– Если жители Яблони никому ничего не расскажут о нас, то не будет никаких неприятностей, – сказал Сэм.
   – Да с кем нам разговаривать после уборки урожая? До весеннего сева мы для них как умерли.
   Ида протянула Лизе рулон сморщенной туалетной бумаги.
   – Это на случай, если вам придется выйти. Спокойной ночи.
   Хозяева вышли. Лиза потрогала постель.
   – Настоящая перина – пуховый матрас, – объяснила она Холлису.
   – У меня аллергия на перья и пух, – сказал он, сунув руки в карманы. – Я предпочел бы тракторную станцию.
   – Да хватит ворчать.
   Холлис подошел к кровати и, приподняв уголок стеганого одеяла, посмотрел, нет ли клопов.
   – Чего вы там разглядываете?
   – Ищу под подушкой шоколадку.
   Она рассмеялась.
   Холлис подошел к окну, проверил запертую щеколду и удостоверился, что в случае необходимости раму можно будет открыть.
   Лиза подошла к нему и посмотрела в окно.
   – Это – их личный участок. Каждой деревенской семье разрешается иметь только один акр. Все, как рассказывала моя бабушка. И все это по-прежнему идеализируют ленинградские и московские интеллектуалы. Русская безгрешность и непорочность земли.
   Все осталось по-прежнему. Почему бы им как-нибудь не приехать и не взглянуть на все это?
   – Потому что тут уборная на улице, – ответил Холлис. – Наплевать всем на деревенское захолустье и на этих людей! Разве вы не видите, как здесь все обветшало, разрушилось? Каждый мужчина, женщина, ребенок в этой деревне мечтают об одном: о билете в один конец – в город.
   Она уселась на кровать, уставилась в пол и кивнула.
   – И кроме того, все равно это собственность государства! Единственное, что есть своего у этих людей, – грязная поношенная одежда да кухонная утварь. А что касается их домов и так называемых «личных» участков, то правительство ни черта о них не заботится.
   – Вы, конечно, правы, Сэм. Эти люди оторваны от земли, и эта земля – сирота. Прошлое умерло. Крестьянская культура тоже.
   – Ну, уже слишком позднее время для разговоров, – заметил Холлис. – Надеюсь, что ваше доверие этим людям оправдается, и нас не разбудят стуком в дверь в три часа ночи.
   Наступила тягостная тишина. Холлис взглянул на Лизу. Она стянула сапожки и носки и теперь растирала на ногах кончики пальцев.
   – Что-то холодно здесь, – проговорила Лиза. Она легла на стеганое одеяло, а еще два одеяла натянула на себя до подбородка. – Очень холодно, – повторила она и зевнула.
   Холлис снял кожаную куртку и повесил ее на гвоздь, воткнул свой нож в сундук, стоящий рядом с кроватью, снял сапоги.
   – Может, вам будет удобнее, если я посплю на полу?
   – Да нет. А вам?
   Поколебавшись, он стянул с себя свитер и джинсы и бросил их на сундук, выключил свет и улегся рядом с Лизой. Холлис откашлялся и сказал:
   – Я бы не хотел разрушать ваши иллюзии о России, крестьянах и тому подобном. Мне это даже нравится. Издержки юности...
   – Вы храпите?
   – Иногда. А вы?
   – Спросите у кого-нибудь еще. Я не легла на вашу любимую сторону кровати?
   – Да мне все равно.
   – С вами будет легко спать. Почему на вас синие трусы? Военно-воздушные силы?
   Холлис откатился от нее и отвернулся к окну.
   – Спокойной ночи, – сказал он.
   – Вы устали?
   – Наверное, должен был бы устать, – отозвался он.
   – А я скорее перевозбуждена. Такой день...
   – Вы – желанный гость.
   – Что вы хотите этим сказать?
   – Я сказал достаточно.
   – Вы рассердились на что-то? Вы говорите сердитым тоном.
   – Я просто устал. По-моему, это вы сердитесь на меня.
   – Вы сердитесь потому, что я одета?
   – Это ваша одежда. Если хотите измять ее, это ваше дело.
   – До того, как остаться здесь, я имела три долгих связи, затем три коротких, одну интрижку с женатым мужчиной и два романчика на ночь. Когда я приехала сюда, у меня была связь с одним человеком до тех пор, пока он не уехал. Потом был Сэз, и вот...
   – Потише... Я не чувствую ни рук, ни ног, – хрипло сказал Холлис.
   Лиза склонилась над ним и положила руку ему на плечо. Он обернулся к ней.
   – Вы пристрелили двоих кагэбэшников и ни разу не вздрогнули, а вот сейчас дрожите.
   – Просто холодно.
   – Я тоже нервничаю. Но я хочу тебя, – прошептала она. – Возможно, никакого завтра у нас с тобой не будет.
   – Ты говоришь, как один из моих истребителей: «А существует ли вообще завтра?»
   – Мы войдем в него одновременно.
   – Верно. А Сэз? Как он воспримет это?
   Лиза замолчала. Холлис погладил ее по щеке и поцеловал.
   Они разделись и крепко сжали друг друга в объятиях. Она гладила его спину и кончиками пальцев провела по гладким, упругим узелкам на его теле.
   – Шрамы, – объяснил Сэм.
   Он накрыл ее собой и стал нежно и долго ласкать.
   – О, Сэм, как приятно... тепло...
   – Тепло... да. – Он вошел в нее глубже и почувствовал, как ее бедра утонули в мягкой пуховой перине, а затем ее тело с удивительной силой выгнулось вверх...
   Потом они отдыхали, крепко обнявшись.
   – Я слышу, как бьется твое сердце, – шепнула она.
   – А я чувствую твое дыхание.
   – Теперь я засну, – она поцеловала его.
   Холлис лежал с открытыми глазами, прислушиваясь к ночным звукам. Он чувствовал запах сигарет, доносящийся из соседней комнаты, чей-то кашель. Окошко чуть дребезжало от ветра.
   Потом он услышал гул автомобиля на дороге.
   Он ожидал услышать звук шагов и стук в дверь. Однако шум мотора постепенно стих вдалеке. В этой стране было очень мало граждан, местонахождение которых оставалось незафиксированным. А уж иностранцы, болтающиеся неведомо где, были грубейшей недоработкой этой системы.
   Холлис закрыл глаза и поплыл куда-то. Он слышал, как Лиза что-то тихо бормочет во сне:
   – Машина застряла!.. Я на дежурстве!.. Он и твой друг, Сэз...
   Это была первая женщина из всех, кого он знал, во сне говорившая по-русски.
   Холлис провалился в чуткий, беспокойный сон, и ему приснился он сам.

Глава 12

   Лиза проснулась от каких-то звуков на заднем дворе. Тишину рассвета прорезал крик петуха.
   – Снаружи кто-то есть, Сэм.
   Холлис открыл глаза и услышал скрип двери.
   – У них там уборная и умывальник.
   – О!
   С кухни доносился шум.
   – Изо рта идет пар, – сказала Лиза. – Видишь? – Она выдохнула воздух. – Воскресное утро, – проговорила Лиза. – Мне бы хотелось снова услышать церковный колокол. Тебе нравится утро?
   – Что?
   – Мне бы очень не хотелось считать это интрижкой на одну ночь, так что давай проделаем это еще раз.
   – О'кей.
   Через час за окном совсем рассвело.
   Лиза обняла Сэма и нежно провела кончиками пальцев по его ноге.
   – Перевернись.
   Холлис лег на живот, а она скинула на пол одеяла. Вся спина его была в красно-розовых шрамах.
   – Ты весь изранен. Это больно?
   – Сейчас нет.
   – Ты горел?
   – Нет, это от осколков.
   – А самолет взорвался?
   – Ну, не сам по себе. Ему в задницу попала ракета «земля-воздух».
   – Расскажи.
   Холлис перевернулся на спину.
   – Ладно. Это было двадцать девятого декабря 1972 года. По иронии судьбы все произошло как раз в последнюю американскую операцию над Северным Вьетнамом. Бомбежка под Рождество. Помнишь?
   – Нет.
   – Я находился над Хайфоном и возвращался в Южный Вьетнам. Вдруг мой второй пилот Эрни Симмз говорит так спокойно со своего заднего сиденья: «Они выпулили ракету». И дает мне какие-то советы, как от нее уклониться. Но «земля-воздух» уже летела в нас, и увернуться было невозможно. Последнее, что произнес Эрни: «О нет!» Следующее, что я помню – взрыв, приборная доска почернела, и самолет потерял управление. Все вокруг забрызгало кровью, даже парашют оказался весь в крови. Я думал, что это моя кровь, но это была кровь Эрни. Наш «F-4» вошел в крутой штопор и падал в Южно-Китайское море. Я выбросился с парашютом вместе с Симмзом прямо из открытой кабины. Какое-то время я плавал вокруг парашюта. Вьетнамские канонерки приближались к нам.
   Холлис сел на кровати и уставился в окно.
   – Симмз был метрах в ста от меня. Канонерка настигла его первым. Он заорал: «Сэм, они достали меня!» Я плыл к нему, а он махнул мне, чтобы я убирался к черту. Я не мог ему ничем помочь. Вьетнамцы втащили его к себе на борт и направились ко мне. Но вдруг появились спасательные вертолеты морской пехоты и открыли огонь по канонеркам. Канонерка, на которой находился Симмз, резко повернула под прикрытие береговых батарей, и наши вертолеты прекратили преследование... Потом меня отправили в плавучий госпиталь. Потом я узнал, что оказался последним пилотом, сбитым над Северным Вьетнамом. Весьма сомнительная слава. Симмз был последним пропавшим без вести.
   – Боже... что тебе пришлось пережить! – воскликнула Лиза. – А ты не думаешь, что... Симмз... я хочу спросить, он никогда не объявлялся?
   – Нет. Пропал без вести во время боя.
   – А... а ты не думаешь... тебя что-то беспокоит во всем происшедшем?
   Холлис ответил на ее незаданный вопрос:
   – Не знаю, что бы я смог для него сделать. Однако он был моим вторым пилотом, и я несу ответственность. Может быть... Я, наверное, в чем-то ошибся, может быть, неправильно определил расстояние в воде между нами, не рассчитал время, когда подлетели наши вертолеты... У меня тогда все помутилось в голове, и я полностью отключился. Не знаю, чем бы я мог ему помочь. Конечно, я мог подплыть к нему и попасть вместе с ним в плен. Может быть, как командир самолета, именно это я и обязан был сделать.
   – Но ты ведь тоже был ранен.
   – Тогда я даже не понял этого.
   – Значит, ты находился в шоке.
   Холлис пожал плечами.
   – Дело сделано. Все в прошлом.
   Лиза погладила его по плечу.
   – Эрни Симмз никогда не значился в северо-вьетнамских списках погибших в бою или военнопленных, так что он официально пропал без вести, – говорил Сэм. – Но я видел, как они затащили его на борт живым. И вот сейчас, в связи с делом майора Додсона, я снова об этом задумался. Об этих парнях, некогда выпрыгнувших с парашютом, о которых с тех пор ничего неизвестно. Теперь я думаю, а не угодил ли Эрни Симмз, как и еще тысячи наших парней, в Россию.
   – Это ошеломляет, Сэм.
   Холлис взглянул на нее.
   – Ошеломляет?.. Пожалуй... Послушай, нам пора идти.
   Холлис резко встал с кровати и подошел к сундуку, на котором лежала одежда.
   – Ты очень красивый, – улыбнулась Лиза.
   – Да брось ты!
   Они оделись и вышли на кухню поздороваться с хозяевами. Ида дала им таз с горячей водой, полотенце и кусок мыла.
   Холлис вышел из дома и решил прогуляться по дороге. Протекторы «волги» оставили следы на промерзшей глине. Почему они не остановились и не обыскали деревню – непонятно. «Повезло. Судьба, – подумал Сэм и мысленно добавил: – И лень». Хотя, может быть, кто-нибудь и искал их.
   Холлис по тропинке вернулся в дом.
   – Ну как, ничего интересного? – спросила Лиза.
   – Ничего.
   Ида пригласила их завтракать. Она поставила на стол тарелки с кашей, вареными яйцами и чай. Ее дети здесь же, за столом, готовили уроки.
   – Какой у вас любимый предмет? – спросил их Холлис.
   – English, – ответил мальчик.
   Сэм улыбнулся и сказал по-английски:
   – Мне известно, что в Москве учат английский студенты, но не знал, что его изучают и в деревне.
   – Какой ваш любимый американский писатель? – спросила Лиза.
   – Мы знаем Джека Лондона и Джеймса Болдуина[12]. The Fire Next Time печатали в Америке? – спросила Зина.
   – О да, я читала, – ответила Лиза.
   – Автора посадили в тюрьму?
   – Нет. Ему заплатили большой гонорар.
   – А наш учитель говорил, что его посадили в тюрьму, – удивился Михаил.
   – Да нет же.
   – Американцы знают русский? – спросила девочка.
   – Нет, – ответила Лиза. – Очень немногие.
   – Вы говорите по-русски очень хорошо. Но с каким-то акцентом.
   – Так говорила моя русская бабушка, – объяснила Лиза. – Она была с Волги.
   Холлис посмотрел на часы. Было уже начало восьмого.
   – Нам пора, – сказал он и встал.
   Зина помогала матери убирать посуду. Лиза попыталась помочь им, но Ида предложила ей выпить еще чашку чая.
   Холлис вышел за Павлом на улицу. Хозяин направился на задний двор, где в закутке возились три свиньи.
   – Кормушка старая, вода все время просачивается, и я просто измучился таскать ведра из колонки, – говорил он Холлису.
   – А можно починить кормушку?
   – Нужно немного смолы или дегтя. Но я не могу ничего выпросить у этих болванов.
   – Каких болванов?
   – Да из конторы колхоза. Для своих участков всегда трудно что-нибудь достать.
   – Для кормушки сгодится колода. По-моему, даже лучше.
   Павел почесал затылок.
   – Не знаю. Возможно, если бы я поговорил со священником, то смог бы вам ответить. А в Америке фермеры ходят в церковь?
   – Да. Я бы сказал, что большинство.
   Павел посмотрел на небо.
   – Дождь будет. А может, снег. Видите эти облака. Когда они становятся светло-серыми, может пойти снег. Зимой снега так много, что дети не могут ходить в школу, а мы – выйти из дома. Когда-то собирались проложить дороги, но не сделали. Одни пустые разговоры. Я много пью. Иногда бью жену и детей просто так. У меня была еще одна дочь, Катя, но она умерла в одну такую зиму от приступа аппендицита. Говорят, что нас переведут в совхоз. Но я не знаю, будет ли там лучше. А что делают зимой американские фермеры?
   – То, что полагается делать зимой. Чистят амбары, охотятся. Да и вообще есть чем заняться. В Америке зимой не так холодно.
   – Да, я знаю.
   – А сколько лет Яблоне?
   – Кто знает. Я приехал сюда с матерью еще ребенком после войны. Отец погиб на фронте. Нас переселили сюда из большого села, которое сожгли немцы. Один человек как-то рассказывал, что Яблоня входила в земли Романовых. Кто-то еще говорил, что ею владел богатый граф, и она была намного больше, чем сейчас. Было два колодца. А не колонки. У нас вот теперь колонка. Здесь была когда-то церковь неподалеку. Но ее сожгли немцы. А вы скучаете по дому? – спросил он Холлиса.
   – У меня нет дома.
   – Нет дома?
   – Я жил во многих местах. Такая работа. Нам пора ехать, Павел. У вас не будет неприятностей из-за нас?
   – Я скажу нашим, чтоб не болтали, – сказал Павел.
   Холлис взял руку Павла и вложил ему в ладонь десятирублевку. Тот сунул ее в карман.
   – Пригоните сюда машину, и я дам вам пять килограммов масла. В Москве за него дадут двадцать рублей.
   – Мы едем в Ленинград. А деньги – за ваше гостеприимство. До свидания. – Холлис повернулся и пошел к дому. Лиза уже была готова к отъезду.
   – Ида дала мне немного меда и груш. – Она показала на сумку из мешковины.
   – Спасибо вам, Ида. До свидания, Зина. – Сэм взял свою спутницу под руку, и они вышли.
   Они подошли к стогу, где стояли их «Жигули», и сели в машину. Сэм завел двигатель.
   – В спальне я оставила десять рублей, – сказала Лиза.
   – Для меня?
   – Ты берешь только свободно конвертируемую валюту, – рассмеялась она. – Абсолютно конвертируемую.
   – Я тоже дал Павлу червонец.
   – Мне они показались очень симпатичными людьми.
   – Он бьет свою жену. – Холлис попробовал переключить передачу, но снова забарахлило сцепление. – Страна с ядерной мощью... Не могу я постичь такого. – Он еще раз выжал сцепление. – О'кей.
   Холлис выехал на грязную дорогу и развернулся в противоположном направлении, туда, откуда они приехали.
   – Так куда мы теперь едем? В Можайск? – спросила Лиза.
   – Мы не поедем в Можайск. Мы отправимся в Гагарин. – Холлис посигналил на прощание, проезжая мимо дома Павла.
   – А почему мы едем в Гагарин?
   – Ну, между Можайском и Москвой гэбэшники ищут майора Додсона, а может быть, и нас. А в Гагарине, надеюсь, не все еще подняты по тревоге на поиски «заблудившихся» американцев. Оставим машину и вернемся в Москву поездом, о'кей?
   – Разве у меня есть выбор?
   – Можешь ехать на заднем сиденье. С левой или с правой стороны.
   Лиза закурила сигарету.
   – А ты довольно находчивый парень.
   – Путешествия за границей – вещь познавательная и воспитательная. Еще посмотрим, насколько я находчив.
   – Ты знаешь дорогу? – спросила Лиза.
   – Отсюда примерно пятьдесят километров на запад до старого шоссе Минск – Москва. Да, боюсь, что это...
   – Еще одно нарушение правил маршрута.
   – А что произошло, что наша сладкая девочка стала такой послушной?
   – Я испытала благоговейный страх, – рассмеялась Лиза. – От того, как ты разговаривал со мной в постели. Как ты думаешь, у этих крестьян в Яблоне не будет неприятностей?
   – Не будет, если они сами не начнут болтать о нас и если комитет их не вычислит.
   – Хочешь грушу?
   – Конечно.
   Лиза достала из сумки грушу, вытерла ее рукавом и протянула ему. Он откусил кусочек.
   – Вкусная груша, – заметил он, сворачивая на старое шоссе Минск – Москва и направляясь на запад. – Примерно через двадцать минут будет Гагарин.
   Холлис снизил скорость.
   – Город назван в честь космонавта?
   – Да. Он родился в деревне неподалеку отсюда. Кое в чем надо отдать этим людям должное.
   Остановив машину на окраине города посередине пустынной улицы, Холлис опустил стекло. Пожилая толстая женщина тащила на плече огромную корзину.
   – Вокзал? – спросил Холлис.
   – Ну вот и славно, – проговорила та, открыла заднюю дверцу «Жигулей», впихнула внутрь корзину и сама плюхнулась вслед за ней. Машина заметно осела. Холлис взглянул на Лизу, улыбнулся, пожал плечами и спросил по-русски:
   – Куда теперь?
   – Туда, туда. Разворачивайся здесь. А вы сами откуда? По говору слышу – не местные.
   – Из Эстонии, – ответил он.
   Проехав узкую улицу, Холлис увидел железнодорожный вокзал и припарковал «Жигули» на стоянке.
   Холлис помог женщине выйти из машины и взялся отнести ее корзину на платформу.
   – Спасибо, сынок. Дай Бог тебе здоровья!
   Лиза шла за ними следом с чемоданчиком в руках.
   – Хорошо, что она не заметила московские номера на нашей машине, – сказала она, когда они подошли к билетной кассе. Ближайший поезд на Москву должен быть через двадцать минут.
   – Два билета до Москвы, – попросил Сэм.
   Когда они отошли от кассы, Лиза взяла его под руку.
   – Почему-то я чувствую, что ты вытащишь нас из этой истории. Ведь ты нас втянул в нее.
   Подошел белорусский экспресс, они заняли свободные места неподалеку от купе проводника. Холлис взглянул на часы. Половина десятого. Поезд должен прибыть на вокзал около полудня.
   Холлис и Лиза старались говорить друг с другом как можно тише, чтобы не привлекать к себе внимания.
   – Я уже на пределе. Но ты молодец. Ты замечательно провернул это дело. Даже если что-нибудь случится и мы не доберемся до посольства... – Лиза прервалась на этом слове. – А как же мы войдем туда, наверняка нас ждут у входа?
   – Покажу тебе один прием.
   – Ну, тебе лучше знать. Вообще-то ты великолепен... И я доверяю тебе.
   Экспресс из Минска прибыл на Белорусский вокзал без десяти двенадцать.
   Они направились на улицу Горького. Холлис привел Лизу в гостиницу «Минск». Телефонная кабина в вестибюле была свободна. Он набрал номер своего помощника, капитана О'Ши.
   – Эд, это я, – сказал полковник. – Все в порядке?
   – Да, сэр.
   – Тут у нас фотовспышка, – это слово означало, что он находится в чрезвычайной ситуации. – Пришли за мной машину в пункт «дельта» через десять минут.
   – Есть, сэр. Выезжаю лично.
   – Нет. Сам останься на месте и разыщи Девятого. Мне нужно с ним увидеться.
   – Девятый очень волнуется за вас. Он у себя.
   – Значит, через десять минут.
   – Да, сэр.
   Холлис повесил трубку и сказал Лизе:
   – Сэз очень беспокоится о тебе.
   Они вышли из гостиницы и пошли к центру.
   – А где этот пункт «дельта», Сэм?
   – Это Елисеевский гастроном. За нашей машиной наверняка будет «хвост». Как только автомобиль замедлит ход, прыгай на заднее сиденье, а я – за тобой. О'кей?
   – Я видела такое в кино.
   Ждать им не пришлось. Едва они подошли к дверям магазина, увидели приближающийся черный «форд». Машина подъехала к ним и резко затормозила. Задняя дверь тут же открылась, и Лиза быстро шмыгнула внутрь, очутившись рядом с Сэзом Айлеви, следом в машину вскочил Холлис. «Форд» рванул вперед. За ним прибавила скорость серая «волга».
   – Хэлло, Сэз, – улыбнулась Лиза.
   – Вам бы неплохо запастись убедительными объяснениями, господа.
   – Хочешь грушу? – предложила она.
   – Нет. – Айлеви скрестил руки на груди и уставился в окно.
   Через десять минут «форд» пролетел мимо милицейского поста, въехал в ворота посольства и остановился у входа в канцелярию. Холлис, Айлеви и Лиза вышли из машины.
   – Не обижайтесь, но от вас обоих воняет, – поморщился Сэз.
   – Немедленно иду в душ, – сказала Лиза.
   – О'кей, прошу вас через час подняться на шестой этаж в безопасную комнату.
   – Дозвонитесь до можайского морга, – попросил Холлис Айлеви. – Передайте, чтобы сопровождения не ждали. Пусть везут тело прямо в Шереметьево. Пошлите в аэропорт сотрудника консульского отдела, чтобы он позаботился об останках. – Из чемоданчика он вынул конверт. – Вот здесь все документы.
   – Я уж решил, что в этом чертовом гробу окажетесь вы. – Айлеви вошел в канцелярию, а Лиза и Холлис отправились привести себя в порядок.

Глава 13

   Сэз Айлеви докладывал Чарлзу Бенксу:
   – Джон Ульман из консульского отдела направился в Шереметьево, чтобы проследить за делом, не завершенным полковником Холлисом.
   Впервые Сэм обратил внимание на изречение, висевшее в рамке на стене:
   «Дипломатические проблемы приобрели большую важность с тех пор, как любой необдуманный ход стал в состоянии уничтожить всех нас за несколько минут». Лорд Хамфри Трэвелин, 1973.
   Холлис подумал, что в ближайшее время Бенксу и послу, возможно, придется заниматься подтверждением этой истины.
   Айлеви продолжал:
   – По всей видимости, невозможно вернуть взятые напрокат «жигули», поэтому мы позвонили в «Интурист» и сообщили, что машина сломалась возле железнодорожной станции города Гагарина. Нам выставят чертовски большой счет.
   Холлис знал, что Айлеви ни в коей мере не интересуют такие мелкие административные вопросы, а вот Чарлза Бенкса они волновали. Он относился к тому типу дипломатов, которые никогда не нарушают законов и порядка принимающей их страны.
   – Хорошо. – Бенкс откашлялся и произнес: – Итак... – Он взглянул на Лизу, потом на Холлиса и сурово сказал: – Вы не вернулись ночевать в свои квартиры и не сообщили в посольство о своем местонахождении. Это нарушает правила безопасности, не говоря уже о прочих неприятностях. – Бенкс переводил взгляд с одного на другого. – У вас есть какие-нибудь объяснения? Мисс Родз?
   – Конечно же, мы были вместе, – ответила Лиза. – И нам не удалось завершить дела в Можайске до наступления темноты. Гостиницы поблизости не оказалось, поэтому мы провели ночь в деревне неподалеку. А там нет телефона, Чарлз.
   – Я всегда учитываю условия, в которых вы работаете в этой стране, – сказал Бенкс. – Но в вашу обязанность входит держать постоянный контакт с посольством.
   – Как старший, я беру всю ответственность за нарушение на себя, – заявил Холлис.
   Бенкс удовлетворенно кивнул, а Айлеви сказал:
   – Я совершенно не понимаю, почему вы оба так поздно приступили к делу и не сумели завершить до темноты такое обычное задание? Как вас занесло в эту деревню? Почему вы не позвонили из Можайска?
   – Из-за огромного количества документов, Сэз. Не будем больше об этом. И, полагаю, мистеру Бенксу не хотелось бы, чтобы мы утомляли его подробностями.
   Айлеви кивнул.
   – Ладно. Надеюсь, позже вы утомите ими меня.
   Бенкс обратился к Лизе:
   – Посол письменно выражает официальные соболезнования родителям мистера Фишера. Мне бы хотелось, мисс Родз, чтобы они также получили письмо и от вас, в котором вы сообщите, что вы лично проследили за перевозкой останков, вещей их сына и всем прочим. А также, что советские власти подтверждают: Грегори Фишер скончался мгновенно и без страданий. Образец писем находится в досье. Может быть, полковник Холлис тоже напишет подобное письмо родителям покойного.
   – Я ознакомлюсь с образцами, – ответил Холлис.
   – На моем письменном столе, мистер Бенкс, – сказала Лиза, – находятся телефонные сообщения от Питера Стиллза из «Нью-Йорк таймс», от Файза Лоури из «Вашингтон пост», Майка Салерно из «Пасифик ньюс сервис» и еще из четырех или пяти агентств новостей. Видимо, в мое отсутствие кто-то из отдела послал пресс-релиз о случившемся несчастье. И совершенно очевидно, журналисты почуяли горячий материал.
   – Никакой информации, кроме того, что один американский турист погиб в автомобильной катастрофе, не последует, мисс Родз.
   – Это не стало бы сенсацией, случись автомобильная катастрофа где-нибудь во Франции или Англии. Однако к Советскому Союзу особое внимание. Это – загадочная страна, Чарлз. Вы не могли не заметить этого. Вот почему мы сидим и беседуем в комнате без окон. И это не паранойя, а реальность, несмотря на то, что никто на Западе не поверил бы и половине всего происходящего.
   – Действительно, ваш отдел послал пресс-релиз. Но вы не отвечаете за этот материал. Это компетенция Кэй.