Страница:
Может быть, Дарж — исключение из правила, Грейс. Возможно, он был самым взбалмошным в своей семье.
Эта мысль заставила ее рассмеяться, но когда остальные вопросительно посмотрели на нее, Грейс лишь улыбнулась. Мысли о надежном и верном рыцаре улучшили ее настроение.
После того как они устроились на новом месте и смыли дорожную грязь, вся компания направилась вниз поесть. Ну а Бельтан наконец получил свою кружку эля.
Дневная трапеза уже давно закончилась, и в столовой, кроме четырех друзей, никого не было. Однако Фарранд охотно удовлетворил все их пожелания. Они устроились за уютным столиком в углу и наслаждались роскошным пирогом с фазаном, зайцем, запеченным со специями, и сушеными абрикосами со сливками. Интересно, подумала Грейс, сколько золота придется отдать за такой роскошный обед и хватит ли денег для того, чтобы нанять корабль. Однако графиня должна питаться в соответствии со своим титулом.
Когда слуги унесли грязные тарелки, они выпили по кружке теплого эля, который Бельтан заказал на всех.
— Похоже на блевотину кабана, — заметила Вани, сделав первый глоток.
И отодвинула свою кружку в сторону. Бельтан быстро схватил ее — его собственная уже опустела.
— Ну, что будем делать дальше? — спросила Грейс у Фолкена.
Бард поправил повязку, скрывавшую серебряную руку.
— Пожалуй, я схожу в порт и попытаюсь найти корабль, который доставит нас на другой берег Зимнего моря. Я рассчитывал, что мы попадем в Омберфелл к началу валдата, мы опоздали на целую неделю.
Грейс только теперь поняла, как много прошло времени. До дня Среднезимья оставалось меньше месяца.
— Могут возникнуть проблемы?
— Не исключено. Чем ближе к зиме, тем больше льда приносят северные течения. И если льда станет слишком много, ни один капитан не согласится рискнуть своим кораблем.
— Но даже если мы найдем капитана, который согласится выйти в море, что помешает Рыцарям Оникса последовать за нами? — спросила Грейс, понизив голос, чтобы ее не услышали слуги.
— Они не могут знать, что мы добрались до Омберфелла, — заявил Бельтан, стирая пену с усов.
Вани бросила на него быстрый взгляд.
— Однако они следовали за нами, когда мы плыли на «Посланце судьбы».
— Ты права, — кивнул Фолкен. — И я до сих пор не понимаю, откуда они узнали, что мы находимся на корабле.
Грейс коснулась пальцами спрятанного под корсажем ожерелья.
— Я думаю, что в Галспете нас выдала девушка из лавки, где мы покупали одежду. Она состояла в Культе Ворона — после того, что мы видели в Морском Дозоре, у меня не осталось ни малейших сомнений. Она видела мое ожерелье. Должно быть, рыцари ее допросили. Или они заключили союз с Бледным Королем, как и Культ Ворона. Может быть, рыцари стали священными воинами Культа.
— Возможно, — ответил Фолкен, но в его голосе слышались сомнения. — Но если Рыцари Оникса служат Бледному Королю, почему они убили фейдримов возле Морского Дозора? Получается бессмыслица.
Бельтан поставил на стол пустую кружку.
— И не единственная. Мы знаем, что Рыцари Оникса хотят тебя убить, Грейс. Но ты слышала, что сказала старая графиня Морского Дозора. Будто бы Бледный Король желает заполучить тебя живой. Получается, что рыцари и Бледный Король не на одной стороне.
Грейс стало не по себе. Чего хочет от нее Бледный Король? Она единственная наследница Ультера. Разве она не смертельный враг Бераша? Ведь именно так говорится в легендах.
— Я не до конца понимаю, что все это значит, — признался Фолкен. — Но сейчас для нас гораздо важнее найти осколки Фелльринга. Значит, необходимо нанять корабль…
Послышался тихий мелодичный смех. Звук доносился из темного алькова, который Грейс заметила только сейчас. Она напрягла зрение и увидела прячущуюся в тени фигуру.
Рука Бельтана метнулась к кинжалу на поясе. Вани уже вскочила на ноги.
— Покажи себя, — сказала т'гол.
— Как пожелаете, миледи, — раздался насмешливый и чистый голос. — Но я вас прошу сначала принять мои объяснения и извинения за то, что я вас подслушал, а лишь потом свернуть мне шею.
Из алькова вышел поразительно красивый мужчина.
Высокий, стройный незнакомец в сером двигался легко и гибко, словно танцор. Серебристые волосы спадали на плечи, но седина явно была преждевременной, поскольку лицо оставалось гладким — Грейс решила, что они скорее всего ровесники. Природа наградила незнакомца тонкими, даже изящными чертами лица, а в блестящих зеленых глазах сверкали золотые искорки, подобно изумруду на солнце.
— Кто вы такой? — прорычал Бельтан. — И почему вы нас подслушивали?
— Пожалуй, я не могу утверждать, что являюсь вашим другом, не так ли? — сказал незнакомец. — Тем не менее я могу вам помочь. Вы совершенно верно предположили, что сейчас почти невозможно нанять корабль, чтобы переплыть Зимнее море. А относительно причин, по которым я вас подслушивал… — Он пожал плечами. — Это получилось случайно. Я укрылся в тихом алькове, чтобы немного подремать после обеда. Меня разбудили ваши голоса. Надеюсь, вы меня простите за то, что сразу не сообщил о своем присутствии. Но вы говорили такие интересные вещи…
Грейс бросила удивленный взгляд на Фолкена. Незнакомец слышал весь разговор. И все же она почему-то не испытывала страха. В этом человеке было нечто — голос или удивительные глаза, — показавшееся ей почти знакомым. Возможно, она встречала его раньше?
Этого просто не может быть, Грейс. Он самый красивый мужчина из всех, что тебе приходилось видеть. Ты бы не смогла его забыть.
— Не бойтесь, миледи, — продолжал незнакомец, поклонившись Грейс. — Я умею хранить тайны. И никому не расскажу о том, что здесь слышал. Я буду вам благодарен, если вы придержите ваших спутников.
Грейс посмотрела на Бельтана и Вани и покачала головой. Т'гол неохотно вернулась на свое место, а рыцарь выпустил рукоять кинжала. Грейс жестом предложила незнакомцу сесть.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Можете называть меня Синдар. Имя ничуть не хуже любого другого.
Такой ответ должен был вызвать у нее тревогу, но Грейс не чувствовала опасности.
— Почему вы считаете, что мы не сможем нанять корабль?
— Порт закрыт, — ответил Синдар. — Приказ герцога гласит, что ни один корабль не может войти в порт или покинуть его.
Грейс пожевала губу: вот и объяснение того, что в Омберфелле нет Рыцарей Оникса. В лучшем случае кто-то из них может добраться сюда на гребной лодке и отправиться в Кельсиор за подкреплением.
— Я ничего не слышал о таком приказе, — заявил Фолкен.
Синдар указал на дверь длинной рукой.
— Вы можете сходить в порт, чтобы убедиться в истинности моих слов. Но не стоит тратить время, поскольку еще до заката солнца я намерен отплыть на собственном корабле.
Фолкен невесело усмехнулся.
— У вас очень гладко получается, Синдар. Но мне ясны ваши намерения. Я бард, так что позвольте рассказать вашу историю. Вы болтаетесь возле гостиницы, в которой обычно останавливаются аристократы. Подслушиваете разговоры и узнаете, что они хотят нанять корабль. Тогда вы сообщаете, что ни один корабль не имеет возможности покинуть порт — кроме вашего, естественно. Затем предлагаете доставить путешественников туда, куда они пожелают — и за весьма скромную плату, и отводите их на свой корабль. Вот только у вас нет корабля, а когда злополучные путешественники оказываются в порту, мерзавцы, с которыми вы работаете, грабят несчастных. С сожалением должен вам сообщить, что мы не столь наивны.
Казалось, слова Фолкена не произвели на Синдара никакого впечатления.
— Нет, вы и в самом деле не обычные путешественники. — Он встал. — И вы правы относительно одного аспекта моей истории. У меня действительно есть корабль, способный покинуть порт — в отличие от любого другого судна, находящегося в Омберфелле. Однако мне нет необходимости грабить вас тайно, поскольку я могу это сделать открыто. Я намерен запросить с вас достаточно высокую плату за проезд до Торингарта. Мой корабль отплывает сегодня на закате. Будьте в порту за час до захода солнца, если и в самом деле хотите добраться до Торингарта.
Синдар отвесил изящный поклон, повернулся на каблуках и вышел на улицу.
Бельтан присвистнул.
— Какой странный тип. Неужели он сказал правду относительно приказа герцога?
— Не могу поверить, — ответил Фолкен. — Тем не менее я отправляюсь в порт, чтобы выяснить правду.
— Я с тобой, — предложила Вани. — Хочу посмотреть, последует ли этот вор за нами.
Грейс посмотрела на дверь, за которой скрылся Синдар.
— Он никому из вас не показался знакомым?
— Нет, — ответил Бельтан, почесывая подбородок. — Хотя его глаза такого же цвета, как и у тебя, Грейс.
ГЛАВА 41
ГЛАВА 42
Эта мысль заставила ее рассмеяться, но когда остальные вопросительно посмотрели на нее, Грейс лишь улыбнулась. Мысли о надежном и верном рыцаре улучшили ее настроение.
После того как они устроились на новом месте и смыли дорожную грязь, вся компания направилась вниз поесть. Ну а Бельтан наконец получил свою кружку эля.
Дневная трапеза уже давно закончилась, и в столовой, кроме четырех друзей, никого не было. Однако Фарранд охотно удовлетворил все их пожелания. Они устроились за уютным столиком в углу и наслаждались роскошным пирогом с фазаном, зайцем, запеченным со специями, и сушеными абрикосами со сливками. Интересно, подумала Грейс, сколько золота придется отдать за такой роскошный обед и хватит ли денег для того, чтобы нанять корабль. Однако графиня должна питаться в соответствии со своим титулом.
Когда слуги унесли грязные тарелки, они выпили по кружке теплого эля, который Бельтан заказал на всех.
— Похоже на блевотину кабана, — заметила Вани, сделав первый глоток.
И отодвинула свою кружку в сторону. Бельтан быстро схватил ее — его собственная уже опустела.
— Ну, что будем делать дальше? — спросила Грейс у Фолкена.
Бард поправил повязку, скрывавшую серебряную руку.
— Пожалуй, я схожу в порт и попытаюсь найти корабль, который доставит нас на другой берег Зимнего моря. Я рассчитывал, что мы попадем в Омберфелл к началу валдата, мы опоздали на целую неделю.
Грейс только теперь поняла, как много прошло времени. До дня Среднезимья оставалось меньше месяца.
— Могут возникнуть проблемы?
— Не исключено. Чем ближе к зиме, тем больше льда приносят северные течения. И если льда станет слишком много, ни один капитан не согласится рискнуть своим кораблем.
— Но даже если мы найдем капитана, который согласится выйти в море, что помешает Рыцарям Оникса последовать за нами? — спросила Грейс, понизив голос, чтобы ее не услышали слуги.
— Они не могут знать, что мы добрались до Омберфелла, — заявил Бельтан, стирая пену с усов.
Вани бросила на него быстрый взгляд.
— Однако они следовали за нами, когда мы плыли на «Посланце судьбы».
— Ты права, — кивнул Фолкен. — И я до сих пор не понимаю, откуда они узнали, что мы находимся на корабле.
Грейс коснулась пальцами спрятанного под корсажем ожерелья.
— Я думаю, что в Галспете нас выдала девушка из лавки, где мы покупали одежду. Она состояла в Культе Ворона — после того, что мы видели в Морском Дозоре, у меня не осталось ни малейших сомнений. Она видела мое ожерелье. Должно быть, рыцари ее допросили. Или они заключили союз с Бледным Королем, как и Культ Ворона. Может быть, рыцари стали священными воинами Культа.
— Возможно, — ответил Фолкен, но в его голосе слышались сомнения. — Но если Рыцари Оникса служат Бледному Королю, почему они убили фейдримов возле Морского Дозора? Получается бессмыслица.
Бельтан поставил на стол пустую кружку.
— И не единственная. Мы знаем, что Рыцари Оникса хотят тебя убить, Грейс. Но ты слышала, что сказала старая графиня Морского Дозора. Будто бы Бледный Король желает заполучить тебя живой. Получается, что рыцари и Бледный Король не на одной стороне.
Грейс стало не по себе. Чего хочет от нее Бледный Король? Она единственная наследница Ультера. Разве она не смертельный враг Бераша? Ведь именно так говорится в легендах.
— Я не до конца понимаю, что все это значит, — признался Фолкен. — Но сейчас для нас гораздо важнее найти осколки Фелльринга. Значит, необходимо нанять корабль…
Послышался тихий мелодичный смех. Звук доносился из темного алькова, который Грейс заметила только сейчас. Она напрягла зрение и увидела прячущуюся в тени фигуру.
Рука Бельтана метнулась к кинжалу на поясе. Вани уже вскочила на ноги.
— Покажи себя, — сказала т'гол.
— Как пожелаете, миледи, — раздался насмешливый и чистый голос. — Но я вас прошу сначала принять мои объяснения и извинения за то, что я вас подслушал, а лишь потом свернуть мне шею.
Из алькова вышел поразительно красивый мужчина.
Высокий, стройный незнакомец в сером двигался легко и гибко, словно танцор. Серебристые волосы спадали на плечи, но седина явно была преждевременной, поскольку лицо оставалось гладким — Грейс решила, что они скорее всего ровесники. Природа наградила незнакомца тонкими, даже изящными чертами лица, а в блестящих зеленых глазах сверкали золотые искорки, подобно изумруду на солнце.
— Кто вы такой? — прорычал Бельтан. — И почему вы нас подслушивали?
— Пожалуй, я не могу утверждать, что являюсь вашим другом, не так ли? — сказал незнакомец. — Тем не менее я могу вам помочь. Вы совершенно верно предположили, что сейчас почти невозможно нанять корабль, чтобы переплыть Зимнее море. А относительно причин, по которым я вас подслушивал… — Он пожал плечами. — Это получилось случайно. Я укрылся в тихом алькове, чтобы немного подремать после обеда. Меня разбудили ваши голоса. Надеюсь, вы меня простите за то, что сразу не сообщил о своем присутствии. Но вы говорили такие интересные вещи…
Грейс бросила удивленный взгляд на Фолкена. Незнакомец слышал весь разговор. И все же она почему-то не испытывала страха. В этом человеке было нечто — голос или удивительные глаза, — показавшееся ей почти знакомым. Возможно, она встречала его раньше?
Этого просто не может быть, Грейс. Он самый красивый мужчина из всех, что тебе приходилось видеть. Ты бы не смогла его забыть.
— Не бойтесь, миледи, — продолжал незнакомец, поклонившись Грейс. — Я умею хранить тайны. И никому не расскажу о том, что здесь слышал. Я буду вам благодарен, если вы придержите ваших спутников.
Грейс посмотрела на Бельтана и Вани и покачала головой. Т'гол неохотно вернулась на свое место, а рыцарь выпустил рукоять кинжала. Грейс жестом предложила незнакомцу сесть.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Можете называть меня Синдар. Имя ничуть не хуже любого другого.
Такой ответ должен был вызвать у нее тревогу, но Грейс не чувствовала опасности.
— Почему вы считаете, что мы не сможем нанять корабль?
— Порт закрыт, — ответил Синдар. — Приказ герцога гласит, что ни один корабль не может войти в порт или покинуть его.
Грейс пожевала губу: вот и объяснение того, что в Омберфелле нет Рыцарей Оникса. В лучшем случае кто-то из них может добраться сюда на гребной лодке и отправиться в Кельсиор за подкреплением.
— Я ничего не слышал о таком приказе, — заявил Фолкен.
Синдар указал на дверь длинной рукой.
— Вы можете сходить в порт, чтобы убедиться в истинности моих слов. Но не стоит тратить время, поскольку еще до заката солнца я намерен отплыть на собственном корабле.
Фолкен невесело усмехнулся.
— У вас очень гладко получается, Синдар. Но мне ясны ваши намерения. Я бард, так что позвольте рассказать вашу историю. Вы болтаетесь возле гостиницы, в которой обычно останавливаются аристократы. Подслушиваете разговоры и узнаете, что они хотят нанять корабль. Тогда вы сообщаете, что ни один корабль не имеет возможности покинуть порт — кроме вашего, естественно. Затем предлагаете доставить путешественников туда, куда они пожелают — и за весьма скромную плату, и отводите их на свой корабль. Вот только у вас нет корабля, а когда злополучные путешественники оказываются в порту, мерзавцы, с которыми вы работаете, грабят несчастных. С сожалением должен вам сообщить, что мы не столь наивны.
Казалось, слова Фолкена не произвели на Синдара никакого впечатления.
— Нет, вы и в самом деле не обычные путешественники. — Он встал. — И вы правы относительно одного аспекта моей истории. У меня действительно есть корабль, способный покинуть порт — в отличие от любого другого судна, находящегося в Омберфелле. Однако мне нет необходимости грабить вас тайно, поскольку я могу это сделать открыто. Я намерен запросить с вас достаточно высокую плату за проезд до Торингарта. Мой корабль отплывает сегодня на закате. Будьте в порту за час до захода солнца, если и в самом деле хотите добраться до Торингарта.
Синдар отвесил изящный поклон, повернулся на каблуках и вышел на улицу.
Бельтан присвистнул.
— Какой странный тип. Неужели он сказал правду относительно приказа герцога?
— Не могу поверить, — ответил Фолкен. — Тем не менее я отправляюсь в порт, чтобы выяснить правду.
— Я с тобой, — предложила Вани. — Хочу посмотреть, последует ли этот вор за нами.
Грейс посмотрела на дверь, за которой скрылся Синдар.
— Он никому из вас не показался знакомым?
— Нет, — ответил Бельтан, почесывая подбородок. — Хотя его глаза такого же цвета, как и у тебя, Грейс.
ГЛАВА 41
Наступил полдень, и туман сменился дождем. Грейс и Бельтан шли по чистым улицам Омберфелла на городской рынок.
Вани отправилась с Фолкеном в порт, чтобы помочь барду нанять корабль, а Грейс попросила Бельтана помочь ей купить припасы. Если им предстоит долгое путешествие, неплохо захватить с собой запас провизии. Кроме того, пусть рыцарь и убийца отдохнут друг от друга.
Городской рынок располагался на широкой площади и был прекрасно организован, как и все остальное в Омберфелле. Прилавки стояли ровными рядами, в соответствии с видом товаров, которые продавались в данной части рынка. Цены показались Грейс вполне разумными, люди терпеливо дожидались своей очереди и вежливо разговаривали с торговцами. Вскоре Грейс и Бельтан стали обладателями нескольких свертков с твердым сыром, орехами и сушеным инжиром.
— Никогда не видел такого паршивого рынка, — ворчал на обратном пути Бельтан.
Грейс с удивлением взглянула на него.
— Неужели? А мне показалось, что я не делала таких удачных покупок с тех пор, как в последний раз заходила в «Сэйфуэй»[19].
— Да, конечно, — сердито отозвался Бельтан. — Если тебе нравится покупать хорошие товары по низким ценам. Но никто не продает эль — ты заметила?
— Ты только что пил эль в гостинице, Бельтан.
— Ну и что?
Она поудобнее перехватила свертки.
— Я не совсем понимаю.
— Я объясню тебе, Грейс. С этим городом что-то не так. Мне наплевать, что здесь хорошо пахнет и всюду царит порядок на рынке должны продавать эль. Такое впечатление, что они не хотят, чтобы люди получали удовольствие от жизни. Здесь орудуют темные силы.
Грейс не могла согласиться с Бельтаном. Несмотря на то, что в Омберфелле преобладали серые цвета, город показался ей одним из лучших во всех Доминионах. Она даже надеялась, что Фолкену и Вани не удастся сразу нанять корабль и они проведут здесь несколько дней. Путешествие было долгим и трудным, Грейс прекрасно понимала, что до его окончания еще очень далеко. Ей хотелось немного отдохнуть и набраться сил. И хотя Грейс не слишком хорошо разбиралась в человеческой природе, ей казалось, что плохое настроение Бельтана не имеет отношения к отсутствию эля.
— Почему ты ее ненавидишь? — спросила она, не подумав о том, стоило ли задавать такой вопрос. — Вани не раз спасала жизнь всем нам.
Бельтан отвернулся.
— Я не испытываю к ней ненависти.
— Но ты ведешь себя так, будто не можешь ее видеть.
— Ты ошибаешься.
Грейс даже поморщилась, таким холодным и жестким стал голос Бельтана, но она не собиралась сдаваться.
— Дело в Тревисе, не так ли? Он тебя любит — ты и сам это знаешь. Но ты боишься, что он испытывает такие же чувства к Вани. Вот почему ты ее не выносишь.
Бельтан неожиданно остановился, и Грейс едва не наткнулась на его плечо. Он посмотрел на нее, и Грейс сглотнула. Она уже давно не видела рыцаря таким разгневанным и пожалела, что затеяла неприятный разговор. На его лице застыло жесткое выражение; и Грейс вдруг вспомнила, что он человек войны.
— Мне было бы легче ненавидеть ее, — глухо проговорил Бельтан, — будь она порочной или глупой. А если бы мы из-за нее попадали в опасные ситуации, я мог бы ее презирать. Но она ведь не такая, верно? — Он вздохнул, и весь его гнев испарился. — Она красивая и сильная, и, ты права, не раз спасала нам жизнь — в том числе и мою. Как же я могу ее ненавидеть? И как могу винить Тревиса за то, что он любит Вани, а не меня? В конце концов, она принцесса древнего народа. А я всего лишь ублюдок, убивший своего отца.
Сердце сжалось в груди Грейс. Ей хотелось сказать:
Ты один из самых замечательных людей из всех, что мне приходилось встречать, Бельтан Кейлаванский, и Тревис тебя любит.
Но тут зазвонил колокол. Мощные звуки поплыли над городом, отражаясь от крыш. Толпа, заполнявшая улицу, раздалась в стороны, люди прижимались к стенам домов, оставляя свободной центральную часть улицы.
— Что происходит? — спросила Грейс.
Бельтан огляделся по сторонам.
— Похоже, здесь скоро пройдет процессия. Пожалуй, лучше убраться с дороги.
Они быстро отошли к домам, но все места у стен оказались заняты.
— Будьте осторожны, миледи, — сказал мужчина, оказавшийся рядом с Грейс, купец в добротном, но скромном костюме. — Вы не имеете права стоять ближе к центру, чем остальные. Наша линия должна быть ровной, когда он появится.
Грейс недоуменно покачала головой.
— А кто появится?
— Герцог, миледи.
Значит, Бельтан прав — приближалась процессия, во главе которой ехал герцог Омберфелльский.
Купец вглядывался в дальний конец улицы, словно ему не терпелось увидеть шествие.
— Герцог готовится к великим испытаниям, миледи. Говорят, он скоро уйдет на войну.
— На войну? — Грейс прижала к груди свои свертки, ее начали подталкивать сзади. Бельтан протянул руку, пытаясь защитить ее от натиска толпы. — А с кем герцог собирается воевать?
Казалось, купца удивил ее вопрос.
— С врагами Господина, естественно.
— Господина? Вы имеете в виду герцога?
— Нет, миледи. Герцог, как и мы, служит Господину. Вы должны об этом знать. — На его лице появилось подозрение. — Вы ведь знаете, не так ли?
— Я совсем недавно приехала в город, — сказала она, надеясь, что это послужит достаточным объяснением ее невежества.
Вновь зазвонил колокол. Четверо мужчин несли деревянную раму, с которой свисал колокол. Пятый шел сзади и периодически ударял по колоколу молотом. Все мужчины были грязными, со сгорбленными спинами. На их рваных куртках запеклась кровь, на щиколотках позвякивали цепи.
— Кто они такие? — прошептала Грейс.
Однако купец расслышал и ответил на ее вопрос.
— Грешники.
Она посмотрела на купца.
— Грешники?
— Они пошли против Эдиктов. — Его глаза сузились. — Вы ведь знаете об Эдиктах?
У Грейс перехватило дыхание, и она с трудом сделала вдох.
— Я не… то есть, я…
Несмотря на напор толпы, купец отступил от Грейс на шаг, не сводя с нее широко раскрытых глаз.
— Все знают об Эдиктах, миледи. Даже маленькие дети. — И он, сложив руки перед грудью, начал быстро бормотать себе под нос, словно повторял слова молитвы. — Человек не должен противиться воле Господина. Человеку не следует делать то, чего не делают другие. Человек должен отдать свое сердце, если Ворон его попросит…
Грейс прижала ладонь ко рту, но ей не удалось скрыть стон ужаса. Бельтан с тревогой посмотрел на нее. Прежде чем Грейс успела ответить, купец поднял руку и указал на нее трясущимся пальцем.
— Ты еретичка, — прошептал он. — Ты ослушалась Эдиктов, как эти грешники. Но я не хочу, чтобы твоя тень упала на меня. — Теперь его голос стал пронзительным. — Еретичка!
До этого момента все смотрели в дальний конец улицы, но теперь головы стали поворачиваться в сторону Грейс.
Бельтан наклонился к ней.
— Нужно уносить отсюда ноги, — прошептал он.
Однако в этот момент процессия свернула за угол и вышла на их улицу. Впереди ехал человек на серой лошади, не вызывало сомнений, что это герцог. Он был в элегантном черном одеянии, за спиной у него развевался черный плащ, а на лице застыло выражение свирепой гордости. На боку висел меч в изысканно украшенных ножнах, на пальцах поблескивали самоцветы. Однако внимание Грейс привлекла вовсе не роскошь одеяний, а символ, начертанный пеплом у него на лбу. Крыло Ворона. Или незрячий открытый глаз.
За герцогом тянулась бесконечная вереница людей в черном, они маршировали вслед за ним по четверо в ряд, и Грейс не видела конца процессии. Откинутые капюшоны плащей открывали лбы с таким же символом, что и у герцога. Причем у некоторых символ был выжжен.
Из средней части процессии в воздух поднимались деревянные шесты, которые несли люди в черных одеяниях. С верхушек шестов — раскачиваясь словно меха, наполненные водой, — свисали вялые фигуры. Далеко не сразу Грейс поняла, что это люди. Во всяком случае, были людьми, пока им не отсекли руки и ноги и не вырвали глаза. Грейс почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота.
Так вот почему в городе такой образцовый порядок, Грейс. Если ты осмелишься выступить против правил, если будешь хоть как-то отличаться от других, тебя ждет страшная судьба.
Бесконечная процессия продолжала двигаться по улице. Потом начала скандировать:
Еретичка. Ведьма.
Бельтан поднял свой сверток на уровень груди, схватил свободной рукой Грейс за плечо и начал вместе с ней проталкиваться сквозь толпу. На его лице застыло такое свирепое выражение, что большинство уступали ему дорогу, но кое-кто оказывал сопротивление. Грейс выронила свои свертки и споткнулась и, если бы не рука Бельтана, упала бы на мостовую.
Крик купца подхватила разъяренная толпа.
— Она нарушила Эдикты!
— Еретичка! Ты оскверняешь имя Ворона!
— Хватайте ведьму!
Бельтан уже не просто расталкивал людей, он несколько раз с силой опустил свои свертки на головы мужчин, оказавшихся у них на пути, а потом бросил их на землю. Какой-то человек схватил Грейс, но Бельтан ударил его в лицо. Брызнула кровь, мужчина выплюнул пару зубов. Кто-то закричал.
Грейс собрала всю свою волю в кулак. Уж если они утверждают, что она ведьма, можно совершить преступление, в котором ее обвиняют. Но здесь она не могла свить стену из тумана, что еще можно сделать? Затем она ощутила жизненные нити, вибрирующие от страха и гнева, и поняла. Она потянулась к ним своим сознанием, схватила нити окружавших ее людей, а потом мысленным усилием перепутала их между собой.
Люди тут же начали натыкаться друг на друга, спотыкаться и падать на мостовую. Ровные ряды, выстроившиеся вдоль стен домов, превратились в море хаоса. Горожане кричали от боли и удивления. Часть процессии остановилась.
— Давай, Бельтан, — сказала Грейс, сжав руку рыцаря.
Он взревел, свободной рукой отбросил стоявшего у них на пути мужчину и потащил Грейс на соседнюю улицу. Здесь оказалось прохладно и сумрачно. Они побежали, за спиной гремел шум беснующейся толпы. Через дюжину ярдов они выскочили на перекресток. Куда бежать? Толпа скоро опомнится и бросится в погоню.
— Сюда, — послышался мелодичный голос.
Грейс обернулась и в тени аркообразного дверного проема увидела человека. Его скрывал черный плащ, но она успела заметить серебристые волосы и блеск живых зелено-золотых глаз. Бельтан тихонько ахнул.
— Быстро, они уже рядом, — сказал Синдар, поманив их за собой.
В следующее мгновение он исчез.
Грейс чувствовала, как колеблется Бельтан. Однако крики приближались, им было некуда деваться. Она сжала руку рыцаря, и они вместе шагнули под арку, последовав за Синдаром.
Вани отправилась с Фолкеном в порт, чтобы помочь барду нанять корабль, а Грейс попросила Бельтана помочь ей купить припасы. Если им предстоит долгое путешествие, неплохо захватить с собой запас провизии. Кроме того, пусть рыцарь и убийца отдохнут друг от друга.
Городской рынок располагался на широкой площади и был прекрасно организован, как и все остальное в Омберфелле. Прилавки стояли ровными рядами, в соответствии с видом товаров, которые продавались в данной части рынка. Цены показались Грейс вполне разумными, люди терпеливо дожидались своей очереди и вежливо разговаривали с торговцами. Вскоре Грейс и Бельтан стали обладателями нескольких свертков с твердым сыром, орехами и сушеным инжиром.
— Никогда не видел такого паршивого рынка, — ворчал на обратном пути Бельтан.
Грейс с удивлением взглянула на него.
— Неужели? А мне показалось, что я не делала таких удачных покупок с тех пор, как в последний раз заходила в «Сэйфуэй»[19].
— Да, конечно, — сердито отозвался Бельтан. — Если тебе нравится покупать хорошие товары по низким ценам. Но никто не продает эль — ты заметила?
— Ты только что пил эль в гостинице, Бельтан.
— Ну и что?
Она поудобнее перехватила свертки.
— Я не совсем понимаю.
— Я объясню тебе, Грейс. С этим городом что-то не так. Мне наплевать, что здесь хорошо пахнет и всюду царит порядок на рынке должны продавать эль. Такое впечатление, что они не хотят, чтобы люди получали удовольствие от жизни. Здесь орудуют темные силы.
Грейс не могла согласиться с Бельтаном. Несмотря на то, что в Омберфелле преобладали серые цвета, город показался ей одним из лучших во всех Доминионах. Она даже надеялась, что Фолкену и Вани не удастся сразу нанять корабль и они проведут здесь несколько дней. Путешествие было долгим и трудным, Грейс прекрасно понимала, что до его окончания еще очень далеко. Ей хотелось немного отдохнуть и набраться сил. И хотя Грейс не слишком хорошо разбиралась в человеческой природе, ей казалось, что плохое настроение Бельтана не имеет отношения к отсутствию эля.
— Почему ты ее ненавидишь? — спросила она, не подумав о том, стоило ли задавать такой вопрос. — Вани не раз спасала жизнь всем нам.
Бельтан отвернулся.
— Я не испытываю к ней ненависти.
— Но ты ведешь себя так, будто не можешь ее видеть.
— Ты ошибаешься.
Грейс даже поморщилась, таким холодным и жестким стал голос Бельтана, но она не собиралась сдаваться.
— Дело в Тревисе, не так ли? Он тебя любит — ты и сам это знаешь. Но ты боишься, что он испытывает такие же чувства к Вани. Вот почему ты ее не выносишь.
Бельтан неожиданно остановился, и Грейс едва не наткнулась на его плечо. Он посмотрел на нее, и Грейс сглотнула. Она уже давно не видела рыцаря таким разгневанным и пожалела, что затеяла неприятный разговор. На его лице застыло жесткое выражение; и Грейс вдруг вспомнила, что он человек войны.
— Мне было бы легче ненавидеть ее, — глухо проговорил Бельтан, — будь она порочной или глупой. А если бы мы из-за нее попадали в опасные ситуации, я мог бы ее презирать. Но она ведь не такая, верно? — Он вздохнул, и весь его гнев испарился. — Она красивая и сильная, и, ты права, не раз спасала нам жизнь — в том числе и мою. Как же я могу ее ненавидеть? И как могу винить Тревиса за то, что он любит Вани, а не меня? В конце концов, она принцесса древнего народа. А я всего лишь ублюдок, убивший своего отца.
Сердце сжалось в груди Грейс. Ей хотелось сказать:
Ты один из самых замечательных людей из всех, что мне приходилось встречать, Бельтан Кейлаванский, и Тревис тебя любит.
Но тут зазвонил колокол. Мощные звуки поплыли над городом, отражаясь от крыш. Толпа, заполнявшая улицу, раздалась в стороны, люди прижимались к стенам домов, оставляя свободной центральную часть улицы.
— Что происходит? — спросила Грейс.
Бельтан огляделся по сторонам.
— Похоже, здесь скоро пройдет процессия. Пожалуй, лучше убраться с дороги.
Они быстро отошли к домам, но все места у стен оказались заняты.
— Будьте осторожны, миледи, — сказал мужчина, оказавшийся рядом с Грейс, купец в добротном, но скромном костюме. — Вы не имеете права стоять ближе к центру, чем остальные. Наша линия должна быть ровной, когда он появится.
Грейс недоуменно покачала головой.
— А кто появится?
— Герцог, миледи.
Значит, Бельтан прав — приближалась процессия, во главе которой ехал герцог Омберфелльский.
Купец вглядывался в дальний конец улицы, словно ему не терпелось увидеть шествие.
— Герцог готовится к великим испытаниям, миледи. Говорят, он скоро уйдет на войну.
— На войну? — Грейс прижала к груди свои свертки, ее начали подталкивать сзади. Бельтан протянул руку, пытаясь защитить ее от натиска толпы. — А с кем герцог собирается воевать?
Казалось, купца удивил ее вопрос.
— С врагами Господина, естественно.
— Господина? Вы имеете в виду герцога?
— Нет, миледи. Герцог, как и мы, служит Господину. Вы должны об этом знать. — На его лице появилось подозрение. — Вы ведь знаете, не так ли?
— Я совсем недавно приехала в город, — сказала она, надеясь, что это послужит достаточным объяснением ее невежества.
Вновь зазвонил колокол. Четверо мужчин несли деревянную раму, с которой свисал колокол. Пятый шел сзади и периодически ударял по колоколу молотом. Все мужчины были грязными, со сгорбленными спинами. На их рваных куртках запеклась кровь, на щиколотках позвякивали цепи.
— Кто они такие? — прошептала Грейс.
Однако купец расслышал и ответил на ее вопрос.
— Грешники.
Она посмотрела на купца.
— Грешники?
— Они пошли против Эдиктов. — Его глаза сузились. — Вы ведь знаете об Эдиктах?
У Грейс перехватило дыхание, и она с трудом сделала вдох.
— Я не… то есть, я…
Несмотря на напор толпы, купец отступил от Грейс на шаг, не сводя с нее широко раскрытых глаз.
— Все знают об Эдиктах, миледи. Даже маленькие дети. — И он, сложив руки перед грудью, начал быстро бормотать себе под нос, словно повторял слова молитвы. — Человек не должен противиться воле Господина. Человеку не следует делать то, чего не делают другие. Человек должен отдать свое сердце, если Ворон его попросит…
Грейс прижала ладонь ко рту, но ей не удалось скрыть стон ужаса. Бельтан с тревогой посмотрел на нее. Прежде чем Грейс успела ответить, купец поднял руку и указал на нее трясущимся пальцем.
— Ты еретичка, — прошептал он. — Ты ослушалась Эдиктов, как эти грешники. Но я не хочу, чтобы твоя тень упала на меня. — Теперь его голос стал пронзительным. — Еретичка!
До этого момента все смотрели в дальний конец улицы, но теперь головы стали поворачиваться в сторону Грейс.
Бельтан наклонился к ней.
— Нужно уносить отсюда ноги, — прошептал он.
Однако в этот момент процессия свернула за угол и вышла на их улицу. Впереди ехал человек на серой лошади, не вызывало сомнений, что это герцог. Он был в элегантном черном одеянии, за спиной у него развевался черный плащ, а на лице застыло выражение свирепой гордости. На боку висел меч в изысканно украшенных ножнах, на пальцах поблескивали самоцветы. Однако внимание Грейс привлекла вовсе не роскошь одеяний, а символ, начертанный пеплом у него на лбу. Крыло Ворона. Или незрячий открытый глаз.
За герцогом тянулась бесконечная вереница людей в черном, они маршировали вслед за ним по четверо в ряд, и Грейс не видела конца процессии. Откинутые капюшоны плащей открывали лбы с таким же символом, что и у герцога. Причем у некоторых символ был выжжен.
Из средней части процессии в воздух поднимались деревянные шесты, которые несли люди в черных одеяниях. С верхушек шестов — раскачиваясь словно меха, наполненные водой, — свисали вялые фигуры. Далеко не сразу Грейс поняла, что это люди. Во всяком случае, были людьми, пока им не отсекли руки и ноги и не вырвали глаза. Грейс почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота.
Так вот почему в городе такой образцовый порядок, Грейс. Если ты осмелишься выступить против правил, если будешь хоть как-то отличаться от других, тебя ждет страшная судьба.
Бесконечная процессия продолжала двигаться по улице. Потом начала скандировать:
Горожане молча наблюдали за процессией, но теперь уже многие заметили указующий перст купца. Он не произносил ни слова, его лицо превратилось в маску отвращения, а палец продолжал указывать на Грейс. По толпе пробежал шепот.
Пей лед,
Вдыхай огонь,
Пусть тень станет твоим любовником.
Закуй разум,
Останови сердце,
Мрак правит вечно.
Еретичка. Ведьма.
Бельтан поднял свой сверток на уровень груди, схватил свободной рукой Грейс за плечо и начал вместе с ней проталкиваться сквозь толпу. На его лице застыло такое свирепое выражение, что большинство уступали ему дорогу, но кое-кто оказывал сопротивление. Грейс выронила свои свертки и споткнулась и, если бы не рука Бельтана, упала бы на мостовую.
Крик купца подхватила разъяренная толпа.
— Она нарушила Эдикты!
— Еретичка! Ты оскверняешь имя Ворона!
— Хватайте ведьму!
Бельтан уже не просто расталкивал людей, он несколько раз с силой опустил свои свертки на головы мужчин, оказавшихся у них на пути, а потом бросил их на землю. Какой-то человек схватил Грейс, но Бельтан ударил его в лицо. Брызнула кровь, мужчина выплюнул пару зубов. Кто-то закричал.
Грейс собрала всю свою волю в кулак. Уж если они утверждают, что она ведьма, можно совершить преступление, в котором ее обвиняют. Но здесь она не могла свить стену из тумана, что еще можно сделать? Затем она ощутила жизненные нити, вибрирующие от страха и гнева, и поняла. Она потянулась к ним своим сознанием, схватила нити окружавших ее людей, а потом мысленным усилием перепутала их между собой.
Люди тут же начали натыкаться друг на друга, спотыкаться и падать на мостовую. Ровные ряды, выстроившиеся вдоль стен домов, превратились в море хаоса. Горожане кричали от боли и удивления. Часть процессии остановилась.
— Давай, Бельтан, — сказала Грейс, сжав руку рыцаря.
Он взревел, свободной рукой отбросил стоявшего у них на пути мужчину и потащил Грейс на соседнюю улицу. Здесь оказалось прохладно и сумрачно. Они побежали, за спиной гремел шум беснующейся толпы. Через дюжину ярдов они выскочили на перекресток. Куда бежать? Толпа скоро опомнится и бросится в погоню.
— Сюда, — послышался мелодичный голос.
Грейс обернулась и в тени аркообразного дверного проема увидела человека. Его скрывал черный плащ, но она успела заметить серебристые волосы и блеск живых зелено-золотых глаз. Бельтан тихонько ахнул.
— Быстро, они уже рядом, — сказал Синдар, поманив их за собой.
В следующее мгновение он исчез.
Грейс чувствовала, как колеблется Бельтан. Однако крики приближались, им было некуда деваться. Она сжала руку рыцаря, и они вместе шагнули под арку, последовав за Синдаром.
ГЛАВА 42
Несколько раз Грейс казалось, что они потеряли своего таинственного спасителя в лабиринте переулков. Синдар двигался быстро, и часто Грейс видела лишь серебристую вспышку, прежде чем он исчезал за углом или в темном проходе, заставляя их с Бельтаном бежать за ним.
Им совсем не хотелось заблудиться. Омберфелл казался самым чистым из всех городов Доминионов, в которых Грейс довелось побывать, но теперь она поняла, что так выглядят лишь центральные улицы. Грязь, нищету и страдания спрятали от посторонних глаз в лабиринтах узких, переплетающихся переулков, где они с Бельтаном даже не могли идти рядом.
Из-под ног выскакивали крысы, метавшиеся среди груд гниющего мусора. Нечистоты образовывали лужи, через которые приходилось перепрыгивать. Из никогда не открывавшихся окон выглядывали чьи-то глаза, из дверных проемов тянулись грязные руки, хватавшие Грейс за полы плаща, вслед неслись мольбы о помощи и милосердии. Бельтан отталкивал несчастных и тянул Грейс за собой. Прошло довольно много времени, прежде чем Грейс сообразила, что многие холмики мусора — это люди. И она не знала, живы они или мертвы. Крысы не обращали на них ни малейшего внимания.
Наконец они нырнули в очередной узкий проход между домами и оказались на чистой широкой улице, неподалеку от «Серебряного Грааля». Синдар исчез.
— Пойдем, — сказал Бельтан, легонько подтолкнув Грейс. — Нам нужно вернуться в гостиницу, пока на нас не начали обращать внимание.
Когда они подходили к «Серебряному Граалю», Грейс опасалась увидеть ряды людей в черных одеяниях, показывающих на нее пальцами. Однако на улице никого не было.
Фолкен и Вани уже вернулись.
— Что случилось? — спросил Фолкен, увидев их одежду. — Такое впечатление, что вы провели ночь со свиньями. И где провизия, которую вы собирались купить? Впрочем, неважно. Наш таинственный друг оказался прав — порт закрыт. Ни один корабль не может войти в порт или его покинуть. Приказ герцога.
— Как я вам и говорил.
Они оглянулись и увидели, как Синдар закрывает за собой дверь; Грейс не слышала, как она открылась. Вани тоже, если судить по сердитому выражению ее лица. Она направилась к Синдару.
Грейс подняла руку.
— Вани, не надо — он только что спас нам жизнь.
Фолкен с любопытством посмотрел на Грейс. Она вздохнула и рассказала о том, что с ними произошло. Когда Грейс закончила, Вани подошла к окну и выглянула наружу.
В выцветших голубых глазах Фолкена появилась печаль.
— Похоже, дела обстоят даже хуже, чем мы предполагали. В прошлом году Культ Ворона действовал тайно. Бледный Король настолько осмелел, что разрешил последователям культа открыться. Вот почему люди так пугались, когда я предлагал деньги за тайный выход в море. Судя по всему, даже разговоры о нарушении приказа герцога могут привести к казни.
Грейс шагнула к Синдару.
— Куда вы делись?
— И я хотел спросить вас о том же, — прорычал Бельтан. — Вы так торопились! Мне даже показалось, что вы пытаетесь избавиться от нас.
Синдар рассмеялся.
— Уверяю вас, только вы могли меня увидеть. — Он повернулся к Грейс. — А сейчас я лишь хотел проверить, что за вами никто не следил.
Вани повернулась к ним от окна.
— И вы кого-нибудь видели?
— Нет, но вам нельзя здесь находиться. Герцог не может допустить, чтобы нарушители спокойствия оставались безнаказанными в его городе. Вас будут искать.
— Они знают, как мы выглядим, — сказал Бельтан, нетерпеливо расхаживая по комнате. — Наши лица видели многие. Очень скоро люди герцога постучатся в дверь гостиницы. И будут держать под присмотром городские ворота.
Грейс поднесла руку к пульсирующей от боли голове.
— Если мы не можем покинуть город через ворота и ни один капитан не согласится выйти в море, нарушив приказ герцога, как мы выберемся из города?
Все одновременно посмотрели на Синдара. Тот развел руки и улыбнулся.
— Мое предложение остается в силе.
— Не нравится мне это, — проворчал Бельтан, словно Синдара не было в комнате. — Мы ничего о нем не знаем. Уж слишком удачно все складывается. Как вовремя он подслушал наш разговор и как ловко увел нас от толпы! Уверен, он нам лжет.
— Я тоже так думаю, — сказала Вани, не спуская глаз с Синдара.
Фолкен повернулся к Грейс.
— А ты?
Все посмотрели на нее, а она никогда не любила находиться в центре внимания.
— Не думаю, что у нас есть выбор. Даже если он обманывает, я предпочитаю иметь дело с мошенником, чем с Культом Ворона. К тому же он помог нам с Бельтаном сбежать от разъяренной толпы. — Она слабо улыбнулась Синдару. — Пожалуй, нам ничего не остается, как верить вам.
Они быстро собрали вещи, и Вани доложила, что путь все еще свободен.
Фолкен закинул за спину футляр с лютней.
— Было бы неплохо, если бы мы покинули гостиницу так, чтобы Фарранд и его люди ничего не заметили.
Грейс кивнула.
— Я могу это организовать.
Синдар открыл дверь и жестом преложил Грейс выйти первой.
Им совсем не хотелось заблудиться. Омберфелл казался самым чистым из всех городов Доминионов, в которых Грейс довелось побывать, но теперь она поняла, что так выглядят лишь центральные улицы. Грязь, нищету и страдания спрятали от посторонних глаз в лабиринтах узких, переплетающихся переулков, где они с Бельтаном даже не могли идти рядом.
Из-под ног выскакивали крысы, метавшиеся среди груд гниющего мусора. Нечистоты образовывали лужи, через которые приходилось перепрыгивать. Из никогда не открывавшихся окон выглядывали чьи-то глаза, из дверных проемов тянулись грязные руки, хватавшие Грейс за полы плаща, вслед неслись мольбы о помощи и милосердии. Бельтан отталкивал несчастных и тянул Грейс за собой. Прошло довольно много времени, прежде чем Грейс сообразила, что многие холмики мусора — это люди. И она не знала, живы они или мертвы. Крысы не обращали на них ни малейшего внимания.
Наконец они нырнули в очередной узкий проход между домами и оказались на чистой широкой улице, неподалеку от «Серебряного Грааля». Синдар исчез.
— Пойдем, — сказал Бельтан, легонько подтолкнув Грейс. — Нам нужно вернуться в гостиницу, пока на нас не начали обращать внимание.
Когда они подходили к «Серебряному Граалю», Грейс опасалась увидеть ряды людей в черных одеяниях, показывающих на нее пальцами. Однако на улице никого не было.
Фолкен и Вани уже вернулись.
— Что случилось? — спросил Фолкен, увидев их одежду. — Такое впечатление, что вы провели ночь со свиньями. И где провизия, которую вы собирались купить? Впрочем, неважно. Наш таинственный друг оказался прав — порт закрыт. Ни один корабль не может войти в порт или его покинуть. Приказ герцога.
— Как я вам и говорил.
Они оглянулись и увидели, как Синдар закрывает за собой дверь; Грейс не слышала, как она открылась. Вани тоже, если судить по сердитому выражению ее лица. Она направилась к Синдару.
Грейс подняла руку.
— Вани, не надо — он только что спас нам жизнь.
Фолкен с любопытством посмотрел на Грейс. Она вздохнула и рассказала о том, что с ними произошло. Когда Грейс закончила, Вани подошла к окну и выглянула наружу.
В выцветших голубых глазах Фолкена появилась печаль.
— Похоже, дела обстоят даже хуже, чем мы предполагали. В прошлом году Культ Ворона действовал тайно. Бледный Король настолько осмелел, что разрешил последователям культа открыться. Вот почему люди так пугались, когда я предлагал деньги за тайный выход в море. Судя по всему, даже разговоры о нарушении приказа герцога могут привести к казни.
Грейс шагнула к Синдару.
— Куда вы делись?
— И я хотел спросить вас о том же, — прорычал Бельтан. — Вы так торопились! Мне даже показалось, что вы пытаетесь избавиться от нас.
Синдар рассмеялся.
— Уверяю вас, только вы могли меня увидеть. — Он повернулся к Грейс. — А сейчас я лишь хотел проверить, что за вами никто не следил.
Вани повернулась к ним от окна.
— И вы кого-нибудь видели?
— Нет, но вам нельзя здесь находиться. Герцог не может допустить, чтобы нарушители спокойствия оставались безнаказанными в его городе. Вас будут искать.
— Они знают, как мы выглядим, — сказал Бельтан, нетерпеливо расхаживая по комнате. — Наши лица видели многие. Очень скоро люди герцога постучатся в дверь гостиницы. И будут держать под присмотром городские ворота.
Грейс поднесла руку к пульсирующей от боли голове.
— Если мы не можем покинуть город через ворота и ни один капитан не согласится выйти в море, нарушив приказ герцога, как мы выберемся из города?
Все одновременно посмотрели на Синдара. Тот развел руки и улыбнулся.
— Мое предложение остается в силе.
— Не нравится мне это, — проворчал Бельтан, словно Синдара не было в комнате. — Мы ничего о нем не знаем. Уж слишком удачно все складывается. Как вовремя он подслушал наш разговор и как ловко увел нас от толпы! Уверен, он нам лжет.
— Я тоже так думаю, — сказала Вани, не спуская глаз с Синдара.
Фолкен повернулся к Грейс.
— А ты?
Все посмотрели на нее, а она никогда не любила находиться в центре внимания.
— Не думаю, что у нас есть выбор. Даже если он обманывает, я предпочитаю иметь дело с мошенником, чем с Культом Ворона. К тому же он помог нам с Бельтаном сбежать от разъяренной толпы. — Она слабо улыбнулась Синдару. — Пожалуй, нам ничего не остается, как верить вам.
Они быстро собрали вещи, и Вани доложила, что путь все еще свободен.
Фолкен закинул за спину футляр с лютней.
— Было бы неплохо, если бы мы покинули гостиницу так, чтобы Фарранд и его люди ничего не заметили.
Грейс кивнула.
— Я могу это организовать.
Синдар открыл дверь и жестом преложил Грейс выйти первой.