«Она?» — спросил он, протягивая табакерку.
   «Совершенно верно».
   «Это точно ваша табакерка?»
   «Ну разумеется!»
   «Прошу вас! Однако не кладите ее больше на игральные столы, я понимаю, почему у вас ее украли: она стоит десять тысяч франков как одна копеечка!»
   «Как же вам удалось ее отыскать?»
   «Ее взял один из моих друзей, граф такой-то».
   «И вы осмелились потребовать ее назад?»
   «Потребовать назад? Нет, он бы обиделся».
   «Как же вы ее забрали?»
   «Так же, как и он: я ее украл».
   — Ага! — обронил г-н Жакаль.
   — Понимаете теперь, на что я намекаю, дорогой господин Жакаль?
   — Да. Господин де Вальженез похитил Мину у Жюстена.
   — Так! А я украл Мину у господина де Вальженеза.
   Господин Жакаль набил нос табаком.
   — Я ничего об этом не знал, — проворчал он — Нет.
   — Почему же господин де Вальженез не пришел ко мне с жалобой?
   — Мы уладили это дело сами, дорогой господин Жакаль.
   — Ну, раз дело улажено… — начал полицейский.
   — Впредь до нового происшествия, во всяком случае.
   — Ну и не будем больше об этом.
   — Нет, поговорим лучше о господине Жераре.
   — Я вас слушаю.
   — Господин Жерар, как я вам уже говорил, давно оставил этот замок.
   — Некоторое время спустя после кражи господина Сарранти и исчезновения племянников господина Жерара. Мне об этом известно из обсуждений в суде присяжных.
   — А вы знаете, как исчезли племянник и племянница господина Жерара?
   — Нет, ведь господин Сарранти наотрез отказался от участия в этом деле.
   — Он был абсолютно прав. Дело в том, что, когда господин Сарранти уезжал из замка Вири, дети были живы и здоровы и преспокойно играли на лужайке.
   — Это он сам так говорит.
   — Я знаю, господин Жакаль, что сталось потом с этими детьми — Да ну?
   — Вот именно так.
   — Рассказывайте, дорогой господин Сальватор, мне чрезвычайно интересно!
   — Девочку зарезала госпожа Жерар, а мальчика утопил господин Жерар.
   — Зачем? — удивился полицейский.
   — Не забывайте, что господин Жерар был не только опекуном, но и наследником детей.
   — Что вы говорите, дорогой господин Сальватор! Я не был знаком с госпожой Жерар…
   — А никакой госпожи Жерар и не существовало, ее звали просто Урсула.
   — Может, и так. Зато я знавал господина Жерара, честнейшего господина Жерара, как его называют.
   И господин Жакаль скривил в улыбке губу, как умел делать он один.
   — Ну что ж, честнейший господин Жерар топил мальчика, в то время как его жена пыталась зарезать девочку.
   — И вы можете это доказать? — уточнил г-н Жакаль.
   — Несомненно.
   — Когда?
   — Немедленно, если, конечно, вы согласитесь следовать за мной.
   — Раз уж я здесь… — начал г-н Жакаль.
   — …нужно дойти до конца, не так ли?
   Господин Жакаль кивнул и повел плечами.
   — Идемте, — пригласил Сальватор.
   Шагая вдоль парковой ограды, они направились к дому, в то время как Сальватор голосом и жестом сдерживал Бразила, которого будто влекла в глубину парка неведомая и невидимая сила.

XLI. Глава, в которой господин Жакаль сожалеет, что Сальватор — честный человек

   Оба спутника подошли к крыльцу замка.
   В доме было совершенно темно, ни в одном окне света не было. Очевидно, он пустовал. — Давайте ненадолго задержимся здесь, дорогой господин Жакаль, — предложил Сальватор. — Я хочу вам рассказать, как все произошло.
   — Это ваши догадки?
   — Нет, я уверен в том, что сейчас скажу. Перед нами пруд, в котором утопили мальчика. А за спиной у нас — погреб, в котором зарезали девочку. Начнем с погреба.
   — Да, но для этого нужно войти в дом.
   — Это пусть вас не беспокоит: во время своего последнего визита сюда я подумал, что рано или поздно непременно вернусь, и захватил ключ от входной двери. Войдем!
   Роланд хотел было последовать за ними.
   — Тубо, Бразил! — приказал Сальватор. — Жди здесь, пока тебя не позовет хозяин.
   Бразил сел и стал ждать.
   Сальватор вошел первым.
   Господин Жакаль прошел следом.
   Сальватор прикрыл за ним дверь.
   — Вы видите в темноте не хуже кошки или рыси, не правда ли, господин Жакаль? — спросил Сальватор.
   — Благодаря очкам, — подтвердил г-н Жакаль, поднимая их на лоб, — да, господин Сальватор… Во всяком случае, я вижу достаточно хорошо для того, чтобы со мной ничего не случилось.
   — Тогда прошу следовать за мной.
   Сальватор пошел налево по коридору.
   Господин Жакаль держался по-прежнему чуть позади.
   Вскоре они спустились на двенадцать ступеней вниз, и коридор привел их, как помнят читатели, в кухню, а оттуда — в подвал, где разыгралась уже описанная нами ужасная сцена.
   Сальватор не останавливаясь миновал кухню, подошел к погребу и сказал:
   — Здесь.
   — Что — здесь? — уточнил г-н Жакаль.
   — Именно здесь зарезала ее госпожа Жерар.
   — Ах, здесь?
   — Здесь, Бразил, верно? — крикнул Сальватор.
   Пес, словно ураган, влетел через окно погреба и упал к ногам своего хозяина и г-на Жакаля.
   — Что это значит? — отступая, спросил полицейский.
   — Бразил вам показывает, как все произошло.
   — Ого! — воскликнул г-н Жакаль. — Уж не Бразил ли задушил несчастную госпожу Жерар?
   — Он самый.
   — В таком случае, Бразил — ничтожный убийца и его следует отравить.
   — Бразил — честный пес и заслуживает награды.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Бразил задушил госпожу Жерар, потому что она едва не убила маленькую Леони. Пес обожал девочку, он услышал ее крик и примчался на помощь. Так, Бразил?
   Пес громко и протяжно взвыл.
   — Теперь, — продолжал Сальватор, — если вы сомневаетесь в том, что это случилось здесь, зажгите свечу и взгляните на плиты.
   И, словно было вполне естественно иметь при себе огниво, спички и свечу, г-н Жакаль вынул из кармана редингота фосфорическую коробочку и витую восковую свечку.
   Скоро свеча была зажжена и г-н Жакаль заморгал, привыкая к свету.
   Можно было подумать, что для него, как для хищной птицы, привычнее была темнота, нежели дневной свет.
   — Наклонитесь, — предложил Сальватор.
   Господин Жакаль так и сделал.
   На плите было едва заметно красноватое пятно.
   Сальватор указал на него пальцем.
   Вполне можно было усомниться, что это пятно крови, однако г-ну Жакалю, несомненно, не пришло в голову отрицать это обстоятельство.
   — И что доказывает эта кровь? Она могла бы принадлежать как госпоже Жерар, так и малышке Леони.
   — Это в самом деле кровь госпожи Жерар, — подтвердил Сальватор.
   — Откуда вам это известно?
   — Подождите.
   Сальватор позвал Бразила.
   — Бразил! — сказал он. — Ищи! Ищи!
   Он указал псу на следы крови.
   Пес опустил нос к плите, но скоро снова с ворчанием поднял морду и попытался схватить камень зубами.
   — Вот видите! — произнес Сальватор.
   — Я вижу, что ваш пес взбесился, и только.
   — Погодите!.. Теперь я вам покажу кровь малышки Леони.
   Господин Жакаль смотрел на Сальватора с нескрываемым удивлением.
   Сальватор взял из рук г-на Жакаля свечу и, перейдя из подвала в погребок, указал ему на плиты в направлении двери, что выходила в сад; там тоже были пятна крови.
   — Вот кровь девочки, — сказал он. — Не так ли, Бразил?
   На сей раз Бразил осторожно приблизил морду к плите,
   словно собирался ее поцеловать. Он жалобно взвыл и лизнул плиту.
   — Видите! — вскричал Сальватор. — Девочку не успели убить: пока Бразил душил Урсулу, девочка убежала через сад.
   — Хм, хм! — усомнился г-н Жакаль. — И что дальше?
   — Это все, что касается девочки. Теперь займемся ее братом.
   Он потушил свечу и вернул ее г-ну Жакалю.
   Потом оба они перешли в сад.
   — Здесь мы проследим за второй частью драмы, — объявил Сальватор. — Вот пруд, в котором господин Жерар утопил маленького Виктора, пока госпожа Жерар пыталась покончить с девочкой.
   Они прошли всего несколько шагов и очутились на берегу пруда.
   — Ну, Бразил, расскажи-ка нам, как ты вытащил из воды тело своего юного хозяина, — попросил Сальватор.
   Казалось, Бразил отлично понял, что от него требуется, и не заставил себя упрашивать: он бросился в воду, проплыл примерно треть расстояния, отделявшего его от другого берега, нырнул, снова появился на поверхности воды, потом вышел на берег, улегся на траве и взвыл.
   — Этот пес, несомненно, мог бы обыграть в шахматы самого Мюнито, — заметил г-н Жакаль.
   — Подождите, подождите, — остановил его Сальватор.
   — Я жду, — отозвался г-н Жакаль.
   Сальватор повел г-на Жакаля в рощу.
   Там он пригласил полицейского снова зажечь свою свечу.
   Господин Жакаль исполнил его просьбу.
   — Взгляните, — молвил Сальватор, указывая полицейскому на глубокий шрам в стволе одного из деревьев, — взгляните и скажите, что это такое!
   — Думаю, это след от пули, — предположил г-н Жакаль.
   — А я в этом просто уверен, — заявил Сальватор.
   Он достал ост рый нож с тонким лезвием, служивший ему также кинжалом и скальпелем, отковырнул кору и достал кусочек свинца.
   — Видите! Пуля еще здесь, — заметил он.
   — Я и не отрицаю, — проговорил г-н Жакаль. — Однако что доказывает пуля в стволе дерева? Надо бы поглядеть, где она прошла, прежде чем застрять здесь.
   Сальватор позвал Бразила.
   Тот подбежал к хозяину.
   Молодой человек взял г-на Жакаля за палец и провел им сначала по правому, а затем по левому боку Бразила.
   — Чувствуете? — спросил он.
   — Да, что-то есть.
   — Что именно?
   — Похоже на два шрама.
   — Вы спрашивали, где прошла пуля: теперь вы это знаете.
   Господин Жакаль смотрел на Сальватора со всевозраставшим восхищением.
   — Ну, идемте дальше! — предложил Сальватор.
   — Куда мы направляемся? — спросил г-н Жакаль.
   — Туда, куда, как сказал Гораций, надо поторопиться: к развязке — ad eventum festina.
   — Ах, дорогой господин Сальватор! — вскричал г-н Жакаль. — Какое несчастье, что вы честный человек!
   И он последовал за Сальватором.

XLII. Охота без добычи

   Теперь вы все понимаете, не так ли? — спросил Сальватор, идя берегом пруда. — Не совсем, — признался г-н Жакаль. — Пока девочку пытались прирезать в погребе, мальчика топили в пруду. Бразил бросился на крики девочки, задушил Урсулу, или госпожу Жерар, как вам больше нравится.
   Потом он поспешил на поиски другого своего друга, мальчика, и нашел его на дне пруда. Он вытащил его на траву и получил пулю в бок, которая, выйдя с другой стороны, угодила в ствол дерева, где мы ее и обнаружили. Тяжело раненный, пес с воем убежал в лес. Тогда убийца поднял труп мальчика, унес его в лес и закопал.
   — Закопал! — ужаснулся г-н Жакаль. — Где же?
   — Сейчас увидите сами.
   Господин Жакаль покачал головой.
   — Там, где я видел его сам, — продолжал Сальватор.
   Господин Жакаль снова покачал головой.
   — А если вы все-таки его увидите?.. — спросил Сальватор.
   — Если увижу… — с сомнением произнес г-н Жакаль.
   — Что вы тогда скажете?
   — Скажу, что он там есть.
   — Тогда идемте! — сказал молодой человек.
   И он ускорил шаг.
   Нам знаком их путь: сначала мы проследили за г-ном Жераром, совершившим преступление, потом за Сальватором, проводившим расследование.
   Бразил опережал двух спутников на несколько шагов, постоянно оборачиваясь.
   — Вот мы и пришли, — сообщил Сальватор, входя в чащу.
   Господин Жакаль шел по его следам.
   Но, придя на место, Бразил остановился, словно сбитый с толку.
   Вместо того чтобы уткнуться мордой в землю и поскрести землю лапами, он замер и с ворчанием стал нюхать воздух.
   Сальватор, читавший мысли Бразила так же легко, как сам пес понимал хозяина, понял, что произошло нечто необычное.
   Он осмотрелся по сторонам.
   Его взгляд остановился на г-не Жакале: луна осветила в эту минуту его лицо.
   На губах у полицейского мелькнула непонятная усмешка.
   — Вы говорите, что здесь? — спросил г-н Жакаль.
   — Да, — подтвердил Сальватор.
   Он обратился к собаке:
   — Ищи, Бразил!
   Пес ткнулся мордой в землю, потом поднял голову и пронзительно взвыл.
   — Ого! — удивился Сальватор. — Неужели мы ошиблись, славный пес? Ищи, Бразил, ищи!
   Однако Бразил помотал головой, словно хотел сказать, что искать бесполезно.
   — Ба! — обронил Сальватор. — Неужели?..
   Он опустился на колени и сам проделал то, что отказывался исполнить пес, то есть запустил руку поглубже в землю.
   Это оказалось тем более легко, что земля была свежевскопана.
   — Ну что? — спросил г-н Жакаль.
   — Тело похищено, — глухо проговорил Сальватор, потеряв последнюю надежду.
   — Жаль! — заметил г-н Жакаль. — Дьявол! Вот дьявол! Это же было бы отличное доказательство!.. Поищите получше!
   Несмотря на нескрываемое отвращение, которое испытывал Сальватор, дотрагиваясь в этом месте до земли, он по самое плечо запустил руку в яму, после чего поднялся на ноги бледный, со взмокшим лицом, с горящим взором и снова повторил:
   — Тело похищено!
   — Кем же? — полюбопытствовал г-н Жакаль.
   — Это сделал тот, кто заинтересован в его исчезновении.
   — А вы уверены, что тело здесь было? — спросил г-н Жакаль.
   — Говорю же вам, что здесь, на этом самом месте, куда меня привел Роланд, или Бразил, называйте как хотите, я обнаружил скелет малыша Виктора; его сначала утопил, а потом закопал здесь его дядя, а из воды вытащил Роланд. Ведь он был здесь, Роланд?
   Пес встрепенулся, вскочил передними лапами Сальватору на грудь и жалобно взвыл.
   — Когда же он тут был? — уточнил г-н Жакаль.
   — Еще третьего дня, — отвечал Сальватор. — Стало быть, его похитили вчерашней ночью.
   — Естественно!.. Естественно! — кивнул г-н Жакаль, хотя ни в его голосе, ни в выражении лица уверенности не ощущалось. — Раз вы полагаете, что еще третьего дня тело было здесь…
   — Я не полагаю, — возразил Сальватор, — я утверждаю.
   — Вот дьявол! — повторил г-н Жакаль.
   Сальватор взглянул полицейскому прямо в лицо.
   — Признайтесь, — сказал он, — что вы заранее знали: мы ничего здесь не найдем.
   — Господин Сальватор! Я верю каждому вашему слову, а раз вы сказали, что мы здесь найдем нечто…
   — Признайтесь, что вы догадываетесь, кто похитил тело.
   — По правде говоря, я ни о чем не догадываюсь, дорогой господин Сальватор.
   — Черт подери! Дорогой господин Жакаль! — вскричал молодой человек. — Не очень-то вы проницательны нынче вечером!
   — Должен вам сказать, — отвечал г-н Жакаль с прежним добродушным видом, — что ночная сцена в безлюдном парке на краю могилы остроумия не прибавит даже большому умнику:
   сколько бы я ни пытался, я не могу угадать, кто бы мог украсть скелет.
   — Уж во всяком случае не господин Сарранти, так как он в тюрьме.
   — Нет, — согласился г-н Жакаль. — Однако это может быть делом рук его сообщников, ведь ничто не доказывает, что труп закопал здесь сам господин Сарранти, верно? Ничто не доказывает, что не господин Сарранти утопил мальчика и стрелял в собаку, так?
   — Я, я, я докажу! — вскричал Сальватор. — Впрочем… Нет!
   Слава Богу, я надеюсь отыскать доказательство получше этого…
   Вы допускаете, не так ли, что похитивший тело мальчика и есть убийца?
   — Вы заходите слишком далеко.
   — Или по крайней мере его сообщник.
   — Повод к подозрению, во всяком случае, есть.
   — Роланд! Ко мне! — приказал Сальватор.
   Пес повиновался.
   — Роланд! Вчера ночью здесь кто-то был, так?
   Пес заворчал.
   — Ищи, Роланд! Ищи! — приказал Сальватор.
   Роланд описал круг, взял след и бросился было к воротам.
   — Тубо, Роланд, тубо! — крикнул Сальватор. — Не так скоро! Господин Жакаль! Давайте последуем за Роландом.
   Господин Жакаль двинулся вперед со словами:
   — Прекрасная у вас ищейка, господин Сальватор! Прекрасная! Если когда-нибудь захотите продать своего пса, я знаю покупателя, который даст вам за него хорошие деньги.
   Пес с рычанием шел по следу.
   Шагов через двадцать он сделал крюк, потом повернул налево.
   — Свернем и мы влево, господин Жакаль! — предложил Сальватор.
   Господин Жакаль послушно исполнил просьбу.
   Еще через двадцать шагов пес повернул направо.
   — Идемте вправо, господин Жакаль, — сказал Сальватор.
   Господин Жакаль так же точно исполнил и эту просьбу.
   Еще через десять шагов пес остановился посреди рощи.
   Сальватор нагнал его.
   — Ага! — заметил он. — Тот, кто утащил кости ребенка, хотел закопать их здесь. Он даже копнул два раза лопатой, вот в этом месте, но потом решил, что надо отойти подальше. Верно, Роланд?
   Пес жалобно заскулил и побежал к воротам.
   Там он остановился, но было заметно, что ему не терпится вырваться наружу.
   — Продолжать поиски в парке бессмысленно, — сказал Сальватор. — Тело вынесли здесь.
   — Дьявольщина! — выругался г-н Жакаль. — Ворота заперты, а запор, по-моему, надежный.
   — Мы найдем какой-нибудь рычаг или клещи и взломаем замок, — предложил Сальватор. — В крайнем случае мы перелезем через забор, как сделали, забираясь сюда. А по ту сторону ворот мы снова возьмем след.
   И Сальватор бросился к каменному забору с намерением через него перелезть.
   — Погодите! — остановил его г-н Жакаль, удерживая за полу редингота. — Я знаю еще более короткий путь.
   Он вынул из кармана связку отмычек, перепробовал несколько из них, на третьей ворота распахнулись словно по волшебству.
   Бразил прошел первым и, как и предвидел Сальватор, сразу же снова взял след.
   Следы вели вдоль стены, потом через поля напрямик к большой дороге.
   Шагая через пашню, преследователи увидели даже отпечатки следов.
   — Смотрите-ка! — вскричал Сальватор. — Теперь видите?
   — Вижу, — ответил Жакаль. — К несчастью, на следах не написано, чьи они.
   — Ничего! — бросил Сальватор. — Возможно, мы обнаружим владельца в конце нашего пути.
   Однако след обрывался на большой мощеной дороге шириной примерно в двадцать пять метров.
   Дойдя до нее, Роланд поднял морду и взвыл.
   — Здесь ждала карета, — заметил Сальватор, — человек сел в нее вместе с трупом.
   — Что же теперь делать? — спросил г-н Жакаль.
   — Мне остается поискать, где он вышел.
   Господин Жакаль покачал головой.
   — Ах, дорогой господин Сальватор, — сказал он, — боюсь, вы хлопочете впустую.
   — А я, господин Жакаль, уверен, что найду нечто интересное, — войдя в азарт, возразил Сальватор.
   Господин Жакаль скептически усмехнулся.
   — След потерян, — продолжал он, — госпожа Жерар мертва, дети — тоже…
   — Да, — подхватил Сальватор, — но не оба ребенка.
   — Как — не оба? — притворяясь удивленным, воскликнул г-н Жакаль. — Вы же сами мне сказали, что мальчика утопили?
   — Да, но я вам показал следы крови маленькой девочки, которая пыталась убежать.
   — Что же из этого следует?
   — Пока Бразил душил добрейшую госпожу Жерар, девочка убежала… и… спаслась.
   — Она до сих пор жива? — спросил г-н Жакаль.
   — Жива.
   — Вот кто может пролить свет на это дело, в особенности если девочка все помнит.
   — Она ничего не забыла.
   — Для нее это, возможно, не самое приятное воспоминание, — покачал головой г-н Жакаль.
   — Да, — кивнул Сальватор. — Но как бы ни были вы жалостливы, дорогой господин Жакаль, какое бы волнение ни причиняло ей это воспоминание, вы тем не менее допросите ее, раз речь идет о жизни человека, не так ли?
   — Разумеется! Это мой долг.
   — Вот все, что я хотел на сегодня знать. Скоро рассвет. Если вам угодно вернуться в Париж, я вас больше не задерживаю, дорогой господин Жакаль.
   И Сальватор приготовился перепрыгнуть придорожную канаву.
   — Куда вы? — спросил г-н Жакаль.
   — Хочу найти карету, которую мы оставили на мосту Годо.
   — Карета сама сюда приедет, — остановил его г-н Жакаль.
   Он вынул из своего широченного кармана свисток, поднес его к губам и пронзительно свистнул, так что его должны были услышать в полутора милях в округе.
   Он трижды повторил условный знак.
   Спустя некоторое время раздался стук колес по мостовой.
   Это был экипаж г-на Жакаля.
   Оба собеседника сели в карету.
   Неутомимый Роланд опять побежал впереди.
   В восемь часов утра карета въехала в город через заставу Фонтенбло.
   — Позвольте завезти вас домой, господин Сальватор, это нам по дороге, — предложил г-н Жакаль.
   У Сальватора не было оснований отказываться от любезного предложения г-на Жакаля.
   Он молча кивнул.
   Карета остановилась на улице Макон у дома под номером четыре.
   — Ну, в другой раз нам повезет больше, дорогой господин Сальватор, — высказал предположение г-н Жакаль.
   — Надеюсь, так и будет, — отозвался Сальватор.
   — До свидания! — попрощался г-н Жакаль.
   — До свидания! — ответил Сальватор.
   Он выскочил из кареты, дверца захлопнулась, и лошади помчали галопом.
   — Ах, демон! — бросил вслед полицейскому Сальватор. — Я подозреваю, что ты лучше меня знаешь, где труп несчастного мальчика.
   С этими словами он отворил дверь и вошел в дом.
   — Ну ничего, — успокоил он себя. — Остается еще Розочка.
   И он начал подниматься по лестнице, по которой уже взлетел Роланд.
   — Это ты, любимый? — донеслось сверху.
   — Я! — крикнул Сальватор.
   И он бросился в объятия Фраголы.
   Он забыл на мгновение о неудаче, постигшей его в парке Вири.
   Фрагола первая пришла в себя.
   — Ступай, Сальватор! — сказала она. — Тебя с семи часов дожидается какая-то старуха, она плачет, но не говорит, что случилось.
   — Старуха?! — переспросил Сальватор. — Это Броканта.
   Он бросился в комнату.
   — Что с Розочкой? Что с ней? — прокричал он на бегу.
   — Увы! — отозвалась Броканта. — Нынче утром вошла я к ней — окно отворено, а девчонки в комнате нет.
   — Ах, ты! — вскричал Сальватор, стукнув себя кулаком по лбу. — Мне бы следовало предположить, что, раз я не нашел тело ее брата, кто-нибудь постарается сделать так, чтобы исчезла и сестра!

XLIII. Да здравствует размах!

   Объясним теперь, как получилось, что исчезло тело, за которым понапрасну приезжали в парк Вири Сальватор и г-н Жакаль.
   Читатели помнят, что, выходя от начальника полиции, Сальватор встретил — хотя час был ранний и такая мера предосторожности казалась излишней — человека, закутанного в широкий редингот с огромным воротником, в котором тот прятал лицо.
   Незнакомец, на которого Сальватор взглянул лишь мельком, поднялся по лестнице и попросил доложить о небезызвестном г-не Жераре.
   Это в самом деле был г-н Жерар.
   Судя по тому, как торопливо он пробежал через двор и взлетел по лестнице, которая вела к кабинету начальника тайной полиции, а также по тому, как старательно он наклонялся к земле, тщательно скрывая ту часть лица, которая неизбежно оказывалась открытой, несмотря на низко надвинутую шляпу и высоко поднятый воротник, наблюдательный человек непременно отвернулся бы с отвращением, узнав в этом человеке «доносчика»
   в полном смысле этого слова.
   Как мы уже сказали, начальнику полиции доложили о г-не Жераре.
   Дверь в кабинет г-на Жакаля распахнулась, и посетитель шагнул за порог.
   — Ага! — молвил г-н Жакаль. — Вот и честнейший господин Жерар! Входите, дорогой мой, входите!
   — Я, может быть, не вовремя? — спросил г-н Жерар.
   — Вы — не вовремя?! Это невозможно.
   — Вы очень добры, сударь, — промямлил г-н Жерар.
   — Я, напротив, собирался за вами послать… Чтобы вы меня побеспокоили?! Скажете тоже! Вы — мой верный друг, мой герой, мой любимчик! Надеюсь, господин Жерар, вы сказали это в шутку.
   — Мне показалось, что вы стояли…
   — Да, конечно. Я только что проводил одного из ваших Друзей.
   — Одного из моих друзей? Кто же это?
   — Господин Сальватор.
   — Я с ним незнаком, — растерялся г-н Жерар.
   — Зато он вас знает; так я, во всяком случае, думаю.
   — Мне показалось, вы собирались выйти.
   — И вы надеялись, что наша беседа не состоится, неблагодарный?
   — Господин Жакаль…
   — Положите-ка вот сюда свою шляпу. У вас всегда такой вид, будто вы собираетесь сбежать… Вот так, хорошо… Теперь садитесь! Где еще, дорогой господин Жерар, вы найдете лучшего товарища и более любезного собеседника, чем я? Неблагодарный! Не говоря уж о том, что, пока вы радеете о безопасности короля, я забочусь о вас! Да, я точно собирался выйти. Но вы пришли, и я остаюсь… Выйти! Да, черт возьми! Я готов пожертвовать своими самыми интересными делами ради удовольствия побеседовать с вами. Что же вы можете рассказать мне новенького, честнейший господин Жерар?
   — Немного, сударь.
   — Тем хуже, тем хуже.
   Господин Жерар покачал головой, словно хотел сказать:
   «Заговор стоит на месте».
   — Что еще? — продолжал настаивать г-н Жакаль.
   — Вчера к вам должны были доставить человека, которого я приказал арестовать у кафе Фуа.
   — Что он делал?
   — Вел разнузданную наполеоновскую пропаганду.
   — Расскажите об этом поподробнее, дорогой господин Жерар.
   — Вообразите…
   — Скажите прежде, как его зовут.
   — Не знаю, сударь… Вы же понимаете, что с моей стороны было бы неосмотрительно спрашивать у него его имя.
   — А приметы?
   — Высокий, плечистый, одет в длинный синий редингот, наглухо застегнутый, с красным бантом в петлице.
   — Отставной офицер?
   — Так я и подумал, особенно когда увидел его широкополую шляпу, надвинутую на глаза ,и решительно сдвинутую набок.