— Ха! Этого человека уже давно следовало бы повесить за его преступления, — возразила Кассандра и улыбнулась. — Уверена, королева объявит вознаграждение за его голову. Не сомневайся, дорогая, его обязательно повесят.
   — У меня нет желания слушать твои заявления, Кассандра, — с мимолетной улыбкой ответила Илис. — Они оскорбляют меня.
   Кассандра с невинным видом развела руками.
   — Я просто высказываю свое мнение о маркизе, — объяснила она. — Такие люди не заслуживают доброго слова.
   — Пока я находилась под покровительством лорда Сеймура, он относился ко мне со всем вниманием и почтением. — Илис прошлась по холлу, потом остановилась, задумалась на секунду и повернулась к тетке, обратив на нее многозначительный взгляд. — Однако же здесь, в этом самом доме, у меня было немало причин опасаться за свою жизнь.
   — Действительно, Илис, тебе следовало бы суровее наказывать своих слуг, — заявила Кассандра. — Их постоянные ошибки кого угодно могут испугать до смерти.
   Илис уже давно поняла, что бесполезно спорить с этой женщиной. Кассандра обладала уникальной способностью переворачивать каждое слово в свою пользу, и в чем бы се ни уличали, она просто стряхивала с себя все обвинения и без зазрения совести сваливала вину на других. Решив переменить тактику, Илис подошла к Фичу и Спенсу и так, чтобы было слышно тетке, произнесла:
   — Вооружитесь любым оружием, которое посчитаете необходимым, и охраняйте меня все время, пока эта женщина, — она сделала многозначительную паузу, — и ее родственники находятся в моем доме.
   — В твоем доме? — переспросила Кассандра, продолжавшая держаться с той же самоуверенностью. — Моя дорогая Илис, неужели ты забыла? Наследство не передается по женской линии, поэтому ты не можешь унаследовать владения отца без официального разрешения королевы. Но указа, передающего тебе его собственность, нет. Следовательно, мои сыновья — единственные законные наследники всего, чем владели Редбор-ны. У них есть полное право на все, что ты перед собой видишь, и они будут пользоваться этим как своей собственностью. Тебе придется признать, моя дорогая, что ты просто нищая… которая не имеет права претендовать на дом и владения.
   Губы Илис тронула улыбка. Но ее взгляд оставался холодным, когда она, запустив руку в кошель на поясе, извлекла кольцо отца и протянула его Кассандре, чтобы та имела возможность рассмотреть его.
   — Ты узнаешь это? — Она дождалась, пока тетка неуверенно кивнула, и начала игру, которая наверняка поможет выяснить, известно ли что-нибудь Кассандре о похищении ее деверя. — Тогда ты, наверное, помнишь, что мой отец никогда не снимал его? — Та опять кивнула, и девушка продолжила: — Пусть это кольцо послужит доказательством тому, что я знаю, где находится мой отец. Он жив! — объявила она и увидела, как на красивом, по уже тронутом старением лице тетки промелькнул ужас. Отразившиеся в ее глазах беспокойство и смущение говорили о том, что Кассандра невиновна, по крайней мере в том, что касалось похищения отца. — И можешь не сомневаться, что он не оставит безнаказанным противозаконное присвоение его собственности. Поэтому я предлагаю тебе и твоим сыновьям подыскать другое жилье и поторопиться переехать туда… как можно скорее.
   — Это какая-то уловка! — заявил Форсворт, устремившись к Илис. Он так и не простил ей ни удара дубинкой, ни ран, нанесенных его чрезмерно раздувшейся гордости. — Она лжет! В противном случае дядя Рэмси приехал бы с ней!
   Илис ответила ему терпеливой улыбкой.
   — Ты всегда был тугодумом, Форсворт. Почему бы тебе не дождаться, когда приедет мой отец? Уверена, ты получишь от него то, что заслуживаешь, — хорошую взбучку.
   Его темные глаза запылали яростью.
   — Ты лжешь, гадина! Ты уехала к черту на рога и там ублажала предателя. — Не обратив внимания, что синие глаза девушки опасно заблестели, он, словно в помешательстве, продолжил: — Ты всегда хотела заполучить мужа с титулом. Маркиза, не меньше! — Он презрительно усмехнулся. — А теперь ты носишь его ублюдка!
   Холл оглушил звук пощечины, и на несколько секунд взгляд Форсворта затуманился. Придя в себя, он отвел руку и бросился на девушку — и в следующее мгновение столкнулся нос к носу со Спенсом, защитившим госпожу своим телом.
   — Вы не тронете ее. — Своим спокойным видом он давал понять Форсворту, что такой вероятности просто не существует. — В противном случае пожалеете.
   — Ты смеешь угрожать мне! — взревел Форсворт, взбешенный тем, что какой-то слуга осмеливается вмешиваться. — Прочь с дороги!
   Спенс покачал головой. Лорд Сеймур приказал ему оберегать госпожу, и именно это он будет делать до последнего вздоха.
   — Мой господин сказал, что даже ценой собственной жизни я должен защищать его госпожу. Вы не причините ей вреда, пока я жив.
   — Кто вбил тебе в голову такую чушь? — возмущенно спросил Форсворт, отступая перед теснившим его Спенсом.
   Тот ткнул его в грудь, заставив попятиться, и Форсворт струсил, сломленный таким упорством.
   — Кто посмел настраивать простолюдина против дворянина?
   — Дворянина? Ха! — фыркнула Илис и приблизилась к кузену. Она не могла удержаться, чтобы не унизить его. — Если ты дворянин, то я сестра королевы!
   — Ты!.. — прошипел Форсворт и с угрожающим видом указал на нее пальцем. — Ты получишь то, что заслуживаешь!
   — О, ты так храбр с женщинами! — ласковым голоском произнесла Илис, передразнивая Кассандру. Однако ее презрительная усмешка противоречила словам. Она увидела, что Форсворт прищурился, и устремила на него преисполненный ярости взгляд. — Все, я больше не желаю терпеть ваши оскорбления! Слышите? Больше никаких пыток! Больше никаких истязаний! Больше никаких порок! Это дом моего отца, и я хочу, чтобы вы убрались отсюда! Немедленно!
   Форсворт опять замахнулся, намереваясь ударить Илис в лицо, но, к своему изумлению, обнаружил, что запястье сжато человеком, который гораздо сильнее его. Мало того, что один слуга осмелился противоречить ему, нет, второй, пониже и потолще, тоже осмелился заявить о своем присутствии.
   — Моя госпожа сказала, что вам надо немедленно уйти, поэтому вам лучше собираться, — обратился Спенс к надменному наглецу.
   Он перевел взгляд на сыновей Кассандры, спешивших на помощь брату, и взял протягиваемый Фичем пистолет — у того хватило ума спрятать два пистолета под полой, прежде чем они покинули судно Сенклера, на случай, если возникнут неприятности. Но неприятности пришли значительно раньше, чем они ожидали. Спенс понял, что сейчас самое подходящее время воспользоваться любыми средствами, чтобы лишить Форсворта поддержки, и пистолет был наиболее действенным из них для решения возникшего спора. Он посмотрел на троих братьев.
   — Я продырявлю первого, кто двинется с места, — предупредил он. — И мне безразлично, кого из вас.
   Кассандра попыталась приблизиться к сыновьям, но Фичу это не понравилось. Он развернул пистолет и направил дуло ей в лицо.
   — Будьте любезны, миледи, не подходите к ним, — вежливо произнес он. — Мне бы очень не хотелось испачкать ковры в доме моей госпожи.
   — Это возмутительно! — в ярости закричала Кассандра. Она резко повернулась к Илис: — Я же твоя тетка! И ты позволяешь им угрожать мне?
   Девушка невесело улыбнулась:
   — Я не забыла те времена, когда ты позволяла своим сыновьям мучить меня. Мы с тобой не кровные родственники, а если бы это было так, я бы отказалась от тебя. Я наделила своих слуг правом делать все, что они посчитают нужным, чтобы защитить меня от тебя и твоих сыновей. Я не представляю, каким образом тебе удалось заставить Эдварда жениться на себе, но вижу, что он в тяжелом состоянии… и так как ты даже не пыталась скрыть свои истинные цели, могу предположить только самое худшее. Очень давно, еще в детстве, я подслушала разговоры слуг о странных происшествиях. Одна женщина, старая и считавшаяся слабоумной, постоянно повторяла, что видела, как ты давала яд сначала моей матери, а потом своему мужу. — Илис заметила, что ее тетка вздрогнула, на ее лице отразился страх. — Теперь от избытка твоего внимания страдает Эдвард. Я сделаю все, чтобы ты предстала перед судом и понесла наказание за совершенные тобой преступления.
   Кассандра заставила себя гордо выпрямиться.
   — Я больше не желаю оставаться в доме, где мне предъявляют такие ужасные обвинения! Я не желаю сносить оскорбления.
   — Эй! Тебе лучше бежать! — поддела ее Илис, испытав облегчение при мысли, что это может действительно произойти. — Бежать, чтобы спасти свою жизнь, потому что я пущу по твоему следу собак, и они загонят тебя в угол, затравят точно так же, как дикого кабана. Давай! Убирайся отсюда!
   Словно в тумане, Кассандра медленно повернулась и, слегка дернув головой, приказала своим сыновьям следовать за ней. Она растеряла все свое высокомерие, и теперь ее единственной задачей было оказаться подальше от этой мстительной, осмеливающейся ей угрожать мерзавки, которая, почерпнув из некоего неведомого источника непоколебимой решимости, превратилась в серьезного и опасного противника.
   В доме начался страшный переполох: семейство Редборн швыряло свои вещи в сундуки. Как только они уехали, в доме воцарилось спокойствие, словно он глубоко вздохнул и выбросил зло из всех своих укромных уголков. Слуги вновь собрались в холле, чтобы должным образом поприветствовать свою хозяйку, потом, как бы скинув с себя тяжкий груз, заторопились готовить для Илис комнату и распаковывать ее вещи.
   Измотанная сверх меры и опустошенная девушка не нашла в себе силы, чтобы пройти в столовую и поесть. Она добралась до своей спальни и в изнеможении опустилась на кровать. Клара принесла ей поднос с едой и помогла раздеться. Девушка пробормотала слова благодарности и скользнула под уютное одеяло. Прежде чем уйти, экономка погасила свечи, и теперь Илис наблюдала, как на потолке движутся блики от огня в камине. Наконец ее веки отяжелели, и она погрузилась в забытье. Ей приснился Максим, и это принесло ей отдохновение.
   Илис проснулась незадолго до рассвета. Некоторое время она лежала, прислушиваясь и недоумевая, что же помешало ее сну. Но вокруг все было спокойно, ни один звук не нарушал тишины. И все же она никак не могла понять, что разбудило ее.
   Накинув халат, Илис вышла из комнаты и через холл направилась к комнатам Арабеллы. Девушка постучала в дверь, но не получила ответа. Тогда она вошла, стараясь не шуметь, чтобы не разбудить кузину, которая, должно быть, уже давно вернулась и сейчас спала. Лунный свет струился через кружевные гардины на окнах, освещая разбросанную по полу одежду. Изумительное атласное платье лежало недалеко от двери на веранду, а рядом — нижняя юбка и фижмы. Возле кровати валялись подвязки из белой фланели и шелковые чулки. Одеяло было откинуто и скомкано. На обеих подушках остались вмятины, и у Илис возникло подозрение, что тот, кто спал в этой постели, был не один.
   Внезапно в сознании девушки всплыло четкое воспоминание, и она с тревогой оглядела комнату. Хотя это был другой дом, да и времени утекло немало, ее поразило удивительное совпадение. В тот раз она пришла в комнату Арабеллы, ожидая увидеть кузину, но ее там не оказалось. В этот раз не было никаких разбойников, кидавшихся на нее из темных углов, однако отсутствие Арабеллы наталкивало на невольное сравнение. И еще одно отличие заключалось в том, что смятая постель свидетельствовала о присутствии второго человека.
   Озадаченная Илис вернулась в свою комнату и собралась уже было снять халат, когда раздалось негромкое ржание. Звук заставил ее замереть. Спустя мгновение она, едва сдерживая тревогу, вылетела из комнаты и бросилась к двери на террасу. Вполне в духе Форсворта и его братьев: вернуться и навредить тем, кто остался в доме. Илис осторожно открыла дверь и вышла на террасу. Стараясь держаться в тени, она на цыпочках двинулась вдоль стены. Но вот из-за облаков показалась луна, и девушка застыла. Горло словно сдавил спазм. Там, внизу, во дворе, стояла Арабелла. На ней была только сорочка из тончайшей прозрачной ткани. Рядом с ней Илис увидела всадника. Он был полностью одет, капюшон плаща скрывал его лицо. Всадник наклонился, и Арабелла обвила его шею руками. Их губы слились в долгом поцелуе. Когда мужчина, выпрямившись, перекинул полу плаща через плечо и положил сжатую в кулак руку на бедро, Илис едва не вскрикнула: слишком уж хорошо ей была знакома напыщенная манерность Форсворта Редборна. Она почувствовала себя беспомощной, увидев, как тот погладил Арабеллу по щеке, дал шенкеля жеребцу и ускакал под дробный цокот копыт.
   Арабелла направилась к лестнице, и Илис отступила в тень. Она стояла не шевелясь и сдерживала дыхание из страха, что малейший шорох может выдать ее присутствие. Только когда дверь за Арабеллой закрылась, девушка позволила себе глубоко вздохнуть.
   Удивлению Илис не было предела, когда на следующее утро Арабелла, спустившаяся в столовую, предстала перед ней в облике неутешной вдовы. Нельзя было отрицать, что вид кузины вполне соответствовал исполняемой ею роли: покрасневшие глаза были обведены кругами, а бледные щеки запали. Но Илис, ставшая свидетельницей ночного свидания, недоумевала, зачем Арабелле понадобилось притворяться. Она едва не рассмеялась, когда кузина уткнулась ей в плечо и принялась рыдать и причитать по поводу смерти Реланда.
   — Разве я не говорила тебе, что проклята? — сквозь слезы сказала бедняжка. — Я создана для того, чтобы страдать. — Ее слова были прерваны новым приступом рыданий.
   Илис гладила кузину по спине, не зная, как реагировать на подобные заявления.
   — Как я поняла, Реланд поехал верхом, — пробормотала она. — Он был один?
   Арабелла всхлипнула и, вытащив платок, вытерла свой изящный носик.
   — Мы поехали вместе, но он, как всегда, ускакал вперед, и мне пришлось самой добираться до дома.
   — Где это случилось?
   — Недалеко от Бредбери.
   — Месяц назад?
   Арабелла неуверенно кивнула и прижала руку к груди. Она опять была готова заплакать. Внимание Илис привлекло жемчужное ожерелье с эмалью на шее кузины. Нет, она не могла ошибиться. Заметив, куда направлен взгляд Илис, Арабелла еще раз всхлипнула и сняла украшение.
   — Оно напоминало мне о тебе, Илис, я должна была его носить. — Она застегнула ожерелье на шейке сестры и опять принялась плакать и стенать. — Когда в день своей свадьбы я вернулась в комнату, то обнаружила сломанный замок и раскатившиеся по полу жемчужины. Я едва не умерла, когда поняла, что тебя похитили. Я не знала, жива ли ты, поэтому отдала ожерелье ювелиру. С тех пор я ношу его как память о тебе.
   — Спасибо, что починила его.
   Начался новый приступ рыданий, и Илис пришла в отчаяние при мысли, что не скоро доберется до стола и позавтракает. Она уже устала от причитаний Арабеллы, ей хотелось остаться одной и успокоиться.
   Арабелла вытерла слезы, струившиеся по щекам, и, придав своему лицу скорбное выражение, исподтишка взглянула на сестру.
   — Тебе, наверное, тяжело пришлось. Пережить похищение! Естественно, всем не терпится узнать, что же произошло.
   — Вообще-то это было замечательное… и довольно романтическое приключение, — с лукавой улыбкой ответила Илис.
   Арабелла ощутила внезапный укол ревности, заметив, как затуманились синие глаза кузины. Ей показалось, что та тоскует от разлуки с возлюбленным.
   — Я вот все спрашивала себя, кого собирались похитить люди Максима… и так как тебя схватили в моей комнате, то пришла к выводу, что они ошиблись. Правильно?
   Илис знала, что Арабелла с нетерпением, противоречившим ее напускной скорби, ждет ответа, и, кивнув, произнесла:
   — Его люди действительно совершили ошибку.
   — Я так и знала. Максим был так влюблен в меня, поэтому я не сомневалась, что он пришел за мной. Полагаю, он был ужасно разочарован, когда обнаружил, что вместо возлюбленной ему привезли другую. — Она вздохнула, как бы разделяя его воображаемые страдания. — Зная его так, как я, можно представить, в какой он был ярости.
   Не в силах отрицать слова Арабеллы, Илис отвернулась, чтобы скрыть исказившую ее лицо муку. Возможно, она слишком болезненно воспринимает правду. Но потом девушка сообразила, что ее ввела в заблуждение горячность сестры, которой просто хотелось потешить свое тщеславие сознанием, что именно ради нее Максим затеял всю эту историю с похищением.
   — Не сомневаюсь, что он намерен вернуться и сделать мне предложение. — Серые глаза Арабеллы внимательно изучали точеный профиль кузины. — Он говорил, когда собирается приехать?
   — Максима обвинили в предательстве, — напомнила Илис. — И ему грозит казнь, если только королева не простит его.
   — А если это произойдет, — мечтательно пробормотала Арабелла, — я приму его предложение.
   Илис открыла рот, собираясь рассказать обо всем, но потом передумала, вовремя вспомнив, сколь шатко ее положение. Ущемленная гордость мешала ей заявить о своих правах на Максима до того, как она убедится, что он хочет остаться с ней. Ведь вполне возможно, что после встречи с Арабеллой в нем вновь проснется былая любовь и он откажется от клятв, данных в Любеке.
   — Если Максим жив, он обязательно вернется в Англию, — тихо сообщила Илис.
   Арабелла прижала дрожащую руку к горлу.
   — Он в опасности?
   — А когда он был вне опасности? — вопросом на вопрос ответила Илис.
   — Скажи мне, что с ним все хорошо! — едва слышным шепотом произнесла Арабелла. — Нельзя, чтобы с ним что-то случилось!
   Илис печально улыбнулась:
   — Я ничего не могу тебе сказать, Арабелла, у меня нет ни малейшего представления о том, что с ним.

Глава 28

   Дворец Уайтхолл, с его тысячей комнат, представлял собой внушительное здание. Окружавшие его сады, в том числе и фруктовые, арены для турниров, построенные во времена правления Генриха VIII, поражали своим великолепием, особенно сейчас, когда просыпающаяся природа одевалась в свой весенний наряд. Илис, поднимавшаяся по лестнице, ведущей ко дворцу от реки, позволила себе остановиться, чтобы насладиться благоуханием цветов. Но сегодня был не тот день, когда можно надолго задерживаться. От аудиенции у королевы девушку отделяли всего несколько минут, и хотя она всеми силами пыталась сохранять спокойствие, все ее существо было охвачено тревогой. Илис уже сотни раз повторяла свою речь, и все же ей было страшно, что в тот момент, когда она предстанет перед королевой, слова разлетятся, подобно бусинкам.
   Она уделила особое внимание своему туалету, так как ходили слухи, будто Елизавета ненавидит всех женщин, которым удается выглядеть лучше, чем она. Поэтому Илис надела простое бархатное платье с белым кружевным воротником, а из украшений выбрала жемчужное ожерелье с эмалью, окруженной рубинами. Тщательно уложенные волосы прикрывал небольшой чепец, который придавал ей модный и одновременно торжественный вид.
   Прошла почти неделя с тех пор, как она впервые обратилась с просьбой об аудиенции, и все это время она пребывала в страшной тревоге, гадая, где сейчас Максим, и с полной ясностью представляя, где пребывает Николас.
   Илис провели по длинной череде коридоров и залов, разделенных арочными дверями высотой в два человеческих роста. Наконец она оказалась в приемной, где ей предстояло ждать, когда ее вызовут в личные покои королевы. С трудом подавляя дрожь в голосе, она сообщила лорду Берли, лорду-канцлеру Елизаветы, причину своего визита. Удовлетворенный ее ответом, тот удалился, и вскоре за ней пришла фрейлина. Войдя в покои королевы, Илис заставила себя сосредоточиться. Она присела в глубоком реверансе, и Елизавета легким взмахом руки отослала всех приближенных, за исключением старой Бланш Парри, которая верно служила своей королеве с тех пор, когда та была ребенком.
   — Поднимись, дай мне взглянуть на тебя, — милостиво и в то же время властно произнесла Елизавета.
   Илис выпрямилась и открыто посмотрела на королеву, чей взгляд внимательно изучал девушку. Елизавета сидела в большом кресле, отделанном искусной резьбой. Каплевидные жемчужины, окруженные бриллиантами, и великолепные драгоценности, украшавшие ее огненно-рыжий парик, сверкали в солнечных лучах, струившихся из окна. Яркий парик еще сильнее оттенял бледность ее матовой кожи. Морщины на лбу, высоком и правильной формы, с бровями, выщипанными до тоненькой ниточки, выдавали возраст Елизаветы — ей было пятьдесят два года. Проницательный взгляд темно-серых глаз словно пронзал человека насквозь.
   — Ты дочь сэра Рэмси Редборна, — наконец проговорила королева и улыбнулась.
   Илис сразу же почувствовала себя свободнее.
   — Я Илис Медслин Редборн, ваше величество, единственная дочь сэра Рэмси.
   — Ты, наверное, удивлена, что я пригласила тебя в свои личные покои… — Елизавета помолчала и, дождавшись от девушки приличествующего ситуации ответа, объяснила: — Ты вызываешь жгучее любопытство у моих советников и придворных. Они постоянно о ком-то сплетничают, и я стремлюсь воспользоваться любой возможностью доставить себе удовольствие и подержать их в неведении до тех пор, пока сама все не выясню. Говорят, тебя похитил Максим Сеймур, маркиз Бредбери, увез в Гамбург и сделал своей заложницей. — Тонкие и длинные пальцы, унизанные кольцами, непрерывно двигались, что свидетельствовало о волнении королевы. — Вот негодяй! Интересно послушать, каким именно образом он представит случившееся.
   Илис, до которой не раз доходили слухи о том, что королева сурово наказывает тех, кто осмелился вступить в брак без ее разрешения, благоразумно решила не сообщать об их с Максимом свадьбе. Разве Елизавета не заточила в башню леди Кэтрин Грей Сеймур за то, что та вышла замуж без разрешения, разве она спасла молодую мать от смерти? Хотя королева приговорила Максима к казни, Илис все еще надеялась, что она смягчится, что искра сожаления заставит ее отменить свой приказ. Глупо рисковать и полностью отсекать такую возможность сообщением о свадьбе. А если Максим решит, что любит Арабеллу больше, чем ее, Илис, они смогут без особых сложностей получить развод, поэтому пусть королева пока ничего не знает.
   — Признаюсь, ваше величество, причиной моего похищения послужила неосведомленность слуг лорда Сеймура.
   Елизавета изящной ручкой хлопнула по подлокотнику кресла и рассмеялась.
   — И ты хочешь, чтобы я в это поверила? Наверняка ты влюблена в него, если пытаешься найти ему оправдания.
   — Лорд Сеймур действительно очень красив. Он способен очаровать любую женщину, — заметила Илис, и королева, которой понравилась искренность девушки, кивнула. — Но как бы то ни было, эти слова может подтвердить мой дядюшка, Эдвард Стэмфорд. В ту ночь лорд Сеймур появился в Бредбери и обвинил дядюшку в том, что он с помощью лжи и наветов украл его собственность.
   — Я знаю все возражения маркиза, — с полным равнодушием проговорила Елизавета. — Но до сих пор не получила ни одного доказательства его невиновности, однако довольно часто слышала напоминания о его преступлениях, причем из уст самого Эдварда Стэмфорда.
   — Но ведь Эдвард получил все, чем сейчас владеет, именно благодаря своим обвинениям. Дело в том, ваше величество, что я не знаю, жив ли в настоящий момент лорд Сеймур, поэтому мне трудно сказать, сможет ли он представить вам доказательства своей невиновности. Что касается меня, то я абсолютно в этом уверена.
   Королева печально вздохнула:
   — Если он погибнет, все его тайны умрут вместе с ним, и его имя будет вычеркнуто из моей памяти.
   — Надеюсь, он жив, ваше величество, — тихо пробормотала девушка.
   Тонкие брови Елизаветы удивленно поползли вверх, и она, наклонив голову, принялась рассматривать свой шитый золотом широкий плоеный воротник.
   — Как я поняла, ты пришла еще и для того, чтобы просить об освобождении ганзейского капитана, чье судно находится под арестом. Это так? — спросила королева, вновь взглянув на девушку.
   — Да, ваше величество, — ответила Илис, услышав в словах Елизаветы нотку презрения.
   — Как получилось, что ты просишь за ганзейца, когда все судачат о том, что именно Ганза похитила твоего отца?
   — Капитан фон Райан с большим уважением относится к своим английским друзьям и никогда не совершал ничего, что пошло бы им во вред. Моего отца похитил Карр Хиллиард.
   — Ты любишь капитана фон Райана? — прямо спросила королева.
   — Нет, ваше величество, он мой друг, — опустив голову, пробормотала Илис.
   — Говорят, что капитан фон Райан был также другом лорда Сеймура. Это правда?
   Мгновение Илис колебалась. Она чувствовала на себе пристальный взгляд королевы — казалось, эта женщина способна читать чужие мысли, — поэтому решила ничего не скрывать, дабы не сердить царственную особу.
   — Вы хорошо осведомлены, ваше величество.
   — Не смей ехидничать, девчонка! — бросила Елизавета, удивив Илис столь резкой сменой настроения. — Я всегда стремилась к тому, чтобы все знать.
   Девушка, которую опять подвергли пристальному изучению, молча ждала, когда уляжется гнев королевы.
   — Что у тебя там на шее? — осведомилась Елизавета, указав на украшение.
   Испугавшись, как бы ожерелье не стало еще одним поводом для возмущения, и уже сожалея, что надела его, Илис объяснила:
   — Это ожерелье было на моей матери, когда ее подбросили в дом Эдварда.
   Взмахом руки королева велела девушке подойти. Та выполнила приказание, и Елизавета, приподняв отделанную драгоценными камнями эмаль, стала рассматривать ее. Потом подозвала Бланш Парри. Только когда старушка остановилась возле королевы, Илис поняла, что она почти слепа.