Страница:
П — по колена
Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи.
ПБЛ6 — брели с философическим равнодушием, потягивая свою люльку. — Эта вся ватага не имела совершенно никаких запасов для своего пропитания, но зато <1 нрзб.> пустые мешки
Как только завидывали в стороне хутор, тотчас сворочали ~ кант.
ПБЛ6 — деревню
Как только завидывали в стороне хутор, тотчас ~ других, становились перед окнами в ряд и во весь рот начинали петь кант.
ПБЛ6 — [обступали] строились перед окнами все в ряд и начинали
Хозяин хаты, какой-нибудь старый козак поселянин, долго их слушал, подпершись ~ жене: "Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"
ПБЛ6 — Мужик
"Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"
ПБЛ6 — им кусок
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе.
ПБЛ6 — а иногда и [живая]
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. М;
П — помещалась
ПБЛ6 — помещалось всё.
Чем далее однако же шли они, тем более уменьшалась толпа их.
ПБЛ6 — тем заметнее
Один раз, во время подобного ~ в сторону, с тем, чтобы в первом попавшемся хуторе запастись провиантом, потому что мешок у них давно уже был пуст.
ПБЛ6 — в первой попавшейся деревне
В другом случае характер его был чрезвычайно мрачен, и ~ там.
ПБЛ6 — Вообще
В другом случае характер его был ~ стоило большого труда его сыскать там. М;
П — сыскать его
ПБЛ6 — его найти.
Ритор Тиберий Горобець еще не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки. М;
П — горелку ~ люльку
ПБЛ6 — горелку [Сверху написано: вино] ~ люльки.
Богослов Халява и философ Хома часто дирали его за чуб в знак своего покровительства и употребляли в качестве депутата.
ПБЛ6 — посланника
Отлогости и небольшие горы, зеленые и круглые, как куполы, иногда перемежевывали равнину. ПБЛ6, M;
П — перемежали
Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь.
ПБЛ6 — в зубы
"Ни чортового кулака не видно." ПБЛ6, М;
П — чортова
"А можеть быть далее и попадется какой-нибудь хутор", сказал богослов, не выпуская люльки.
ПБЛ6 — покажется
Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба ~одиночество. ПБЛ6, М;
П — полупудовую
Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество.
ПБЛ6 — и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно
"Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6;
М — так, как собака
П — как собака
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М;
П — на сторону
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего."
ПБЛ6 — неприятно
Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;
П — торчал
ПБЛ6 — торчали
Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;
П — двор, установленный
ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной
Так в поле скверно, как в голодном брюхе.
ПБЛ6 — в болоте
"Умилосердись, бабуся!
ПБЛ6 — Сжалься
И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.
ПБЛ6 — усохнут
"Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М;
П — а то
"На то твоя воля; не будем прекословить", отвечали бурсаки.
ПБЛ6 — "То уже будет твоя воля", сказал философ.
Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М;
П — во двор
Вот чорт принес каких нежных паничей.
ПБЛ6 — выпустил
И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася.
ПБЛ6 — вовсе
И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася.
ПБЛ6 — не пропуская
Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки.
ПБЛ6 — уплел
"Слушай, бабуся!" сказал философ: "теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться."
ПБЛ6 — ни за миллион [рублей] <1 нрзб.>
Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М;
П — схватила
Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна.
ПБЛ6 — не хуже черкесского скакуна
Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: "эге, да это ведьма." ПБЛ6, М;
П — сам себе
Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле.
ПБЛ6 — покрывало [эфирно лежало]
В ночной свежести было что-то влажно-теплое.
ПБЛ6 — влажное и проникающее
Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину.
ПБЛ6 — как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — Он чувствовал что томительное [и вме<сте>]
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М;
П — непонятное
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — подступало к сердцу его
Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою.
ПБЛ6 — трава под ним была очень глубоко
Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою.
ПБЛ6 — прозрачная, как [светлый]
Он опустил голову вниз ~ светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере ~ старухою.
ПБЛ6 — нет
Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели.
ПБЛ6 — наклонив
Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета.
ПБЛ6 — из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно-выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем ~ на поверхности и, задрожав ~ окружности.
ПБЛ6 — издававшими, кажется, звуки <2 нрзб.> вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже ~ окружности. М;
П — с пеньем, вторгавшимся
Она оборотилась к нему — и вот ~ смехом, удалялось — и вот ~ окружности.
ПБЛ6 — отдалилось, отдалилось, отдалилось
Она оборотилась к нему — и вот ~ опрокинулась на спину, и облачные ~ окружности.
ПБЛ6 — на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец]
Она оборотилась к нему — и вот ~ глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности.
ПБЛ6 — на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем
Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. ПБЛ6, М;
П — осыпала
ПБЛ6 — обсыпает как бисером
Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — Но что это? ветер ли это, музыка ли это звенит
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — подступает [к самому сердцу]
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — в сердце
Он чувствовал бесовски-сладкое ~ рукою.
ПБЛ6 — сладкое, бесовски сладкое чувство наслаждения, ужасное наслаждение томило его, ему даже представилось, как будто нет у него сердца и он схватил за него рукою.
Изнеможенный, растерянный, он начал припоминать все, какие только знал, молитвы.
ПБЛ6 — нет
Он перебирал все заклятия ~ почувствовал какое-то освежение; чувствовал, что шаг его начинал становиться ленивее, ведьма ~ на спине его.
ПБЛ6 — какую-то свежесть, чувствовал, что как-то шаг его стал
Густая трава касалась его, и уже он не видел в ней ничего необыкновенного.
ПБЛ6 — касается к нему, моря нет.
"Хорошо же!"
ПБЛ6 — Эка!
Наконец, с быстротою молнии выпрыгнул из-под старухи и вскочил в свою очередь к ней на спину.
ПБЛ6 — на спину. Он чувствовал как будто земля стала бежать
Старуха мелким дробным шагом побежала так быстро, что всадник едва мог переводить дух свой. Земля чуть мелькала под ним.
ПБЛ6 — нет
Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете.
ПБЛ6 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. М, П;
М1 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах.
ПБЛ6 — от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись [Место, недоработанное в рукописи. ]
Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. М;
П — изо всех сил
ПБЛ6 —нет
Дикие вопли ~ непонятном происшествии. П;
М — "После нескольких ударов заметил он, [Вместо "заметил он": он заметил ПБЛ6] что бег ее становился медленнее и медленнее. Философ сгоряча [[заметил] ПБЛ6] крестил ее еще более. [Вместо "крестил ~ более": почувствовал, что рука его слишком разгулялась, продолжал бить ее от души. ПБЛ6] Наконец ведьма была не в силах [Вместо "была не в силах": не в силах была ПБЛ6] переносить ударов, зашаталась и упала. Рассвет загорелся совершенно. Птицы [уже ПБЛ6] чиликали в еще неподвижных и спавших рощах орешника. [Вместо "рощах орешника": ореховых рощах ПБЛ6] Перед ним, как на ладоне, был весь Киев с продолговатыми, как золотые груши, [Вместо "с продолговатыми ~ груши": с золотыми грушеобразными ПБЛ6] главами. Вставши на ноги, он не хотел и взглянуть на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму; он сам не мог растолковать своего чувства: он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел [Вместо "Вставши ~ не захотел": Он заметил, вставши на ноги, как будто бы повергнувшаяся на землю ведьма была [уже] не старуха. Но он не хотел ПБЛ6] и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии"; [ПБЛ6 — обдумывая о [своем] этом странном] М1 — кончая "Вставши на ноги", так же; после этого: он взглянул на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму — и сам не мог растолковать своего чувства: он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто бы она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце. Он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии.
Бурсаков почти никого не было в городе; все ~ по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр, сметану ~ денег.
ПБЛ6 — можно есть [и пить и всё то делать]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ бурсаками. М, П;
М1 — нет
ПБЛ6 — огромная
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ~ бурсаками. ПБЛ, М, П;
М1 — по углам. [Сокращено Гоголем, чтобы пригнать к набору — см. комментарий]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или ~ бурсаками.
ПБЛ6 — сала или окорока
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или по крайней мере старого книша, что ~ бурсаками. М, П;
М1 — ни сала, ни книша. [Сокращено по той же причине]
Однако же философ скоро сыскался, как поправить ~ садика.
ПБЛ6 — Но философ однако же в скором времени нашел
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел ~ вишневого садика. М;
П — свое горе
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел посвистывая раза три по рынку, перемигнулся ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — раза три посвистывая
Однако же философ скоро сыскался, как ~ какою-то молодою вдовою в желтом очипке, продававшею ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — вдовушкой
Однако же философ скоро сыскался, как ~ очипке, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса — и был ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — нет
Однако же философ скоро сыскался, как ~ колеса — и был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом перечесть нельзя, что ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — и был накормен того же дня немного позже отличными варениками, курицей и даже перечесть нельзя было
Однако же философ скоро сыскался, как ~ был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом ~ садика. ПБЛ6, М;
П — в тот же день
Того же самого вечера видели философа в корчме: он ~ ползолотой. М;
П — В тот же самый вечер
ПБЛ6 — Того же вечеру
Того же самого вечера видели философа в корчме: он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению ~ ползолотой.
ПБЛ6 — на боку
Того же самого вечера ~ своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой.
ПБЛ6 — даже
Он глядел на приходивших и уходивших хладнокровно-довольными глазами и вовсе уже не думал о своем необыкновенном происшествии.
ПБЛ6 — на всех
Между тем распространились везде слухи, что дочь ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — везде странные
Между тем распространились везде слухи, что ~ находился в пятидесяти верстах от Киева, возвратилась ~ семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — в пяти
Между тем распространились ~ вся избитая, едва имевшая силы ~ желание, чтобы ~ семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — влача ноги и находится [ныне] при смерти — и что изъявила желание перед смертным часом
Между тем распространились ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — семинаристов философов
Об этом философ узнал от самого ректора, который нарочно призывал его в свою комнату и объявил, чтобы ~ возок.
ПБЛ6 — призвал его для этого в свою келью
Темное предчувствие ~ не поедет. П;
М — Он как будто слышал какой-то тайный голос, его удерживавший, и объявил напрямик, что не поедет
ПБЛ6 — Он слышал какое-то странное предчувствие, казалось его удерживавшее, и объявил напрямик, что он не поедет
"Послушай, dominus Хома!" ПБЛ6, М;
П — domine
Я тебе скажу только то, что если ты еще будешь показывать свою рысь, да ~ ходить."
ПБЛ6 — еще [раз этак скажешь]
Я тебе скажу только то, что ~ и в баню больше не нужно ходить." ПБЛ6, М;
П — не нужно будет
Философ, почесывая слегка за ухом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги.
ПБЛ6 — затылок
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ от сотника.
ПБЛ6 — сходя
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту ~ от сотника.
ПБЛ6 — ведшей на двор
В раздумьи сходил он ~ на минуту остановился, услышавши довольно явственно ~ от сотника.
ПБЛ6 — он остановился на минуту и слышал
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ одному из посланных за ним от сотника.
ПБЛ6 — от сотнику
"Благодари пана за крупу и яйца", говорил ректор: "и скажи, что как только будут готовы те книги, о которых он пишет, то я тотчас пришлю.
ПБЛ6 — крупу и за
прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба и особенно осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога.
у него АЛ,
Да не забудь, мой голубе! прибавить ~ осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога.
ПБЛ6 — прислал бы, ибо
А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки.
ПБЛ6 — Омельче!
А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки.
ПБЛ6 — по чарке [водки]
"Вишь, чортов сын!" подумал про себя философ: "пронюхал, длинноногий вьюн!"
ПБЛ6 — пронюхал таки
Он сошел вниз и увидел кибитку, которую принял было сначала за хлебный овин на колесах.
ПБЛ6 — колоссальное подобие кибитки
Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.
ПБЛ6 — в котором жиды целою полсотнею
Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.
ПБЛ6 — по всем городам
Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.
ПБЛ6 — нос их
Свитки из тонкого сукна с кистями показывали, что они принадлежали довольно значительному и богатому владельцу.
ПБЛ6 — в свитках довольно тонкого сукна с кистями, показывавшими
Небольшие рубцы говорили, что они бывали когда-то на войне, не без славы.
ПБЛ6 — и в военных делах
"Что ж делать? Чему быть, тому не миновать!" подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко: "Здравствуйте, братья-товарищи!"
ПБЛ6 — [подумал] сказал
"Так вот это мне приходится сидеть вместе с вами?
ПБЛ6 — Вот это мне приходится вместе с вами сидеть?
"Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь ~ в шинке.
ПБЛ6 — Да, [достаточный]
"Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь на облучок сам-друг ~ в шинке.
ПБЛ6 — вместе с возницей
"Любопытно бы знать", сказал философ: "если бы, примером, эту брику ~ тогда коней?"
ПБЛ6 — лошадей [Написано сверху]
После такого удовлетворительного ответа козак почитал себя в праве молчать во всю дорогу.
ПБЛ6 — Но после этого он уже ничего не произносил, почитая
Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме?
ПБЛ6 — желалось
Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме?
ПБЛ6 — обстоятельно
Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков был этот сотник, каков его нрав, что слышно ~ в доме?
ПБЛ6 — как у них и что делается в доме и что такое слышно о дочке, которая [нечаянно] таким образом скончалась.
Он обращался к ним с вопросами; но козаки, верно, были тоже философы, потому что в ответ на это молчали и курили люльки, лежа на мешках.
ПБЛ6 — с вопросами об этом
Один только из них обратился к сидевшему на козлах вознице с коротеньким приказанием: "Смотри, Оверко, ты ~ случится заснуть."
ПБЛ6 — нет
Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!" ПБЛ6;
М, П — приблизилась
Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!"
ПБЛ6 — брыка
Притом лошади Оверка были так уже приучены, что останавливались сами перед каждым шинком.
ПБЛ6 — и даже спавшие по какому-то инстинкту проснулись
Несмотря на жаркий июльский день, все вышли из брики, отправились в низенькую запачканную комнату, где ~ знакомых.
ПБЛ6 — натопленную
Жид принес под полого несколько колбас из свинины и, положивши ~ отворотился от этого запрещенного талмудом плода.
ПБЛ6 — положил на стол, немного отворотившись
Все уселись вокруг стола.
ПБЛ6 — нет
И так как малороссияне, когда ~ лобызаниями.
ПБЛ6 — малороссияне [когда подгуляют] обыкновенно подгулявши прежде всего начнут целовать или плакать, то скоро в избе только и слышно было восклицанья.
Один козак, бывший постарее всех других, с седыми усами, подставивши руку под щеку, начал рыдать от души, о том, что у него нет ни отца, ни матери и что он остался одним один на свете.
ПБЛ6 — о том, что [он остался сиротою и]
Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь! ПБЛ6, М;
П — утешал его
Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь!
ПБЛ6 — Что ж тут плакать. Так уже бог дал… Уже не можно переменить. Ей богу не плачь.
Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его:
ПБЛ6 — один из них
Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его:
ПБЛ6 — любопытным и, обратившись
Бог уже знает, как нужно; бог все знает.
ПБЛ6 — Так уже ему бог дал. [Уже того нельзя переменить] Пусть его, оставь его.
"О боже мой, боже мой!" говорил этот почтенный наставник: "и на что такое говорить?
ПБЛ6 — резонер
"Я хочу знать всё, что ни написано.
ПБЛ6 — Нет, этого не говори. Я хочу узнать всё, что написано.
"О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову ~ плечах.
ПБЛ6 — говорил резонер и опустил
"О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову на стол, потому что ~ на плечах.
ПБЛ6 — стул
"О боже ж мой, боже мой!.." говорил ~ на стол, потому что совершенно был не в силах держать ее долее на плечах.
ПБЛ6 — ему казалось несколько тяжело держать ее
Прочие козаки толковали о панах и о том, отчего на небе светит месяц.
ПБЛ6 — Другие
Философ Хома, увидя такое расположение ~ козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!
ПБЛ6 — Хома Брут, воспользовавшись таким расположением голов, [напрямик] обратился сначала к седому козаку, тужившему
Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!
ПБЛ6 — Да что ж
Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!
ПБЛ6 — нет
"О боже ж мой, боже мой!" произнес утешитель, подняв свою голову.
ПБЛ6 — резонер
Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе.
ПБЛ6 — любопытный козак
Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе.
ПБЛ6 — Нет, я хочу
Впрочем вряд ли бы этот побег мог совершиться, потому что ~ вряд ли бы он отыскал настоящую.
ПБЛ6 — [можно было] ему отыскать, которая настоящая
Только ввечеру вся эта компания вспомнила, что нужно отправляться далее в дорогу.
П — отправиться
Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно сбиваясь ~ крышами.
ПБЛ6 — Поколесивши [часть ночи]
Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно ~ наконец опустились с крутой горы ~ крышами. ПБЛ6, М;
П — спустились
Проколесивши большую половину ~ с крутой горы в долину, и ~ крышами.
ПБЛ6 — горы вместе с брикой [похожею на слона, в яр]
Проколесивши большую половину ~ тянувшийся частокол или плетень с низенькими деревьями и выказывавшимися из-за них крышами.
ПБЛ6 — и плетень с низенькими вишнями
Это было большое селение, принадлежавшее сотнику.
ПБЛ6 — был сотников хутор
Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где.
ПБЛ6 — Небо было совершенно темное [как мрак]
Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где.
ПБЛ6 — кое где. [Нигде]
Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М;
П — въехали
Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М;
П — во двор
С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики.
ПБЛ6 — длинные
С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики. Один из них, находившийся ~ сотника.
ПБЛ6 — и несколько [светлиц, выстроенных] больший домик, тоже под соломенною крышею.
Философ хотел однако же несколько обсмотреть снаружи ~ ректор. ПБЛ6, M;
П — осмотреть
Философ хотел однако же ~ свои глаза, ничто не могло означиться ~ ректор.
ПБЛ6 — глаза [в глаза его лезло]
Философ хотел однако же ~ не могло означиться в ясном виде: вместо дома представлялся ему медведь; из трубы делался ректор.
ПБЛ6 — представиться
Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка.
ПБЛ6 — Он
Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка.
ПБЛ6 — Панночка умерла ночью.
Философ начал на досуге осматривать те места, которые он не мог разглядеть ночью.
ПБЛ6 — место, которого он не мог разглядеть вовсе вчера. [Двор сотника был очень велик]
Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами.
ПБЛ6 — острый и [глубокий]
Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами.
ПБЛ6 — нет
Он был утвержден на дубовых столбиках, до половины круглых, и снизу шестигранных, с вычурною обточкою вверху.
ПБЛ6 — с нижней половины
С боков дома были навесы на таких же столбиках, инде витых.
Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи.
ПБЛ6 — брели с философическим равнодушием, потягивая свою люльку. — Эта вся ватага не имела совершенно никаких запасов для своего пропитания, но зато <1 нрзб.> пустые мешки
Как только завидывали в стороне хутор, тотчас сворочали ~ кант.
ПБЛ6 — деревню
Как только завидывали в стороне хутор, тотчас ~ других, становились перед окнами в ряд и во весь рот начинали петь кант.
ПБЛ6 — [обступали] строились перед окнами все в ряд и начинали
Хозяин хаты, какой-нибудь старый козак поселянин, долго их слушал, подпершись ~ жене: "Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"
ПБЛ6 — Мужик
"Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"
ПБЛ6 — им кусок
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе.
ПБЛ6 — а иногда и [живая]
Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. М;
П — помещалась
ПБЛ6 — помещалось всё.
Чем далее однако же шли они, тем более уменьшалась толпа их.
ПБЛ6 — тем заметнее
Один раз, во время подобного ~ в сторону, с тем, чтобы в первом попавшемся хуторе запастись провиантом, потому что мешок у них давно уже был пуст.
ПБЛ6 — в первой попавшейся деревне
В другом случае характер его был чрезвычайно мрачен, и ~ там.
ПБЛ6 — Вообще
В другом случае характер его был ~ стоило большого труда его сыскать там. М;
П — сыскать его
ПБЛ6 — его найти.
Ритор Тиберий Горобець еще не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки. М;
П — горелку ~ люльку
ПБЛ6 — горелку [Сверху написано: вино] ~ люльки.
Богослов Халява и философ Хома часто дирали его за чуб в знак своего покровительства и употребляли в качестве депутата.
ПБЛ6 — посланника
Отлогости и небольшие горы, зеленые и круглые, как куполы, иногда перемежевывали равнину. ПБЛ6, M;
П — перемежали
Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь.
ПБЛ6 — в зубы
"Ни чортового кулака не видно." ПБЛ6, М;
П — чортова
"А можеть быть далее и попадется какой-нибудь хутор", сказал богослов, не выпуская люльки.
ПБЛ6 — покажется
Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба ~одиночество. ПБЛ6, М;
П — полупудовую
Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество.
ПБЛ6 — и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно
"Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6;
М — так, как собака
П — как собака
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М;
П — на сторону
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего."
ПБЛ6 — неприятно
Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;
П — торчал
ПБЛ6 — торчали
Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;
П — двор, установленный
ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной
Так в поле скверно, как в голодном брюхе.
ПБЛ6 — в болоте
"Умилосердись, бабуся!
ПБЛ6 — Сжалься
И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.
ПБЛ6 — усохнут
"Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М;
П — а то
"На то твоя воля; не будем прекословить", отвечали бурсаки.
ПБЛ6 — "То уже будет твоя воля", сказал философ.
Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М;
П — во двор
Вот чорт принес каких нежных паничей.
ПБЛ6 — выпустил
И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася.
ПБЛ6 — вовсе
И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася.
ПБЛ6 — не пропуская
Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки.
ПБЛ6 — уплел
"Слушай, бабуся!" сказал философ: "теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться."
ПБЛ6 — ни за миллион [рублей] <1 нрзб.>
Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М;
П — схватила
Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна.
ПБЛ6 — не хуже черкесского скакуна
Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: "эге, да это ведьма." ПБЛ6, М;
П — сам себе
Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле.
ПБЛ6 — покрывало [эфирно лежало]
В ночной свежести было что-то влажно-теплое.
ПБЛ6 — влажное и проникающее
Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину.
ПБЛ6 — как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — Он чувствовал что томительное [и вме<сте>]
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М;
П — непонятное
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — подступало к сердцу его
Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою.
ПБЛ6 — трава под ним была очень глубоко
Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою.
ПБЛ6 — прозрачная, как [светлый]
Он опустил голову вниз ~ светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере ~ старухою.
ПБЛ6 — нет
Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели.
ПБЛ6 — наклонив
Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета.
ПБЛ6 — из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно-выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем ~ на поверхности и, задрожав ~ окружности.
ПБЛ6 — издававшими, кажется, звуки <2 нрзб.> вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже ~ окружности. М;
П — с пеньем, вторгавшимся
Она оборотилась к нему — и вот ~ смехом, удалялось — и вот ~ окружности.
ПБЛ6 — отдалилось, отдалилось, отдалилось
Она оборотилась к нему — и вот ~ опрокинулась на спину, и облачные ~ окружности.
ПБЛ6 — на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец]
Она оборотилась к нему — и вот ~ глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности.
ПБЛ6 — на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем
Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. ПБЛ6, М;
П — осыпала
ПБЛ6 — обсыпает как бисером
Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — Но что это? ветер ли это, музыка ли это звенит
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — подступает [к самому сердцу]
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — в сердце
Он чувствовал бесовски-сладкое ~ рукою.
ПБЛ6 — сладкое, бесовски сладкое чувство наслаждения, ужасное наслаждение томило его, ему даже представилось, как будто нет у него сердца и он схватил за него рукою.
Изнеможенный, растерянный, он начал припоминать все, какие только знал, молитвы.
ПБЛ6 — нет
Он перебирал все заклятия ~ почувствовал какое-то освежение; чувствовал, что шаг его начинал становиться ленивее, ведьма ~ на спине его.
ПБЛ6 — какую-то свежесть, чувствовал, что как-то шаг его стал
Густая трава касалась его, и уже он не видел в ней ничего необыкновенного.
ПБЛ6 — касается к нему, моря нет.
"Хорошо же!"
ПБЛ6 — Эка!
Наконец, с быстротою молнии выпрыгнул из-под старухи и вскочил в свою очередь к ней на спину.
ПБЛ6 — на спину. Он чувствовал как будто земля стала бежать
Старуха мелким дробным шагом побежала так быстро, что всадник едва мог переводить дух свой. Земля чуть мелькала под ним.
ПБЛ6 — нет
Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете.
ПБЛ6 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. М, П;
М1 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах.
ПБЛ6 — от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись [Место, недоработанное в рукописи. ]
Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. М;
П — изо всех сил
ПБЛ6 —нет
Дикие вопли ~ непонятном происшествии. П;
М — "После нескольких ударов заметил он, [Вместо "заметил он": он заметил ПБЛ6] что бег ее становился медленнее и медленнее. Философ сгоряча [[заметил] ПБЛ6] крестил ее еще более. [Вместо "крестил ~ более": почувствовал, что рука его слишком разгулялась, продолжал бить ее от души. ПБЛ6] Наконец ведьма была не в силах [Вместо "была не в силах": не в силах была ПБЛ6] переносить ударов, зашаталась и упала. Рассвет загорелся совершенно. Птицы [уже ПБЛ6] чиликали в еще неподвижных и спавших рощах орешника. [Вместо "рощах орешника": ореховых рощах ПБЛ6] Перед ним, как на ладоне, был весь Киев с продолговатыми, как золотые груши, [Вместо "с продолговатыми ~ груши": с золотыми грушеобразными ПБЛ6] главами. Вставши на ноги, он не хотел и взглянуть на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму; он сам не мог растолковать своего чувства: он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел [Вместо "Вставши ~ не захотел": Он заметил, вставши на ноги, как будто бы повергнувшаяся на землю ведьма была [уже] не старуха. Но он не хотел ПБЛ6] и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии"; [ПБЛ6 — обдумывая о [своем] этом странном] М1 — кончая "Вставши на ноги", так же; после этого: он взглянул на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму — и сам не мог растолковать своего чувства: он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто бы она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце. Он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии.
Бурсаков почти никого не было в городе; все ~ по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр, сметану ~ денег.
ПБЛ6 — можно есть [и пить и всё то делать]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ бурсаками. М, П;
М1 — нет
ПБЛ6 — огромная
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ~ бурсаками. ПБЛ, М, П;
М1 — по углам. [Сокращено Гоголем, чтобы пригнать к набору — см. комментарий]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или ~ бурсаками.
ПБЛ6 — сала или окорока
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или по крайней мере старого книша, что ~ бурсаками. М, П;
М1 — ни сала, ни книша. [Сокращено по той же причине]
Однако же философ скоро сыскался, как поправить ~ садика.
ПБЛ6 — Но философ однако же в скором времени нашел
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел ~ вишневого садика. М;
П — свое горе
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел посвистывая раза три по рынку, перемигнулся ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — раза три посвистывая
Однако же философ скоро сыскался, как ~ какою-то молодою вдовою в желтом очипке, продававшею ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — вдовушкой
Однако же философ скоро сыскался, как ~ очипке, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса — и был ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — нет
Однако же философ скоро сыскался, как ~ колеса — и был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом перечесть нельзя, что ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — и был накормен того же дня немного позже отличными варениками, курицей и даже перечесть нельзя было
Однако же философ скоро сыскался, как ~ был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом ~ садика. ПБЛ6, М;
П — в тот же день
Того же самого вечера видели философа в корчме: он ~ ползолотой. М;
П — В тот же самый вечер
ПБЛ6 — Того же вечеру
Того же самого вечера видели философа в корчме: он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению ~ ползолотой.
ПБЛ6 — на боку
Того же самого вечера ~ своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой.
ПБЛ6 — даже
Он глядел на приходивших и уходивших хладнокровно-довольными глазами и вовсе уже не думал о своем необыкновенном происшествии.
ПБЛ6 — на всех
Между тем распространились везде слухи, что дочь ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — везде странные
Между тем распространились везде слухи, что ~ находился в пятидесяти верстах от Киева, возвратилась ~ семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — в пяти
Между тем распространились ~ вся избитая, едва имевшая силы ~ желание, чтобы ~ семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — влача ноги и находится [ныне] при смерти — и что изъявила желание перед смертным часом
Между тем распространились ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — семинаристов философов
Об этом философ узнал от самого ректора, который нарочно призывал его в свою комнату и объявил, чтобы ~ возок.
ПБЛ6 — призвал его для этого в свою келью
Темное предчувствие ~ не поедет. П;
М — Он как будто слышал какой-то тайный голос, его удерживавший, и объявил напрямик, что не поедет
ПБЛ6 — Он слышал какое-то странное предчувствие, казалось его удерживавшее, и объявил напрямик, что он не поедет
"Послушай, dominus Хома!" ПБЛ6, М;
П — domine
Я тебе скажу только то, что если ты еще будешь показывать свою рысь, да ~ ходить."
ПБЛ6 — еще [раз этак скажешь]
Я тебе скажу только то, что ~ и в баню больше не нужно ходить." ПБЛ6, М;
П — не нужно будет
Философ, почесывая слегка за ухом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги.
ПБЛ6 — затылок
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ от сотника.
ПБЛ6 — сходя
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту ~ от сотника.
ПБЛ6 — ведшей на двор
В раздумьи сходил он ~ на минуту остановился, услышавши довольно явственно ~ от сотника.
ПБЛ6 — он остановился на минуту и слышал
В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ одному из посланных за ним от сотника.
ПБЛ6 — от сотнику
"Благодари пана за крупу и яйца", говорил ректор: "и скажи, что как только будут готовы те книги, о которых он пишет, то я тотчас пришлю.
ПБЛ6 — крупу и за
прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба и особенно осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога.
у него АЛ,
Да не забудь, мой голубе! прибавить ~ осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога.
ПБЛ6 — прислал бы, ибо
А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки.
ПБЛ6 — Омельче!
А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки.
ПБЛ6 — по чарке [водки]
"Вишь, чортов сын!" подумал про себя философ: "пронюхал, длинноногий вьюн!"
ПБЛ6 — пронюхал таки
Он сошел вниз и увидел кибитку, которую принял было сначала за хлебный овин на колесах.
ПБЛ6 — колоссальное подобие кибитки
Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.
ПБЛ6 — в котором жиды целою полсотнею
Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.
ПБЛ6 — по всем городам
Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.
ПБЛ6 — нос их
Свитки из тонкого сукна с кистями показывали, что они принадлежали довольно значительному и богатому владельцу.
ПБЛ6 — в свитках довольно тонкого сукна с кистями, показывавшими
Небольшие рубцы говорили, что они бывали когда-то на войне, не без славы.
ПБЛ6 — и в военных делах
"Что ж делать? Чему быть, тому не миновать!" подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко: "Здравствуйте, братья-товарищи!"
ПБЛ6 — [подумал] сказал
"Так вот это мне приходится сидеть вместе с вами?
ПБЛ6 — Вот это мне приходится вместе с вами сидеть?
"Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь ~ в шинке.
ПБЛ6 — Да, [достаточный]
"Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь на облучок сам-друг ~ в шинке.
ПБЛ6 — вместе с возницей
"Любопытно бы знать", сказал философ: "если бы, примером, эту брику ~ тогда коней?"
ПБЛ6 — лошадей [Написано сверху]
После такого удовлетворительного ответа козак почитал себя в праве молчать во всю дорогу.
ПБЛ6 — Но после этого он уже ничего не произносил, почитая
Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме?
ПБЛ6 — желалось
Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме?
ПБЛ6 — обстоятельно
Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков был этот сотник, каков его нрав, что слышно ~ в доме?
ПБЛ6 — как у них и что делается в доме и что такое слышно о дочке, которая [нечаянно] таким образом скончалась.
Он обращался к ним с вопросами; но козаки, верно, были тоже философы, потому что в ответ на это молчали и курили люльки, лежа на мешках.
ПБЛ6 — с вопросами об этом
Один только из них обратился к сидевшему на козлах вознице с коротеньким приказанием: "Смотри, Оверко, ты ~ случится заснуть."
ПБЛ6 — нет
Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!" ПБЛ6;
М, П — приблизилась
Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!"
ПБЛ6 — брыка
Притом лошади Оверка были так уже приучены, что останавливались сами перед каждым шинком.
ПБЛ6 — и даже спавшие по какому-то инстинкту проснулись
Несмотря на жаркий июльский день, все вышли из брики, отправились в низенькую запачканную комнату, где ~ знакомых.
ПБЛ6 — натопленную
Жид принес под полого несколько колбас из свинины и, положивши ~ отворотился от этого запрещенного талмудом плода.
ПБЛ6 — положил на стол, немного отворотившись
Все уселись вокруг стола.
ПБЛ6 — нет
И так как малороссияне, когда ~ лобызаниями.
ПБЛ6 — малороссияне [когда подгуляют] обыкновенно подгулявши прежде всего начнут целовать или плакать, то скоро в избе только и слышно было восклицанья.
Один козак, бывший постарее всех других, с седыми усами, подставивши руку под щеку, начал рыдать от души, о том, что у него нет ни отца, ни матери и что он остался одним один на свете.
ПБЛ6 — о том, что [он остался сиротою и]
Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь! ПБЛ6, М;
П — утешал его
Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь!
ПБЛ6 — Что ж тут плакать. Так уже бог дал… Уже не можно переменить. Ей богу не плачь.
Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его:
ПБЛ6 — один из них
Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его:
ПБЛ6 — любопытным и, обратившись
Бог уже знает, как нужно; бог все знает.
ПБЛ6 — Так уже ему бог дал. [Уже того нельзя переменить] Пусть его, оставь его.
"О боже мой, боже мой!" говорил этот почтенный наставник: "и на что такое говорить?
ПБЛ6 — резонер
"Я хочу знать всё, что ни написано.
ПБЛ6 — Нет, этого не говори. Я хочу узнать всё, что написано.
"О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову ~ плечах.
ПБЛ6 — говорил резонер и опустил
"О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову на стол, потому что ~ на плечах.
ПБЛ6 — стул
"О боже ж мой, боже мой!.." говорил ~ на стол, потому что совершенно был не в силах держать ее долее на плечах.
ПБЛ6 — ему казалось несколько тяжело держать ее
Прочие козаки толковали о панах и о том, отчего на небе светит месяц.
ПБЛ6 — Другие
Философ Хома, увидя такое расположение ~ козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!
ПБЛ6 — Хома Брут, воспользовавшись таким расположением голов, [напрямик] обратился сначала к седому козаку, тужившему
Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!
ПБЛ6 — Да что ж
Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!
ПБЛ6 — нет
"О боже ж мой, боже мой!" произнес утешитель, подняв свою голову.
ПБЛ6 — резонер
Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе.
ПБЛ6 — любопытный козак
Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе.
ПБЛ6 — Нет, я хочу
Впрочем вряд ли бы этот побег мог совершиться, потому что ~ вряд ли бы он отыскал настоящую.
ПБЛ6 — [можно было] ему отыскать, которая настоящая
Только ввечеру вся эта компания вспомнила, что нужно отправляться далее в дорогу.
П — отправиться
Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно сбиваясь ~ крышами.
ПБЛ6 — Поколесивши [часть ночи]
Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно ~ наконец опустились с крутой горы ~ крышами. ПБЛ6, М;
П — спустились
Проколесивши большую половину ~ с крутой горы в долину, и ~ крышами.
ПБЛ6 — горы вместе с брикой [похожею на слона, в яр]
Проколесивши большую половину ~ тянувшийся частокол или плетень с низенькими деревьями и выказывавшимися из-за них крышами.
ПБЛ6 — и плетень с низенькими вишнями
Это было большое селение, принадлежавшее сотнику.
ПБЛ6 — был сотников хутор
Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где.
ПБЛ6 — Небо было совершенно темное [как мрак]
Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где.
ПБЛ6 — кое где. [Нигде]
Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М;
П — въехали
Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М;
П — во двор
С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики.
ПБЛ6 — длинные
С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики. Один из них, находившийся ~ сотника.
ПБЛ6 — и несколько [светлиц, выстроенных] больший домик, тоже под соломенною крышею.
Философ хотел однако же несколько обсмотреть снаружи ~ ректор. ПБЛ6, M;
П — осмотреть
Философ хотел однако же ~ свои глаза, ничто не могло означиться ~ ректор.
ПБЛ6 — глаза [в глаза его лезло]
Философ хотел однако же ~ не могло означиться в ясном виде: вместо дома представлялся ему медведь; из трубы делался ректор.
ПБЛ6 — представиться
Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка.
ПБЛ6 — Он
Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка.
ПБЛ6 — Панночка умерла ночью.
Философ начал на досуге осматривать те места, которые он не мог разглядеть ночью.
ПБЛ6 — место, которого он не мог разглядеть вовсе вчера. [Двор сотника был очень велик]
Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами.
ПБЛ6 — острый и [глубокий]
Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами.
ПБЛ6 — нет
Он был утвержден на дубовых столбиках, до половины круглых, и снизу шестигранных, с вычурною обточкою вверху.
ПБЛ6 — с нижней половины
С боков дома были навесы на таких же столбиках, инде витых.