Страница:
Я помню, как мальчиком сидел за этим столом со своими двумя кузенами Гарри-младшим и Барбарой. Стояло волшебное лето, и казалось, в этом мире меня ничто не заботило.
Теперь, спустя несколько десятков лет, я сидел за тем же столом, и моя голова разрывалась от разных мыслей.
Я снова вернулся к приходам и расходам. Гордоны переводили свои зарплаты на счет в банке, их совместный доход за вычетом всех налогов составлял около девяноста тысяч. Неплохо, но и не так уж много для двух докторов наук, ломающих голову над опасными веществами. У Тома дела пошли бы гораздо лучше, играй он в низшей бейсбольной лиге, а Джуди могла бы с не меньшим успехом работать в каком-нибудь веселом баре на территории моего старого участка.
Короче говоря, я очень скоро выяснил, что расходы Гордонов значительно превышали доходы. На восточном побережье жизнь дорога, и нет сомнений, оба в этом скоро убедились. Им предстояло платить за две машины, аренду дома, страховки, обслуживание, пять кредитных карточек, крупные счета нефтяным компаниям, главным образом за катер, не говоря о ежедневных расходах. Еще в апреле позапрошлого года они внесли первый взнос в размере десяти тысяч долларов за "Формулу – 303".
К тому же Гордоны жертвовали деньги ряду благотворительных обществ, заставляя меня переживать чувство вины. Они также были членами клубов любителей книг и музыки, часто пользовались банкоматом, отправляли чеки племянницам и племянникам, были членами исторического общества Пеконика. Казалось, им не грозили серьезные неприятности, но беда уже стояла на пороге. Если они неплохо прирабатывали на торговле наркотиками, то умело прятали концы в воду и вели себя подобно всем энергичным американцам, не испытывающим страха перед налоговой инспекцией. Тогда возникал вопрос: где же эти деньги?
Я не ревизор, но достаточно долго занимался анализом финансовых дел, чтобы выявить как раз то, что следует проверять. И такая зацепка нашлась в распечатках платежей Гордонов за последние два года – чек на крупную сумму в 25 тысяч долларов, выписанный на имя Маргарет Уили. Чек заверен банком за десять долларов, и деньги на его покрытие сняты со счета Гордонов. Фактически все сбережения Гордонов. Чек помечен 7 марта этого года, но не было никакого указания, на какие цели пошли эти деньги. Кто же такая эта Маргарет Уили? Почему Гордоны направили ей заверенный банком чек о принятии к платежу 25 тысяч долларов? Я пил кофе и постукивал карандашом по столу в такт с тиканьем часов на дальней стене и пытался разобраться во всем этом.
Я подошел к кухонному шкафу рядом с висевшим на стене телефоном и среди кулинарных книг нашел телефонный справочник. Открыв его на букву У, нашел Маргарет Уили, которая жила на Лайтхаус-Роуд, недалеко от Саутхолда. Я знал, где это находится, поскольку речь шла, как подсказывало название, о дороге, ведущей к маяку, точнее, к маяку Хортон-Пойнт.
Мне захотелось тут же позвонить Маргарет, но это могло ей не понравиться. Можно подождать и до рассвета. Однако ждать не в моем характере. В самом деле, насколько я себя помню, природа обделила меня достоинствами. К тому же меня охватило ощущение, будто ФБР и ЦРУ в этот час тоже не дремлют и вот-вот опередят меня. И последнее, но не менее важное, заключалось в том, что это не обычное убийство. А пока я в нерешительности раздумываю, будить или не будить Маргарет Уили, возможно, пожирающая все живое чума уже ползет по стране. Нельзя допустить, чтобы такое случилось.
Я набрал номер. Включился автоответчик. Я повесил трубку и набрал номер еще раз. Наконец хозяйка дома проснулась и спросила:
– Алло?
– Маргарет Уили, пожалуйста.
– Я слушаю. Кто говорит? – раздался слабый старческий голос.
– Детектив Кори, мадам, из полиции.
Я помолчал секунды две, позволяя ей вообразить худшее. Обычно это помогает прийти в себя.
– Полиция? Что случилось?
– Миссис Уили, вы слышали сообщение об убийстве в Нассау-Пойнт?
– Да ... конечно. Как ужасно.
– Вы знали Гордонов?
Она откашлялась, пытаясь избавиться от хрипоты, и ответила:
– Нет... Я встречалась с ними однажды. Я продала им участок земли.
– В марте?
– Да.
– За двадцать пять тысяч долларов?
– Да... Но какое это имеет отношение к...
– Где находится эта земля, мадам?
– О... это симпатичный кусочек утеса, откуда виден залив.
– Понятно. Они не собирались там строить дом?
– Нет. Там запрещено строить. Я продала права на застройку графству.
– С какой целью?
– Цель... Это предусмотрено программой охраны природы. Продавая право на застройку земли, вы остаетесь ее собственником. Но ее нельзя застраивать. Ее можно использовать как сельскохозяйственное угодье.
– Понятно. Значит, Гордоны не имели права строить дом на том утесе?
– Господи, конечно, нет. Если бы эту землю можно было застраивать, то она стоила бы больше ста тысяч долларов. Графство мне заплатило за то, чтобы на ней ничего не строилось. Это ограничительное условие остается в силе при продаже земли.
– Но вы имеете право продавать эту землю?
– Да, и я продала ее. За двадцать пять тысяч долларов. – Она добавила: – Гордоны знали, что ее нельзя застраивать.
– А могли ли они выкупить у графства право на застройку?
– Нет, я продала это право навечно. В этом соль программы охраны природы.
Прекрасно... Кажется, я теперь догадался, что сделали Гордоны – они купили великолепный клочок земли с видом на залив потому, что его нельзя застраивать или продавать ниже рыночной цены. Но там можно было кое-что выращивать, и я сообразил, что пойти на этот шаг, ставший последним, Тома побудило восхищение местным виноградарством. Он хотел создать фирму "Виноградники Гордонов". Следовательно, связи между этой покупкой и убийством не было. Я сказал:
– Извините, миссис Уили, что разбудил вас. Спасибо за помощь.
– Не за что. Надеюсь, вы найдете того, кто сделал это.
– Уверен, что найдем.
Я повесил трубку, отошел от телефона, затем вернулся и позвонил снова. Она взяла трубку, и я сказал:
– Извините, еще один вопрос. Эта земля пригодна для винограда?
– Господи, нет. Она стоит прямо на воде, слишком открыта всем ветрам и слишком мала. Клочок всего в один акр, спускающийся на пятьдесят футов к пляжу. Он довольно симпатичный, но ничего, кроме кустарника, там не вырастишь.
– Понятно... Гордоны не говорили, зачем его покупают?
– Говорили... Они хотели приобрести свой собственный холм с видом на залив. Где можно было бы посидеть и полюбоваться морем. Они были такой приятной парой. Все так ужасно.
– Да, мадам. Спасибо. – Я повесил трубку.
Итак, им нужно было место, где отдохнуть и полюбоваться морем. За 25 тысяч зеленых они могли бы пять тысяч раз заплатить за парковку в государственном парке Ориент-Бич и любоваться морем каждый день восемь лет подряд, и еще бы остались деньги на хот-доги и пиво. Здесь что-то не так.
Я размышлял над этим. Думай, думай. А может быть, ничего особенного и нет. Оба были романтиками. Но 25 тысяч долларов? Это почти все, что у них было. И если бы их перевели на другую работу, как бы они сумели продать акр земли, на котором ничего нельзя строить и сеять? Где найти безумца, готового выложить 25 тысяч долларов за заложенную недвижимость?
Итак, возможно, это как-то связано с контрабандой наркотиков по морю. Так ближе к правде. Придется осмотреть этот клочок земли. Интересно, нашел ли кто-нибудь документ на приобретенную собственность среди бумаг Гордонов. Любопытно также, есть ли у Гордонов сейф в банке и что хранится в нем.
Я налил еще одну чашку кофе. Окна над раковиной были открыты, и я слышал, как ночные обитатели поют свои сентябрьские песни – саранча и древесные лягушки, сова, ухающая рядом, одинокая ночная птичка, издающая трели в тумане, надвигающемся с залива Биг-Пеконик.
Из-за огромных масс воды, сохраняющих летнее тепло до ноября, климат осенью здесь мягкий. Как раз то, что необходимо для разведения винограда. Изредка в сентябре, октябре или ноябре пронесется ураган или неожиданный норд-ост зимой. В общем климат благодатный, много маленьких бухточек, узких заливов, частые туманы и дымки – словом, идеальное место для торговцев спиртным, пиратов и появившихся в последнее время контрабандистов наркотиками.
Зазвонил телефон на стене, и мне показалось, что это может быть Маргарет. Потом я вспомнил, что должен был позвонить Макс по поводу поездки на остров Плам. Я взял трубку и сказал:
– Пиццерия.
После небольшой паузы раздался голос Бет:
– Привет...
– Привет.
– Я разбудила тебя?
– Ничего страшного, мне все равно пришлось бы встать, чтобы подойти к телефону.
– Очень старая шутка. Макс попросил меня позвонить. Мы собираемся отплыть восьмичасовым паромом.
– А нет парома, отплывающего пораньше?
– Есть, но ...
– Разве можно допустить, чтобы эта команда, заметающая следы, оказалась на острове раньше нас?
Она словно не слышала моих слов:
– Сопровождать нас будет шеф безопасности острова, некий мистер Пол Стивенс.
– Кто поедет на более раннем пароме?
– Не знаю... послушай, Джон, если они хотят что-то скрыть, то мы вряд ли сможем им помешать. Они на этом прокололись в прошлом, но сейчас хорошо знают, как делать свое дело. Ты увидишь лишь то, что они позволят тебе показать, услышишь лишь то, что они захотят, чтобы ты услышал, и поговоришь лишь с теми, с кем тебе разрешат. Не принимай эту поездку слишком серьезно.
– Кто поедет?
– Я, ты, Макс, Джордж Фостер и Тед Нэш. – Она спросила: – Ты знаешь, где находится паром?
– Я узнаю. Чем ты сейчас занята?
– Разговариваю с тобой.
– Приезжай-ка ко мне. Я рассматриваю образцы обоев. Хочу узнать твое мнение.
– Уже поздно.
К моему удивлению, это прозвучало почти как "да". Я продолжал наступать.
– Ты можешь поспать здесь, и мы вместе отправимся к парому.
– Весьма остроумно.
– Я бы это пережил.
– Я подумаю. Ты нашел что-нибудь в компьютерных распечатках?
– Приезжай, и я продемонстрирую тебе свой жесткий диск.
– Прекрати.
– Я заеду за тобой.
– Слишком поздно. Я устала. Я в... Я собираюсь лечь спать.
– Отлично. Мы могли бы поиграть в "бутылочку".
Я слышал, как она терпеливо вздохнула и произнесла:
– Мне кажется, что в финансовых записях может быть ключ к разгадке. Ты, наверное, не очень усердно ищешь. Может быть, ты не знаешь, что ищешь.
– Вероятно.
Она сказала:
– Кажется, мы договорились делиться информацией.
– Да, друг с другом. Но не со всем миром.
– Что?.. А... понятно.
Мы оба знали, что когда имеешь дело с людьми из государственной службы, то найдешь жучок у себя в телефоне через пять минут после того, как познакомишься с ними. Они даже на подслушивание друзей не запрашивают разрешения. Я уже пожалел о том, что звонил Маргарет Уили.
– Бет, а где Тед?
– Откуда мне знать?
– Держи свою дверь на задвижке. Его внешность совпадает с описанием убийцы-насильника, которого я разыскиваю.
– Давай отдохнем немного, Джон. – Она повесила трубку.
Я зевнул. Хотя отказ Пенроуз приехать и раздосадовал меня, я почувствовал некоторое облегчение. Мне действительно кажется, что медицинские сестры подсыпают в пищу пациентов селитру или что-нибудь в этом роде. Возможно, мне надо есть побольше мяса.
Я выключил кофейник, погасил свет и вышел из кухни. Я шел через большой одинокий неосвещенный дом, миновал обитый дубом вестибюль, поднялся наверх по винтовой скрипучей лестнице, пошел по длинному коридору к комнате с высоким потолком, где я спал в детстве.
Я разделся, мысленно возвращаясь к прошедшему дню, и попытался уяснить, действительно ли мне необходимо успеть на восьмичасовой паром.
В пользу этого, во-первых, говорило то обстоятельство, что я любил Макса и он просил меня об одолжении. Во-вторых, мне нравились Гордоны, и я хотел как-то отблагодарить их за прекрасное время, проведенное вместе в трудные для меня дни, за вино и бифштексы. В-третьих, я невзлюбил Теда Нэша, и у меня возникло по-детски наивное желание задать ему хорошего перцу. В-четвертых, мне очень нравилась Бет Пенроуз, и я не мог отделаться от возникшего у меня желания ее хорошо... сами понимаете. К тому же чувствовалась усталость ... Нет, дело, конечно, не в этом. Просто хотелось доказать, что я еще на что-то способен. Пока все шло хорошо. И наконец, последнее, но не менее важное обстоятельство – сказывалась такая мелочь, как чума, черная смерть, красная смерть, смутное предчувствие какой-то надвигающейся беды, вероятности, что мы наслаждаемся последним летом на этой земле.
Я понимал, что с учетом всех этих причин надо успеть на восьмичасовой паром, а не валяться в постели, укрывшись всеми одеялами, как бывало в детстве, когда мне хотелось избежать чего-то неприятного...
Я стоял раздетый у большого окна и смотрел, как туман, словно белый призрак в лунном свете, поднимался со стороны залива и полз к дому. Раньше я страшно боялся туманов. И сейчас боюсь. Я почувствовал, как мурашки поползли по моей коже.
Я механически положил руку на грудь, и мои пальцы нащупали то место, куда вошла первая пуля, рука опустилась к животу, где вторая, а может быть, третья пуля разорвала упругие мускулы, проскочила через внутренности и вышла сзади. Еще одна пуля прошла через левую икру, не причинив большого вреда. Хирург сказал, что мне повезло. Он был прав. Мы с партнером бросили монету, кому идти в закусочную покупать кофе и пончики, и он проиграл. Ему пришлось потратить четыре доллара. В тот день мне повезло.
Где-то в заливе послышалась сирена, подающая сигналы судам во время тумана. Хотелось узнать, кто же там бодрствует в столь ранний час.
Я отошел от окна и проверил, заведен ли будильник, затем убедился, что автоматический пистолет 45-го калибра, лежавший на моем ночном столике, заряжен.
Я бросился в постель и, так же как Бет Пенроуз, Сильвестр Максвелл, Тед Нэш, Джордж Фостер и многие другие, в ту ночь смотрел в потолок и думал об убийстве, смерти, острове Плам и чуме. Мысленно я видел ухмыляющийся белый череп на "Веселом Роджере", развевающемся в ночном небе.
Мне пришло в голову, что единственными, кто в эту ночь спал спокойно, были Том и Джуди.
Глава 7
Теперь, спустя несколько десятков лет, я сидел за тем же столом, и моя голова разрывалась от разных мыслей.
Я снова вернулся к приходам и расходам. Гордоны переводили свои зарплаты на счет в банке, их совместный доход за вычетом всех налогов составлял около девяноста тысяч. Неплохо, но и не так уж много для двух докторов наук, ломающих голову над опасными веществами. У Тома дела пошли бы гораздо лучше, играй он в низшей бейсбольной лиге, а Джуди могла бы с не меньшим успехом работать в каком-нибудь веселом баре на территории моего старого участка.
Короче говоря, я очень скоро выяснил, что расходы Гордонов значительно превышали доходы. На восточном побережье жизнь дорога, и нет сомнений, оба в этом скоро убедились. Им предстояло платить за две машины, аренду дома, страховки, обслуживание, пять кредитных карточек, крупные счета нефтяным компаниям, главным образом за катер, не говоря о ежедневных расходах. Еще в апреле позапрошлого года они внесли первый взнос в размере десяти тысяч долларов за "Формулу – 303".
К тому же Гордоны жертвовали деньги ряду благотворительных обществ, заставляя меня переживать чувство вины. Они также были членами клубов любителей книг и музыки, часто пользовались банкоматом, отправляли чеки племянницам и племянникам, были членами исторического общества Пеконика. Казалось, им не грозили серьезные неприятности, но беда уже стояла на пороге. Если они неплохо прирабатывали на торговле наркотиками, то умело прятали концы в воду и вели себя подобно всем энергичным американцам, не испытывающим страха перед налоговой инспекцией. Тогда возникал вопрос: где же эти деньги?
Я не ревизор, но достаточно долго занимался анализом финансовых дел, чтобы выявить как раз то, что следует проверять. И такая зацепка нашлась в распечатках платежей Гордонов за последние два года – чек на крупную сумму в 25 тысяч долларов, выписанный на имя Маргарет Уили. Чек заверен банком за десять долларов, и деньги на его покрытие сняты со счета Гордонов. Фактически все сбережения Гордонов. Чек помечен 7 марта этого года, но не было никакого указания, на какие цели пошли эти деньги. Кто же такая эта Маргарет Уили? Почему Гордоны направили ей заверенный банком чек о принятии к платежу 25 тысяч долларов? Я пил кофе и постукивал карандашом по столу в такт с тиканьем часов на дальней стене и пытался разобраться во всем этом.
Я подошел к кухонному шкафу рядом с висевшим на стене телефоном и среди кулинарных книг нашел телефонный справочник. Открыв его на букву У, нашел Маргарет Уили, которая жила на Лайтхаус-Роуд, недалеко от Саутхолда. Я знал, где это находится, поскольку речь шла, как подсказывало название, о дороге, ведущей к маяку, точнее, к маяку Хортон-Пойнт.
Мне захотелось тут же позвонить Маргарет, но это могло ей не понравиться. Можно подождать и до рассвета. Однако ждать не в моем характере. В самом деле, насколько я себя помню, природа обделила меня достоинствами. К тому же меня охватило ощущение, будто ФБР и ЦРУ в этот час тоже не дремлют и вот-вот опередят меня. И последнее, но не менее важное, заключалось в том, что это не обычное убийство. А пока я в нерешительности раздумываю, будить или не будить Маргарет Уили, возможно, пожирающая все живое чума уже ползет по стране. Нельзя допустить, чтобы такое случилось.
Я набрал номер. Включился автоответчик. Я повесил трубку и набрал номер еще раз. Наконец хозяйка дома проснулась и спросила:
– Алло?
– Маргарет Уили, пожалуйста.
– Я слушаю. Кто говорит? – раздался слабый старческий голос.
– Детектив Кори, мадам, из полиции.
Я помолчал секунды две, позволяя ей вообразить худшее. Обычно это помогает прийти в себя.
– Полиция? Что случилось?
– Миссис Уили, вы слышали сообщение об убийстве в Нассау-Пойнт?
– Да ... конечно. Как ужасно.
– Вы знали Гордонов?
Она откашлялась, пытаясь избавиться от хрипоты, и ответила:
– Нет... Я встречалась с ними однажды. Я продала им участок земли.
– В марте?
– Да.
– За двадцать пять тысяч долларов?
– Да... Но какое это имеет отношение к...
– Где находится эта земля, мадам?
– О... это симпатичный кусочек утеса, откуда виден залив.
– Понятно. Они не собирались там строить дом?
– Нет. Там запрещено строить. Я продала права на застройку графству.
– С какой целью?
– Цель... Это предусмотрено программой охраны природы. Продавая право на застройку земли, вы остаетесь ее собственником. Но ее нельзя застраивать. Ее можно использовать как сельскохозяйственное угодье.
– Понятно. Значит, Гордоны не имели права строить дом на том утесе?
– Господи, конечно, нет. Если бы эту землю можно было застраивать, то она стоила бы больше ста тысяч долларов. Графство мне заплатило за то, чтобы на ней ничего не строилось. Это ограничительное условие остается в силе при продаже земли.
– Но вы имеете право продавать эту землю?
– Да, и я продала ее. За двадцать пять тысяч долларов. – Она добавила: – Гордоны знали, что ее нельзя застраивать.
– А могли ли они выкупить у графства право на застройку?
– Нет, я продала это право навечно. В этом соль программы охраны природы.
Прекрасно... Кажется, я теперь догадался, что сделали Гордоны – они купили великолепный клочок земли с видом на залив потому, что его нельзя застраивать или продавать ниже рыночной цены. Но там можно было кое-что выращивать, и я сообразил, что пойти на этот шаг, ставший последним, Тома побудило восхищение местным виноградарством. Он хотел создать фирму "Виноградники Гордонов". Следовательно, связи между этой покупкой и убийством не было. Я сказал:
– Извините, миссис Уили, что разбудил вас. Спасибо за помощь.
– Не за что. Надеюсь, вы найдете того, кто сделал это.
– Уверен, что найдем.
Я повесил трубку, отошел от телефона, затем вернулся и позвонил снова. Она взяла трубку, и я сказал:
– Извините, еще один вопрос. Эта земля пригодна для винограда?
– Господи, нет. Она стоит прямо на воде, слишком открыта всем ветрам и слишком мала. Клочок всего в один акр, спускающийся на пятьдесят футов к пляжу. Он довольно симпатичный, но ничего, кроме кустарника, там не вырастишь.
– Понятно... Гордоны не говорили, зачем его покупают?
– Говорили... Они хотели приобрести свой собственный холм с видом на залив. Где можно было бы посидеть и полюбоваться морем. Они были такой приятной парой. Все так ужасно.
– Да, мадам. Спасибо. – Я повесил трубку.
Итак, им нужно было место, где отдохнуть и полюбоваться морем. За 25 тысяч зеленых они могли бы пять тысяч раз заплатить за парковку в государственном парке Ориент-Бич и любоваться морем каждый день восемь лет подряд, и еще бы остались деньги на хот-доги и пиво. Здесь что-то не так.
Я размышлял над этим. Думай, думай. А может быть, ничего особенного и нет. Оба были романтиками. Но 25 тысяч долларов? Это почти все, что у них было. И если бы их перевели на другую работу, как бы они сумели продать акр земли, на котором ничего нельзя строить и сеять? Где найти безумца, готового выложить 25 тысяч долларов за заложенную недвижимость?
Итак, возможно, это как-то связано с контрабандой наркотиков по морю. Так ближе к правде. Придется осмотреть этот клочок земли. Интересно, нашел ли кто-нибудь документ на приобретенную собственность среди бумаг Гордонов. Любопытно также, есть ли у Гордонов сейф в банке и что хранится в нем.
Я налил еще одну чашку кофе. Окна над раковиной были открыты, и я слышал, как ночные обитатели поют свои сентябрьские песни – саранча и древесные лягушки, сова, ухающая рядом, одинокая ночная птичка, издающая трели в тумане, надвигающемся с залива Биг-Пеконик.
Из-за огромных масс воды, сохраняющих летнее тепло до ноября, климат осенью здесь мягкий. Как раз то, что необходимо для разведения винограда. Изредка в сентябре, октябре или ноябре пронесется ураган или неожиданный норд-ост зимой. В общем климат благодатный, много маленьких бухточек, узких заливов, частые туманы и дымки – словом, идеальное место для торговцев спиртным, пиратов и появившихся в последнее время контрабандистов наркотиками.
Зазвонил телефон на стене, и мне показалось, что это может быть Маргарет. Потом я вспомнил, что должен был позвонить Макс по поводу поездки на остров Плам. Я взял трубку и сказал:
– Пиццерия.
После небольшой паузы раздался голос Бет:
– Привет...
– Привет.
– Я разбудила тебя?
– Ничего страшного, мне все равно пришлось бы встать, чтобы подойти к телефону.
– Очень старая шутка. Макс попросил меня позвонить. Мы собираемся отплыть восьмичасовым паромом.
– А нет парома, отплывающего пораньше?
– Есть, но ...
– Разве можно допустить, чтобы эта команда, заметающая следы, оказалась на острове раньше нас?
Она словно не слышала моих слов:
– Сопровождать нас будет шеф безопасности острова, некий мистер Пол Стивенс.
– Кто поедет на более раннем пароме?
– Не знаю... послушай, Джон, если они хотят что-то скрыть, то мы вряд ли сможем им помешать. Они на этом прокололись в прошлом, но сейчас хорошо знают, как делать свое дело. Ты увидишь лишь то, что они позволят тебе показать, услышишь лишь то, что они захотят, чтобы ты услышал, и поговоришь лишь с теми, с кем тебе разрешат. Не принимай эту поездку слишком серьезно.
– Кто поедет?
– Я, ты, Макс, Джордж Фостер и Тед Нэш. – Она спросила: – Ты знаешь, где находится паром?
– Я узнаю. Чем ты сейчас занята?
– Разговариваю с тобой.
– Приезжай-ка ко мне. Я рассматриваю образцы обоев. Хочу узнать твое мнение.
– Уже поздно.
К моему удивлению, это прозвучало почти как "да". Я продолжал наступать.
– Ты можешь поспать здесь, и мы вместе отправимся к парому.
– Весьма остроумно.
– Я бы это пережил.
– Я подумаю. Ты нашел что-нибудь в компьютерных распечатках?
– Приезжай, и я продемонстрирую тебе свой жесткий диск.
– Прекрати.
– Я заеду за тобой.
– Слишком поздно. Я устала. Я в... Я собираюсь лечь спать.
– Отлично. Мы могли бы поиграть в "бутылочку".
Я слышал, как она терпеливо вздохнула и произнесла:
– Мне кажется, что в финансовых записях может быть ключ к разгадке. Ты, наверное, не очень усердно ищешь. Может быть, ты не знаешь, что ищешь.
– Вероятно.
Она сказала:
– Кажется, мы договорились делиться информацией.
– Да, друг с другом. Но не со всем миром.
– Что?.. А... понятно.
Мы оба знали, что когда имеешь дело с людьми из государственной службы, то найдешь жучок у себя в телефоне через пять минут после того, как познакомишься с ними. Они даже на подслушивание друзей не запрашивают разрешения. Я уже пожалел о том, что звонил Маргарет Уили.
– Бет, а где Тед?
– Откуда мне знать?
– Держи свою дверь на задвижке. Его внешность совпадает с описанием убийцы-насильника, которого я разыскиваю.
– Давай отдохнем немного, Джон. – Она повесила трубку.
Я зевнул. Хотя отказ Пенроуз приехать и раздосадовал меня, я почувствовал некоторое облегчение. Мне действительно кажется, что медицинские сестры подсыпают в пищу пациентов селитру или что-нибудь в этом роде. Возможно, мне надо есть побольше мяса.
Я выключил кофейник, погасил свет и вышел из кухни. Я шел через большой одинокий неосвещенный дом, миновал обитый дубом вестибюль, поднялся наверх по винтовой скрипучей лестнице, пошел по длинному коридору к комнате с высоким потолком, где я спал в детстве.
Я разделся, мысленно возвращаясь к прошедшему дню, и попытался уяснить, действительно ли мне необходимо успеть на восьмичасовой паром.
В пользу этого, во-первых, говорило то обстоятельство, что я любил Макса и он просил меня об одолжении. Во-вторых, мне нравились Гордоны, и я хотел как-то отблагодарить их за прекрасное время, проведенное вместе в трудные для меня дни, за вино и бифштексы. В-третьих, я невзлюбил Теда Нэша, и у меня возникло по-детски наивное желание задать ему хорошего перцу. В-четвертых, мне очень нравилась Бет Пенроуз, и я не мог отделаться от возникшего у меня желания ее хорошо... сами понимаете. К тому же чувствовалась усталость ... Нет, дело, конечно, не в этом. Просто хотелось доказать, что я еще на что-то способен. Пока все шло хорошо. И наконец, последнее, но не менее важное обстоятельство – сказывалась такая мелочь, как чума, черная смерть, красная смерть, смутное предчувствие какой-то надвигающейся беды, вероятности, что мы наслаждаемся последним летом на этой земле.
Я понимал, что с учетом всех этих причин надо успеть на восьмичасовой паром, а не валяться в постели, укрывшись всеми одеялами, как бывало в детстве, когда мне хотелось избежать чего-то неприятного...
Я стоял раздетый у большого окна и смотрел, как туман, словно белый призрак в лунном свете, поднимался со стороны залива и полз к дому. Раньше я страшно боялся туманов. И сейчас боюсь. Я почувствовал, как мурашки поползли по моей коже.
Я механически положил руку на грудь, и мои пальцы нащупали то место, куда вошла первая пуля, рука опустилась к животу, где вторая, а может быть, третья пуля разорвала упругие мускулы, проскочила через внутренности и вышла сзади. Еще одна пуля прошла через левую икру, не причинив большого вреда. Хирург сказал, что мне повезло. Он был прав. Мы с партнером бросили монету, кому идти в закусочную покупать кофе и пончики, и он проиграл. Ему пришлось потратить четыре доллара. В тот день мне повезло.
Где-то в заливе послышалась сирена, подающая сигналы судам во время тумана. Хотелось узнать, кто же там бодрствует в столь ранний час.
Я отошел от окна и проверил, заведен ли будильник, затем убедился, что автоматический пистолет 45-го калибра, лежавший на моем ночном столике, заряжен.
Я бросился в постель и, так же как Бет Пенроуз, Сильвестр Максвелл, Тед Нэш, Джордж Фостер и многие другие, в ту ночь смотрел в потолок и думал об убийстве, смерти, острове Плам и чуме. Мысленно я видел ухмыляющийся белый череп на "Веселом Роджере", развевающемся в ночном небе.
Мне пришло в голову, что единственными, кто в эту ночь спал спокойно, были Том и Джуди.
Глава 7
Я встал в шесть, принял душ, надел шорты, тенниску и высокие ботинки. Удобная экипировка на тот случай, если придется срочно натягивать на себя биозащитный скафандр или что-нибудь в этом роде.
Я посмотрел на свою пушку, и возник гамлетовский вопрос: "Брать или не брать". В конце концов я решил взять. Никогда не знаешь, что сулит день грядущий. Вполне может подвернуться удобный случай, чтобы пустить кровь Теду Нэшу.
В 6.45 я направлялся к востоку по главной дороге, пролегавшей через район виноградников.
Пока я ехал, мне пришло в голову, что большинству местного населения нелегко прожить дарами земли и моря. Однако виноградники приносили удивительно хороший урожай. Слева от меня находились лучшие виноградники и винзавод, собственность Фредрика Тобина, с которым я однажды встречался. Он дружил с Гордонами. У меня возникло желание навестить этого джентльмена и выяснить, не может ли он пролить свет на убийство.
Солнце стояло справа от меня над деревьями, термометр на приборной доске показывал 16 градусов. Дорога слегка изгибалась. Виноградники смотрелись более живописно, чем картофельные поля, которые я видел здесь лет тридцать назад. Временами появлялись фруктовый сад или кукурузное поле, внося некоторое разнообразие в общую панораму. Большие птицы летали и парили в потоке восходящего теплого воздуха, маленькие птички пели в полях и на деревьях. В мире все шло своим чередом, за исключением того, что этим утром Том и Джуди лежали в морге. Весьма возможно, что в воздухе уже парили микробы грядущих болезней, поднимаясь и опускаясь в потоке теплого воздуха, разносились ветром над фермами и виноградниками, проникая в кровь людей и животных. И тем не менее никто, включая меня, видимо, не чувствовал ничего необычного.
Я настроил радио на канал новостей Нью-Йорка и некоторое время слушал обычную ерунду, надеясь, что последует сообщение о загадочной вспышке какой-нибудь эпидемии. Видимо, еще для этого не наступило время. Затем я настроился на единственную местную станцию, как раз когда стали передавать семичасовые новости. Диктор вещал: "Этим утром мы связались по телефону с начальником Максвеллом, и вот что он сообщил".
Из моего репродуктора раздался раздраженный голос Макса: "Что касается смерти жителей Нассау-Пойнта Тома и Джуди Гордонов, то мы считаем, что произошло двойное убийство и ограбление со взломом. Это никак не связано с работой жертв на острове Плам, и мы желаем положить конец подобным слухам. Призываем всех жителей быть бдительными, остерегаться незнакомых лиц и сообщать в местную полицию при обнаружении чего-либо подозрительного. Не следует впадать в панику, но поблизости бродит вооруженный человек, совершивший убийство и ограбление. Поэтому желательно принять меры предосторожности. Мы сотрудничаем с полицией графства и думаем, что напали на след преступника. Это все, что я могу сказать на данный момент. Дон, сегодня я встречусь с вами еще раз".
– Спасибо, начальник, – ответил Дон.
Вот за что я люблю эти края – за прямоту, откровенность, честность и уют. Я выключил радио. Лишь одно забыл упомянуть начальник Максвелл – он едет на остров Плам, который никак не связан с двойным убийством. Он также забыл упомянуть ФБР и ЦРУ. Я восхищен человеком, который знает, как и когда информировать общественность.
Несмотря на все это, было чудесное утро. Пока.
Селение за Пекоником называлось Саутхолд. Весь городок тоже называется этим именем. Здесь кончаются виноградники и начинается открытое и дикое пространство. Железнодорожные пути, ведущие от Манхэттена, некоторое время шли параллельно шоссе, затем пересеклись и снова разошлись.
Движения в этот час почти не было, если не считать нескольких уборочных машин. Мне пришло в голову, что если мои попутчики на остров Плам едут по этой дороге, то где-то я должен с ними встретиться.
Я заехал в Гринпорт-Виллидж, главный город Норт-Форка с населением, если верить вывеске, в 2 100 душ. Манхэттен, где я работал, жил и едва не погиб, меньше Норт-Форка, но населяют его два миллиона человек. Полиция, где я служу, насчитывает тридцать тысяч мужчин и женщин, что больше населения всего Саутхолда. В распоряжении Макса, как я уже говорил, около сорока офицеров, включая нас обоих.
Я проголодался. В городке не было закусочных, что придавало ему известное очарование, но причиняло головную боль. Зато имелось несколько кулинарий. Я остановился у одной на краю Гринпорта и купил кофе и завернутый в пластик сандвич с каким-то загадочным мясом и сыром. Клянусь, вы вполне можете съесть все это вместе с оберткой и не почувствуете никакой разницы. Я схватил бесплатный экземпляр газеты и позавтракал на сиденье машины. Оказалось, газета писала об острове Плам. Ничего удивительного в этом не было, поскольку местное население проявляет большой интерес к окутанному таинственностью острову. В течение многих лет я получал большую часть информации о Пламе из местных источников. Время от времени остров попадал в поле зрения средств информации, однако можно было смело утверждать, что девять из десяти американцев никогда не слышали о существовании этого места. Подобное положение очень скоро может измениться.
В статье, которую я читал, речь шла об оленьей болезни – еще одна навязчивая идея, которой страдали жители восточного Лонг-Айленда и близлежащего Коннектикута. Эта болезнь, передаваемая оленьими клещами, приобрела размеры чумы. Я знал людей, перенесших ее. Она редко приводит к смертельному исходу, но может года на два испортить вам жизнь. Словом, местные жители считали, что болезнь пришла с острова Плам, когда во время эксперимента, связанного с ведением биологической войны, по ошибке произошла утечка. Я бы не преувеличил, утверждая, что местные жители хотели бы увидеть, как остров Плам погружается на дно морское. В самом деле, мне представлялось, как происходит нечто сходное со сценой из Франкенштейна – освещая путь факелами, местные жители, с вилами и крюками в руках, ринулись на остров, крича: "К черту ваши человеконенавистнические эксперименты! Боже, сохрани нас! Требуем расследования!" Или нечто в этом роде. В конце концов я отложил газету и включил двигатель.
Следующей деревушкой был Ист-Мэрион. Земля сужалась до ширины небольшой дамбы, и по обе стороны дороги показалась вода. Слева от меня простирался залив Лонг-Айленд, справа – гавань Ориента. На воде плавали, а в небе летали утки, канадские гуси, белоснежные цапли и чайки. Вот почему я никогда не открываю люк в крыше машины. Дело в том, что эти птицы едят сливы и, словно пикирующие бомбардировщики, падают вниз именно в тот момент, когда люк открыт.
Дорога снова стала расширяться, я проехал мимо странной деревушки Ориент, и через десять минут показался Ориент-Пойнт.
Я миновал вход в государственный парк Ориент-Бич и сбавил скорость.
Впереди справа я увидел флагшток, на котором развевался приспущенный звездно-полосатый флаг. Я понял, что это связано с убийством Гордонов и, следовательно, флагшток находился на федеральной территории, точнее, на паромной пристани. Видите, как великолепно работает голова детектива даже в семь часов утра после бессонной ночи.
Я подъехал к краю дороги напротив пристани с рестораном и остановил машину. Достал бинокль из бардачка и направил его на большой черный знак рядом с флагштоком в тридцати ярдах от дороги. На нем значилось: "Центр исследования болезней животных на острове Плам". Там забыли написать: "Добро пожаловать" и "Паром", но вода находилась рядом. Вот почему я заключил, что это и есть паромная пристань. Честно говоря, по пути в Нью-Лондон я проезжал это место десятки раз. Хотя я серьезно не задумывался о таинственном острове, кажется, он никогда не выходил у меня из головы. Я не люблю тайн, поэтому стараюсь их разгадать. Меня бесит, когда есть вещи, о которых я ничего не знаю.
Справа от таблички и флагштока стояло одноэтажное кирпичное здание, очевидно, административный и приемный центр. За зданием находилась спускавшаяся к воде асфальтированная автостоянка, обнесенная высоким цепным забором с колючей проволокой поверху. У залива, там, где кончалась стоянка, расположились склады и навесы, примыкавшие к большим причалам. Несколько грузовиков стояли у погрузочных платформ. Я предположил, нет, сделал вывод, что именно отсюда животные отправляются на остров с билетом в один конец.
Стоянка тянулась вдоль залива добрых сто ярдов, а в самом дальнем конце у паромного причала я сквозь дымку разглядел штук тридцать легковых автомобилей. Но людей не было видно. Часы показывали 7.29.
Я приехал за полчаса до отплытия парома на остров, но как раз к прибытию предыдущего рейса. В этом и заключался мой замысел. Как говорил дядя Гарри, поднимая меня на рассвете с постели: "Кто рано встает, тому Бог дает".
Из дымки вынырнул бело-голубой паром и заскользил к причалу. Я снова взял бинокль. В носовой части парома виднелся какой-то государственный знак, возможно, министерства сельского хозяйства. Название парома – "Сливовый[1] контрабандист" – красноречиво говорило о том, что человек, придумавший его, обладал неплохим чувством юмора.
Надо было подъехать поближе. Цепные ворота справа были открыты, охраны поблизости не оказалось. Я включил мотор и въехал прямо на стоянку и направился к складам. Я остановился у грузовиков и контейнеров, надеясь, что моя машина затеряется среди них. Теперь я находился на расстоянии пятидесяти ярдов от двух паромных причалов и наблюдал через бинокль, как паром развернулся и кормой приближался к соседнему от меня причалу. "Сливовый контрабандист" казался довольно новым и элегантным, длиной порядка шестидесяти футов, с верхней палубой, на которой я разглядел стулья. Корма коснулась причала, капитан выключил двигатели, а его помощник, спрыгнув с парома, привязал тросы к кнехтам. На пристани по-прежнему было пусто.
Пока я наблюдал в бинокль, группа мужчин вышла из пассажирской каюты на кормовую палубу, откуда все спустились прямо на стоянку. Я насчитал десять человек, одетых в какую-то голубую униформу. Это были люди либо из министерства сельского хозяйства, посланные приветствовать меня, либо ночная охрана, смена которой отправилась на остров семичасовым паромом. Все носили портупеи, однако я не заметил, чтобы к ним были пристегнуты кобуры.
Следующим с парома сошел здоровенный парень в голубом блейзере и галстуке. Он разговаривал с десятью охранниками, словно знал их, и я подумал, что это, вероятно, Пол Стивенс, начальник охраны.
Затем на берег сошли четверо ребят в модных костюмах, и мне это показалось немного необычным. Сомнительно, чтобы эти пижоны ночевали на острове. Поэтому остается лишь предположить, что они попали туда семичасовым паромом. Но в таком случае в их распоряжении было бы всего несколько минут. Следовательно, они прибыли туда раньше либо специальным паромом, либо на катере, либо вертолетом. Наконец с парома неторопливо сошли Джордж Фостер и Тед Нэш, одетые в повседневную одежду, что меня нисколько не удивило. Вот оно что – кто рано ложится и рано встает, тот становится лукавым и лживым. Эти сукины дети... Я так и думал, что они меня проведут.
Я посмотрел на свою пушку, и возник гамлетовский вопрос: "Брать или не брать". В конце концов я решил взять. Никогда не знаешь, что сулит день грядущий. Вполне может подвернуться удобный случай, чтобы пустить кровь Теду Нэшу.
В 6.45 я направлялся к востоку по главной дороге, пролегавшей через район виноградников.
Пока я ехал, мне пришло в голову, что большинству местного населения нелегко прожить дарами земли и моря. Однако виноградники приносили удивительно хороший урожай. Слева от меня находились лучшие виноградники и винзавод, собственность Фредрика Тобина, с которым я однажды встречался. Он дружил с Гордонами. У меня возникло желание навестить этого джентльмена и выяснить, не может ли он пролить свет на убийство.
Солнце стояло справа от меня над деревьями, термометр на приборной доске показывал 16 градусов. Дорога слегка изгибалась. Виноградники смотрелись более живописно, чем картофельные поля, которые я видел здесь лет тридцать назад. Временами появлялись фруктовый сад или кукурузное поле, внося некоторое разнообразие в общую панораму. Большие птицы летали и парили в потоке восходящего теплого воздуха, маленькие птички пели в полях и на деревьях. В мире все шло своим чередом, за исключением того, что этим утром Том и Джуди лежали в морге. Весьма возможно, что в воздухе уже парили микробы грядущих болезней, поднимаясь и опускаясь в потоке теплого воздуха, разносились ветром над фермами и виноградниками, проникая в кровь людей и животных. И тем не менее никто, включая меня, видимо, не чувствовал ничего необычного.
Я настроил радио на канал новостей Нью-Йорка и некоторое время слушал обычную ерунду, надеясь, что последует сообщение о загадочной вспышке какой-нибудь эпидемии. Видимо, еще для этого не наступило время. Затем я настроился на единственную местную станцию, как раз когда стали передавать семичасовые новости. Диктор вещал: "Этим утром мы связались по телефону с начальником Максвеллом, и вот что он сообщил".
Из моего репродуктора раздался раздраженный голос Макса: "Что касается смерти жителей Нассау-Пойнта Тома и Джуди Гордонов, то мы считаем, что произошло двойное убийство и ограбление со взломом. Это никак не связано с работой жертв на острове Плам, и мы желаем положить конец подобным слухам. Призываем всех жителей быть бдительными, остерегаться незнакомых лиц и сообщать в местную полицию при обнаружении чего-либо подозрительного. Не следует впадать в панику, но поблизости бродит вооруженный человек, совершивший убийство и ограбление. Поэтому желательно принять меры предосторожности. Мы сотрудничаем с полицией графства и думаем, что напали на след преступника. Это все, что я могу сказать на данный момент. Дон, сегодня я встречусь с вами еще раз".
– Спасибо, начальник, – ответил Дон.
Вот за что я люблю эти края – за прямоту, откровенность, честность и уют. Я выключил радио. Лишь одно забыл упомянуть начальник Максвелл – он едет на остров Плам, который никак не связан с двойным убийством. Он также забыл упомянуть ФБР и ЦРУ. Я восхищен человеком, который знает, как и когда информировать общественность.
Несмотря на все это, было чудесное утро. Пока.
Селение за Пекоником называлось Саутхолд. Весь городок тоже называется этим именем. Здесь кончаются виноградники и начинается открытое и дикое пространство. Железнодорожные пути, ведущие от Манхэттена, некоторое время шли параллельно шоссе, затем пересеклись и снова разошлись.
Движения в этот час почти не было, если не считать нескольких уборочных машин. Мне пришло в голову, что если мои попутчики на остров Плам едут по этой дороге, то где-то я должен с ними встретиться.
Я заехал в Гринпорт-Виллидж, главный город Норт-Форка с населением, если верить вывеске, в 2 100 душ. Манхэттен, где я работал, жил и едва не погиб, меньше Норт-Форка, но населяют его два миллиона человек. Полиция, где я служу, насчитывает тридцать тысяч мужчин и женщин, что больше населения всего Саутхолда. В распоряжении Макса, как я уже говорил, около сорока офицеров, включая нас обоих.
Я проголодался. В городке не было закусочных, что придавало ему известное очарование, но причиняло головную боль. Зато имелось несколько кулинарий. Я остановился у одной на краю Гринпорта и купил кофе и завернутый в пластик сандвич с каким-то загадочным мясом и сыром. Клянусь, вы вполне можете съесть все это вместе с оберткой и не почувствуете никакой разницы. Я схватил бесплатный экземпляр газеты и позавтракал на сиденье машины. Оказалось, газета писала об острове Плам. Ничего удивительного в этом не было, поскольку местное население проявляет большой интерес к окутанному таинственностью острову. В течение многих лет я получал большую часть информации о Пламе из местных источников. Время от времени остров попадал в поле зрения средств информации, однако можно было смело утверждать, что девять из десяти американцев никогда не слышали о существовании этого места. Подобное положение очень скоро может измениться.
В статье, которую я читал, речь шла об оленьей болезни – еще одна навязчивая идея, которой страдали жители восточного Лонг-Айленда и близлежащего Коннектикута. Эта болезнь, передаваемая оленьими клещами, приобрела размеры чумы. Я знал людей, перенесших ее. Она редко приводит к смертельному исходу, но может года на два испортить вам жизнь. Словом, местные жители считали, что болезнь пришла с острова Плам, когда во время эксперимента, связанного с ведением биологической войны, по ошибке произошла утечка. Я бы не преувеличил, утверждая, что местные жители хотели бы увидеть, как остров Плам погружается на дно морское. В самом деле, мне представлялось, как происходит нечто сходное со сценой из Франкенштейна – освещая путь факелами, местные жители, с вилами и крюками в руках, ринулись на остров, крича: "К черту ваши человеконенавистнические эксперименты! Боже, сохрани нас! Требуем расследования!" Или нечто в этом роде. В конце концов я отложил газету и включил двигатель.
Следующей деревушкой был Ист-Мэрион. Земля сужалась до ширины небольшой дамбы, и по обе стороны дороги показалась вода. Слева от меня простирался залив Лонг-Айленд, справа – гавань Ориента. На воде плавали, а в небе летали утки, канадские гуси, белоснежные цапли и чайки. Вот почему я никогда не открываю люк в крыше машины. Дело в том, что эти птицы едят сливы и, словно пикирующие бомбардировщики, падают вниз именно в тот момент, когда люк открыт.
Дорога снова стала расширяться, я проехал мимо странной деревушки Ориент, и через десять минут показался Ориент-Пойнт.
Я миновал вход в государственный парк Ориент-Бич и сбавил скорость.
Впереди справа я увидел флагшток, на котором развевался приспущенный звездно-полосатый флаг. Я понял, что это связано с убийством Гордонов и, следовательно, флагшток находился на федеральной территории, точнее, на паромной пристани. Видите, как великолепно работает голова детектива даже в семь часов утра после бессонной ночи.
Я подъехал к краю дороги напротив пристани с рестораном и остановил машину. Достал бинокль из бардачка и направил его на большой черный знак рядом с флагштоком в тридцати ярдах от дороги. На нем значилось: "Центр исследования болезней животных на острове Плам". Там забыли написать: "Добро пожаловать" и "Паром", но вода находилась рядом. Вот почему я заключил, что это и есть паромная пристань. Честно говоря, по пути в Нью-Лондон я проезжал это место десятки раз. Хотя я серьезно не задумывался о таинственном острове, кажется, он никогда не выходил у меня из головы. Я не люблю тайн, поэтому стараюсь их разгадать. Меня бесит, когда есть вещи, о которых я ничего не знаю.
Справа от таблички и флагштока стояло одноэтажное кирпичное здание, очевидно, административный и приемный центр. За зданием находилась спускавшаяся к воде асфальтированная автостоянка, обнесенная высоким цепным забором с колючей проволокой поверху. У залива, там, где кончалась стоянка, расположились склады и навесы, примыкавшие к большим причалам. Несколько грузовиков стояли у погрузочных платформ. Я предположил, нет, сделал вывод, что именно отсюда животные отправляются на остров с билетом в один конец.
Стоянка тянулась вдоль залива добрых сто ярдов, а в самом дальнем конце у паромного причала я сквозь дымку разглядел штук тридцать легковых автомобилей. Но людей не было видно. Часы показывали 7.29.
Я приехал за полчаса до отплытия парома на остров, но как раз к прибытию предыдущего рейса. В этом и заключался мой замысел. Как говорил дядя Гарри, поднимая меня на рассвете с постели: "Кто рано встает, тому Бог дает".
Из дымки вынырнул бело-голубой паром и заскользил к причалу. Я снова взял бинокль. В носовой части парома виднелся какой-то государственный знак, возможно, министерства сельского хозяйства. Название парома – "Сливовый[1] контрабандист" – красноречиво говорило о том, что человек, придумавший его, обладал неплохим чувством юмора.
Надо было подъехать поближе. Цепные ворота справа были открыты, охраны поблизости не оказалось. Я включил мотор и въехал прямо на стоянку и направился к складам. Я остановился у грузовиков и контейнеров, надеясь, что моя машина затеряется среди них. Теперь я находился на расстоянии пятидесяти ярдов от двух паромных причалов и наблюдал через бинокль, как паром развернулся и кормой приближался к соседнему от меня причалу. "Сливовый контрабандист" казался довольно новым и элегантным, длиной порядка шестидесяти футов, с верхней палубой, на которой я разглядел стулья. Корма коснулась причала, капитан выключил двигатели, а его помощник, спрыгнув с парома, привязал тросы к кнехтам. На пристани по-прежнему было пусто.
Пока я наблюдал в бинокль, группа мужчин вышла из пассажирской каюты на кормовую палубу, откуда все спустились прямо на стоянку. Я насчитал десять человек, одетых в какую-то голубую униформу. Это были люди либо из министерства сельского хозяйства, посланные приветствовать меня, либо ночная охрана, смена которой отправилась на остров семичасовым паромом. Все носили портупеи, однако я не заметил, чтобы к ним были пристегнуты кобуры.
Следующим с парома сошел здоровенный парень в голубом блейзере и галстуке. Он разговаривал с десятью охранниками, словно знал их, и я подумал, что это, вероятно, Пол Стивенс, начальник охраны.
Затем на берег сошли четверо ребят в модных костюмах, и мне это показалось немного необычным. Сомнительно, чтобы эти пижоны ночевали на острове. Поэтому остается лишь предположить, что они попали туда семичасовым паромом. Но в таком случае в их распоряжении было бы всего несколько минут. Следовательно, они прибыли туда раньше либо специальным паромом, либо на катере, либо вертолетом. Наконец с парома неторопливо сошли Джордж Фостер и Тед Нэш, одетые в повседневную одежду, что меня нисколько не удивило. Вот оно что – кто рано ложится и рано встает, тот становится лукавым и лживым. Эти сукины дети... Я так и думал, что они меня проведут.