— Я надеюсь, ты права, — ответил он, закрывая глаза.
   Он не был точно уверен, когда он начал подозревать, что его сестра могла бы быть леди Уислдаун. Возможно, после того, как леди Данбери сделала свое сенсационное заявление. В отличие от большинства людей в Лондоне, Колин никогда особо не интересовался настоящей личностью леди Уислдаун. Ее колонка была довольно интересна, и он, конечно, читал ее, как и все вокруг, но, по его мнению, леди Уислдаун была просто … леди Уислдаун, и это все, кем она была.
   Но наглость леди Данбери заставила его думать, а, как и все остальные Бриджертоны, когда его разумом завладела навязчивая идея, он уже не был способен думать ни о чем другом. Так или иначе, ему на ум пришло то, что у Элоизы был очень подходящий характер и способности, чтобы написать такую колонку, и прежде, чем он смог убедить себя, что он рехнулся, он увидел ее пальцы, заляпанные чернилами. С того момента, он был близок к сумасшествию, неспособный думать ни о чем другом, кроме возможности того, что у Элоизы была своя тайная жизнь.
   Он не знал, что его больше раздражало — то, что Элоиза могла бы быть леди Уислдаун, или то, что она сумела скрывать это от него в течение десяти лет.
   Раздражение вызывал тот факт, что он был обманут свое сестрой. Ему всегда нравилось думать, что он умнее, чем она.
   Но, ему следует сосредоточится на настоящем. Потому что, если его подозрения верны, то что еще остается делать со скандалом, который непременно разразится, когда откроется кто она.
   А это, скорее всего, откроется. Против всего Лондона, жаждущего заполучить обещанную тысячу фунтов, у леди Уислдаун нет никаких шансов.
   — Колин! Колин!
   Он открыл глаза, задаваясь вопросом, как долго звала его Пенелопа по имени.
   — Я действительно думаю, что тебе нужно прекратить волноваться об Элоизе, — сказала она. — В Лондоне сотни и сотни народу. Леди Уислдаун вполне может быть кем-то из них. Благодаря твоей способности детализировать, — она помахала пальчиками, чтобы напомнить ему об заляпанных чернилами пальцах Элоизы. — Ты сам мог бы быть леди Уислдаун.
   Он посмотрел на нее довольно снисходительно.
   — Исключая одну маленькую деталь — я отсутствовал в Лондоне большую часть времени.
   Пенелопа проигнорировала его сарказм.
   — Ты достаточно хороший писатель, чтобы вынести это.
   Колин собирался было сказать что-нибудь забавное и не слишком грубое, в ответ на ее слабые аргументы, но правда была в том, что он был втайне сильно очарован ее словами ‘хороший писатель’.
   И все что он смог сделать — это просто сидеть и глупо улыбаться немного чокнутой улыбкой.
   — C тобой все в порядке? — поинтересовалась Пенелопа.
   — Просто отлично, — ответил он, моментально приходя в себя, и стараясь придать своему лицу более нормальное выражение. — Почему ты спросила.
   — Поскольку, ты внезапно стал выглядеть довольно неважно. Словно у тебя головокружение.
   — Я в порядке, — проговорил он, возможно немного громче, чем это было необходимо. Я просто подумал о скандале.
   Она издала осуждающий вздох, который раздражал его, потому что он не видел причины, по которой она могла бы почувствовать себя такой нетерпеливой с ним.
   — Какой скандал? — спросила она.
   — Который произойдет тогда, когда откроется, кто она, — произнес он.
   — Она не леди Уислдаун! — настаивала она.
   Колин резко выпрямился на стуле, его глаза засветились новой идеей.
   — Знаешь, — сказал он, довольно напряженным голосом, — Не имеет значение, является ли она леди Уислдаун или нет.
   Пенелопа тупо уставилась на него в течение нескольких секунд, затем пробормотала:
   — Ну, где же еда. Я должно быть немного не в себе. Разве мы не провели последние десять минут, положительно сходя с ума, пытаясь узнать, кто она?
   Словно в ответ на реплику, в комнату вошел Бриарли с тяжело нагруженным подносом. Пенелопа и Колин в молчании смотрели, как дворецкий раскладывал закуски.
   — Не хотели бы вы, чтобы я разложил вам все по тарелкам? — спросил он.
   — Нет, все в порядке, — быстро сказала Пенелопа. — Мы сможем справиться сами.
   Бриарли кивнул, и как только разложил столовые приборы, и наполнил два стакана лимонадом, вышел из комнаты.
   — Послушай меня, — сказал Колин, вскакивая на ноги, и прикрывая дверь так, чтобы дверь легко касалась дверного проема (но при этом технически оставалась открытой, чтобы нельзя было придраться к правилам приличия).
   — Разве ты не хочешь что-нибудь поесть? — спросила Пенелопа, держа тарелку перед собой и заполняя ее различными мелкими закусками.
   Он схватил кусок сыра, съел его в два, довольно неделикатных, укуса, затем продолжил:
   — Даже если Элоиза не является леди Уислдаун — хотя, я все же думаю, это именно она — это не имеет значения. Потому что если я подозреваю, что она леди Уислдаун, то найдутся такие, которые ее так же будут подозревать.
   — Ты так считаешь?
   Колин понял, что протягивает вперед руки, и остановил их прежде, чем успел схватить ее за плечи и хорошенько потрясти.
   — Это не имеет значения! Разве ты не понимаешь! Если кто-нибудь укажет пальцем в ее сторону, она будет погублена.
   — Нет, — сказала Пенелопа, казалось, прилагая большие усилия, чтобы разжать зубы, — она будет погублена, если только она, и в самом деле, леди Уислдаун!
   — Как ты сможешь доказать это? — спросил Колин, вышагивая туда-сюда. — Как только пойдут слухи, ущерб будет уже нанесен. Они дальше развиваются уже сами.
   — Колин, у тебя напрочь исчез здравый смысл еще пять минут назад.
   — Нет, ты дослушай меня, — он повернулся лицом к ней, и был захвачен чувством такой силы, что не смог бы отвести глаз от ее лица, даже если бы вокруг рушился дом.
   — Предположим, я скажу всем, что я совратил тебя.
   Пенелопа замерла.
   — Ты была бы погублена навсегда, — продолжал он, приседая на корточки, возле края софы, так чтобы их лица находились на одном уровне.
   — Не имело бы значения то, что мы даже не целовались. Это, моя дорогая Пенелопа, и есть сила слова.
   Она выглядела застывшей, лицо ее сильно покраснело.
   — Я … я не знаю, что сказать, — запнувшись, пробормотала она.
   И затем произошла самая причудливая вещь в его жизни. Он внезапно понял, он тоже не знает, что сказать. Он совсем забыл о слухах и силе слова, обо всей этой ерунде, единственной вещью, о которой он мог думать в тот момент, это о поцелуе и …
   И —
   И —
   Великий Боже, он хотел поцеловать Пенелопу Физеренгтон. Пенелопу Физеренгтон!
   Он мог сказать — это то же самое, что поцеловать сестру.
   Кроме одного — он украдкой бросил на нее взгляд; она выглядела необыкновенно привлекательной, и он удивился, как же он раньше не замечал, что она не его сестра, и к тому же довольно привлекательная молодая женщина.
   Она определенно не была его сестрой.
   — Колин? — его имя, шепотом слетело с ее губ, ее глаза восхитительно мигали и одурманивали, как это могло случиться, что он до сих пор не заметил, какого интригующего оттенка они были?
   Как расплавленное золото возле зрачка. Он никогда не видел ничего, подобного этому, хотя он ее видел сотни раз до этого.
   Он встал — внезапно, шатаясь, словно пьяный. Лучше всего, если они не будут на одном и том же уровне. Было гораздо труднее отсюда смотреть в ее глаза.
   Она тоже встала.
   Проклятье!
   — Колин? — голос ее звучал едва слышно. — Могу я попросить тебя об одном одолжении?
   Можно назвать это мужской интуицией, можно назвать это безумием, но очень настойчивый голос, внутри него кричал, что, чего бы она ни хотела, это была очень плохая идея.
   Но, он, однако, был идиотом.
   Он точно, им был, поскольку, он сначала почувствовал, как двигаются его губы, затем услышал голос, ужасно похожий на его собственный: — Конечно.
   — Ты не хотел бы —
   Просто фраза. Но он уже испугался.
   — Ты не хотел бы поцеловать меня?

Глава 9

   Каждую неделю, кажется, имеется приглашение, которое желаннее всех остальных, а приз этой недели — получить приглашение к графине Максфилд, которая устраивает грандиозный бал в ночь на понедельник.
   Леди Максфилд не частая гостья здесь в Лондоне, но она очень популярна, так же как и ее муж. Ожидается, что довольно много холостяков придут на этот бал, включая мистера Колина Бриджертона (если конечно, он не заболел от истощения после четырех дней, проведенных с десятью внуками Бриджертонов), виконта Барвика и мистера Майкла Анстрадер-Уэзерби.
   Ваш автор ожидает, что много достойных и не состоящих в браке молодых леди захотят посетить этот бал, после публикации этой колонки.
 
   Светская хроника Леди Уислдаун, 16 апреля 1824
 
   Его жизнь закончилась.
   — Что? — спросил он, зная, что моргает, как сумасшедший.
   Ее лицо приобрело более глубокий оттенок темно-красного цвета, чем было вообще возможно, и она быстро отвернулась.
   — Ничего, — пробормотала она, — Забудь, все, что я сказала.
   Колин подумал, что это очень хорошая идея.
   Но затем, только он успел подумать, что все вернется на круги своя (или, по крайней мере, он смог бы притворяться, что все вернулось на круги своя), она резко повернулась обратно, глаза ее горели таким страстным огнем, что он удивился, и немного испугался.
   — Нет, я не собираюсь забыть это, — закричала она, — Я всю свою жизнь провела, забывая и то, и это, никогда и никому не говоря, что я действительно хочу
   Колин попытался что-нибудь сказать, но для него быстро стало ясно, что он не может вымолвить ни слова. В любую минуту, сейчас он умрет. Он был уверен в этом.
   — Это не будет означать, — сказала она, — Это ничего не будет значить, и я никогда не буду ожидать от тебя из-за этого, но я могу завтра умереть, и —
   — Что?
   Ее глаза были огромными и трогательными, и молили, и —
   И он почувствовал, как его решение убежать тает.
   — Мне двадцать восемь лет, — сказала она тихо и грустно. — Я всего лишь старая дева, и меня никогда не целовали.
   — Пере…пере…перес…
   Он знал, что он всегда знал, что говорить; и он был уверен, что был совершенно членоразделен несколькими минутами ранее. Но сейчас, он казался неспособным произнести ни одного слова.
   А Пенелопа продолжала говорить, ее щечки, восхитительно розовые, и ее губы двигались так быстро, что он не мог не спрашивать себя, на что это будет похоже, когда они прикоснуться к его коже, его шее, плечам и … другим местам.
   — Я собираюсь быть старой девой и в двадцать девять, — сказала она, — Я буду старой девой и в тридцать. Я могу умереть завтра, и —
   — Ты не собираешься завтра умирать! — каким-то образом, к нему снова вернулся голос.
   — Но я могу! Я могу, и это убивает меня, потому что —
   — Ты бы уже была мертва, — проговорил он, думая, что его голос звучит довольно странно и бесплотно.
   — Я не хочу умереть, не попробовав хотя бы один поцелуй, — в конце концов, закончила она.
   Колин мог придумать сотни причин, почему целовать Пенелопу Физеренгтон, было очень плохой идеей, первая была в том, что он по настоящему хотел ее поцеловать.
   Он открыл рот, надеясь, что у него будет внятная и понятная речь, но не было ничего, лишь звуки дыхания слетали с его губ.
   И затем Пенелопа сделала одну вещь, незамедлительно сломавшую, всю его оборону.
   Она посмотрела глубоко ему в глаза и тихо прошептала одно простое слово:
   — Пожалуйста.
   Он пропал.
   Было что-то душераздирающее в ее глазах, когда она смотрела на него, словно она могла умереть, если он не поцелует ее. Умереть не от разочарования, не от смущения. В ее глазах было что-то такое, что казалось, словно он питал ее душу, и заполнял ее сердце.
   И Колин не смог вспомнить никого, кто бы так горячо нуждался в нем.
   Это покорило его.
   Это заставило его хотеть ее с такой интенсивностью, что бриджи стали ему немного тесноваты. Он посмотрел на нее, и так или иначе, он не увидел женщины, которую видел много раз до этого. Она изменилась. Она вся светилась изнутри. Она была зовущей сиреной, богиней, и он задавался вопросом, почему никто не заметил этого прежде.
   — Колин? — прошептала она.
   Он сделал шаг вперед — всего лишь полшага, но это оказалось достаточно, чтобы, когда он прикоснулся к ее подбородку и приподнял ее голову, ее губы были не дальше дюйма от его рта.
   Их дыхание смешалось, а воздух становился все горячее и тяжелее. Пенелопа задрожала — он мог чувствовать это своими пальцами, но он не был уверен в том, что сам не дрожит.
   Он полагал, что он скажет что-нибудь легкое и веселое, что-нибудь соответствующее его репутации беспечного и бесшабашного члена общества. Что-то похожее на: “Для тебя все что угодно” или “Каждая женщина заслуживает, по крайней мере, один поцелуй”.
   Но как только, он сократил дистанцию между ними, он осознал, что никакие слова не смогут выразить интенсивности момента.
   Нет слов для страсти. Нет слов для желания.
   Не было слов, которые могли описать божественность момента.
   И таким образом, днем в ничем ни примечательную пятницу, в самом центре Мэйфер в тихой гостиной на Маунт-стрит, Колин Бриджертон поцеловал Пенелопу Физеренгтон.
   И это было великолепно.
   В первый раз его губы мягко коснулись ее губ, но не потому, что он пытался быть нежным, хотя если бы он в тот момент был в состоянии подумать об этих вещах, возможно бы, так с ним и случилось; ведь это ее первый поцелуй, и это должно быть почтительно и красиво, так как каждая девочка мечтает об этом, когда ложится спать.
   Правда заключалась в том, что в момент поцелуя Колин совсем об этом не думал. Фактически, он почти ни о чем не думал, а точнее просто не способен был думать. Его поцелуй был мягким и нежным, потому что он был сильно удивлен тем, что он все-таки целует ее. Он знал ее долгие годы, но никогда прежде даже не думал о прикосновении их губ. Но теперь, возможно, он бы не позволил ей уйти, даже если бы огни ада стали лизать их ноги. Он мог только верить в то, что он делал — или что он хотел сделать с такой проклятой силой.
   Это был не тот поцелуй, который возникает, благодаря тому, что кто-то из них поддался страсти, или возбуждению, или гневу, или желанию. Это был медленный поцелуй, поцелуй изучения и исследования — как для Пенелопы, так и для Колина.
   И он узнавал, что все, что до этого он знал о поцелуях, было ерунда.
   Все остальное до этого, было непонятными прикосновениями губ, и могло быть выражено ничего не значащими бессмысленными словами.
   Это же был Поцелуй.
   Что-то было еще в их прикосновении, отчего он мог слышать и чувствовать ее дыхание в одно и тоже время. Что-то, что позволяло ей стоят перед ним, и в то же время, он мог чувствовать удары ее сердца через ее кожу.
   Было что-то необычное в том факте, что он знал, это ее дыхание, это удары ее сердца.
   Колин передвинул губы немного левее, до тех пор, пока он не прижался губами к уголку ее рта, нежно щекоча место, где соединялись ее губы, его язык опустился и обследовал контуры ее рта, впитывая сладковато-соленный вкус ее сущности.
   Это был больше, чем поцелуй.
   Его руки, находившиеся на ее спине, нажимали на нее, ласкали ткань ее платья. Он мог чувствовать жар под кончиками его пальцев, просачивавшийся сквозь муслин, рождавшийся в мускулах ее спины.
   Он тянул ее к себе, тянул все ближе, ближе, пока их тела не были вжаты одно в другое. Он мог чувствовать ее по всей длине, и это еще больше распаляло его.
   Он наливался силой, и он хотел ее — Боже, как он хотел ее.
   Его рот становился все более настойчивым, и его язык бросился вперед, подталкивая ее, до тех пор, пока ее губы не раскрылись. Он проглотил, сорвавшийся с ее губ мягкий стон согласия, затем проник дальше, чтобы попробовать ее. Она была сладкой, и немного кисловатой из-за лимонада, и она также опьяняла, как отличный бренди, и Колин начал сомневаться в своей способности остаться на ногах.
   Он перемещал руки по ее телу, медленно, чтобы не пугать ее.
   Она была мягкая, соблазнительная, и пышная, именно там, где и должна быть пышной, по его мнению, женщина. Ее бедра были изумительны, низ совершенным, а ее груди …Боже, ее груди буквально со всей силой прижимались к его телу.
   Его ладони испытывали сильный зуд, накрыть их, и он вынудил руки оставаться там, где они были (скорее наслаждающимися на ее спине, так что это была не особо большая жертва от них). Кроме факта, который он внезапно осознал, заключавшегося в том, что он не может ощупывать груди молодой невинной леди посередине ее гостиной, у него появилось довольно болезненное подозрение, что если он прикоснется к ней таким образом, он полностью потеряет себя.
   — Пенелопа, Пенелопа, — бормотал он, удивляясь, почему ее имя, было таким вкусным на его губах.
   Он алчно жаждал ее, такую горячую и одурманенную страстью. И он отчаянно хотел, чтобы она ощущала то же самое. Она чувствовала себя превосходно в его руках, но к этому моменту, она не никак не реагировала в ответ на его действия. О, она трепетала в его руках, и открывала свой ротик, чтобы приветствовать его сладкое вторжение, но кроме этого, она ничего не делала.
   И все же, по ее затрудненному дыханию, и участившимся ударам ее сердца, он знал, что она была возбуждена.
   Он отклонился на несколько дюймов назад так, чтобы он смог коснуться ее подбородка и приподнять ее голову так, чтобы ее лицо было напротив его. Ее веки трепетали, открывая глаза, ошеломленные страстью, полностью соответствуя ее губам, немного приоткрытым, мягким, и распухшим от его поцелуев.
   Она была прекрасна. Крайне, совершенно, трогательно прекрасна. Он не знал, как он мог не замечать этого все прошедшие годы.
   Неужели мир населен одними слепыми или тупыми мужчинами?
   — Ты тоже можешь меня поцеловать, — прошептал он, наклоняя голову, и легко касаясь своим лбом ее лба.
   Она ничего не сделала, лишь усердно заморгала.
   — Поцелуй, — пробормотал он, на мгновение снова опуская свои губы на ее, — предназначен для двух человек.
   Ее руки переместились на его плечи.
   — Что я должна делать? — прошептала она.
   — Все, что ты захочешь сделать.
   Медленно, словно проверяя, она провела рукой по его лицу. Ее пальцы легко пробежали по его щеке, скользнули по линии челюсти, и убежали прочь.
   — Спасибо, — прошептала она.
   Спасибо?
   Он хотел еще.
   Неверно было так сказать. На самом деле, он не хотел, чтобы она благодарила его за поцелуй. Это заставило его почувствовать себя виноватым.
   И мелочным.
   Словно это было сделано из жалости. Самое худшее, что он знал, что если бы это случилось несколькими месяцами ранее, то это точно было бы сделано из жалости.
   Что, черт возьми, в таком случае можно сказать о нем?
   — Не благодари меня, — сказал он грубо, отодвигаясь назад так, чтобы они больше не прикасались.
   — Но —
   — Я же сказал, не благодари меня, — резко повторил он, отворачиваясь от нее, словно он больше не мог переносить ее вида, хотя правда была в том, что он больше не мог переносить самого себя.
   И это было самой проклятой вещью, правда, он не был уверен почему. Отчаянно грызущее чувство — было чувством вины? Потому что он не должен был ее целовать? Потому что ему не должно было это понравиться?
   — Колин, — сказала она, — Не злись на самого себя.
   — Я не злюсь, — резко ответил он.
   — Я попросила тебя поцеловать меня. Я фактически вынудила тебя —
   Это, был безошибочный способ заставить мужчину почувствовать себя мужчиной.
   — Ты не вынуждала меня, — рявкнул он.
   — Нет, но —
   — Ради Бога, Пенелопа, хватит!
   Широко открыв глаза, она отодвинулась от него. — Прости, — прошептала она.
   Он посмотрел вниз на собственные руки. Они дрожали. Он мучительно прикрыл глаза.
   Почему, ну почему, он чувствовал себя такой задницей?
   — Пенелопа …, — начал он.
   — Нет, все в порядке, — быстро сказала он, — Ты не должен ничего говорить.
   — Нет, я должен.
   — Я хочу, чтобы ты ничего не говорил.
   Сейчас она выглядела спокойно и с чувством собственного достоинства. Что заставило его почувствовать себя еще хуже. Она стояла перед ним, скромно сложив руки на груди, и опустив глаза на пол.
   Она, должно быть, думала, что он поцеловал ее из жалости.
   А он был подлецом, потому что небольшая его часть хотела, чтобы она так думала. Поскольку, если она так думала, то, возможно, он бы смог убедить себя, что это правда, и им двигала лишь жалость и ничего больше.
   — Я должен уйти, — сказал он тихо, но его голос прозвучал необычайно громко в тишине комнаты.
   Она не пыталась остановить его. Он направился к двери.
   — Я должен уйти, — сказал он снова, хотя ноги его напрочь отказывались двигаться.
   Она кивнула.
   — Я не, — начал он говорить, затем, словно испугавшись слов, слетевших с языка, замолчал, резко повернулся и направился к двери.
   Но Пенелопа, конечно, окликнула его — она не могла его не окликнуть — Ты не что?
   А он не знал, что ей сказать, поскольку то, что он начал говорить, было: “Я не целовал тебя из жалости”.
   Если он хотел, чтобы она знала это, если он хотел убедить себя в этом, это могло значить лишь то, что ему необходимо было ее хорошее мнение о нем, что могло означать, лишь одно —
   — Я должен идти, — выпалил он, совсем отчаявшись, и думая, что лишь немедленный уход от нее, был единственным способом прервать его мысли, бегущие по такой опасной дорожке.
   Он сократил расстояние до двери, немного задержался у нее, словно ожидая, что она что-нибудь скажет, позовет его, что-нибудь сделает.
   Но она ничего не сделала.
   И он ушел.
   И он еще никогда не испытывал к себе такого огромного отвращения.
   Колин был в крайне плохом настроении, когда вернулся домой, и обнаружил лакея с запиской от матери с просьбой навестить ее. К тому же, он еще не пришел в себя, после посещения Пенелопы.
   Проклятье! Кажется, она снова будет строить свои планы, и будет докучать ему с просьбами жениться. Обычно все такие ее записки, в итоге, заканчивались разговорами о женитьбе. А сейчас, он был совсем не в том настроение, чтобы спокойно говорить с матерью на эту тему.
   Но она была его матерью. И он любил ее. А это означало, что он не может ее игнорировать. Таким образом, ворча и проклиная все на свете, он скинул ботинки и пальто и зашел к себе в кабинет.
   Он жил в Блюмсбари, не в самой фешенебельной части города, по мнению аристократии, хотя Бедфорд-сквер, где он заключил арендный договор на небольшой элегантный домик с террасой, была местом довольно высококлассным и респектабельным.
   Колину даже нравилось жить в Блюмсбари, где его соседями были доктора, адвокаты и ученые, люди, которые занимались своим делом, а не посещали бал за балом. Он не был готов пустить в оборот свое наследство и стать торговцем — в конце концов, довольно неплохо было носить имя Бриджертон — но что-то стимулирующее было в наблюдении за жизнью работающих людей: торговцев, ежедневно говорящих о своем деле; адвокатов, направляющихся на восток, к зданию главного суда; докторов, идущих на север в Портленд плэйс.
   Было бы достаточно просто проехать в экипаже через город, он совсем недавно вернулся в конюшни, после визита Колина к Физеренгтонам.
   Но Колин чувствовал потребность в свежем воздухе, не говоря о сильном желании, выбрать самый долгий способ добраться до дому Номер Пять.
   Если уж его мать намеривалась прочитать ему еще одну лекцию о преимуществах и достоинствах брака, сопровождаемую долгими описаниями каждой приемлемой мисс в Лондоне, пусть тогда, черт подери, подождет его подольше.
   Колин прикрыл глаза и простонал. Его настроение было хуже, чем он предполагал, если он осмелился ругаться на мать, к которой он (да и вообще, все Бриджертоны) чувствовал самое глубокое уважение и привязанность.
   Это была вина Пенелопы.
   Нет, это была вина Элоизы, подумал он, стиснув зубы. Лучше обвинить ее.
   Нет — он резко опустился в кресло, за письменным столом, и простонал — это его вина.
   Раз он в плохом настроении, раз он хочет свернуть чью-нибудь шею — это была полностью его вина и виноват в этом лишь он один.
   Он не должен был целовать Пенелопу. Это не означало, что он не хотел ее поцеловать, даже не осознавая это, задолго до того, как она упомянула о поцелуе.
   И все же, он не должен был целовать ее. Хотя, когда он толком об этом поразмыслил, он так и не понял, почему он не должен был целовать ее.
   Он встал, подошел к окну, и, опустив голову, коснулся лбом стекла. Бедфорд-сквер был тих и спокоен, лишь несколько мужчин прогуливались по тротуару
   Они выглядели, как рабочие, возможно, это именно они работают на строительстве нового музея, которые строится на востоке (Поэтому Колин выбрал себе дом в западной части, строительство обещало быть довольно шумным).
   Его взгляд скользнул на север, и остановился на статуе Чарльза Джеймс Фокса. Это был человек, имевший цель в своей жизни. Он вел за собой либералов, или как их еще называли партию Вигов в течение многих лет.
   Он не всегда и не всем нравился, правда, в это лишь верили старое поколение. Колин задумался о том, что значение слов ‘нравится всем’, слишком преувеличено. Вот взять к примеру его, человека, который всем нравится и все его обожают, а теперь посмотрите на него — расстроенный, недовольный, ворчливый и готовый наброситься на любого, кто встанет у него поперек дороги.
   Он вздохнул, оттолкнулся от оконной рамы рукой, и выпрямился. Ему необходимо выходить уже сейчас, особенно если он собирается пройтись пешком до Мэйфер. Хотя, по правде сказать, отсюда до района Мэйфер было не особо далеко. Скорее всего, не более тридцати минут, если он будет идти оживленным шагом (он всегда так делал), и если тротуары не будут переполнены медлительными людьми. Для большинства аристократов это была слишком долгая прогулка, если только они не ходили за покупками или модно прогуливались в парке. Но Колин почувствовал необходимость освежить голову и прийти в себя.