Страница:
вытащили.
-- Вот как? На почерк грабителей не очень похоже.
-- Не очень, -- согласился криминалист. -- А его жену, скорее всего,
похитили.
-- Какой же смысл похищать жену, а мужа убивать?
-- Пока одни загадки, -- кивнул головой криминалист, глядя, как один
его коллега берет анализы найденной крови, а другой ссыпает в мешочек пыль,
извлеченную из дырки в стене.
-- Это там была пуля? -- спросил Рино.
-- Да. И пятна крови, судя по всему, принадлежат разным людям.
Между тем самый опытный судмедэксперт, доктор Филипс, продолжал
внимательно рассматривать тело Зигфрида.
-- А вы что скажете, док? -- спросил его Лефлер.
Филипс поднялся и убрал в карман увеличительное стекло, затем достал
пачку вонючих "Гриндерс" и неторопливо закурил.
Это был его обычный ритуал, перед тем как высказать свое авторитетное
мнение.
-- Смерть наступила до часа ночи, и ранение было смертельным. Далее. --
Филипс снова посмотрел на труп и прищурил правый глаз от едкого дыма. --
Далее, судя по положению головы в момент выстрела, это произошло для жертвы
неожиданно. Никакого сопротивления он не оказывал.
-- Следовательно, убийца был ему знаком или... -- начал Рино.
-- Или он его не опасался.
Топая по деревянной лестнице, со второго этажа спустились еще двое
полицейских. Предупреждая вопросы Лефлера, один из них, сержант Поллак, стал
с ходу рассказывать:
-- На первый взгляд все в порядке, но разбита небольшая ваза, которая
стояла на тумбочке. Кровать не убрана, все вещи и драгоценности на месте.
-- Кто подтвердил?
-- Приходящая прислуга -- миссис Бро. Она сейчас наверху. Позвать?
-- Не нужно, -- покачал головой Рино и решил выйти на улицу. Это
странное преступление не укладывалось ни в какие схемы.
Если Зигфрида убили похитители, когда он стал оказывать им
сопротивление, то почему он стоял спокойно и ждал, когда ему прострелят
голову. А если он стоял спокойно, то почему его не похитили, как и его жену.
Продолжая перебирать в голове всяческие подходящие варианты, Рино вышел
на крыльцо, где Мозес еще проводил предварительный опрос свидетелей.
-- И вот, когда я выглянула в щелочку, -- рассказывала еще одна
соседка, полная женщина с остатками увядающей красоты, -- то увидела этих
большущих парней. О, какие это были мужчины!
-- А как они выглядели, миссис Бекеш? -- уточнил Тед Мозес, продолжая
делать записи в блокноте. Рино заметил, что несколько листков уже заполнены
мелким почерком -- Тед знал свое дело.
Продолжая вполуха слушать показания, Лефлер стал осматривать улицу,
прикидывая, кто еще из живущих поблизости соседей мог видеть происходящее
перед домом.
По старой улице время от времени проезжали автомобили. Некоторые из них
вместо струек пара выпускали запрещенные выхлопы бензиновых движков. И Рино
было приятно, что не один он такой злостный нарушитель.
Вскоре у обочины припарковался темно-синий микроавтобус. С виду ничего
особенного, если не считать слишком темных светофильтров на окнах и чересчур
широкой резины -- такие колеса ставили только на скоростные машины.
В фургоне одновременно открылось пять дверей, и оттуда выбралось не
меньше дюжины агентов ЕСО. Как и следовало ожидать, они решительно
направились прямо к крыльцу.
Миссис Бекеш продолжала давать показания и как раз переходила к
подробному описанию тех людей, которых этой ночью видела возле дома доктора
Зигфрида.
Случайно ее взгляд упал на темную массу -- агенты ЕСО надвигались, как
замедленное цунами. Свидетельница в ужасе выпучила глаза и замолчала, словно
подавилась собственными словами. Она смотрела на остановившихся в двух шагах
от нее людей и ожидала немедленной расплаты.
-- Ваш блокнот, офицер Мозес! -- приказным тоном произнес старший
группы и протянул руку. Тед, для которого появление этих монстров оказалось
столь же неожиданным, что и для миссис Бекеш, словно загипнотизированный,
подал записи, однако пришедший в себя Лефлер мгновенно перехватил блокнот и
спрятал в карман пиджака.
-- Не стоит вести себя как маленький мальчик, лейтенант Лефлер, -- с
надменной улыбкой произнес человек из ECO. -- Я старший агент Ченсер, и я
беру на себя это расследование.
-- Очень хорошо, сэр, -- медленно произнес Рино, чувствуя, как в нем
закипает злость. -- Я подчинюсь вашему требованию, если вы подтвердите его
письменным приказом моего непосредственного начальника -- капитана Хунгара.
-- Вы же знаете, что это формальность, лейтенант. Зачем же тянуть
время?
-- И тем не менее я настаиваю на этом, -- раздельно произнес Лефлер.
-- Эй, Рино, что ты делаешь... -- тихо произнес Тед Мозес, дергая друга
за рукав, -- Ты отдаешь себе отчет?..
-- Заткнись!!! -- неожиданно заорал на Мозеса Рино, вкладывая в этот
крик все переживания последних дней. И подглядывания за Биргит-Дженни, и
смертельную битву с Молотобойцем, и столь же опасную схватку с ночными
похитителями. Пожалуй, даже звонок из дорожной полиции капитану Хунгару и
тот уместился в эмоциях этого выкрика.
-- Да, я отдаю себе отчет!!! -- продолжал орать Рино, еще сильнее пугая
Мозеса и напрягая агентов ЕСО.
Они уже крепко держали в руках оружие и ожидали только команды, чтобы
покарать нахала.
-- Убирайтесь с дороги, лейтенант, иначе я отдам приказ моим людям
арестовать вас! -- произнес старший агент, и в его голосе послышалась явная
угроза.
-- Да?! Правда?! -- с вызовом спросил Рино и, выхватив свой "байлот",
наставил его на Ченсера. -- Ну давай, я посмотрю, как ты это сделаешь!
Ченсер замер, глядя в черное дуло пистолета. Он знал эту систему, такие
модели полиции носить запрещалось, однако городские копы плевали на порядки
и вооружались как хотели. Стоило этому психу нажать на курок, и тридцать
пуль в одну секунду могли разлететься веером, положив половину людей
Ченсера, да и его самого. Старший агент не боялся смерти, но он пришел сюда
выполнить задание, а не устраивать перестрелку.
-- Хорошо, лейтенант, -- стараясь говорить спокойно, согласился Ченсер.
-- Я сейчас же свяжусь с вашим капитаном, и он отдаст вам нужный приказ. Это
вас устроит?..
Взгляд Ченсера встретился со взглядом Лефлера.
-- Да, сэр... -- ответил лейтенант и медленно опустил пистолет.
Агент из свиты Ченсера тотчас подал ему телефон с уже набранным
номером, и тот, поздоровавшись с Хунгаром, вкратце изложил ситуацию.
Понятно, что у капитана и в мыслях не было спорить со старшим агентом ЕСО.
Рино взял протянутую ему трубку, не слушая, сказал "есть сэр" и
посторонился, давая возможность есошникам пройти в дом.
На секунду задержавшись возле Лефлера, старший агент Ченсер указал на
пистолет и спросил:
-- Патроны с пулями повышенной пробиваемости?
-- Да, сэр, -- подтвердил Рино.
-- Я так и думал.
Люди в черных комбинезонах проследовали внутрь помещения, и вскоре
оттуда стали выходить недовольные криминалисты и с ними медэксперт доктор
Филипс.
Невзирая на свой возраст и академическую внешность, он грязно выругался
и снова закурил сигарету.
-- Ну что же, все образцы у меня отобрали -- можно убираться
восвояси...
-- Согласен, пусть теперь эти питбули сами все делают, -- добавил
сержант Поллак, поправляя свою видавшую виды шляпу.
-- А что же делать нам? -- спросил один из остававшихся свидетелей.
-- А вы разбегайтесь, -- посоветовал Тед Мозес и направился к
полицейской машине. За ним последовали все остальные, в том числе и Рино
Лефлер.
-- Я слышал, как ты кричал, -- сказал доктор Филипс. -- Они могли тебя
просто пристрелить.
-- А я слышал, как вы ругались, -- парировал Рино.
-- Я при этом не рисковал своей жизнью, вот ты подставлялся совершено
зря. Зачем?..
-- Не знаю, -- признался Лефлер, садясь в машине рядом с Мозесом.
Сержант Поллак занял место за рулем, и полицейский автомобиль тяжело
отчалил от обочины.
-- А они точно забрали все образцы, док? -- на всякий случай спросил
Рино.
-- Да нет, конечно, -- после некоторой паузы ответил Филипс и, хлопнув
по своему чемоданчику, добавил: -- Я так долго занимаюсь этим бизнесом, что
стал практически фокусником. Ловкость рук, и только... Я оставил самое
важное -образцы крови Зигфрида и чьей-то еще.
-- Чьей? -- нетерпеливо спросил Мозес.
-- Еще не знаю. Честно -- не знаю...
Запоздалые лучи солнца пробились в заиндевевшее окно и упали на
поверхность стола Ганса Лойдуса.
"Какой же он грязный", -- подумал Ганс, имея в виду свой стол.
Пока было пасмурно, столешница имела ровный цвет. Но вот на улице стало
подмораживать, и сразу установилась ясная погода. Как следствие -- солнечные
лучи. Сколько Ганс себя помнил, он всегда замечал непорядок, стоило ему
увидеть пространство, ярко освещенное солнцем.
"Интересно, это у всех так или я один такой наблюдательный? -- подумал
он. -- Однако стол нужно помыть".
-- Ох, -- крякнул Хорст Эви и поднялся из-за своего стола. Рабочий день
начался только полтора часа назад, но Хорст уже утомился. Он подошел к окну,
поскреб его ногтем и сказал: -- Новый год скоро.
-- Скоро-то скоро, -- оторвавшись от писанины, подал голос старший
следователь Кулхард. -- А какие у тебя показатели?
-- Да о чем вы, шеф? Я имею в виду совсем другое. Радость зимних видов
спорта, ночные вечеринки...
-- Вчера в районе Тахаоку похитили еще одну семью фермеров. Отец, мать
и четверо детей...
-- Ну и что? Каждый день на Туссено кого-нибудь похищают, -- возразил
Хорст. -- По статистке управления, пятьдесят тысяч человек в день. Нельзя же
из-за этого постоянно носить траур. Кто знает, может быть, завтра украдут
меня или Лойдуса?
-- А существует ли статистика, как часто пропадают следователи? --
оживился вдруг Ганс. После того как отпустили супругов Розенфельд, другой
работы ему не дали, и молодой следователь откровенно скучал.
-- Какая глупость, -- усмехнулся Кулхард. -- Зачем это кому-то нужно?
-- Ну не знаю, -- пожал плечами Ганс. -- Может, так мы лучше поймем
причины похищений.
-- Вот что, исследователь! -- произнес вдруг Кулхард. -- Третьего дня в
поселке Грац пропало пятьдесят породистых свиней...
-- И что?
-- А то, что вот тебе начатое дело, ознакомься и поезжай на место
преступления. Прояви свои таланты в пашой мере.
С этими словами старший следователь швырнул папку на стол Лойдуса, и та
громко шлепнулась, подняв тучи пылинок, которые весело заплясали в солнечных
лучах.
Стоявший у окна Хорст довольно заулыбался. Он не любил работать, когда
рядом кто-то бездельничал.
-- Но ведь тут ничего нет, -- удивился Ганс, открыв пустую папку.
-- Правильно. Вот и поезжай в Грац и сделай все, как положено. Хорст,
посмотри на стоянку -- вертолет на месте?
-- На месте и пилот в кабине, курит и плюется в окошко...
-- Отлично.
Не откладывая дела в долгий ящик, Кулхард быстро заполнил бланк
поездки, хлопнул на него голографическую печать и протянул Гансу:
-- Давай быстрее, а то вертолет другие перехватят и поедешь на
вездеходе -- пять часов трястись по проселку мало не покажется.
Делать было нечего. Ганс быстро набросил на себя новенькую зимнюю
куртку, положил в папку несколько листов бумаги, а в карман старенький
диктофон.
-- Удачи, коллега, -- улыбнулся ему на прощание Хорст, но Лойдус
догадывался, что тот злорадствует.
Высунувшись в приоткрытое окошко, пилот "гэлакса", небольшого дежурного
вертолета, долго смотрел на бланк летного поручения, крутя его и так и эдак.
Однако документ был заполнен по всем правилам.
Смирившись с фактом, что обедать придется не в столовой управления, а в
каком-нибудь занюханном провинциальном кабачке, летчик хмуро кивнул:
-- Ладно, чего уж... Заходите, сэр. Доставлю вас в этот Грац.
Лойдус облегченно вздохнул и, взбежав по трапу, сел на самое почетное
место в салоне. Это было большое кресло со всякими регулирующими колесиками
и рычажками, а также со множеством ремешков.
"Для безопасности", -- решил Лойдус, гордясь своей проницательностью.
Тем временем пилот вышел из кабины и, -- не обращая внимания на
пассажира, втащил внутрь трап, затем со злостью захлопнул дверь и пошел
обратно.
-- А почему это место не похоже на остальные? -- подпрыгивая в кресле,
полюбопытствовал Лойдус.
Пилот остановился. Он посмотрел исподлобья на беспокойного пассажира,
словно раздумывая, ответить ему на вопрос или просто удавить, чтобы тот не
донимал в полете.
-- В этом кресле возят шизиков и всяких особых преступников, -- сказал
он наконец. -- Зажмут им руки-ноги, чтобы косточки трещали, и вперед...
-- Ух ты... -- произнес озадаченный Лойдус и, поднявшись со страшного
кресла, пересел в обычное -- подальше.
Пилот проследовал в кабину, и вскоре вертолет оторвался от земли,
стрекоча лопастями и взметывая струи колючего снега.
"Здорово!" -- пронеслось в голове Ганса, и он приник к холодному стеклу
овального окна, наблюдая за тем, как здания полицейского управления
становятся все меньше и меньше.
Набрав нужную высоту, "гэлакс" взревел напоследок турбинами и
переключился на маршевые двигатели, которые плавно понесли его вперед.
Лойдус вспомнил, что забыл спросить у пилота, сколько они будут лететь,
однако говорить лишний раз с этим неприветливым человеком ему не хотелось.
Ганс попытался высчитать сам. Он помнил, что Кулхард говорил о пяти часах на
вездеходе, а на вертолете это будет... это будет...
На этом все и застопорилось. Как ни пытался Лойдус вспомнить метры,
километры в час и прочие хитрые премудрости, ему это не удавалось. Ведь он
был не профессор какой-нибудь, а младший следователь полицейского
управления.
"Да, -- размышлял Ганс, -- попробовал бы какой-нибудь профессор разбить
лицо такой женщине, как Лейла. Небось кишка тонка, а вот я, младший
следователь Лоидус, бил эту суку, пока она со стула не свалилась".
Довольный собой, Ганс снова стал смотреть в окно, однако совершенно
некстати вспомнил и то, что миссис Розенфельд отпустили, и, стало быть, он
истязал ее напрасно.
"Ладно, все равно она совершала какие-нибудь противозаконные поступки
-- не теперь, так в прошлом. И вообще, нег такого человека, который бы чтил
уголовный кодекс полностью, а стало быть, каждому можно дать в морду и
всегда будет за что..."
"Гэлакс" качнулся на воздушной яме, и Лоидус стукнулся головой о
стекло. Потирая ушибленное место, он и не заметил, как прямо перед ним
потянулись постройки базы ЕСО -- опоры законности и правопорядка на всем
магерике.
В тот момент, когда вертолет проносился на оговоренном в полетном
руководстве расстоянии от базы, с ее космодрома стартовал большой грузовик.
Этот корабль был чудовищных размеров, и Лоидус видел, как струи
раскаленного воздуха, извергаемые его стартовыми дюзами, срывали кровельные
листы с расположенного на достаточном удалении ангара.
Едва заметные фигурки обслуживающего персонала бегали по территории
базы и ловили сорванные листы, а корабль продолжал набирать высоту, и вскоре
его тяжелая вибрация стала передаваться даже корпусу "гэлакса".
-- И чего же он везет? -- произнес Лоидус, прикидывая, что в трюмы
такого гиганта влезает целая гора полезного груза.
К тому же старт с поверхности планеты был весьма дорогостоящим, и
обычно большие корабли дожидались на орбите, а челноки поменьше доставляли к
ним грузы. Отход от подобных правил Ганс расценил как требования секретности
-- чем меньше посредников и перегрузок, тем труднее определить, что же
находится в трюмах этого монстра.
Между тем на взлетной полосе стояло еще полдюжины грузовых судов. Они
были поменьше того, который взлетел с таким грохотом, но все равно внушали
уважение. По сравнению с ними длинные четырехосные трейлеры выглядели
обычными кухонными тараканами.
-- Ого, -- снова произнес Лоидус.
Он и не предполагал, что база ЕСО имеет такие размеры. Вертолет летел и
летел, а она все не кончалась. Потянулись казарменные здания, боксы с
бронетехникой, ремонтные мастерские и снова взлетные полосы для штурмовой и
истребительной авиации. Здесь были сотни машин, заправленных и снаряженных
для немедленного вылета. И некоторые из них уже поднимались в воздух.
Провожая их взглядом, насколько это было возможно, Лоидус понял, что
эти боевые машины являлись прикрытием для грузового судна.
"Дураку понятно, -- подумал он, -- Безопасность и секретность..."
Вскоре вертолет качнулся влево и лег на новый курс.
"Скоро Грац", -- догадался Ганс и потянулся. Только сейчас он ощутил
немоту во всем теле. Однако все было еще не так плохо и полчасика Лойдус
вполне мог потерпеть.
Но и этого небольшого времени ждать не пришлось, поскольку "гэлакс"
стал стремительно падать.
Промелькнули длинные ряды свинарников, уходящих к самому горизонту,
завод комбикормов и, наконец, салоперерабатывающий комплекс.
Из труб промышленных зданий шел дым, однако в изолированном
пространстве салона никаких запахов не появлялось.
"Наверное, все это снаружи", -- догадался Лойдус и стал застегивать
куртку. Он собирался произвести на население поселка должное впечатление.
Наконец в тот момент, когда Гансу показалось, что столкновение с землей
неизбежно, взревели турбины и, наполняя воздух хлещущим по ушам треском,
бешено завертелись лопасти несущего винта.
Падение стало замедляться. Вскоре оно стало полностью управляемым, и
затем полозья "гэлакса" шлепнулись в мягкий и гостеприимный грунт. Турбины
чихнули последний раз и замолчали.
-- По-моему, мы сели в дерьмо, -- произнес, появившись из кабины,
пилот. Он прошел в салон, отодвинул в сторону тяжелую дверь, и Ганс по
запаху догадался, что пилот не ошибся.
-- Да тут плавать можно, -- сообщил он. -- Но дышать нельзя совсем.
Видимо, для того, чтобы создать себе приемлемую атмосферу, летчик
достал сигареты.
-- Курить будете, сэр? -- спросил он.
-- Нет, спасибо, -- отказался младший следователь, глядя через плечо
пилота.
Картина действительно была устрашающая. До самых домов поселка тянулась
нетронутая целина из свинячьего дерьма.
-- Наверное, нужно было сесть в самом поселке, -- высказал
предположение Лойдус.
Пилот согласно кивнул, глубоко затягиваясь спасительным дымом.
Между тем со стороны улицы послышался негромкий стрекот, а затем
показался самодвижущийся аппарат. Похожий на катамаран и одновременно на
снегоход, он быстро двигался по поверхности субстанции и вскоре остановился
напротив вертолета.
-- Добрый день, господа, -- поприветствовал гостей водитель
транспортного средства. -- Я здешний шериф Ноэльс. Вы не слишком удачно
приземлились, но это ничего -- прыгайте на платформу, и я вывезу вас на
чистое место.
-- Спасибо, шериф, -- обрадовался Лойдус и первым перебрался на
транспортное средство. За ним последовал пилот. Посмотрев на свой вертолет,
так глубоко увязший в дерьме, он сокрушенно покачал головой.
-- Красивая машина, -- решил поддержать его шериф.
-- Красивая, -- самовлюбленно хмыкнул пилот. -- "Гэлакс" -- лучшая
поисковая машина. Я на нем -- в любое место в любое время...
Широкие гусеницы машины зачавкали по жидкой стихии и понесли пассажиров
мимо окон домов, стоявших на окраине поселка.
-- Кто здесь живет?! -- спросил Лойдус. -- Как они переносят этот
запах?!
-- Они его не переносят, -- ответил шериф. -- Все дома в поселках
герметичные. И люди по улице ходят в кислородных масках.
-- А почему же вы без маски? -- стараясь не вдыхать местный воздух,
спросил Лойдус.
-- У меня аденоиды, и я ничего не чувствую, -- пояснил Ноэльс.
Действительно, только сейчас Лойдус сообразил, что шериф разговаривает в
нос.
Добравшись до широкого деревянного мостка, полицейский вездеход
остановился, и это означало, что следовало сойти на сушу.
Лойдус осторожно ступил на слабые доски и беспомощно огляделся. Совсем
не так он представлял себе свой первый выход на задание.
Следом за Гансом на мостки ступил заметно побледневший пилот вертолета.
Заметив состояние гостей, шериф Ноэльс сказал:
-- До дома Пенкрофта осталось совсем немного.
-- Пенкрофт, это у которого украли свиней? -- спросил Лойдус. Несмотря
на ужасающее зловоние, он старался не терять присутствия духа.
-- Ода, сэр. Парню здорово не повезло. Пятьдесят свинок самой лучшей
породы увели за одну ночь. Обычно у нас воруют не более десяти...
-- Где же дом этого парня?! -- не выдержав, взвыл летчик.
-- Да вон он -- розовый, под цвет молодого поросенка. Это у нас
считается цветом удачи.
-- Я так и понял, -- прохрипел пилот "гэлакса" и помчался по настилу.
Следом за ним, не утерпев, побежал и младший следователь. Он чувствовал, что
вот-вот потеряет сознание.
Хозяин дома встретил государственных людей в большой гостиной,
обставленной, как холл дорогого отеля.
-- Здравствуйте, господа! Очень рад вас видеть! Приятно, что органы
помнят о нашей безопасности.
Мистер Пенкрофт пожал всем руки и царственным жестом пригласил гостей
за собой -- вглубь покоев.
Следующий зал был еще больше, чем гостиная, и представлял собой кабинет
мистера Пенкрофта. Середину помещения занимал длинный совещательный стол
человек на сорок -- пятьдесят, и Лойдус был немало удивлен такими размерами,
не только стола, но и всего остального. Он уже догадывался -- все эти покои
находились ниже уровня земли.
-- Мистер Пенкрофт один из самых преуспевающих свиноводов нашего
поселка, -- с улыбкой сообщил шериф.
-- Что ж, очень хорошо, -- придавая голосу солидность, произнес Лойдус.
-- Тогда давайте приступим к делу, господа, а то наше время, знаете ли,
дорого...
-- Прошу садиться! -- объявил хозяин, и все сели. При этом гости
оказались в середине стола, а хозяин, по привычке, занял место во главе
собрания -- на торце в неудобном кресле.
Лойдус шмыгнул носом, положил на стол папку с чистой бумагой, а затем
включил диктофон.
-- Итак, мистер Пенкрофт, когда все это случилось? Я имею в виду
похищение свиней.
-- Два дня назад, ваша честь, -- ответил хозяин, и Лойдус едва услышал
его голос, донесшийся с окраины длинного стола.
-- А где это случилось?
-- Это произошло у бокса ССУ-47, ваша честь.
-- А что такое ССУ? -- спросил Лойдус.
-- Что? -- переспросил мистер Пенкрофт.
-- Я спрашиваю, что такое Сэ-Сэ-У-у"! -- прокричал младший следователь
и закашлялся. Недавнее пребывание в агрессивной среде давало о себе знать.
-- Свиносодержащее устройство! -- так же, как и Лойдус, прокричал в
ответ Пенкрофт.
-- Странно, -- негромко произнес Ганс. -- Я думал, что это называется
просто свинарником.
-- Уверяю вас, сэр, что это не так, -- вмешался шериф Ноэльс. -- Те
помещения, в которых сейчас разводят салоконцентрированных животных,
являются натуральными ССУ. Свинарниками там и не пахнет.
Ими пахнет только снаружи -- что вы и сами сумели заметить.
-- Ох, я бы чего-нибудь пожрал, -- высказал свое мнение пилот и
демонстративно потер ладонью живот.
-- Это нетрудно будет сделать, -- с хозяйской улыбкой отозвался шериф
и, указав пальцем на гостя, крикнул что есть силы:
-- Мистер Пенкрофт! Этот парень проголодался!
-- Пусть идет сюда! -- проорал в ответ Пенкрофт
-- Идите к нему, дружище, -- он все устроит.
Пилота не нужно было упрашивать. Он моментально вскочил со стула и
побежал в дальний конец стола.
Ганс видел, как Пенкрофт вручил гостю листок бумаги и, потыкав в него
пальцем, дополнил какими-то объяснениями. Пилот кивнул в ответ и, довольный,
пошел к выходу.
-- Мистер Пенкрофт дал вашему спутнику схему, чтобы тот не заплутался
по дороге на кухню.
-- Ага, -- кивнул Ганс и вспомнил, что тоже не обедал. Незаметно
положив руку на живот, он попытался определить степень собственного голода,
однако мысли о долге взяли верх. -- Продолжим! -- выкрикнул Ганс.
Хозяин кивнул в ответ.
-- Каким образом воры пробрались в ССУ? Они взломали замок или влезли в
окно?
-- Нет, ваша честь, воры стали хитрее! Они выбили вентиляционную
-- Вот как? На почерк грабителей не очень похоже.
-- Не очень, -- согласился криминалист. -- А его жену, скорее всего,
похитили.
-- Какой же смысл похищать жену, а мужа убивать?
-- Пока одни загадки, -- кивнул головой криминалист, глядя, как один
его коллега берет анализы найденной крови, а другой ссыпает в мешочек пыль,
извлеченную из дырки в стене.
-- Это там была пуля? -- спросил Рино.
-- Да. И пятна крови, судя по всему, принадлежат разным людям.
Между тем самый опытный судмедэксперт, доктор Филипс, продолжал
внимательно рассматривать тело Зигфрида.
-- А вы что скажете, док? -- спросил его Лефлер.
Филипс поднялся и убрал в карман увеличительное стекло, затем достал
пачку вонючих "Гриндерс" и неторопливо закурил.
Это был его обычный ритуал, перед тем как высказать свое авторитетное
мнение.
-- Смерть наступила до часа ночи, и ранение было смертельным. Далее. --
Филипс снова посмотрел на труп и прищурил правый глаз от едкого дыма. --
Далее, судя по положению головы в момент выстрела, это произошло для жертвы
неожиданно. Никакого сопротивления он не оказывал.
-- Следовательно, убийца был ему знаком или... -- начал Рино.
-- Или он его не опасался.
Топая по деревянной лестнице, со второго этажа спустились еще двое
полицейских. Предупреждая вопросы Лефлера, один из них, сержант Поллак, стал
с ходу рассказывать:
-- На первый взгляд все в порядке, но разбита небольшая ваза, которая
стояла на тумбочке. Кровать не убрана, все вещи и драгоценности на месте.
-- Кто подтвердил?
-- Приходящая прислуга -- миссис Бро. Она сейчас наверху. Позвать?
-- Не нужно, -- покачал головой Рино и решил выйти на улицу. Это
странное преступление не укладывалось ни в какие схемы.
Если Зигфрида убили похитители, когда он стал оказывать им
сопротивление, то почему он стоял спокойно и ждал, когда ему прострелят
голову. А если он стоял спокойно, то почему его не похитили, как и его жену.
Продолжая перебирать в голове всяческие подходящие варианты, Рино вышел
на крыльцо, где Мозес еще проводил предварительный опрос свидетелей.
-- И вот, когда я выглянула в щелочку, -- рассказывала еще одна
соседка, полная женщина с остатками увядающей красоты, -- то увидела этих
большущих парней. О, какие это были мужчины!
-- А как они выглядели, миссис Бекеш? -- уточнил Тед Мозес, продолжая
делать записи в блокноте. Рино заметил, что несколько листков уже заполнены
мелким почерком -- Тед знал свое дело.
Продолжая вполуха слушать показания, Лефлер стал осматривать улицу,
прикидывая, кто еще из живущих поблизости соседей мог видеть происходящее
перед домом.
По старой улице время от времени проезжали автомобили. Некоторые из них
вместо струек пара выпускали запрещенные выхлопы бензиновых движков. И Рино
было приятно, что не один он такой злостный нарушитель.
Вскоре у обочины припарковался темно-синий микроавтобус. С виду ничего
особенного, если не считать слишком темных светофильтров на окнах и чересчур
широкой резины -- такие колеса ставили только на скоростные машины.
В фургоне одновременно открылось пять дверей, и оттуда выбралось не
меньше дюжины агентов ЕСО. Как и следовало ожидать, они решительно
направились прямо к крыльцу.
Миссис Бекеш продолжала давать показания и как раз переходила к
подробному описанию тех людей, которых этой ночью видела возле дома доктора
Зигфрида.
Случайно ее взгляд упал на темную массу -- агенты ЕСО надвигались, как
замедленное цунами. Свидетельница в ужасе выпучила глаза и замолчала, словно
подавилась собственными словами. Она смотрела на остановившихся в двух шагах
от нее людей и ожидала немедленной расплаты.
-- Ваш блокнот, офицер Мозес! -- приказным тоном произнес старший
группы и протянул руку. Тед, для которого появление этих монстров оказалось
столь же неожиданным, что и для миссис Бекеш, словно загипнотизированный,
подал записи, однако пришедший в себя Лефлер мгновенно перехватил блокнот и
спрятал в карман пиджака.
-- Не стоит вести себя как маленький мальчик, лейтенант Лефлер, -- с
надменной улыбкой произнес человек из ECO. -- Я старший агент Ченсер, и я
беру на себя это расследование.
-- Очень хорошо, сэр, -- медленно произнес Рино, чувствуя, как в нем
закипает злость. -- Я подчинюсь вашему требованию, если вы подтвердите его
письменным приказом моего непосредственного начальника -- капитана Хунгара.
-- Вы же знаете, что это формальность, лейтенант. Зачем же тянуть
время?
-- И тем не менее я настаиваю на этом, -- раздельно произнес Лефлер.
-- Эй, Рино, что ты делаешь... -- тихо произнес Тед Мозес, дергая друга
за рукав, -- Ты отдаешь себе отчет?..
-- Заткнись!!! -- неожиданно заорал на Мозеса Рино, вкладывая в этот
крик все переживания последних дней. И подглядывания за Биргит-Дженни, и
смертельную битву с Молотобойцем, и столь же опасную схватку с ночными
похитителями. Пожалуй, даже звонок из дорожной полиции капитану Хунгару и
тот уместился в эмоциях этого выкрика.
-- Да, я отдаю себе отчет!!! -- продолжал орать Рино, еще сильнее пугая
Мозеса и напрягая агентов ЕСО.
Они уже крепко держали в руках оружие и ожидали только команды, чтобы
покарать нахала.
-- Убирайтесь с дороги, лейтенант, иначе я отдам приказ моим людям
арестовать вас! -- произнес старший агент, и в его голосе послышалась явная
угроза.
-- Да?! Правда?! -- с вызовом спросил Рино и, выхватив свой "байлот",
наставил его на Ченсера. -- Ну давай, я посмотрю, как ты это сделаешь!
Ченсер замер, глядя в черное дуло пистолета. Он знал эту систему, такие
модели полиции носить запрещалось, однако городские копы плевали на порядки
и вооружались как хотели. Стоило этому психу нажать на курок, и тридцать
пуль в одну секунду могли разлететься веером, положив половину людей
Ченсера, да и его самого. Старший агент не боялся смерти, но он пришел сюда
выполнить задание, а не устраивать перестрелку.
-- Хорошо, лейтенант, -- стараясь говорить спокойно, согласился Ченсер.
-- Я сейчас же свяжусь с вашим капитаном, и он отдаст вам нужный приказ. Это
вас устроит?..
Взгляд Ченсера встретился со взглядом Лефлера.
-- Да, сэр... -- ответил лейтенант и медленно опустил пистолет.
Агент из свиты Ченсера тотчас подал ему телефон с уже набранным
номером, и тот, поздоровавшись с Хунгаром, вкратце изложил ситуацию.
Понятно, что у капитана и в мыслях не было спорить со старшим агентом ЕСО.
Рино взял протянутую ему трубку, не слушая, сказал "есть сэр" и
посторонился, давая возможность есошникам пройти в дом.
На секунду задержавшись возле Лефлера, старший агент Ченсер указал на
пистолет и спросил:
-- Патроны с пулями повышенной пробиваемости?
-- Да, сэр, -- подтвердил Рино.
-- Я так и думал.
Люди в черных комбинезонах проследовали внутрь помещения, и вскоре
оттуда стали выходить недовольные криминалисты и с ними медэксперт доктор
Филипс.
Невзирая на свой возраст и академическую внешность, он грязно выругался
и снова закурил сигарету.
-- Ну что же, все образцы у меня отобрали -- можно убираться
восвояси...
-- Согласен, пусть теперь эти питбули сами все делают, -- добавил
сержант Поллак, поправляя свою видавшую виды шляпу.
-- А что же делать нам? -- спросил один из остававшихся свидетелей.
-- А вы разбегайтесь, -- посоветовал Тед Мозес и направился к
полицейской машине. За ним последовали все остальные, в том числе и Рино
Лефлер.
-- Я слышал, как ты кричал, -- сказал доктор Филипс. -- Они могли тебя
просто пристрелить.
-- А я слышал, как вы ругались, -- парировал Рино.
-- Я при этом не рисковал своей жизнью, вот ты подставлялся совершено
зря. Зачем?..
-- Не знаю, -- признался Лефлер, садясь в машине рядом с Мозесом.
Сержант Поллак занял место за рулем, и полицейский автомобиль тяжело
отчалил от обочины.
-- А они точно забрали все образцы, док? -- на всякий случай спросил
Рино.
-- Да нет, конечно, -- после некоторой паузы ответил Филипс и, хлопнув
по своему чемоданчику, добавил: -- Я так долго занимаюсь этим бизнесом, что
стал практически фокусником. Ловкость рук, и только... Я оставил самое
важное -образцы крови Зигфрида и чьей-то еще.
-- Чьей? -- нетерпеливо спросил Мозес.
-- Еще не знаю. Честно -- не знаю...
34
Запоздалые лучи солнца пробились в заиндевевшее окно и упали на
поверхность стола Ганса Лойдуса.
"Какой же он грязный", -- подумал Ганс, имея в виду свой стол.
Пока было пасмурно, столешница имела ровный цвет. Но вот на улице стало
подмораживать, и сразу установилась ясная погода. Как следствие -- солнечные
лучи. Сколько Ганс себя помнил, он всегда замечал непорядок, стоило ему
увидеть пространство, ярко освещенное солнцем.
"Интересно, это у всех так или я один такой наблюдательный? -- подумал
он. -- Однако стол нужно помыть".
-- Ох, -- крякнул Хорст Эви и поднялся из-за своего стола. Рабочий день
начался только полтора часа назад, но Хорст уже утомился. Он подошел к окну,
поскреб его ногтем и сказал: -- Новый год скоро.
-- Скоро-то скоро, -- оторвавшись от писанины, подал голос старший
следователь Кулхард. -- А какие у тебя показатели?
-- Да о чем вы, шеф? Я имею в виду совсем другое. Радость зимних видов
спорта, ночные вечеринки...
-- Вчера в районе Тахаоку похитили еще одну семью фермеров. Отец, мать
и четверо детей...
-- Ну и что? Каждый день на Туссено кого-нибудь похищают, -- возразил
Хорст. -- По статистке управления, пятьдесят тысяч человек в день. Нельзя же
из-за этого постоянно носить траур. Кто знает, может быть, завтра украдут
меня или Лойдуса?
-- А существует ли статистика, как часто пропадают следователи? --
оживился вдруг Ганс. После того как отпустили супругов Розенфельд, другой
работы ему не дали, и молодой следователь откровенно скучал.
-- Какая глупость, -- усмехнулся Кулхард. -- Зачем это кому-то нужно?
-- Ну не знаю, -- пожал плечами Ганс. -- Может, так мы лучше поймем
причины похищений.
-- Вот что, исследователь! -- произнес вдруг Кулхард. -- Третьего дня в
поселке Грац пропало пятьдесят породистых свиней...
-- И что?
-- А то, что вот тебе начатое дело, ознакомься и поезжай на место
преступления. Прояви свои таланты в пашой мере.
С этими словами старший следователь швырнул папку на стол Лойдуса, и та
громко шлепнулась, подняв тучи пылинок, которые весело заплясали в солнечных
лучах.
Стоявший у окна Хорст довольно заулыбался. Он не любил работать, когда
рядом кто-то бездельничал.
-- Но ведь тут ничего нет, -- удивился Ганс, открыв пустую папку.
-- Правильно. Вот и поезжай в Грац и сделай все, как положено. Хорст,
посмотри на стоянку -- вертолет на месте?
-- На месте и пилот в кабине, курит и плюется в окошко...
-- Отлично.
Не откладывая дела в долгий ящик, Кулхард быстро заполнил бланк
поездки, хлопнул на него голографическую печать и протянул Гансу:
-- Давай быстрее, а то вертолет другие перехватят и поедешь на
вездеходе -- пять часов трястись по проселку мало не покажется.
Делать было нечего. Ганс быстро набросил на себя новенькую зимнюю
куртку, положил в папку несколько листов бумаги, а в карман старенький
диктофон.
-- Удачи, коллега, -- улыбнулся ему на прощание Хорст, но Лойдус
догадывался, что тот злорадствует.
35
Высунувшись в приоткрытое окошко, пилот "гэлакса", небольшого дежурного
вертолета, долго смотрел на бланк летного поручения, крутя его и так и эдак.
Однако документ был заполнен по всем правилам.
Смирившись с фактом, что обедать придется не в столовой управления, а в
каком-нибудь занюханном провинциальном кабачке, летчик хмуро кивнул:
-- Ладно, чего уж... Заходите, сэр. Доставлю вас в этот Грац.
Лойдус облегченно вздохнул и, взбежав по трапу, сел на самое почетное
место в салоне. Это было большое кресло со всякими регулирующими колесиками
и рычажками, а также со множеством ремешков.
"Для безопасности", -- решил Лойдус, гордясь своей проницательностью.
Тем временем пилот вышел из кабины и, -- не обращая внимания на
пассажира, втащил внутрь трап, затем со злостью захлопнул дверь и пошел
обратно.
-- А почему это место не похоже на остальные? -- подпрыгивая в кресле,
полюбопытствовал Лойдус.
Пилот остановился. Он посмотрел исподлобья на беспокойного пассажира,
словно раздумывая, ответить ему на вопрос или просто удавить, чтобы тот не
донимал в полете.
-- В этом кресле возят шизиков и всяких особых преступников, -- сказал
он наконец. -- Зажмут им руки-ноги, чтобы косточки трещали, и вперед...
-- Ух ты... -- произнес озадаченный Лойдус и, поднявшись со страшного
кресла, пересел в обычное -- подальше.
Пилот проследовал в кабину, и вскоре вертолет оторвался от земли,
стрекоча лопастями и взметывая струи колючего снега.
"Здорово!" -- пронеслось в голове Ганса, и он приник к холодному стеклу
овального окна, наблюдая за тем, как здания полицейского управления
становятся все меньше и меньше.
Набрав нужную высоту, "гэлакс" взревел напоследок турбинами и
переключился на маршевые двигатели, которые плавно понесли его вперед.
Лойдус вспомнил, что забыл спросить у пилота, сколько они будут лететь,
однако говорить лишний раз с этим неприветливым человеком ему не хотелось.
Ганс попытался высчитать сам. Он помнил, что Кулхард говорил о пяти часах на
вездеходе, а на вертолете это будет... это будет...
На этом все и застопорилось. Как ни пытался Лойдус вспомнить метры,
километры в час и прочие хитрые премудрости, ему это не удавалось. Ведь он
был не профессор какой-нибудь, а младший следователь полицейского
управления.
"Да, -- размышлял Ганс, -- попробовал бы какой-нибудь профессор разбить
лицо такой женщине, как Лейла. Небось кишка тонка, а вот я, младший
следователь Лоидус, бил эту суку, пока она со стула не свалилась".
Довольный собой, Ганс снова стал смотреть в окно, однако совершенно
некстати вспомнил и то, что миссис Розенфельд отпустили, и, стало быть, он
истязал ее напрасно.
"Ладно, все равно она совершала какие-нибудь противозаконные поступки
-- не теперь, так в прошлом. И вообще, нег такого человека, который бы чтил
уголовный кодекс полностью, а стало быть, каждому можно дать в морду и
всегда будет за что..."
"Гэлакс" качнулся на воздушной яме, и Лоидус стукнулся головой о
стекло. Потирая ушибленное место, он и не заметил, как прямо перед ним
потянулись постройки базы ЕСО -- опоры законности и правопорядка на всем
магерике.
В тот момент, когда вертолет проносился на оговоренном в полетном
руководстве расстоянии от базы, с ее космодрома стартовал большой грузовик.
Этот корабль был чудовищных размеров, и Лоидус видел, как струи
раскаленного воздуха, извергаемые его стартовыми дюзами, срывали кровельные
листы с расположенного на достаточном удалении ангара.
Едва заметные фигурки обслуживающего персонала бегали по территории
базы и ловили сорванные листы, а корабль продолжал набирать высоту, и вскоре
его тяжелая вибрация стала передаваться даже корпусу "гэлакса".
-- И чего же он везет? -- произнес Лоидус, прикидывая, что в трюмы
такого гиганта влезает целая гора полезного груза.
К тому же старт с поверхности планеты был весьма дорогостоящим, и
обычно большие корабли дожидались на орбите, а челноки поменьше доставляли к
ним грузы. Отход от подобных правил Ганс расценил как требования секретности
-- чем меньше посредников и перегрузок, тем труднее определить, что же
находится в трюмах этого монстра.
Между тем на взлетной полосе стояло еще полдюжины грузовых судов. Они
были поменьше того, который взлетел с таким грохотом, но все равно внушали
уважение. По сравнению с ними длинные четырехосные трейлеры выглядели
обычными кухонными тараканами.
-- Ого, -- снова произнес Лоидус.
Он и не предполагал, что база ЕСО имеет такие размеры. Вертолет летел и
летел, а она все не кончалась. Потянулись казарменные здания, боксы с
бронетехникой, ремонтные мастерские и снова взлетные полосы для штурмовой и
истребительной авиации. Здесь были сотни машин, заправленных и снаряженных
для немедленного вылета. И некоторые из них уже поднимались в воздух.
Провожая их взглядом, насколько это было возможно, Лоидус понял, что
эти боевые машины являлись прикрытием для грузового судна.
"Дураку понятно, -- подумал он, -- Безопасность и секретность..."
Вскоре вертолет качнулся влево и лег на новый курс.
"Скоро Грац", -- догадался Ганс и потянулся. Только сейчас он ощутил
немоту во всем теле. Однако все было еще не так плохо и полчасика Лойдус
вполне мог потерпеть.
Но и этого небольшого времени ждать не пришлось, поскольку "гэлакс"
стал стремительно падать.
Промелькнули длинные ряды свинарников, уходящих к самому горизонту,
завод комбикормов и, наконец, салоперерабатывающий комплекс.
Из труб промышленных зданий шел дым, однако в изолированном
пространстве салона никаких запахов не появлялось.
"Наверное, все это снаружи", -- догадался Лойдус и стал застегивать
куртку. Он собирался произвести на население поселка должное впечатление.
Наконец в тот момент, когда Гансу показалось, что столкновение с землей
неизбежно, взревели турбины и, наполняя воздух хлещущим по ушам треском,
бешено завертелись лопасти несущего винта.
Падение стало замедляться. Вскоре оно стало полностью управляемым, и
затем полозья "гэлакса" шлепнулись в мягкий и гостеприимный грунт. Турбины
чихнули последний раз и замолчали.
-- По-моему, мы сели в дерьмо, -- произнес, появившись из кабины,
пилот. Он прошел в салон, отодвинул в сторону тяжелую дверь, и Ганс по
запаху догадался, что пилот не ошибся.
-- Да тут плавать можно, -- сообщил он. -- Но дышать нельзя совсем.
Видимо, для того, чтобы создать себе приемлемую атмосферу, летчик
достал сигареты.
-- Курить будете, сэр? -- спросил он.
-- Нет, спасибо, -- отказался младший следователь, глядя через плечо
пилота.
Картина действительно была устрашающая. До самых домов поселка тянулась
нетронутая целина из свинячьего дерьма.
-- Наверное, нужно было сесть в самом поселке, -- высказал
предположение Лойдус.
Пилот согласно кивнул, глубоко затягиваясь спасительным дымом.
Между тем со стороны улицы послышался негромкий стрекот, а затем
показался самодвижущийся аппарат. Похожий на катамаран и одновременно на
снегоход, он быстро двигался по поверхности субстанции и вскоре остановился
напротив вертолета.
-- Добрый день, господа, -- поприветствовал гостей водитель
транспортного средства. -- Я здешний шериф Ноэльс. Вы не слишком удачно
приземлились, но это ничего -- прыгайте на платформу, и я вывезу вас на
чистое место.
-- Спасибо, шериф, -- обрадовался Лойдус и первым перебрался на
транспортное средство. За ним последовал пилот. Посмотрев на свой вертолет,
так глубоко увязший в дерьме, он сокрушенно покачал головой.
-- Красивая машина, -- решил поддержать его шериф.
-- Красивая, -- самовлюбленно хмыкнул пилот. -- "Гэлакс" -- лучшая
поисковая машина. Я на нем -- в любое место в любое время...
Широкие гусеницы машины зачавкали по жидкой стихии и понесли пассажиров
мимо окон домов, стоявших на окраине поселка.
-- Кто здесь живет?! -- спросил Лойдус. -- Как они переносят этот
запах?!
-- Они его не переносят, -- ответил шериф. -- Все дома в поселках
герметичные. И люди по улице ходят в кислородных масках.
-- А почему же вы без маски? -- стараясь не вдыхать местный воздух,
спросил Лойдус.
-- У меня аденоиды, и я ничего не чувствую, -- пояснил Ноэльс.
Действительно, только сейчас Лойдус сообразил, что шериф разговаривает в
нос.
Добравшись до широкого деревянного мостка, полицейский вездеход
остановился, и это означало, что следовало сойти на сушу.
Лойдус осторожно ступил на слабые доски и беспомощно огляделся. Совсем
не так он представлял себе свой первый выход на задание.
Следом за Гансом на мостки ступил заметно побледневший пилот вертолета.
Заметив состояние гостей, шериф Ноэльс сказал:
-- До дома Пенкрофта осталось совсем немного.
-- Пенкрофт, это у которого украли свиней? -- спросил Лойдус. Несмотря
на ужасающее зловоние, он старался не терять присутствия духа.
-- Ода, сэр. Парню здорово не повезло. Пятьдесят свинок самой лучшей
породы увели за одну ночь. Обычно у нас воруют не более десяти...
-- Где же дом этого парня?! -- не выдержав, взвыл летчик.
-- Да вон он -- розовый, под цвет молодого поросенка. Это у нас
считается цветом удачи.
-- Я так и понял, -- прохрипел пилот "гэлакса" и помчался по настилу.
Следом за ним, не утерпев, побежал и младший следователь. Он чувствовал, что
вот-вот потеряет сознание.
36
Хозяин дома встретил государственных людей в большой гостиной,
обставленной, как холл дорогого отеля.
-- Здравствуйте, господа! Очень рад вас видеть! Приятно, что органы
помнят о нашей безопасности.
Мистер Пенкрофт пожал всем руки и царственным жестом пригласил гостей
за собой -- вглубь покоев.
Следующий зал был еще больше, чем гостиная, и представлял собой кабинет
мистера Пенкрофта. Середину помещения занимал длинный совещательный стол
человек на сорок -- пятьдесят, и Лойдус был немало удивлен такими размерами,
не только стола, но и всего остального. Он уже догадывался -- все эти покои
находились ниже уровня земли.
-- Мистер Пенкрофт один из самых преуспевающих свиноводов нашего
поселка, -- с улыбкой сообщил шериф.
-- Что ж, очень хорошо, -- придавая голосу солидность, произнес Лойдус.
-- Тогда давайте приступим к делу, господа, а то наше время, знаете ли,
дорого...
-- Прошу садиться! -- объявил хозяин, и все сели. При этом гости
оказались в середине стола, а хозяин, по привычке, занял место во главе
собрания -- на торце в неудобном кресле.
Лойдус шмыгнул носом, положил на стол папку с чистой бумагой, а затем
включил диктофон.
-- Итак, мистер Пенкрофт, когда все это случилось? Я имею в виду
похищение свиней.
-- Два дня назад, ваша честь, -- ответил хозяин, и Лойдус едва услышал
его голос, донесшийся с окраины длинного стола.
-- А где это случилось?
-- Это произошло у бокса ССУ-47, ваша честь.
-- А что такое ССУ? -- спросил Лойдус.
-- Что? -- переспросил мистер Пенкрофт.
-- Я спрашиваю, что такое Сэ-Сэ-У-у"! -- прокричал младший следователь
и закашлялся. Недавнее пребывание в агрессивной среде давало о себе знать.
-- Свиносодержащее устройство! -- так же, как и Лойдус, прокричал в
ответ Пенкрофт.
-- Странно, -- негромко произнес Ганс. -- Я думал, что это называется
просто свинарником.
-- Уверяю вас, сэр, что это не так, -- вмешался шериф Ноэльс. -- Те
помещения, в которых сейчас разводят салоконцентрированных животных,
являются натуральными ССУ. Свинарниками там и не пахнет.
Ими пахнет только снаружи -- что вы и сами сумели заметить.
-- Ох, я бы чего-нибудь пожрал, -- высказал свое мнение пилот и
демонстративно потер ладонью живот.
-- Это нетрудно будет сделать, -- с хозяйской улыбкой отозвался шериф
и, указав пальцем на гостя, крикнул что есть силы:
-- Мистер Пенкрофт! Этот парень проголодался!
-- Пусть идет сюда! -- проорал в ответ Пенкрофт
-- Идите к нему, дружище, -- он все устроит.
Пилота не нужно было упрашивать. Он моментально вскочил со стула и
побежал в дальний конец стола.
Ганс видел, как Пенкрофт вручил гостю листок бумаги и, потыкав в него
пальцем, дополнил какими-то объяснениями. Пилот кивнул в ответ и, довольный,
пошел к выходу.
-- Мистер Пенкрофт дал вашему спутнику схему, чтобы тот не заплутался
по дороге на кухню.
-- Ага, -- кивнул Ганс и вспомнил, что тоже не обедал. Незаметно
положив руку на живот, он попытался определить степень собственного голода,
однако мысли о долге взяли верх. -- Продолжим! -- выкрикнул Ганс.
Хозяин кивнул в ответ.
-- Каким образом воры пробрались в ССУ? Они взломали замок или влезли в
окно?
-- Нет, ваша честь, воры стали хитрее! Они выбили вентиляционную