Страница:
Она подняла глаза к окну, неотрывно смотря на огромные дождевые капли, падающие на подоконник. Затем с усилием отвела взгляд. Она заставила себя открыть глаза, когда книга выскользнула из ее рук и упала на пол. Джо не пыталась ее поднять. Ей казалось, что стены движутся в тени, а пол колышется. Она бросилась на кровать, вцепилась в спинку и принялась яростно тереть глаза руками. Джо попыталась встать на коврик, но ноги словно отказывались ее слушаться. В висках у нее стучало, и она снова увидела странные вспышки перед глазами. Опустошенная, она откинулась на подушку и в изнеможении закрыла глаза.
Под сияющим августовским небом Матильда и Уильям в окружении слуг ехали в Мальборо на королевскую свадьбу. Уже давно Матильда не думала о девочке, которой вскоре предстояло стать женой Джона. Ей причиняли боль мысли о том, что девочка, которую она помнила маленькой, хрупкой и испуганной, навсегда связана с изменчивым принцем, который теперь, после смерти отца и коронации своего брата Ричарда, стал наследником престола.
Холмы были залиты ярким солнечным светом. Уставшие лошади двигались по направлению к лагерю, разбитому вокруг аббатства у стен Мальборо. Знамена и флаги неподвижно свисали с палаток и флагштоков. Повсюду стояли люди и лошади, измученные жарой. В центре лагеря разместился королевский шатер. Двери его были открыты, внутри никого не было. Принц Джон с несколькими приближенными уехал в лес в надежде найти тень.
Поздно вечером, когда Уильям с принцем и его приспешниками отправился кутить, Матильда нашла в расположении графини Глостер Изабеллу. Та сидела, тихая и бледная, перед зеркалом. Служанка расчесывала ее длинные серебристые волосы, и девушка перебирала шелковистые локоны, словно видела их впервые. Рядом с ней на скамеечке сидела еще одна девушка, почти такая же светловолосая и хрупкая, немного повыше, с внимательными темными глазами. Когда Матильда вошла, она успокаивающе гладила сестру по руке. Взгляд Матильды встретился в зеркале с ее враждебным и подозрительным взглядом. Это была Амисия, сестра Изабеллы, которая, как Матильда точно знала, должна была стать женой Ричарда де Клэра.
Не желая встречаться с ней глазами, Матильда подошла к Изабелле, обняла ее за худенькие плечи и поцеловала.
Изабелла подняла голову и слабо улыбнулась.
– Я рада, что вы приехали.
– Я ведь обещала, правда? – Матильда взяла из рук служанки расческу и принялась сама осторожно расчесывать волосы девушки, откидывая светлые пряди с ее бледного лица.
– А вы будете со мной завтра в аббатстве? – тихо спросила та.
– Конечно. – Матильда попыталась улыбнуться Амисии. – А ты будешь сопровождать свою сестру? – спросила она спокойно. Девушка мгновенно опустила глаза и кротко кивнула.
– Я выполняю свои обязанности, мадам, как этого требует моя мать.
– А где леди Глостер? – Матильду не могло не удивлять, что в такой момент мать не находится рядом с дочерью.
Амисия пожала плечами.
– Мы очень редко видим свою мать, мадам. С тех пор, как умер наш отец, она предпочитает общество мужчин, и, конечно, принца. – В ее голосе явственно прозвучал намек. В зеркале Матильда увидела, как побледнела младшая сестра. Костяшки на ее сжатых руках побелели. Матильда почувствовала прилив жалости и гнева одновременно. Мысль о том, что эта хрупкая, невинная девушка будет связана с таким грубым и бесчувственным человеком, каким был принц Джон, казалась невыносимой.
– Я надеюсь, леди Матильда, – продолжала Амисия, не отрывая взгляда от лица Матильды в зеркале, – что вы окажете мне честь своим присутствием на моей свадьбе. Сэр Ричард будет рад. Я думаю, вы старые друзья.
Щеки Матильды вспыхнули от гнева, и ей захотелось ответить ударом на удар.
– Я тоже буду очень рада, дорогая. Для тебя это должно стать облегчением – после того, как твоя сестра выйдет замуж за принца. – Она тут же пожалела о своих словах. Изабелл ахнула, умоляюще глядя на сестру, тогда как Амисия, побелев от ярости, вскочила и первый раз посмотрела Матильде в лицо.
– Принц Джон, мадам, грубый человек, и, как все знают, очень жесток с женщинами. – Она холодно посмотрела на свою дрожащую сестру. – Я желаю Изабелле удачи с ним. У меня будет нежный и заботливый муж. Да вы, мадам, – Амисия чеканила каждое слово, – и сами должны быть осведомлены обо всех качествах сэра Ричарда. – Подобрав тяжелую зеленую юбку, она выскочила за дверь, занавешенную портьерой, оставив своих собеседниц в ужасе смотреть друг на друга. В глазах Изабеллы стояли слезы.
– Я не знаю, что случилось с Амисией. Когда-то она любила меня.
– Она тебе завидует. – Матильда села на скамеечку, на которой сидела Амисия, и обняла Изабеллу. – Разве ты не понимаешь? Ее младшая сестра выходит замуж за принца крови. Она не может этого вынести.
– Она еще завидует вам, потому что вы такая красивая, и все говорят, что сэр Ричард когда-то любил вас.
Когда-то.
Рука Матильды упала с плеч девушки. Да, когда-то он ее любил. Она думала, что он все еще ее любит. Эта мысль придавала ей сил долгими одинокими ночами, когда она вынуждена была уступать грубым домогательствам Уильяма и терпеть его оскорбления, когда он бывал пьян. Ее бросило в дрожь. Она не подозревала, что кто-то еще может догадаться об их любви. Но эти две девушки знали. Изабелла, будущая жена принца, и Амисия, которой предстояло выйти замуж за Ричарда. И если знали они, то как могли не знать все остальные?
Над лагерем, на бронзово-черном небе горели неправдоподобно большие звезды. Возвращаясь в палатки де Броза, Матильда на минуту остановилась и подняла голову. Необъятность неба приносила успокоение. Ее юбка колыхнулась от легкого дуновения теплого ветерка, и снова наступило безветрие.
– Вам не спится, леди Матильда? – Она вздрогнула от неожиданности, услышав рядом с собой низкий голос, и, узнав в тени фигуру принца Джона, смущенно присела в глубоком реверансе.
– Я возвращалась в свою палатку, сэр, после визита к вашей невесте.
Джон нахмурился. В ярком свете звезд Матильда ясно видела его чисто выбритое волевое лицо с изогнутыми бровями и крупным носом с высокой переносицей, характерным для всех Плантагенетов. Он возмужал, лицо его потемнело под палящим солнцем Нормандии. Джон улыбнулся ей, обнажив белые ровные зубы.
– И как там моя невестушка? Все еще дрожит, думая о людоеде, за которого выходит замуж?
Матильда сжала кулаки, услышав его насмешливый тон.
– Она очень молода, ваше высочество, и очень застенчива. Вы должны дать ей время.
– У нее было достаточно времени. Десять лет, чтобы привыкнуть к этой мысли.
– Все эти десять лет она думала еще о том, как жестоки вы были с ней в Глостере.
Джон откинул голову и расхохотался.
– Я и не подозревал, что произвел на нее тогда такое впечатление. Но тем лучше. Я вижу, вам жаль ее, леди Матильда. Мне кажется, вы могли бы посочувствовать и мне – жениться на этой размазне! Вы можете вообразить, какова она в постели? А представить ее матерью здоровых сыновей? – Джон горько усмехнулся. – Держу пари, у старины Уильяма не было таких опасений накануне свадьбы! – Он искоса взглянул на Матильду. – Но как бы то ни было, – продолжал он, думая о своем, – у меня должны быть сыновья. Мне нужен наследник. – Он внезапно замолчал. – Вы будете на коронации моего брата, мадам?
Она облегченно улыбнулась, почувствовав, что неприятная тема закрыта.
– Вы же знаете, ваше высочество, что женщины не входят в число приглашенных. Видимо, король не разделяет вашей симпатии к прекрасному полу.
Джон фыркнул.
– Верно. Король хочет, чтобы это было священнодействием. На свою коронацию я бы непременно пригласил женщин. Много женщин! Если только меня когда-нибудь будут короновать, клянусь, вы будете при этом присутствовать, Матильда!
Он грубо обхватил ее за плечи и, наклонившись, поцеловал в щеку. Потом, прежде, чем она попыталась вырваться, внезапно отпустил ее и отвернулся. Настроение его снова резко переменилось.
– Вы знаете, что мой брат, наконец, женится? Это было решено еще при жизни моего отца. Он должен жениться на Алисе, дочери короля Франции. – Джон издал циничный смешок. – Моему отцу уже больше не нужны ласки крошки Алисы, и ее законный жених смог, наконец, получить свою нареченную и выполнить соглашение с королем Луи.
– Сэр! – Матильда была шокирована. – Я не могу поверить, что в слухах о том, что ваш отец любил Алису, была хоть капля правды. Это же почти кровосмешение – невеста собственного сына. Я убеждена, что вы тоже этому не верите.
Джон только пожал плечами.
– Мой отец был страстным мужчиной. Великий человек во всех отношениях. – На мгновение он задумался, глядя на сияющие звезды. – Да, мой отец был хорошим королем.
Матильда испытывала неловкость. Ей хотелось вернуться в свою палатку. Постоянно меняющееся настроение принца нервировало ее; лагерь казался опустевшим. Она не понимала, что он делал возле ее палатки, да еще без обычного сопровождения. Как будто прочитав ее мысли, Джон снова улыбнулся, отбросив свою задумчивость.
– В банкетном зале было слишком жарко. Я не против холостяцкой пирушки, но глупо, если жених растает от жары, не дойдя до невесты. Поэтому я ушел. Половина гостей уже спали, ваш супруг, кстати, среди них. Остальные вряд ли заметят мой уход, а если и заметят, подумают, что я отправился в последний раз в чью-нибудь теплую постель. – Он снова невесело рассмеялся. – Последняя ночь с настоящей женщиной, до того, как я изменю жене, чтобы получить удовольствие в постели.
Легкий порыв ветра всколыхнул знамена над палатками и приподнял юбку Матильды над травой, на которой уже начала появляться роса. Ей внезапно стало холодно. Она сжала пальцами юбку, придерживая ее, в любой момент готовая убежать. Глубоко вздохнув, Матильда произнесла:
– Уже поздно, ваше высочество, а мне завтра предстоит сопровождать вашу невесту. Если вы извините меня…
– Я еще не поблагодарил вас за свадебный подарок, – Джон как будто не слышал ее слов. – Мне сказали, это триста коров и превосходный херефордский бык. Он улыбнулся, его голубые кошачьи глаза на темном лице сузились, одна бровь приподнялась. – Держу пари, подарок выбирали вы, леди Матильда. Мне в нем чудится какая-то ирония. Нет, моя милая, я вас не отпущу, по крайней мере, пока. Он тронул ее за плечо.
– Почему вы меня боитесь? – мягко спросил он. – Я не сделал вам ничего плохого. – Его руки лежали на ее плечах, он нежно притянул ее к себе. Это были сильные руки, руки мужчины.
Она посмотрела в его лицо, но не увидела ничего ни от того мальчика, к которому испытывала когда-то неприязнь, ни от назойливого подростка, который докучал ей в Винчестере. Эти тонкие надменные черты принадлежали зрелому и, как она с тревогой заметила, привлекательному мужчине.
– Ваше высочество. – Она попыталась освободиться, но он слишком крепко сжимал ее руку. Его лицо было слишком близко.
– Я еще не отпустил вас, милая, и пока не собираюсь этого делать, – прошептал он.
Зачарованная его ярко-голубыми глазами, она вдруг почувствовала на губах прикосновение его губ. На мгновение она прижалась к нему, но вдруг странные чары были разрушены звуком громкого голоса, холодно прозвучавшего из темноты рядом с ними.
– Добрый вечер, ваше высочество, мадам.
Выругавшись, Джон отпустил ее и резко обернулся. Его рука метнулась к рукоятке кинжала.
Из тени одной из палаток появилась фигура мужчины. Подойдя ближе, он низко поклонился. Когда он выпрямился, Матильда узнала в высокой стройной фигуре Ричарда де Клэра, и у нее перехватило дыхание.
Ричард церемонно поклонился ей и, усмехаясь, снова повернулся к принцу.
– Мы не могли вас найти в зале, сэр, и некоторые начали беспокоиться.
– Да уж, сэр Ричард, – холодно произнес Джон низким голосом, – с вашей стороны очень любезно было вызваться найти меня. А может, в вас заговорили родственные чувства – мы же скоро станем почти братьями?
Ричард слегка покраснел, услышав сарказм в голосе принца, но поклонился довольно любезно.
– Прикажете сопровождать вас, сэр? Леди Матильда выглядит усталой. Я уверен, она мечтает отдохнуть.
Прилагая неимоверные усилия, чтобы овладеть собой, Матильда присела в глубоком реверансе перед принцем и устремилась в сторону своей палатки. Когда ее никто уже не мог видеть, она подобрала юбку и, не заботясь о том, как она выглядит, побежала в спасительную безопасность своего жилища.
На следующий день, когда уже темнело и свадебное пиршество было в разгаре, Ричард отыскал Матильду в толпе гостей и увлек ее в тень высокой изгороди, увитой жимолостью и шиповником. Его лицо было мрачным.
– Вы должны знать, что играете с огнем, заигрывая с Джоном, – начал он яростно.
Матильда вспыхнула.
– Я не заигрывала с ним! Он меня преследовал. Поверьте, я не желала даже разговаривать с ним. Этот человек мне неприятен.
Ричард обернулся.
– Не говорите так громко, – озабоченно сказал он. – Конечно же, вы ему нравитесь, и не стоит наживать себе такого врага, показывая, что вы не разделяете его чувства. – Он искоса взглянул на нее.
– Вы предлагаете мне…
– Я ничего не предлагаю, Матильда. Просто будьте осторожны. Пожалуйста. – Он нежно дотронулся до ее руки.
Матильда с несчастным видом сжала его руку, проглотив комок в горле.
– Я буду осторожна, Ричард, я знаю, что он опасен.
– Завтра я уезжаю, чтобы присутствовать на коронации. – Его голос опустился до шепота. – Потом я еду в Кардифф. Меньше чем через месяц я женюсь на Амисии Глостер.
Она почувствовала его взгляд на своем лице и проглотила внезапно подступившие слезы.
– Я знаю, Ричард, и желаю вам счастья. – Она глубоко вздохнула и отвернулась на мгновение, пытаясь справиться с невыносимым отчаянием, охватившим ее. Когда она снова повернулась к Ричарду, лицо ее сияло улыбкой. Она сорвала нежно-розовый лепесток шиповника и осторожно вставила его в пряжку на плаще Ричарда. – Ричард, дорогой, давайте останемся друзьями. – Она была почти одного с ним роста, и, посмотрев на него долгим взглядом, вдруг быстро поцеловала его в губы, развернулась и исчезла.
В тот вечер Матильда рано отпустила своих служанок и, задув свечи, лежала в темноте с сухими глазами, прислушиваясь к голосам и музыке, доносящимся издалека. Она знала, что Уильям с принцем, Ричард, как она полагала, тоже. Трое мужчин, с которыми ее жизнь казалась неразрывно связанной, пировали за одним столом, произнося тосты в честь друг друга.
Она долго лежала, слушая хихиканье двух служанок, готовившихся ко сну за тонкой полотняной перегородкой палатки. Постепенно ее веки налились тяжестью, и она задремала.
Ее разбудила Гуэнни, старшая из девушек, резко потряся за плечо в темноте. В лагере было тихо, и угли в жаровне у входа в палатку давно потухли.
– Госпожа, идите быстрее. – Девушка дрожала от страха.
Матильда села в постели.
– Что случилось? – Она потянулась за пеньюаром и набросила его на обнаженные плечи, пока служанка зажигала свечу около кровати.
– Вас зовут к графине Глостер, госпожа. Срочно. – Гуэнни тяжело дышала, не успев окончательно прийти в себя после того, как ее саму разбудила испуганная служанка графини. При свете свечи круглое лицо девушки блестело от пота, когда она искала под кроватью кожаные туфли. – О, госпожа, я слышала, у них произошло что-то ужасное.
– Что? Расскажи мне. – Матильда сунула ноги в туфли и встала, потянувшись за свечой. – Что вообще происходит?
Но Гуэнни только мотала головой, слишком напуганная угрозами, переданными служанкой графини и касающимися всех, кто осмелится обсуждать происходящее. Увидев, что ее хозяйка готова, она вышла вместе с ней в тихую ночь.
В палатке графини Глостер, убранной шелком и освещенной множеством свечей, несколько взволнованных шепчущихся женщин окружили графиню. Когда Матильда вбежала, они замолкли и расступились. Матильда увидела Хэвиз Глостер, одетую, но непричесанную, с заплаканным лицом, склонившуюся над стоящей на коленях девушкой. Графиня ожесточенно трясла голову девушки, крепко держа ее за волосы.
– О Боже! – Матильда остановилась в изумлении. – Что происходит? Что вы делаете? – Сверкнув глазами, она бросилась к Хэвиз, оттолкнула ее руку и посмотрела на фигуру девушки на полу у своих ног. Это была Изабелла.
Матильда отступила на шаг. Она похолодела, увидев, что, освободившись, девушка склонилась еще ниже, сжалась и в отчаянии закрыла руками лицо. Рядом с ней стояла бледная Амисия, устремив на сестру взгляд, полный ужаса.
Не обращая внимания на женщин, Матильда опустилась на колени и обняла девушку, прижав к груди ее светловолосую голову.
– Ты должна немедленно вернуться к нему, Изабелла. – Голос матери, дрожащий от негодования, разорвал тишину.
Матильда крепче сжала плечи девушки. Та не проронила ни звука; ни плача, ни всхлипываний; и это молчание было более жутким, чем любые рыдания. Она как будто оцепенела и не слышала слов матери.
– Вы не могли бы попросить этих дам уйти? – Матильда сделала нетерпеливый жест, глядя на Хэвиз из-под растрепавшихся волос. – Амисия, принеси сестре теплую накидку. – Несмотря на душную ночь, кожа девушки была холодной, как лед.
Матильда наблюдала, как Амисия скрылась в глубине палатки, как медленно начали расходиться женщины, но Хэвиз все еще молчала. Наконец, к ней вернулся дар речи.
– Никто не должен знать об этом позоре, – прошипела она. – Никто не должен услышать о том, что произошло сегодня ночью. Той из вас, кто проговорится, я отрежу язык, ясно? – В ее высоком голосе звучали истеричные нотки. – С моей дочерью все в порядке. Между ней и принцем ничего не произошло – просто волнения первой брачной ночи. Она немедленно вернется к своему мужу. Леди Матильда проводит ее в королевскую палатку.
Напряженно перешептываясь, женщины друг за другом выскользнули в темноту, оставив Матильду и графиню молча смотреть друг на друга. Тихо вошла Амисия, неся соболью накидку. Дрожащими руками она осторожно набросила ее сестре на плечи и выскользнула из палатки.
Хэвиз стояла, глядя на свою дочь, и вдруг слезы снова потекли из ее глаз. «Стыд. Унижение! Убежав от него, она опозорила нас перед всеми». Она нащупала кружевной платочек и вытерла слезы.
– Как эта девчонка посмела такое натворить! О чем он думал, когда позволил ей сбежать?
– Что произошло? – мягко прошептала Матильда в ухо девушки. – Ты можешь рассказать своей матери или мне?
Но Изабелла помотала головой. Прижимая девушку к себе, Матильда почувствовала, как тепло возвращается в ее напряженное тело.
– Твоя мать права. Ты должна вернуться к мужу. Знаешь, то, что происходит, не так ужасно. Ты к этому привыкнешь. – Она печально улыбнулась. – Тебе это даже может понравиться, дорогая. Но что бы ни случилось, ты обязана вернуться к нему. Иди. – Матильда взяла девушку за руку и мягко подняла на ноги. Изабелла стояла перед ней, покорно опустив голову. На ней был роскошный пеньюар с золотой отделкой. Со странным облегчением Матильда заметила, что он не был порван или испачкан.
Она мягко подтолкнула девушку к выходу в сторону королевской палатки. Та не сопротивлялась. Они прошли мимо угасающих костров и рядов спящих палаток. Часовые у входа отдали им честь, пожирая глазами двоих женщин в легких ночных одеяниях, и Матильда поспешила увести Изабеллу подальше от их взглядов. Слуги Джона, поклонившись, подняли тяжелые гобеленовые портьеры, открыв вход в спальню.
– Иди к нему, – прошептала Матильда. Она нервно оглянулась, не желая встречаться с принцем, но в этот момент из дальней комнаты появилась маленькая полная женщина и присела в реверансе. – Вот и вы, ваше высочество, – обратилась она к Изабелле, которая смотрела на нее невидящим взглядом. – Принц, ваш супруг, приказал мне составить вам компанию и принести горячий поссет. – Она протянула руку и проводила Изабеллу в комнату. – Его высочество уехал на прогулку. Он сказал, что вряд ли вернется раньше утра, поэтому вы можете сегодня спокойно спать. – Женщина постаралась убрать все эмоции из своего голоса, но, взглянув на Матильду над головой Изабеллы, она сделала кислую мину, которая должна была означать, что принц в действительности сказал намного больше.
Матильда вздохнула и мягко подтолкнула девушку.
– Спокойной ночи, Изабелла. Спи спокойно.
Мгновение она наблюдала, как суетится женщина, принося кувшин с дымящейся ароматной жидкостью и бокал. Потом, когда Изабелла как во сне забралась на высокую кровать, Матильда развернулась и выбежала из комнаты, почувствовав внезапный приступ удушья.
Она быстро возвращалась в палатки де Брозов, опасаясь возможной встречи с принцем. Внезапно очнувшись от своих мыслей, Матильда ясно увидела черные тени за кругом палаток, рощу деревьев с неподвижными листьями и застывших часовых, дремлющих, опираясь на мечи.
Вместо ожидаемой встречи с Джоном она встретила Ричарда. Он выступил из тени, прижав палец к губам, и увлек ее в укрытие деревьев.
– Я не могу так уехать, – прошептал он. – Не побыв с вами хоть минутку наедине. Господи! Почему мы не встретились вовремя! – От порывов ветра факел на краю лагеря отбрасывал тени на его лицо.
– Этому не суждено было случиться, любовь моя. – Она положила руки ему на плечи. – Может, когда-нибудь…
Он схватил ее руки в свои и прижал их к груди.
– Когда-нибудь! – горько повторил он. – И это когда вы принадлежите де Брозу, а принц уже считает вас своей собственностью!
– Это неправда! – Она резко отстранилась от него. – Джон ничего для меня не значит, а я ничего не значу для него. Ничего!
Он смотрел на нее, и его глаза странно блестели в свете факела.
– Ничего? – переспросил он.
– Ничего. Клянусь всем святым!
Он покачал головой.
– Не клянитесь. Вы не знаете, что может случиться. Принц могущественен, Матильда. – Он нежно коснулся ее волос. – О Боже! Я хочу посадить вас на лошадь и ускакать с вами. Сделать вас только моей!
На мгновение ее охватило волнение, и сила страсти, прозвучавшая в его словах, захлестнула ее. Если бы он захотел, она бы уехала с ним. Но его руки медленно разжались, и он пожал плечами.
– Кажется, мне предстоит стать зятем принца.
Ее глаза наполнились слезами.
– Как и подобает благородному графу, – прошептала она. Заставив себя улыбнуться, она отвернулась. – Мне надо идти, Ричард.
– Конечно. – Он взял ее руку и поднес к губам. – Мы скоро снова увидимся.
Она молча кивнула, завернулась в плащ и, проскользнув мимо горящего факела, скрылась в темноте.
Когда Тим поднялся наверх, было уже темно. Он прошел около четырех миль по долине и обратно и сейчас устало поднимался по лестнице, стряхивая крупные капли теплого дождя. Он тихо открыл дверь и заглянул в спальню. Джо спала на кушетке около окна. Ее книга валялась на полу. С довольной улыбкой он поднял ее и, не взглянув на название, положил на стол. Потом он снял с кровати одеяло и накрыл Джо, но, увидев выражение ее лица, нахмурился. Ее черты исказились болью, и когда он взял ее за руку, аккуратно подняв ее с ковра, кулаки ее были сжаты.
– Джо? – прошептал он. – Джо? Ты меня слышишь?
Она не ответила. Дыхание ее было почти незаметным.
– Где ты, Джо? – пробормотал он, но она снова не ответила.
Он дотронулся до ее лица, потом выключил лампу.
Тим быстро разделся в темноте и нырнул в кровать. Он лежал, прислушиваясь, но Джо не издавала ни звука. Ни малейшего вздоха не доносилось от окна, где она спала, живя в другом мире.
Спустя какое-то время он, наверное, задремал, потому что, когда внезапно проснулся, в окне виднелся месяц. Тим посмотрел на светящийся циферблат наручных часов. Десять минут четвертого. Тут он понял, что его разбудило. Джо беспокойно металась в постели. Она тихо застонала, и он увидел, как она села. Одеяло соскользнуло на пол, она спустила ноги, и, босая, стояла, оглядывая комнату.
– Только не говори, что сейчас твоя очередь спать на кровати, – мягко произнес он в темноту.
Джо не ответила. Она медленно повернулась к Тиму, разглядывая его в лунном свете.
– Я думала, ты ушел, – прошептала она, наконец.
– Только прогуляться. – Он оперся на локоть.
– Ты не поехал с принцем?
Тим похолодел.
– Джо? – позвал он осторожно. – Джо, ты меня слышишь?
На губах Джо была полуулыбка, ее глаза неотрывно следили за его лицом.
– Здесь никого нет, – прошептала она. – О, Ричард, пожалуйста. Люби меня в последний раз. В этом нет греха, раз мы так любим друг друга. Завтра ты уедешь. Ты станешь зятем принца, и будешь навсегда принадлежать Амисии. Подари мне всего несколько часов. – Она теребила пояс халата.
Тим облизнул пересохшие губы.
– Джо, – хрипло произнес он. – Джо, тебе лучше проснуться…
Она распахнула халат и сбросила его на пол. Под халатом на ней ничего не было. Он разглядывал ее тело, серебристое в свете луны. Тим почувствовал прилив желания, когда она устремилась к кровати и скользнула под простыни в его объятия.
– Ричард! О, Ричард! – Ее губы нашли его рот, Тим прижал ее к себе. – Пожалуйста, возьми меня!
С хриплым возгласом Тим перевернулся на спину, притянув ее к себе, чувствуя на своем лице прикосновение ее шелковистых волос, рассыпавшихся по плечам.
Под сияющим августовским небом Матильда и Уильям в окружении слуг ехали в Мальборо на королевскую свадьбу. Уже давно Матильда не думала о девочке, которой вскоре предстояло стать женой Джона. Ей причиняли боль мысли о том, что девочка, которую она помнила маленькой, хрупкой и испуганной, навсегда связана с изменчивым принцем, который теперь, после смерти отца и коронации своего брата Ричарда, стал наследником престола.
Холмы были залиты ярким солнечным светом. Уставшие лошади двигались по направлению к лагерю, разбитому вокруг аббатства у стен Мальборо. Знамена и флаги неподвижно свисали с палаток и флагштоков. Повсюду стояли люди и лошади, измученные жарой. В центре лагеря разместился королевский шатер. Двери его были открыты, внутри никого не было. Принц Джон с несколькими приближенными уехал в лес в надежде найти тень.
Поздно вечером, когда Уильям с принцем и его приспешниками отправился кутить, Матильда нашла в расположении графини Глостер Изабеллу. Та сидела, тихая и бледная, перед зеркалом. Служанка расчесывала ее длинные серебристые волосы, и девушка перебирала шелковистые локоны, словно видела их впервые. Рядом с ней на скамеечке сидела еще одна девушка, почти такая же светловолосая и хрупкая, немного повыше, с внимательными темными глазами. Когда Матильда вошла, она успокаивающе гладила сестру по руке. Взгляд Матильды встретился в зеркале с ее враждебным и подозрительным взглядом. Это была Амисия, сестра Изабеллы, которая, как Матильда точно знала, должна была стать женой Ричарда де Клэра.
Не желая встречаться с ней глазами, Матильда подошла к Изабелле, обняла ее за худенькие плечи и поцеловала.
Изабелла подняла голову и слабо улыбнулась.
– Я рада, что вы приехали.
– Я ведь обещала, правда? – Матильда взяла из рук служанки расческу и принялась сама осторожно расчесывать волосы девушки, откидывая светлые пряди с ее бледного лица.
– А вы будете со мной завтра в аббатстве? – тихо спросила та.
– Конечно. – Матильда попыталась улыбнуться Амисии. – А ты будешь сопровождать свою сестру? – спросила она спокойно. Девушка мгновенно опустила глаза и кротко кивнула.
– Я выполняю свои обязанности, мадам, как этого требует моя мать.
– А где леди Глостер? – Матильду не могло не удивлять, что в такой момент мать не находится рядом с дочерью.
Амисия пожала плечами.
– Мы очень редко видим свою мать, мадам. С тех пор, как умер наш отец, она предпочитает общество мужчин, и, конечно, принца. – В ее голосе явственно прозвучал намек. В зеркале Матильда увидела, как побледнела младшая сестра. Костяшки на ее сжатых руках побелели. Матильда почувствовала прилив жалости и гнева одновременно. Мысль о том, что эта хрупкая, невинная девушка будет связана с таким грубым и бесчувственным человеком, каким был принц Джон, казалась невыносимой.
– Я надеюсь, леди Матильда, – продолжала Амисия, не отрывая взгляда от лица Матильды в зеркале, – что вы окажете мне честь своим присутствием на моей свадьбе. Сэр Ричард будет рад. Я думаю, вы старые друзья.
Щеки Матильды вспыхнули от гнева, и ей захотелось ответить ударом на удар.
– Я тоже буду очень рада, дорогая. Для тебя это должно стать облегчением – после того, как твоя сестра выйдет замуж за принца. – Она тут же пожалела о своих словах. Изабелл ахнула, умоляюще глядя на сестру, тогда как Амисия, побелев от ярости, вскочила и первый раз посмотрела Матильде в лицо.
– Принц Джон, мадам, грубый человек, и, как все знают, очень жесток с женщинами. – Она холодно посмотрела на свою дрожащую сестру. – Я желаю Изабелле удачи с ним. У меня будет нежный и заботливый муж. Да вы, мадам, – Амисия чеканила каждое слово, – и сами должны быть осведомлены обо всех качествах сэра Ричарда. – Подобрав тяжелую зеленую юбку, она выскочила за дверь, занавешенную портьерой, оставив своих собеседниц в ужасе смотреть друг на друга. В глазах Изабеллы стояли слезы.
– Я не знаю, что случилось с Амисией. Когда-то она любила меня.
– Она тебе завидует. – Матильда села на скамеечку, на которой сидела Амисия, и обняла Изабеллу. – Разве ты не понимаешь? Ее младшая сестра выходит замуж за принца крови. Она не может этого вынести.
– Она еще завидует вам, потому что вы такая красивая, и все говорят, что сэр Ричард когда-то любил вас.
Когда-то.
Рука Матильды упала с плеч девушки. Да, когда-то он ее любил. Она думала, что он все еще ее любит. Эта мысль придавала ей сил долгими одинокими ночами, когда она вынуждена была уступать грубым домогательствам Уильяма и терпеть его оскорбления, когда он бывал пьян. Ее бросило в дрожь. Она не подозревала, что кто-то еще может догадаться об их любви. Но эти две девушки знали. Изабелла, будущая жена принца, и Амисия, которой предстояло выйти замуж за Ричарда. И если знали они, то как могли не знать все остальные?
Над лагерем, на бронзово-черном небе горели неправдоподобно большие звезды. Возвращаясь в палатки де Броза, Матильда на минуту остановилась и подняла голову. Необъятность неба приносила успокоение. Ее юбка колыхнулась от легкого дуновения теплого ветерка, и снова наступило безветрие.
– Вам не спится, леди Матильда? – Она вздрогнула от неожиданности, услышав рядом с собой низкий голос, и, узнав в тени фигуру принца Джона, смущенно присела в глубоком реверансе.
– Я возвращалась в свою палатку, сэр, после визита к вашей невесте.
Джон нахмурился. В ярком свете звезд Матильда ясно видела его чисто выбритое волевое лицо с изогнутыми бровями и крупным носом с высокой переносицей, характерным для всех Плантагенетов. Он возмужал, лицо его потемнело под палящим солнцем Нормандии. Джон улыбнулся ей, обнажив белые ровные зубы.
– И как там моя невестушка? Все еще дрожит, думая о людоеде, за которого выходит замуж?
Матильда сжала кулаки, услышав его насмешливый тон.
– Она очень молода, ваше высочество, и очень застенчива. Вы должны дать ей время.
– У нее было достаточно времени. Десять лет, чтобы привыкнуть к этой мысли.
– Все эти десять лет она думала еще о том, как жестоки вы были с ней в Глостере.
Джон откинул голову и расхохотался.
– Я и не подозревал, что произвел на нее тогда такое впечатление. Но тем лучше. Я вижу, вам жаль ее, леди Матильда. Мне кажется, вы могли бы посочувствовать и мне – жениться на этой размазне! Вы можете вообразить, какова она в постели? А представить ее матерью здоровых сыновей? – Джон горько усмехнулся. – Держу пари, у старины Уильяма не было таких опасений накануне свадьбы! – Он искоса взглянул на Матильду. – Но как бы то ни было, – продолжал он, думая о своем, – у меня должны быть сыновья. Мне нужен наследник. – Он внезапно замолчал. – Вы будете на коронации моего брата, мадам?
Она облегченно улыбнулась, почувствовав, что неприятная тема закрыта.
– Вы же знаете, ваше высочество, что женщины не входят в число приглашенных. Видимо, король не разделяет вашей симпатии к прекрасному полу.
Джон фыркнул.
– Верно. Король хочет, чтобы это было священнодействием. На свою коронацию я бы непременно пригласил женщин. Много женщин! Если только меня когда-нибудь будут короновать, клянусь, вы будете при этом присутствовать, Матильда!
Он грубо обхватил ее за плечи и, наклонившись, поцеловал в щеку. Потом, прежде, чем она попыталась вырваться, внезапно отпустил ее и отвернулся. Настроение его снова резко переменилось.
– Вы знаете, что мой брат, наконец, женится? Это было решено еще при жизни моего отца. Он должен жениться на Алисе, дочери короля Франции. – Джон издал циничный смешок. – Моему отцу уже больше не нужны ласки крошки Алисы, и ее законный жених смог, наконец, получить свою нареченную и выполнить соглашение с королем Луи.
– Сэр! – Матильда была шокирована. – Я не могу поверить, что в слухах о том, что ваш отец любил Алису, была хоть капля правды. Это же почти кровосмешение – невеста собственного сына. Я убеждена, что вы тоже этому не верите.
Джон только пожал плечами.
– Мой отец был страстным мужчиной. Великий человек во всех отношениях. – На мгновение он задумался, глядя на сияющие звезды. – Да, мой отец был хорошим королем.
Матильда испытывала неловкость. Ей хотелось вернуться в свою палатку. Постоянно меняющееся настроение принца нервировало ее; лагерь казался опустевшим. Она не понимала, что он делал возле ее палатки, да еще без обычного сопровождения. Как будто прочитав ее мысли, Джон снова улыбнулся, отбросив свою задумчивость.
– В банкетном зале было слишком жарко. Я не против холостяцкой пирушки, но глупо, если жених растает от жары, не дойдя до невесты. Поэтому я ушел. Половина гостей уже спали, ваш супруг, кстати, среди них. Остальные вряд ли заметят мой уход, а если и заметят, подумают, что я отправился в последний раз в чью-нибудь теплую постель. – Он снова невесело рассмеялся. – Последняя ночь с настоящей женщиной, до того, как я изменю жене, чтобы получить удовольствие в постели.
Легкий порыв ветра всколыхнул знамена над палатками и приподнял юбку Матильды над травой, на которой уже начала появляться роса. Ей внезапно стало холодно. Она сжала пальцами юбку, придерживая ее, в любой момент готовая убежать. Глубоко вздохнув, Матильда произнесла:
– Уже поздно, ваше высочество, а мне завтра предстоит сопровождать вашу невесту. Если вы извините меня…
– Я еще не поблагодарил вас за свадебный подарок, – Джон как будто не слышал ее слов. – Мне сказали, это триста коров и превосходный херефордский бык. Он улыбнулся, его голубые кошачьи глаза на темном лице сузились, одна бровь приподнялась. – Держу пари, подарок выбирали вы, леди Матильда. Мне в нем чудится какая-то ирония. Нет, моя милая, я вас не отпущу, по крайней мере, пока. Он тронул ее за плечо.
– Почему вы меня боитесь? – мягко спросил он. – Я не сделал вам ничего плохого. – Его руки лежали на ее плечах, он нежно притянул ее к себе. Это были сильные руки, руки мужчины.
Она посмотрела в его лицо, но не увидела ничего ни от того мальчика, к которому испытывала когда-то неприязнь, ни от назойливого подростка, который докучал ей в Винчестере. Эти тонкие надменные черты принадлежали зрелому и, как она с тревогой заметила, привлекательному мужчине.
– Ваше высочество. – Она попыталась освободиться, но он слишком крепко сжимал ее руку. Его лицо было слишком близко.
– Я еще не отпустил вас, милая, и пока не собираюсь этого делать, – прошептал он.
Зачарованная его ярко-голубыми глазами, она вдруг почувствовала на губах прикосновение его губ. На мгновение она прижалась к нему, но вдруг странные чары были разрушены звуком громкого голоса, холодно прозвучавшего из темноты рядом с ними.
– Добрый вечер, ваше высочество, мадам.
Выругавшись, Джон отпустил ее и резко обернулся. Его рука метнулась к рукоятке кинжала.
Из тени одной из палаток появилась фигура мужчины. Подойдя ближе, он низко поклонился. Когда он выпрямился, Матильда узнала в высокой стройной фигуре Ричарда де Клэра, и у нее перехватило дыхание.
Ричард церемонно поклонился ей и, усмехаясь, снова повернулся к принцу.
– Мы не могли вас найти в зале, сэр, и некоторые начали беспокоиться.
– Да уж, сэр Ричард, – холодно произнес Джон низким голосом, – с вашей стороны очень любезно было вызваться найти меня. А может, в вас заговорили родственные чувства – мы же скоро станем почти братьями?
Ричард слегка покраснел, услышав сарказм в голосе принца, но поклонился довольно любезно.
– Прикажете сопровождать вас, сэр? Леди Матильда выглядит усталой. Я уверен, она мечтает отдохнуть.
Прилагая неимоверные усилия, чтобы овладеть собой, Матильда присела в глубоком реверансе перед принцем и устремилась в сторону своей палатки. Когда ее никто уже не мог видеть, она подобрала юбку и, не заботясь о том, как она выглядит, побежала в спасительную безопасность своего жилища.
На следующий день, когда уже темнело и свадебное пиршество было в разгаре, Ричард отыскал Матильду в толпе гостей и увлек ее в тень высокой изгороди, увитой жимолостью и шиповником. Его лицо было мрачным.
– Вы должны знать, что играете с огнем, заигрывая с Джоном, – начал он яростно.
Матильда вспыхнула.
– Я не заигрывала с ним! Он меня преследовал. Поверьте, я не желала даже разговаривать с ним. Этот человек мне неприятен.
Ричард обернулся.
– Не говорите так громко, – озабоченно сказал он. – Конечно же, вы ему нравитесь, и не стоит наживать себе такого врага, показывая, что вы не разделяете его чувства. – Он искоса взглянул на нее.
– Вы предлагаете мне…
– Я ничего не предлагаю, Матильда. Просто будьте осторожны. Пожалуйста. – Он нежно дотронулся до ее руки.
Матильда с несчастным видом сжала его руку, проглотив комок в горле.
– Я буду осторожна, Ричард, я знаю, что он опасен.
– Завтра я уезжаю, чтобы присутствовать на коронации. – Его голос опустился до шепота. – Потом я еду в Кардифф. Меньше чем через месяц я женюсь на Амисии Глостер.
Она почувствовала его взгляд на своем лице и проглотила внезапно подступившие слезы.
– Я знаю, Ричард, и желаю вам счастья. – Она глубоко вздохнула и отвернулась на мгновение, пытаясь справиться с невыносимым отчаянием, охватившим ее. Когда она снова повернулась к Ричарду, лицо ее сияло улыбкой. Она сорвала нежно-розовый лепесток шиповника и осторожно вставила его в пряжку на плаще Ричарда. – Ричард, дорогой, давайте останемся друзьями. – Она была почти одного с ним роста, и, посмотрев на него долгим взглядом, вдруг быстро поцеловала его в губы, развернулась и исчезла.
В тот вечер Матильда рано отпустила своих служанок и, задув свечи, лежала в темноте с сухими глазами, прислушиваясь к голосам и музыке, доносящимся издалека. Она знала, что Уильям с принцем, Ричард, как она полагала, тоже. Трое мужчин, с которыми ее жизнь казалась неразрывно связанной, пировали за одним столом, произнося тосты в честь друг друга.
Она долго лежала, слушая хихиканье двух служанок, готовившихся ко сну за тонкой полотняной перегородкой палатки. Постепенно ее веки налились тяжестью, и она задремала.
Ее разбудила Гуэнни, старшая из девушек, резко потряся за плечо в темноте. В лагере было тихо, и угли в жаровне у входа в палатку давно потухли.
– Госпожа, идите быстрее. – Девушка дрожала от страха.
Матильда села в постели.
– Что случилось? – Она потянулась за пеньюаром и набросила его на обнаженные плечи, пока служанка зажигала свечу около кровати.
– Вас зовут к графине Глостер, госпожа. Срочно. – Гуэнни тяжело дышала, не успев окончательно прийти в себя после того, как ее саму разбудила испуганная служанка графини. При свете свечи круглое лицо девушки блестело от пота, когда она искала под кроватью кожаные туфли. – О, госпожа, я слышала, у них произошло что-то ужасное.
– Что? Расскажи мне. – Матильда сунула ноги в туфли и встала, потянувшись за свечой. – Что вообще происходит?
Но Гуэнни только мотала головой, слишком напуганная угрозами, переданными служанкой графини и касающимися всех, кто осмелится обсуждать происходящее. Увидев, что ее хозяйка готова, она вышла вместе с ней в тихую ночь.
В палатке графини Глостер, убранной шелком и освещенной множеством свечей, несколько взволнованных шепчущихся женщин окружили графиню. Когда Матильда вбежала, они замолкли и расступились. Матильда увидела Хэвиз Глостер, одетую, но непричесанную, с заплаканным лицом, склонившуюся над стоящей на коленях девушкой. Графиня ожесточенно трясла голову девушки, крепко держа ее за волосы.
– О Боже! – Матильда остановилась в изумлении. – Что происходит? Что вы делаете? – Сверкнув глазами, она бросилась к Хэвиз, оттолкнула ее руку и посмотрела на фигуру девушки на полу у своих ног. Это была Изабелла.
Матильда отступила на шаг. Она похолодела, увидев, что, освободившись, девушка склонилась еще ниже, сжалась и в отчаянии закрыла руками лицо. Рядом с ней стояла бледная Амисия, устремив на сестру взгляд, полный ужаса.
Не обращая внимания на женщин, Матильда опустилась на колени и обняла девушку, прижав к груди ее светловолосую голову.
– Ты должна немедленно вернуться к нему, Изабелла. – Голос матери, дрожащий от негодования, разорвал тишину.
Матильда крепче сжала плечи девушки. Та не проронила ни звука; ни плача, ни всхлипываний; и это молчание было более жутким, чем любые рыдания. Она как будто оцепенела и не слышала слов матери.
– Вы не могли бы попросить этих дам уйти? – Матильда сделала нетерпеливый жест, глядя на Хэвиз из-под растрепавшихся волос. – Амисия, принеси сестре теплую накидку. – Несмотря на душную ночь, кожа девушки была холодной, как лед.
Матильда наблюдала, как Амисия скрылась в глубине палатки, как медленно начали расходиться женщины, но Хэвиз все еще молчала. Наконец, к ней вернулся дар речи.
– Никто не должен знать об этом позоре, – прошипела она. – Никто не должен услышать о том, что произошло сегодня ночью. Той из вас, кто проговорится, я отрежу язык, ясно? – В ее высоком голосе звучали истеричные нотки. – С моей дочерью все в порядке. Между ней и принцем ничего не произошло – просто волнения первой брачной ночи. Она немедленно вернется к своему мужу. Леди Матильда проводит ее в королевскую палатку.
Напряженно перешептываясь, женщины друг за другом выскользнули в темноту, оставив Матильду и графиню молча смотреть друг на друга. Тихо вошла Амисия, неся соболью накидку. Дрожащими руками она осторожно набросила ее сестре на плечи и выскользнула из палатки.
Хэвиз стояла, глядя на свою дочь, и вдруг слезы снова потекли из ее глаз. «Стыд. Унижение! Убежав от него, она опозорила нас перед всеми». Она нащупала кружевной платочек и вытерла слезы.
– Как эта девчонка посмела такое натворить! О чем он думал, когда позволил ей сбежать?
– Что произошло? – мягко прошептала Матильда в ухо девушки. – Ты можешь рассказать своей матери или мне?
Но Изабелла помотала головой. Прижимая девушку к себе, Матильда почувствовала, как тепло возвращается в ее напряженное тело.
– Твоя мать права. Ты должна вернуться к мужу. Знаешь, то, что происходит, не так ужасно. Ты к этому привыкнешь. – Она печально улыбнулась. – Тебе это даже может понравиться, дорогая. Но что бы ни случилось, ты обязана вернуться к нему. Иди. – Матильда взяла девушку за руку и мягко подняла на ноги. Изабелла стояла перед ней, покорно опустив голову. На ней был роскошный пеньюар с золотой отделкой. Со странным облегчением Матильда заметила, что он не был порван или испачкан.
Она мягко подтолкнула девушку к выходу в сторону королевской палатки. Та не сопротивлялась. Они прошли мимо угасающих костров и рядов спящих палаток. Часовые у входа отдали им честь, пожирая глазами двоих женщин в легких ночных одеяниях, и Матильда поспешила увести Изабеллу подальше от их взглядов. Слуги Джона, поклонившись, подняли тяжелые гобеленовые портьеры, открыв вход в спальню.
– Иди к нему, – прошептала Матильда. Она нервно оглянулась, не желая встречаться с принцем, но в этот момент из дальней комнаты появилась маленькая полная женщина и присела в реверансе. – Вот и вы, ваше высочество, – обратилась она к Изабелле, которая смотрела на нее невидящим взглядом. – Принц, ваш супруг, приказал мне составить вам компанию и принести горячий поссет. – Она протянула руку и проводила Изабеллу в комнату. – Его высочество уехал на прогулку. Он сказал, что вряд ли вернется раньше утра, поэтому вы можете сегодня спокойно спать. – Женщина постаралась убрать все эмоции из своего голоса, но, взглянув на Матильду над головой Изабеллы, она сделала кислую мину, которая должна была означать, что принц в действительности сказал намного больше.
Матильда вздохнула и мягко подтолкнула девушку.
– Спокойной ночи, Изабелла. Спи спокойно.
Мгновение она наблюдала, как суетится женщина, принося кувшин с дымящейся ароматной жидкостью и бокал. Потом, когда Изабелла как во сне забралась на высокую кровать, Матильда развернулась и выбежала из комнаты, почувствовав внезапный приступ удушья.
Она быстро возвращалась в палатки де Брозов, опасаясь возможной встречи с принцем. Внезапно очнувшись от своих мыслей, Матильда ясно увидела черные тени за кругом палаток, рощу деревьев с неподвижными листьями и застывших часовых, дремлющих, опираясь на мечи.
Вместо ожидаемой встречи с Джоном она встретила Ричарда. Он выступил из тени, прижав палец к губам, и увлек ее в укрытие деревьев.
– Я не могу так уехать, – прошептал он. – Не побыв с вами хоть минутку наедине. Господи! Почему мы не встретились вовремя! – От порывов ветра факел на краю лагеря отбрасывал тени на его лицо.
– Этому не суждено было случиться, любовь моя. – Она положила руки ему на плечи. – Может, когда-нибудь…
Он схватил ее руки в свои и прижал их к груди.
– Когда-нибудь! – горько повторил он. – И это когда вы принадлежите де Брозу, а принц уже считает вас своей собственностью!
– Это неправда! – Она резко отстранилась от него. – Джон ничего для меня не значит, а я ничего не значу для него. Ничего!
Он смотрел на нее, и его глаза странно блестели в свете факела.
– Ничего? – переспросил он.
– Ничего. Клянусь всем святым!
Он покачал головой.
– Не клянитесь. Вы не знаете, что может случиться. Принц могущественен, Матильда. – Он нежно коснулся ее волос. – О Боже! Я хочу посадить вас на лошадь и ускакать с вами. Сделать вас только моей!
На мгновение ее охватило волнение, и сила страсти, прозвучавшая в его словах, захлестнула ее. Если бы он захотел, она бы уехала с ним. Но его руки медленно разжались, и он пожал плечами.
– Кажется, мне предстоит стать зятем принца.
Ее глаза наполнились слезами.
– Как и подобает благородному графу, – прошептала она. Заставив себя улыбнуться, она отвернулась. – Мне надо идти, Ричард.
– Конечно. – Он взял ее руку и поднес к губам. – Мы скоро снова увидимся.
Она молча кивнула, завернулась в плащ и, проскользнув мимо горящего факела, скрылась в темноте.
Когда Тим поднялся наверх, было уже темно. Он прошел около четырех миль по долине и обратно и сейчас устало поднимался по лестнице, стряхивая крупные капли теплого дождя. Он тихо открыл дверь и заглянул в спальню. Джо спала на кушетке около окна. Ее книга валялась на полу. С довольной улыбкой он поднял ее и, не взглянув на название, положил на стол. Потом он снял с кровати одеяло и накрыл Джо, но, увидев выражение ее лица, нахмурился. Ее черты исказились болью, и когда он взял ее за руку, аккуратно подняв ее с ковра, кулаки ее были сжаты.
– Джо? – прошептал он. – Джо? Ты меня слышишь?
Она не ответила. Дыхание ее было почти незаметным.
– Где ты, Джо? – пробормотал он, но она снова не ответила.
Он дотронулся до ее лица, потом выключил лампу.
Тим быстро разделся в темноте и нырнул в кровать. Он лежал, прислушиваясь, но Джо не издавала ни звука. Ни малейшего вздоха не доносилось от окна, где она спала, живя в другом мире.
Спустя какое-то время он, наверное, задремал, потому что, когда внезапно проснулся, в окне виднелся месяц. Тим посмотрел на светящийся циферблат наручных часов. Десять минут четвертого. Тут он понял, что его разбудило. Джо беспокойно металась в постели. Она тихо застонала, и он увидел, как она села. Одеяло соскользнуло на пол, она спустила ноги, и, босая, стояла, оглядывая комнату.
– Только не говори, что сейчас твоя очередь спать на кровати, – мягко произнес он в темноту.
Джо не ответила. Она медленно повернулась к Тиму, разглядывая его в лунном свете.
– Я думала, ты ушел, – прошептала она, наконец.
– Только прогуляться. – Он оперся на локоть.
– Ты не поехал с принцем?
Тим похолодел.
– Джо? – позвал он осторожно. – Джо, ты меня слышишь?
На губах Джо была полуулыбка, ее глаза неотрывно следили за его лицом.
– Здесь никого нет, – прошептала она. – О, Ричард, пожалуйста. Люби меня в последний раз. В этом нет греха, раз мы так любим друг друга. Завтра ты уедешь. Ты станешь зятем принца, и будешь навсегда принадлежать Амисии. Подари мне всего несколько часов. – Она теребила пояс халата.
Тим облизнул пересохшие губы.
– Джо, – хрипло произнес он. – Джо, тебе лучше проснуться…
Она распахнула халат и сбросила его на пол. Под халатом на ней ничего не было. Он разглядывал ее тело, серебристое в свете луны. Тим почувствовал прилив желания, когда она устремилась к кровати и скользнула под простыни в его объятия.
– Ричард! О, Ричард! – Ее губы нашли его рот, Тим прижал ее к себе. – Пожалуйста, возьми меня!
С хриплым возгласом Тим перевернулся на спину, притянув ее к себе, чувствуя на своем лице прикосновение ее шелковистых волос, рассыпавшихся по плечам.