ПБЛ6 — иногда
   Высокая груша с пирамидальною верхушкою и трепещущими листьями зеленела перед домом.
   ПБЛ6 — стояла перед самым домом
   Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому.
   ПБЛ6 — стояли в два ряда один против другого в дворе.
   Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому. ПБЛ6 — анбаров
   Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому.
   ПБЛ6, М;
   П — стояло
   За амбарами, к самым воротам, стояла треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою.
   ПБЛ6 — анбарами
   За амбарами, к самым воротам, стояла треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою.
   ПБЛ6 — против
   Треугольная стена каждого из них была снабжена низенькою дверью и размалевана разными, изображениями.
   ПБЛ6 — Небольшая стенка, обращенная лицом к другому, была снабжена маленькими дверями, ведшими в подземные лабиринты
   На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха. ПБЛ6;
   М — фляшка сулеи
   П — фляжка, сулеи
   На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха.
   ПБЛ6 — стоявшая для красоты
   П — стоящая
   Из чердака одного из сараев выглядывал, сквозь огромное слуховое окно, барабан и медные трубы. М;
   П — С чердака
   На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха.
   ПБЛ6 — потеха. — В анбаре [[обращенном]] ближнем к дому боковая сторона крыши была вся открыта [[На чердаке]] и во внутренности видны были вместе с вином барабан и трубы.
   У ворот стояли две пушки.
   ПБЛ6 — У самых
   Всё показывало, что хозяин дома любил повеселиться и двор часто оглашали пиршественные клики.
   ПБЛ6 — что [этот двор] сотник любил повеселиться и что двор нередко оглашался пиршественными кликами.
   Позади дома шли сады, и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб, скрывавшихся в зеленой гуще хат.
   ПБЛ6 — и <2 нрзб.> видны были только черные
   Позади дома шли сады, и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб, скрывавшихся в зеленой гуще хат.
   ПБЛ6 — в гуще [домиков]
   С северной стороны всё заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора.
   ПБЛ6 — стороны [к самому панскому]
   С северной стороны всё заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора.
   ПБЛ6 — дома
   При взгляде на нее снизу она казалась еще круче, и на высокой верхушке ее торчали кое-где неправильные стебли тощего бурьяна и чернели на светлом небе.
   ПБЛ6 — неправильные [листья]
   Обнаженный глинистый вид ее навевал какое-то уныние.
   ПБЛ6 — отдавался как-то уныло
   На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ~ с насыпною землей.
   ПБЛ6 — избы; возле одной
   На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей.
   ПБЛ6 — широкая [лесная]
   На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей.
   ПБЛ6 — в корне
   На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей.
   ПБЛ6 — и насыпной землей, без которой она бы не удержалась.
   С вершины вилась по всей горе дорога и, опустившись, шла мимо двора в селенье.
   ПБЛ6 — Дорога с вершины вилась по горе
   Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил ~ и багажом.
   ПБЛ6 — измерил глазами
   Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что ~ и багажом.
   ПБЛ6 — вспомнил свое
   Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что ~ и багажом.
   ПБЛ6 — вчерашнее [происшествие]
   Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что или у пана были слишком умные лошади, или у козаков слишком крепкие головы, когда ~ багажом.
   ПБЛ6 — разумные лошади или у козаков очень
   Когда философ измерил ~ головы, когда и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами ~ багажом.
   ПБЛ6 — что и в хмелю
   Когда философ измерил ~ и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами вместе с неизмеримой брикою и багажом.
   ПБЛ6 — спуститься <с> такой выси не раздробив брики.
   Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.
   ПБЛ6 — и когда он [глянул]
   Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.
   ПБЛ6 — назад
   Селение вместе с отлогостью скатывалось на равнину.
   ПБЛ6 — с покатостью
   Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела ~ на двадцать верст.
   ПБЛ6 — лугов
   Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела по мере ~ на двадцать верст.
   ПБЛ6 — темнела [в отдалении]
   Необозримые луга открывались ~ вдали, хотя расстояние их было более, нежели на двадцать верст.
   ПБЛ6 — верст на двадцать расстояния
   С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.
   ПБЛ6 — С правого боку
   С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.
   ПБЛ6 — широкою полосою вдали горел
   "Вот тут бы жить, ловить рыбу в Днепре и в прудах, охотиться с тенетами или с ружьем за стрепетами и крольшнепами!
   ПБЛ6 — и рыбу ловить в ставках и в реке
   Впрочем, я думаю, и дроф не мало в этих лугах.
   ПБЛ6 — Да
   Фруктов же ~ из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится.
   ПБЛ6 — горелку
   ПБЛ6 — горелка
   Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.
   ПБЛ6 — надо уже тоже
   Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.
   ПБЛ6 — отсюда. Потому что [Сверху написано: у меня <2 нрзб.> книг] чорт с ней, [я не хочу] с этой ведьмою читать святых книг. — Я думаю она припомнит мне мое угощение…
   М — ибо с этой ведьмой плохо связываться: она видно хочет припомнить мне за то, что я отломал ей бока…
   М1 — ибо я и сам не знаю отчего, только мне кажется, плохо будет здесь. Почему же именно я должен читать, а не другой?..
   Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.
   ПБЛ6 — увидал
   Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.
   ПБЛ6 — разросшимся в человеческий рост
   Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед ~ крепкую руку.
   ПБЛ6 — почти машинально
   Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только ~ в своей светлице."
   ПБЛ6 — еще только попробовать, как вдруг услышал руку довольно крепкую на своем плече и вопрос: "Ты думаешь, пан философ, улепетнуть из нашего хутора? Тут не такое заведение, чтобы кто убежал. Нет, этого не водится тут. А ступай лучше к пану сотнику, который ожидает тебя в светлице."
   Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только прогуляться а потом тихомолком, промеж хат, да и махнуть в поле, как внезапно почувствовал на своем плече довольно крепкую руку. М;
   П — промеж хатами
   Что ж… Я с удовольствием", сказал философ и отправился вслед за козаком.
   ПБЛ6 — нет
   Что ж… Я с удовольствием", сказал философ и отправился вслед за козаком.
   ПБЛ6 — вслед за старым козаком. Это был тот самый козак, который соболезновал о смерти отца и матери и о своем одиночестве.
   Сотник, уже престарелый, с седыми усами и с выражением мрачной грусти, сидел перед столом в светлице, подперши обеими руками голову.
   ПБЛ6 — возле стола
   Ему было ~ навеки.
   ПБЛ6 — нет
   Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон.
   ПБЛ6 — вошли Хома с старым козаком, он принял
   Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон.
   ПБЛ6 — на низкий поклон пришедших
   "Кто ты, и откудова, и какого звания, добрый человек?"
   ПБЛ6 — откуда ты? Что ты за человек добрый?
   сказал сотник ни ласково, ни сурово.
   ПБЛ6 — ни [слишком] ласково ни [слишком] сурово
   "Из бурсаков, философ Хома Брут."
   ПБЛ6 — Из бурсаков [пане сотнику]
   "А кто был твой отец?"
   ПБЛ6 — батько
   "Не знаю, вельможный пан."
   ПБЛ6 — нет
   Сотник помолчал и, казалось, минуту оставался в задумчивости.
   ПБЛ6 — минуту остался
   "Отчего же она ~ с меня нет."
   ПБЛ6 — "Отчего ж она не кому другому, а именно тебе назначила читать по себе?" — Философ пожал плечами. — "На то паны. Известное уже дело, что панам [иной раз] захочется такое, что и самый [письменный] грамотный человек не разберет. И пословица говорит: "Скачи, враже, як пан каже." — "Да не врешь ли ты, пан философ?" — "Вот на этом самом месте пусть так громом и хлопнет, если лгу!" — "Минутку бы долее прожила", отвечал грустно сотник: "то верно бы мне рассказала всё. [как только умру, тату] — "Никому не давай <1 нрзб.> читать, пошли, тату, сей же час в киевскую семинарию и привези бурсака Хому Брута. Пусть три дни и три ночи читает по [мне] грешной душе моей. Он знает меня, пусть вспомнит только в овечьем"… а что такое "в овечьем", я не услышал. Она, голубка моя, только и могла сказать и умерла." Избыток горести заставил сотника минуту остановиться. "Ты должен знать", сказал он, немного отдохнув: "что значит в овечьем." — "Бог его знает, пан сотник, что такое значит это. У меня есть овчинный тулуп. Может быть, <потому> она сказала это. Может быть, как-нибудь видела, что я шел в нем на базар или куда в другое место." — "Ну, как бы то ни было, ты должен с сего дня начать свое дело: три дни и три ночи читать над нею." — "Я бы сказал на это пану [какой уж чтец я?] оно, конечно… Только сюда приличнее бы требовалось дьякона или, по крайней мере, дьяка. То уже народ толковый и знают, как, а я никогда не читал, да и нет на все голоса никакого.
   Ты, добрый человек, верно, известен ~ четверга."
   ПБЛ6 — "Что ж, ты, верно, известен святостью своей жизни и богоугодными делами?" "Какой!" сказал философ, ударившись от изумления затылком в двери. "Я святого поведения?" при этом он посмотрел сотнику прямо в глаза: "Бог с вами, пан, что вы это говорите. Да я [на третьей неделе поста] в самый пост ходил два раза к булочнице."
   Я бы сказал на это вашей милости… оно конечно, всякий человек, вразумленный святому писанию, может по соразмерности… только сюда приличнее бы требовалось дьякона или по крайней мере дьяка. М;
   П — дьячка
   Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея.
   ПБЛ6 — нет
   Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея.
   ПБЛ6 — что завещала моя голубочка, моя дочь, я то исполню
   И когда ты с сего дня три ночи совершишь, как следует, над нею молитвы, то я награжу тебя; а ~ меня.
   ПБЛ6 — И как ты три дня и три ночи совершишь над нею молитвы как следует, то награжу.
   Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение.
   ПБЛ6 — произнес сотник
   Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение.
   ПБЛ6 — ясно понял
   "Ступай за мною!" сказал он. М;
   П — сказал сотник.
   Сотник отворил дверь в другую светлицу, бывшую насупротив первой.
   ПБЛ6 — напротив той
   В углу, под образами, на высоком столе лежало тело умершей, на одеяле ~ мутный, терявшийся в дневном сиянии, свет.
   ПБЛ6 — умершей [высокие восковые свечи в ногах в головах], покрытое алым бархатом, золотые кисти и бахрома висели до самого пола, высокие восковые свечи, [торчали] изубранные калиной в ногах и головах, изливали мутный
   Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям.
   ПБЛ6 — Он не мог видеть лица умершей, оно было [заслоненным] заслонено [несчастным] неутешным
   Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям. ПБЛ6, М;
   П — обратясь
   "Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ землю.
   ПБЛ6 — И не о том жалею я
   "Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ положенного века, на печаль и горесть мне оставила землю.
   ПБЛ6 — века, не узнавши, что такое жизнь
   "Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ века, на печаль и горесть мне оставила землю.
   ПБЛ6 — на великую
   Я о том жалею, моя голубонька, что не знаю того, кто был, лютый враг мой, причиною твоей смерти.
   ПБЛ6 — О том я жалею
   И если бы я знал, кто мог подумать только ~ о тебе, то, клянусь богом, не увидел бы он ~ степным.
   ПБЛ6 — только мог оскорбить тебя одним словом или хоть бы только сказать что-нибудь неприятное [тебе] то [вот]
   И если бы я знал, кто ~ детей, если только он так же стар, как ~ степным. М, П;
   М1 — если
   И если бы я знал, кто мог ~ матери, если только он еще на поре лет, и тело его было бы выброшено на съедение птицам и зверям степным.
   ПБЛ6 — уже больше своего века и белое тело его кинуто было
   Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой ~ старцем.
   ПБЛ6 — проживу я [весь век]
   Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ век свой без потехи, утирая ~ старцем."
   ПБЛ6 — без [радости]
   Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие ~ старцем.
   ПБЛ6 — полою моего кафтана
   Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем.
   ПБЛ6 — [втайне] посмеваться втайне
   Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
   ПБЛ6 — остановился и заметно было, что
   Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.
   ПБЛ6 — целым жарким
   Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. М;
   П — потоком
   Философ был тронут такою безутешной печалью.
   ПБЛ6 — "Да", подумал про себя философ, несколько однако же тронутый такою безутешной печалью: "Да, хорошо, что я [не р<ассказал>] заперся и не сказал ничего о происшествии с ведьмою
   М — кончая "заперся" так же; после этого: "и ничего не сказал о том, что было с ведьмою"
   М1 — Философ остановился, несколько тронутый такою безутешною печалью.
   Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
   ПБЛ6 — после этого он два <раза> закашлял
   М — после этого он закашлял
   Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.
   М1 — нет
   Сотник оборотился и указал ему место в головах умершей, перед небольшим налоем, на котором лежали книги.
   ПБЛ6 — где
   Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
   ПБЛ6 — Философ Хома
   Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;
   М1 —нет
   Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;
   М1 — нет
   Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
   ПБЛ6 — на сторону и [даже]
   Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.
   ПБЛ6 — в глаза
   Глубокая тишина воцарилась.
   ПБЛ6 — воцарилась. [голос] Однообразный голос [один] <2 нрзб.> только [раздавался] <1 нрзб.>
   Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
   ПБЛ6 — Трепет [и холод]
   Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
   ПБЛ6 — жилам. [Он увидел]
   Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.
   ПБЛ6 — лежала [но [слово] никакие слова не расскажут, что лежало перед ним. Если сказать красавица — это будет мало. ] [Пред <ним> лежала красавица. Нет, не красавица — это было больше всякой красоты]
   Казалось, никогда еще черты лица не были образованы в такой резкой и вместе гармонической красоте.
   ПБЛ6 — нет
   Чело прекрасное, нежное как снег, как ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…
   ПБЛ6 — тонкие и
   Чело прекрасное, нежное ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…
   ПБЛ6 — как будто в раздумьи
   Чело прекрасное, нежное ~ стрелами на щеки, пылавшие жаром тайных желаний; уста — рубины, готовые усмехнуться…
   М — на щеки, казалось
   Чело прекрасное, нежное ~ жаром тайных желаний; уста — рубины, готовые усмехнуться…
   ПБЛ6 — и уста, как светлые рубины, готовы были усмехнуться смехом блаженства, потопом радости [веющей около сердца]
   М — а уста — светлые рубины, готовые усмехнуться смехом блаженства, потопом радости
   Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное.
   ПБЛ6 — Он приник и глядел на нее, но вместе с этим в этих чертах
   Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное.
   ПБЛ6 — что-то такое
   Он чувствовал, что душа его начинала как-то болезненно ныть, как будто бы ~ народе.
   ПБЛ6 — мучиться [по мере того, как он глядел на нее пристальнее]
   Он чувствовал, что душа его ~ вдруг среди вихря веселья ~ народе.
   ПБЛ6 — среди бешеного
   Он чувствовал, что душа его ~ вихря веселья и закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.
   ПБЛ6 — веселья и среди
   Он чувствовал, что душа его ~ закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.
   ПБЛ6 — толпы [вдруг]
   Он чувствовал, что душа его ~ толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.
   ПБЛ6 — кто-нибудь запел
   Он чувствовал, что душа его ~ песню об угнетенном народе. ПБЛ6;
   М, П — похоронную
   Рубины уст ее, казалось, прикипали кровию к самому сердцу.
   ПБЛ6 — В рубиновых устах ее он начинал ясно различать что<-то> едкое.
   Вдруг ~ убил он.
   ПБЛ6, М — Он отвел глаза свои в книгу и уже долго не прерывал чтения
   М1 — "Это та самая ведьма, которую я прибил!" вскрикнул он вглядевшись в ужасе. В самом деле, в лице ее выразилась та же мина, которая так поразила его, когда он, вместо старухи, увидел молодую. "А! так вот почему она заставила читать меня!" Он в ужасе глядел на нее: каждая черта лица ее теперь казалась ему громовою и угрожающею. Холодный пот покатился с лица его.
   Когда солнце стало садиться, мертвую понесли в церковь.
   ПБЛ6 — начинало
   Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед.
   М1 — должен был плечом своим поддерживать
   Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед.
   ПБЛ6 — чрезвычайно холодное
   Сотник сам шел впереди, неся рукою правую сторону тесного дома умершей.
   умершей. [Церковь стояла почти на]
   Церковь деревянная, почерневшая, убранная зеленым мохом, с тремя конусообразными банями, уныло стояла почти на краю села. ПБЛ6, М;
   П — куполами
   Заметно было, что в ней давно уже не отправлялось никакого служения.
   ПБЛ6 — служилось
   Свечи были зажжены почти перед каждым образом.
   ПБЛ6 — уже зажжены во множестве
   Гроб поставили посередине против самого алтаря.
   ПБЛ6 — поставили почти
   Гроб поставили посередине против самого алтаря.
   ПБЛ6 — перед алтарем
   Старый сотник поцеловал еще раз ~ с носильщиками вон, дав повеление ~ в церковь.
   ПБЛ6 — из церкви
   Пришедши в кухню, все несшие гроб начали прикладывать руки к печке, что обыкновенно ~ мертвеца.
   ПБЛ6 — к печке [по старинному обычаю малороссиян, которые]
   Голод, который ~ позабыть вовсе об умершей. Скоро вся дворня мало-по-малу начала сходиться в кухню.
   ПБЛ6 — Скоро ~ кухню. Голод ~ умершей
   Голод, который в это время начал чувствовать философ, заставил его на несколько минут позабыть вовсе об умершей.
   ПБЛ6 — начинал
   Голод, который в это время начал чувствовать философ, заставил его на несколько минут позабыть вовсе об умершей.
   ПБЛ6 — нет
   Кухня в сотниковом доме была что-то похожее на клуб, куда ~ помоями.
   П — чем-то похожим
   Кухня в сотниковом доме была что-то похожее на клуб, куда стекалось всё, что ~ помоями.
   ПБЛ6 — сходилось
   Кухня в сотниковом доме была ~ во дворе, считая в это число и собак, приходивших ~ помоями.
   П — в том числе
   Кухня в сотниковом доме была ~ собак, приходивших с машущими хвостами к самым дверям за костями и помоями.
   ПБЛ6 — нет
   Куда бы кто ни был посылаем и по какой бы то ни было надобности, он всегда прежде заходил ~ люльку.
   ПБЛ6 — По какой бы ни был кто посылаем скорой надобности, но всегда
   Куда бы кто ни был посылаем и по какой бы то ни было надобности, он всегда прежде заходил на кухню, чтобы отдохнуть хоть минуту на лавке и выкурить люльку.
   ПБЛ6 — полежать
   Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие в козацких свитках, лежали ~ для лежанья.
   ПБЛ6 — и ходившие
   Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие ~ можно было сыскать удобное место для лежанья.
   ПБЛ6 — сыскать [такое удобное место, чтобы лечь]
   Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие ~ удобное место для лежанья.
   П — от лежанья
   Но самое многочисленное собрание бывало во время ужина, когда ~ нельзя было увидеть.
   ПБЛ6 — было
   Но самое многочисленное собрание бывало во время ужина, когда приходил и табунщик, успевший ~ увидеть.
   ПБЛ6 — приходил в это время
   Но самое многочисленное собрание ~ погонщик, приводивший коров для дойки, и все те, которых в течение дня нельзя было увидеть.
   ПБЛ6 — приведший
   Но самое многочисленное собрание ~ те, которых в течение дня нельзя было увидеть.
   ПБЛ6 — в течение всего
   За ужином болтовня овладевала самыми неговорливыми языками.
   ПБЛ6 — головами [Написано сверху]
   Тут обыкновенно говорилось обо всем, и о том, кто пошил себе новые шаровары, и что находится внутри земли, и кто видел волка.
   ПБЛ6 — нет
   Тут было множество бонмотистов, в которых: между малороссиянами нет недостатка.
   в Малороссии
   Философ уселся вместе с другими в обширный кружок на вольном воздухе перед порогом кухни.
   ПБЛ6 — перед [дверьми]
   Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.
   ПБЛ6 — и баба
   Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.
   ПБЛ6 — горячий огромный
   Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.
   ПБЛ6 — нет
   Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.
   ПБЛ6 — их
   Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.
   ПБЛ6 — вынял
   Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. ПБЛ6;
   M, П — своего
   Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.
   ПБЛ6 — другие
   Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.
   ПБЛ6 — неимением ее
   Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.
   ПБЛ6 — спицу
   Как только уста стали двигаться немного медленнее ~ обратиться к умершей.
   ПБЛ6 — и за то могли пользоваться одними только галушками [и никак ни могли попробовать] и скоро философ <1 нрзб.> странные вещи.
   "Правда ли", сказал один молодой овчар, который ~ на лавку мелкой торговки, "правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым?"
   ПБЛ6 — какой-нибудь
   "Правда ли", сказал один молодой овчар, который ~ будь помянута, зналась с нечистым?"
   ПБЛ6 — была ведьма
   "Полно, полно, Дорош!" сказал другой, который во время дороги изъявлял большую готовность утешать…
   в дороге [изъявлял] был так готов
   "Эта не наше дело; бог с ним.
   П — с ней
   Но Дорош вовсе не был расположен молчать.
   ПБЛ6 — был вовсе не намерен
   Он только что перед тем сходил в погреб ~ говорил без умолку.
   ПБЛ6 — Он [сходил пока]
   Он только что перед тем сходил в погреб ~ говорил без умолку.
   ПБЛ6 — сходил перед этим
   Он только что перед тем сходил в погреб вместе с ключником по какому-то нужному делу и, наклонившись ~ говорил без умолку.
   ПБЛ6 — за каким-то нужным делом
   Он только что перед тем сходил в погреб ~ бочкам, вышел оттуда чрезвычайно веселый и говорил без умолку.