— Танцевала? — эхом откликнулась она.
   — Ты выглядела так, словно танцуешь.
   — Ох. Нет, — она виновато сглотнула, потому что хотя с технической точки зрения, она и не врала, но чувствовала она себя сейчас так, будто и правду танцевала в каком-то замысловатом танце. — Ну, конечно, нет.
   Его глаза многообещающе сверкнули.
   — Какая жалость! Я бы тогда почувствовал себя вынужденным стать для тебя партнером, к тому же, я никогда еще не танцевал на Беркли-сквер.
   Если бы он сказал это ей двумя днями ранее, она бы посмеялась над его шуткой, и позволила ему быть остроумным и очаровательным. Но она снова услышала голос леди Данбери у себя в мозгу, поэтому она неожиданно решила, что не желает быть старой Пенелопой Физеренгтон — старой девой, которой она была до этого.
   Она решила поучаствовать в забаве.
   Она улыбнулась улыбкой, которой она никогда прежде не улыбалась, и даже не думала, что умеет так улыбаться. Это была немного порочная и таинственная улыбка, но она знала, что ей не привиделось это, потому что глаза Колина заметно расширились от удивления, в этот момент она пробормотала:
   — Это было бы неприлично, но довольно приятно.
   — Пенелопа Физеренгтон, — сказал он, медленно растягивая слова, — Мне послышалось, будто ты сказала, что ты не танцевала.
   — Я солгала.
   — В таком случае, — сказал он, — Сейчас должен быть мой танец.
   Пенелопа внезапно почувствовала себя странно. Именно поэтому, ей не следовало слушать шепот леди Данбери в своей голове. Она сумела стать смелой и очаровательной на краткий миг, но понятия не имела, что делать дальше.
   В отличие от Колина, дьявольски ей улыбающегося, и протягивающего руку, стоя в начальной позиции вальса.
   — Колин, мы на Беркли-сквер! — пробормотала она сдавленным голосом.
   — Я знаю. Я только что говорил тебе, что никогда прежде не танцевал здесь. Вспомнила?
   — Но —
   Колин воинственно скрестил руки.
   — Так-так-так. Ты не можешь сделать вызов подобно этому, а потом сбежать. Кроме того, танец на Беркли-стрит, кажется относиться к тому типу вещей, которые человек просто необходимо сделать хоть раз в жизни, ты не согласна?
   — Все нас увидят, — быстро прошептала она.
   Он пожал плечами, стараясь скрыть тот факт, что его забавляла ее реакция.
   — Я не беспокоюсь об этом. А ты?
   Ее щеки сначала порозовели, а затем заалели, она с трудом проговорила:
   — Люди подумают, будто ты ухаживаешь за мной и собираешься жениться.
   Колин наблюдал за ней вблизи, и не понимал, чем она так взволнована. Кого волнует, если люди подумают, что он ухаживает за ней? Слух скоро окажется ложным, и они вдоволь посмеются за счет высшего света. На кончике его языка буквально вертелись слова: “Наплевать на общество”, но он сдержался. Было что-то сокрыто в глубине ее карих глаз, какая-то эмоция, которую он не мог определить. Эмоция, которую он никогда не поймет и не почувствует.
   Он внезапно понял, что последняя вещь, которую он бы сделал, это обидеть Пенелопу Физеренгтон. Она была лучшей подругой его сестры, более того, она была, незамысловатая и простая, очень милая и хорошая девочка.
   Он нахмурился. Он подумал, что уже не может называть ее девочкой. Она, в свои двадцать восемь лет, не девочка, как и он в тридцать не три — не мальчик.
   В конце концов, с осторожностью, и как он надеялся с хорошей долей чуткости, он спросил:
   — Почему мы должны волноваться, если люди подумают, что я собираюсь жениться на тебе?
   Она прикрыла глаза, и на мгновенье Колину показалось, будто его вопрос причинил ей боль. Когда она открыла свои глаза, ее взгляд был почти сладостно-горький.
   — Это было бы довольно забавно, — сказала она, — Сначала.
   Он ничего не сказал, лишь ждал от нее продолжения.
   — Но, в конечном счете, стало бы ясно, что мы не собираемся справлять свадьбу, и тогда это будет…
   Она остановилась, сглотнула, и Колин понял, что она не всегда такая сильная и смелая, как кажется снаружи.
   — Это было бы воспринято так, — продолжала она, — Будто ты намеривался соблазнить меня, потому что я…, — ну, ладно, это было бы именно так и воспринято.
   Он не спорил с ней. Он знал, что ее слова верны.
   Она грустно вздохнула.
   — Я не хочу, чтобы меня обсуждали в свете из-за этого. Даже леди Уислдаун, несомненно, напишет по этому поводу. Почему бы и нет? Это была бы довольно пикантная сплетня.
   — Я прошу прощения, Пенелопа, — сказал Колин.
   Он не был точно уверен, за что же он извинялся, но по его мнения сейчас было самое время извиниться.
   Она приняла его извинения небольшим кивком.
   — Я знаю, я не должна волноваться по поводу того, что обо мне могут подумать люди, но я все же волнуюсь.
   Он немного повернулся, потому что он обдумывал ее слова. Или тон ее голоса. А может быть и то, и другое. Он всегда думал о себе, как о человек, стоящем несколько выше предрассудков высшего света. Но, конечно, не вне его, он вращался в высшем свете и он наслаждался этим. Но он всегда полагал, что его счастье не зависит, и не будет зависеть от мнения других людей.
   Но, может быть, он думал об этом неправильно. Легко полагать, что тебе не волнует мнение других людей, когда это мнение благоприятное к тебе. Будет ли ему безразлично до их мнения, если они будут третировать Пенелопу?
   Она прежде никогда не подвергалась остракизму, никогда не участвовала в каком-либо скандале. Она просто была … непопулярной.
   О, люди, конечно, были вежливы с ней. И Бриджертоны оказывали ей поддержку. Но, большинство воспоминаний Колина о Пенелопе связанны с тем, как она стоит у периметра танцевального зала, стараясь смотреть куда угодно, но только не на танцующие пары и пытаясь выглядеть так, словно ей совсем не хочется танцевать. Так обычно было, когда он подходил к ней и приглашал ее на танец. Она всегда выглядела очень благодарной за приглашение, и немного смущенной, потому что они оба понимали, что он большей частью делал это либо по настоянию матери, либо из жалости к ней.
   Колин попробовал представить себя на ее месте. Это было нелегко. Он всегда был популярным; его друзья равнялись на него еще со школы, а женщины все время крутились возле него, после того, как он вошел в общество. И как он мог сказать, что его не заботить мнение людей, когда его это наоборот, всегда заботило…
   Ему нравилось всем нравиться.
   Он не знал, что ему следует сказать ей. Что было довольно странно, поскольку он всегда знал, что сказать. Фактически, он был таким знаменитым, именно потому, что всегда знал, что сказать. Возможно, размышлял он, это была одна из причин его популярности.
   Он осознал, что чувства Пенелопы будут зависеть от его слов, которые он скажет, и тех, что он уже произнес за последние десять минут. Он почувствовал, что чувства Пенелопы стали очень важны для него.
   — Ты права, — в конце концов, сказал он, думаю, что это довольно хорошая мысль, сказать кому-то, что он прав. — Это было очень черство с моей стороны. Возможно, мы смогли бы начать заново?
   Она заморгала.
   — Прошу прощения?
   Он махнул рукой вокруг так, словно это движение могло все объяснить.
   — Давай, начнем заново.
   Она выглядела восхитительно, когда смутилась, смутилась из-за него, он до этого никогда не думал, что Пенелопа может выглядеть хоть немного такой восхитительной.
   — Но мы знаем друг друга уже почти двенадцать лет, — сказала она.
   — Неужели так долго? — он напрягал свой мозг, но никак не мог вспомнить их первую встречу. — Не бери в голову. Я имел в виду только этот день, глупышка.
   Она улыбнулась, и он знал, что, назвав ее глупышкой, он поступил правильно и очень мудро, хотя сказать по правде, он не имел ни малейшего понятия, почему это так.
   — Сейчас мы отойдем друг от друга, — медленно сказал он, растягивая слова. — Ты идешь через Беркли-сквер, и замечаешь меня на некотором расстоянии. Я зову тебя по имени, а ты отвечаешь, говоря…
   Пенелопа прикусила нижнюю губку, чтобы сдержать смех. Под какой волшебной звездой родился Колин, почему он всегда знает, что сказать? Он, словно заклинатель, оставлял после себя счастливые сердца и улыбающиеся лица. Пенелопа была готова держать пари на деньги гораздо большие, чем тысяча фунтов, которые поставила леди Данбери, что она была не одной женщиной в Лондоне, влюбленной в третьего Бриджертона.
   Он наклонил голову набок, затем выпрямил ее, намериваясь отойти.
   — Я бы ответила…, — медленно сказала она, — Я бы ответила…
   Колин подождал несколько секунд, затем сказал:
   — Действительно, подошли бы любые слова.
   Пенелопа планировала усмехнуться, но обнаружила, что по-настоящему улыбается.
   — Колин! — сказала она, стараясь выглядеть так, словно удивлена его появлением, — Что вы здесь делаете?
   — Превосходная реплика, — сказал он.
   Она погрозила ему пальцем.
   — Ты вышел из роли.
   — Да, да, конечно. Извиняюсь.
   Он сделал паузу, затем поморгал и сказал:
   — Вот, пожалуйста. Как насчет этого: Так же, как и вы, я очень рад нашей встрече. Я сейчас направляюсь в дом Норме Пять на чай, не соблаговолите ли вы пойти со мной?
   Пенелопа почувствовала, что попала в ритм беседы:
   — Вы говорит так, словно вас туда пригласили. Разве вы там не живете?
   Он скорчил гримасу.
   — Надеюсь, только со следующей недели. Или через две недели. Я пытаюсь найти себе новое жилье. Я должен был расторгнуть договор относительно моего старого дома, когда уезжал на Кипр, но я все еще не нашел ему подходящей замены. У меня были некоторые дела на Пикадили, и я думал, что смогу вернуться обратно пешком.
   — Под дождем?
   Он пожал плечами.
   — Дождя не было, когда я выходил сегодня рано утром. И даже теперь, дождь всего на всего просто моросит.
   Просто моросит, подумала Пенелопа. Моросит, цепляясь за его неприлично длинные ресницы, придавая его глазам такой изумительный оттенок зеленого цвета, что ни одна молодая леди могла впечатлиться и написать (конечно же, плохо) о них поэму.
   Даже Пенелопа, довольно практичная девушка, как она любила думать о себе, провела ни одну ночь, лежа без сна в постели, уставившись в потолок, и видя перед собой его глаза.
   Действительно, просто моросит.
   — Пенелопа?
   Пенелопа очнулась.
   — Верно. Да. Я собираюсь пойти к вашей матери на чай. Я так делаю каждый понедельник. И довольно часто в другие дни, — призналась она, — Когда дома не происходит ничего интересного.
   — Не надо говорить так виновато. Моя мама — чудесная женщина. Если она хочет, чтобы ты пришла к ней на чай, ты должна прийти.
   Пенелопа имела плохую привычку пытаться слушать между строк во время беседы и разгадать подтекст сказанного. И у нее появилось ощущение, что Колин не обвиняет ее в том, что она время от времени хочет избежать общения с собственной матерью.
   От чего, так или иначе, ей стало немного грустно.
   Он в этот момент качнулся на пятках, затем сказал:
   — Ладно, я не должен держать тебя здесь, под дождем.
   Она улыбнулась, так как с момента их встречи прошло уже по меньше мере минут пятнадцать. Хорошо, если он хочет прибегнуть к уловкам, она сделает то же самое.
   — Я здесь с зонтиком, — помахала она своим зонтиком.
   Его губы скривились в усмешке.
   — Да, действительно. Но я не был бы джентльменом, если бы не отвел тебя в более благоприятное место. Говоря о…, — он нахмурился, осматриваясь вокруг.
   — Говоря о чем?
   — О том, что, значит, быть джентльменом. Я верю в том, что мы должны заботиться о состоянии наших леди.
   — И?
   Он скрестил руки.
   — Разве с тобой не должна быть горничная?
   — Я живу буквально за углом, — сказала она, не веря, что он мог забыть такое.
   Она и ее сестра были лучшими подругами двух его сестер, в конце концов. Он даже провожал ее до дома один или два раза.
   — На Маунт-стрит, — добавила она, когда он не перестал хмуриться.
   Он искоса посмотрел в направлении Маунт-стрит, хотя она не поняла, что он хотел показать этим.
   — О, ради Бога, Колин. Это недалеко от Дейвис-стрит. Дорога занимает не более пяти минут, четыре если я чувствую себя бодрой.
   — Я просто посмотрел, есть ли там поблизости темные и укромные места, — он повернулся лицом к ней. — Где преступник мог бы скрыться.
   — В Мэйфер? (Mayfair — фешенебельный район в Лондоне, — прим перев.)
   — В Мэйфер, — сказал он мрачно. — Я, действительно думаю, что ты должна сделать так, чтобы горничная постоянно сопровождала тебя туда и обратно. Мне будет крайне неприятно, если с тобой что-нибудь случиться.
   Она была странно тронута его заботой о себе, хотя и знала, что его беспокойство распространяется на всех женщин, с которыми он знаком.
   Это было просто чертой его характера.
   — Я уверяю тебя, я соблюдаю все правила приличия, когда хожу на более далекие расстояния, — сказала она, — Но, по правде говоря, здесь действительно рядом, всего лишь несколько кварталов. Даже моя мать не задумывается об этом.
   Челюсть Колина неожиданно напряглась.
   — Следует упомянуть, — добавила Пенелопа, — Что мне уже двадцать восемь лет.
   — И что ты хочешь этим сказать? Мне тридцать три, если хочешь знать.
   Она, конечно, знала это, это было почти все, что она о нем знала.
   — Колин, — сказала она, немного раздраженная просящим тоном в своем голосе.
   — Пенелопа, — ответил он, совершенно тем же тоном.
   Она сделала глубокий вздох, и сказала:
   — Я уже давно на полке, я старая дева, Колин. И мне не нужно волноваться о соблюдении всех правил приличия, как если бы мне было семнадцать.
   — Я не думаю —
   Пенелопа уперла руки в бока.
   — Спроси свою сестру, если не веришь мне.
   Он внезапно сделался очень серьезным.
   — Я сделал вывод, что не следует спрашивать мою сестру по вопросам, имеющим отношение к здравому смыслу.
   — Колин! — воскликнула Пенелопа. — Ты говоришь ужасные вещи.
   — Я не говорил, что я не люблю ее. Я даже не говорил, что она мне не нравиться. Я обожаю Элоизу, и ты это прекрасно знаешь. Однако —
   — Все что начинается со слова ‘однако’ всегда заканчивается плохо, — проговорила Пенелопа.
   — Элоиза, — сказал он с несвойственной ему властностью, — Должна быть давно замужем к текущему времени.
   Нет, это было уже слишком, особенно его тон голоса.
   — Некоторые могли бы сказать, — в ответ проговорила Пенелопа, убежденная в своей правоте, — Что ты тоже должен быть давно женат к текущему времени.
   — Ох, не —
   — Поскольку, ты только что, так гордо сообщил мне, что тебе тридцать три года.
   Выражение его лица стало немного удивленное, но с небольшим оттенком раздражения, который говорил ей, что он недолго будет оставаться удивленным.
   — Пенелопа, даже не —
   — Старичок! — язвительно прощебетала Пенелопа.
   Он выругался вполголоса, чем очень поразил ее, поскольку она никогда не думала, что он мог сквернословить в присутствии леди.
   Возможно, ей следовало принять это во внимание, но она была слишком раздражена. Она подумала, что старая пословица верна: храбрость порождала храбрость.
   Или, что было вернее, безрассудство поощряло еще большее безрассудство, потому что, вместо того, чтобы остановиться, она лишь лукаво на него посмотрела и сказала:
   — Разве оба твоих брата не женились раньше тридцати лет?
   К ее удивлению, он улыбнулся и оперся плечом о дерево, под которое они встали, чтобы укрыться от дождя.
   — Я и мои братья очень сильно отличаемся друг от друга.
   Это было довольно голословное заявление, поскольку подавляющее большинство из высшего света, включая леди Уислдаун, считали, что братья Бриджертон очень похожи. Некоторые даже пошли дальше, утверждая, что они взаимозаменяемы. Пенелопа не думала, что братья будут обеспокоены этим сходством, фактически, она считала, что им польстит такое заявление, тем более что внешне они были очень похожи. Но, возможно, она ошибалась.
   Или, скорей всего, она никогда не смотрела на него с такого близкого расстояния.
   Что, было довольно странно, ведь она потратила почти половину своей жизни, наблюдая за Колином Бриджертоном.
   Хотя, она знала и должна была помнить, что если у Колина и имелся характер, то он никогда не позволял ей его увидеть. Конечно, она льстила себе, когда подумала, что ее язвительное замечание о женитьбе его братьев до того, как им исполнилось тридцать, могло вывести его из себя.
   Нет, его типом атаки была ленивая улыбка, и к месту сказанная шутка. Даже если Колин выйдет из себя…
   Пенелопа легко потрясла головой, неспособная даже представить такое. Колин никогда, ни при каких обстоятельствах, не выйдет из себя. По крайней мере, перед ней. Он должен быть, действительно, по-настоящему, нет — глубоко расстроенным и разозленным, чтобы взорваться, и выйти из себя. И такой вид ярости, может быть зажжен только тем человеком, кого ты по-настоящему, очень сильно, хочешь.
   Она довольно нравилась Колину — может быть даже больше, чем многие другие люди — но он не хотел ее. Она не в его вкусе.
   — Возможно, мы должны прийти к какому-нибудь соглашению, — в конце концов, сказала она.
   — Насчет чего?
   — Э-э, — она не могла вспомнить. — Ну, насчет того, что может и чего не может делать старая дева.
   Он, казалось, был удивлен ее колебаниями.
   — Наверно необходимо, чтобы я согласился с мнением моей младшей сестры по некоторым вопросам, что, я уверен, ты вполне меня понимаешь, для меня чрезвычайно трудно.
   — Но, ты не возражаешь согласиться с моим мнением?
   Его улыбка стала ленивой и порочной.
   — Нет, если ты пообещаешь, не говорить об этом, ни одной живой душе.
   Он, конечно, не подразумевал это. И она знала, что он знал о том, что она знала, что он не подразумевал того, о чем можно было подумать.
   Это была просто черта его характера. Юмор и улыбка могли сгладить любую неловкость. И, черт его возьми, это работало. Потому что она услышала свой собственный вздох, и прежде чем улыбнуться, а она знала, что она сейчас непременно улыбнется ему, она резко сказала:
   — Хватит! Пошли на чаепитие к твоей маме.
   Колин тепло улыбнулся ей.
   — Ты думаешь, у нее будут бисквиты?
   Пенелопа закатила глаза.
   — Я знаю, что у нее всегда будут бисквиты к чаю.
   — Хорошо, — сказал он, и пошел быстрым шагом, буквально таща ее за собой.
   — Я очень люблю свою семью, но направляюсь туда, только ради бисквитов.

ГЛАВА 4

   Трудно представить, что есть какие-либо другие новости с бала леди Бриджертон, не относящиеся к намерению леди Данбери узнать личность Вашего автора, но следующие события должны быть отмечены должным образом:
   Мистер Джеффри Олбэнсдейл был замечен танцующим с мисс Фелицией Физеренгтон.
   Мисс Фелиция Физеренгтон была замечена танцующей также с мистером Лукасом Хотчкисом.
   Мистер Лукас Хотчкис был замечен танцующим также с мисс Гиацинтой Бриджертон.
   Мисс Гиацинта Бриджертон была замечена танцующей также с виконтом Барвиком.
   Виконт Барвик был замечен танцующим также с мисс Джейн Хотчкис.
   Мисс Джейн Хотчкис была замечена танцующей также с мистером Колином Бриджертоном.
   Мистер Колин Бриджертон был замечен танцующим также с мисс Пенелопой Физеренгтон.
   И чтобы закончить этот небольшой кровосмесительный круг, следует отметить, что мисс Пенелопа Физеренгтон была замечена разговаривающей с мистером Джеффри Олбэнсдейлом (он мог быть полностью завершен, если бы она танцевала с ним, вы согласны, Дорогой читатель?)
 
   Светская хроника Леди Уислдаун, 2 апреля 1824
 
   Когда Пенелопа и Колин вошли в гостиную, Элоиза и Гиацинта уже потягивали чай с обеими леди Бриджертон. Вайолет, сидевшая посередине чайного стола, рядом с Кэйт, своей невесткой и женой Энтони, виконта Бриджертон, которая без особого успеха пыталась контролировать свою двухлетнюю дочь Шарлоту.
   — Посмотрите, на кого я натолкнулся на Беркли-сквер, — сказал Колин.
   — Пенелопа, — позвала ее, леди Бриджертон с теплой улыбкой, — Иди, садись сюда. Чай отменный и еще горячий, а повар сделал свои знаменитые бисквиты.
   Колин тут же оказался рядом с ними, сделав лишь небольшую паузу, чтобы поприветствовать сестер. Пенелопа, последовав указанию леди Бриджертон, уселась на ближайший стул.
   — Бисквиты вкусные, — сказала Гиацинта, подталкивая тарелку с ними к Пенелопе.
   — Гиацинта, — неодобрительным голосом произнесла леди Бриджертон, — Старайся говорить целыми предложениями.
   Гиацинта посмотрела на мать с удивленным выражением лица.
   — Бисквиты. Вкусные, — она наклонила голову набок, — Существительное. Прилагательное.
   — Гиацинта!
   Пенелопа видела, что леди Бриджертон пыталась выглядеть строгой, поскольку отчитывала дочь, но ей это явно не удавалось.
   — Существительное. Прилагательное, — сказал Колин, убирая крошки со рта, — Предложение правильное.
   — Если вы безграмотные, — вставила Кэйт, беря бисквит. — Они просто изумительны, — сказала она Пенелопе со смущенной улыбкой, — Этот четвертый.
   — Я люблю тебя, Колин, — сказала Гиацинта, игнорируя Кэйт.
   — Конечно, ты любишь, — проговорил она.
   — Я предпочитаю, — лукаво сказала Элоиза, — Помещать артикли перед моими существительными в моих собственных литературных произведениях.
   — Литературные произведения, — фыркнула Гиацинта.
   — Я пишу много писем, — проговорила Элоиза с сопением. — И я веду дневник, который, я уверяю вас, очень полезная привычка.
   — Это дисциплинирует человека, — вставила Пенелопа, беря чашку и блюдце из рук леди Бриджертон.
   — Ты ведешь дневник? — спросила Кэйт, не смотря на нее, поскольку в этот момент она вскочила со стула, и еле успела схватить свою двухлетнюю дочь, перед тем, как та взберется на стол.
   — Я нет, — покачала головой Пенелопа, — Ведение дневника требует от меня слишком много дисциплины.
   — Я не думаю, что артикль всегда необходимо ставить перед существительным, — настаивала Гиацинта, как всегда, абсолютно неготовая кому-либо позволить одержать над ней вверх в споре.
   К несчастью для остальной части общества, Элоиза оказалась довольно стойкая.
   — Ты только тогда можешь отбросить артикль перед существительным, если до этого ты ссылалась на это существительное в предыдущем предложении, — сказала она с надменным выражением лица,
   — Но в этом случае, поскольку ты ссылалась на определенные бисквиты …
   Пенелопа не была уверенна, но ей показалось, будто она слышала страдальческий стон леди Бриджертон.
   — Тогда определенно, — проговорила Элоиза, приподнимая бровь дугой, — Ты не права.
   Гиацинта повернулась к Пенелопе.
   — Я уверена, что она использовала слово определенно неправильно в последнем предложении.
   Пенелопа потянулась за еще одним бисквитом.
   — Я определенно отказываюсь участвовать в вашем споре.
   — Трусишка, — проговорил Колин.
   — Нет, просто голодна. Пенелопа повернулась к Кэйт: — Они чудесны.
   Кэйт кивнула, соглашаясь с ней.
   — Я слышала слухи, — обратилась она к Пенелопе, — будто у вашей сестры скоро будет помолвка.
   Пенелопа удивленно моргнула. Она не думала, что связь Фелиции с мистером Олбэнсдейлом стала всем известна.
   — А где вы слышали такие сплетни?
   — От Элоизы, конечно, — ответила Кэйт, — Она всегда все знает.
   — А что я не знаю, — произнесла Элоиза с легкой улыбкой, — Гиацинта обычно знает. Это очень удобно.
   — А вы уверены, что ни одна из вас не является леди Уислдаун? — пошутил Колин.
   — Колин! — воскликнула леди Бриджертон, — Как ты можешь думать так?
   Он пожал плечами.
   — Они обе достаточно умны, чтобы суметь совершить такой подвиг.
   Элоиза и Гиацинта просияли.
   Даже леди Бриджертон не могла ничего сказать против такого комплимента.
   — Гм, — засомневалась леди Бриджертон, — Гиацинта слишком молода, а Элоиза…
   Она посмотрела через стола на Элоизу, которая наблюдала за матерью с несколько удивленным выражением лица.
   — Ладно, Элоиза не является леди Уислдаун. Я уверена в этом.
   Элоиза посмотрела на Колина.
   — Я не леди Уислдаун.
   — Очень плохо, — в ответ сказал он, — Я думаю, ты была бы безумно богата к настоящему времени.
   — Знаете, — глубокомысленно сказала Пенелопа, — Есть довольно просто способ узнать личность леди Уислдаун.
   Пять пар глаз повернулись в ее направлении.
   — Она должна являться кем-то, кто имеет гораздо больше денег, чем у него должно быть, — пояснила Пенелопа.
   — Неплохой способ, — сказала Гиацинта, — За исключением того, что я не имею понятия, сколько денег должно быть у людей.
   — Как и я, — проговорила Пенелопа, — Но о каждом человеке в обществе имеется определенное представление.
   Увидев недоумевающий взгляд Гиацинты, она добавила:
   — Ну, скажем, если я неожиданно пошла к ювелиру и купила алмазное украшение, это было бы очень подозрительно.
   Кэйт толкнула Пенелопу в бок.
   — Купила недавно какое-то алмазное украшения, да? Я могла бы выиграть тысячу фунтов.
   Пенелопа закатила глаза на секунду, прежде чем ответить, потому что нынешняя виконтесса Бриджертон, конечно, не нуждалась в тысяче фунтов.
   — Я уверяю тебя, — сказала она, — Я у меня нет ни одного алмаза. Нет даже кольца.
   — Уф-ф, — насмешливо фыркнула Кэйт. — Тогда, ты не особо и помогла
   — Дело не в деньгах, — возвестила Гиацинта, — Это будет триумф.
   Леди Бриджертон закашлялась чаем.