желудочных болей.

Nec calidae citius decedunt corpore febres,
Textilibus si in picturis ostroque rubenti
Iacteris, quam si plebeia in veste cubandum est

{И лихорадка не скорее отстает от тебя, если ты мечешься на пурпурной
или вытканной рисунками ткани, чем если бы ты лежал на обыкновенном ложе
[14] (лат).}

Льстецы Александра Великого убеждали его в том, что он сын Юпитера.
Однажды, будучи ранен, он посмотрел на кровь, текущую из его раны, и
заметил: "Ну, что вы теперь скажете? Разве это не красная, самая, что ни на
есть человеческая кровь? Что-то не похожа она на ту, которая у Гомера
вытекает из ран, нанесенных богам". Поэт Гермодор сочинил стихи в честь
Антигона, в которых называл его сыном Солнца. Но Антигон возразил: "Тот, кто
выносит мое судно, отлично знает, что это неправда" [15]. Царь -
всего-навсего человек. И если он плох от рождения, то даже власть над всем
миром не сделает его лучше:

puellae
Hunc rapiant: quicquid calcaverit hic, rosa fiat

{Пусть девы отнимают его одна у другой, и пусть везде, где бы он ни
ступил, распускаются розы [16] (лат.).}

Что толку от всего этого, если как человек он душевно ничтожен и груб?
Для наслаждения и счастья необходимы и душевные силы и разум:

haec perinde sunt, ut lilius animus qui ea possidet,
Qui uti acit, ei bona: illi qui non utitur recte, mala .

{...все вещи таковы, каков дух того, кто ими владеет; для того, кто
умеет ими пользоваться, они хороши; а для того, кто пользуется ими
неправильно, они плохи [17](лат.).}

Каковы бы ни были блага, дарованные вам судьбой, надо еще обладать
способностью ощущать их прелесть. Не владение чем-либо, а наслаждение делает
нас счастливыми:

Non domus et fundus, non aeris acervus et auri
Aegroto dominl deduxit corpore febres,
Non animo curas: valeat possessor oportet,
Qui comportatis rebus bene cogitat uti.
Qul cupit aut metuit, iuvat illum sic domus aut res,
Ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram .

{Ни дом, ни поместье, ни груды бронзы и золота не изгонят из больного
тела их владельца горячку, и из духа его - печали; если обладатель всей этой
груды вещей хочет хорошо ими пользоваться, ему нужно быть здоровым. Кто же
жадничает или боится, тому его дом и богатства принесут столько же пользы,
сколько картины тому, у кого гноятся глаза, или припарки - страдающему
подагрой [18] (лат.).}

Кто глуп, чьи вкусы грубы и притуплены, тот способен наслаждаться ими
не более, чем утративший обоняние и вкус - сладостью греческих вин или
лошадь - роскошью сбруи, которой ее украсили. Верно говорит Платон,
утверждая, что здоровье, красота, сила, богатство и все, что называется
благом, для неразумного столь же плохо, как для разумного хорошо, и наоборот
[10]. К тому же если тело и душа недужны, к чему все эти внешние удобства
жизни? Ведь малейшего укола булавки, малейшего душевного волнения достаточно
для того, чтобы отнять у человека всякую радость обладания всемирной
властью. При первом же приступе подагрических болей, каким бы он там ни был
государем или величеством,

Totus et argento conflatus, totus et auro, -

{Весь обряженный в серебро, обряженный в золото [20] (лат.).}

разве не забывает он о своих дворцах и о своем величии? А если он в
ярости, то разве его царское достоинство поможет ему не краснеть, не
бледнеть и не скрипеть зубами, как безумцу? Если же это человек благородный
и обладающий разумом, царский престол едва ли добавит что-нибудь к его
счастью.

Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil
Divitiae poterunt regales addere maius .

{Если у тебя все в порядке с желудком, грудью, ногами, никакие царские
сокровища не смогут ничего прибавить [к твоему благоденствию] [21] (лат.)}

Он видит, что это только обманчивая личина. Быть может, он даже
согласится с мнением царя Селевка, что "тот, кто знает, как тяжел царский
скипетр, не стал бы его поднимать, когда бы нашел его валяющимся на земле"
[22]; он говорил так из-за великого и тягостного бремени, выпадающего на
долю хорошего царя. И действительно, управлять другими не легкое дело, когда
и самим собою управлять нам достаточно трудно. Что же касается возможности
повелевать, которая представляется столь сладостной, то, принимая во
внимание жалкую слабость человеческого разумения и трудность выбора между
вещами новыми и сомнительными, я придерживаюсь того мнения, что легче и
приятнее следовать за кем-либо, чем предводительствовать, и что великое
облегчение для души - придерживаться уже предписанного пути и отвечать лишь
за себя:

Ut satius multo iam sit parere quietum,
Quam regere imperio res velle.

{Таким образом, лучше спокойно подчиняться, чем желать властвовать
cамому [23] (лат.)}

К тому же Кир говорил, что повелевать может только такой человек,
который лучше тех, кем он повелевает. Но царь Гиерон у Ксенофонта
утверждает, что даже в наслаждениях своих цари находятся в худшем положении,
чем простые люди: ибо, с удобством и легкостью предаваясь удовольствиям, они
не находят в них той сладостно-терпкой остроты, которую ощущаем мы [24].

Pinguis amor nimiumque potens in taedia nobis
Vertitur, et stomacho dulcis ut esca nocet.

{Слишком горячая и пылкая любовь нагоняет на нас, в конце концов, скуку
и вредна точно так же, как слишком вкусная пища вредна для желудка
[25](лат.).}

Разве детям, поющим в церковном хоре, музыка доставляет большое
удовольствие? Пресыщенность ею вызывает у них скорее скуку. Празднества,
танцы, маскарады, турниры радуют тех, кто не часто бывает на них и кого туда
влечет. Но человеку, привычному к ним, они кажутся нелюбопытними и пресными.
И общество дам не возбуждает того, кто может насладиться им до пресыщения;
кому не приходится испытывать жажды, тот не станет пить с удовольствием.
Выходки фигляров веселят нас, а для них они - тяжелая работа. Так и
получается, что для высоких особ - праздник, наслаждение, если иногда они,
переодевшись, могут предаться на некоторое время простонародному и грубому
образу жизни:

Plerumque gratae principibus vices,
Mundaeque parvo sub lare pauperum Cenae, sine aulaeis et ostro,
Sollicitam explicuere frontem.

{Любая изысканность великим мира сего; меж тем нередко разглаживала
морщины на их челе простая еда в скромном жилище бедняков, без ковров и без
пурпура [26] (лат.).}

Ничто так не раздражает и не вызывает такого пресыщения, как изобилие.
Какой сладострастник не почувствует отвращения, если во власти его окажутся
триста женщин, как у султана в его серале? И какое влечение, какой вкус к
охоте мог быть у того из его предков, который выезжал в поле, сопровождаемый
не менее чем семью тысячами сокольничих? Помимо этого я полагаю, что самый
блеск величия привносит немалые неудобства в наслаждении наиболее
сладостными удовольствиями: владыки мира слишком освещены отовсюду, слишком
на виду. И я не понимаю, как можно обвинять их больше, чем других людей, за
старания скрыть или утаить свои прегрешения. Ибо то, что для нас только
слабость, у них, по мнению народа, есть проявление тирании, презрение и
пренебрежение к законам: кажется, что, кроме удовлетворения своих порочных
склонностей, они еще тешатся тем, что оскорбляют и попирают ногами
общественные установления. Действительно, Платон в "Горгии" [27] определяет
тирана как того, кто имеет возможность в государстве делать все, что ему
угодно. И часто по этой причине открытое выставление напоказ их пороков
оскорбляет больше, чем самый порок. Никому не нравится, чтобы за ним следили
и проверяли его поступки. С них не спускают глаз, отмечая их манеру
держаться и стараясь проникнуть даже в их мысли, ибо весь народ считает, что
судить об этом - его право и его законный интерес. Я уже не говорю о том,
что пятна кажутся больше на поверхности выдающейся и ярко освещенной, и что
царапина или бородавка на лбу сильнее бросается в глаза, чем шрам в месте не
столь заметном.
Вот почему поэты изображают, будто Юпитер в своих любовных похождениях
принимал различные обличиz; и из всех любовных историй, которые ему
приписываются, есть, мне кажется, только одна, где он выступает во всем
своем царственном величии.
Но вернемся к Гиерону. Он также свидетельствует и о том, какие
неудобства приходится испытывать от царской власти не позволяющей ему
свободно путешествовать и вынуждающей его, подобно пленнику, оставаться в
пределах своей страны, и о том, что во всех своих действиях он подвергается
самым досадным стеснениям. И по правде сказать, видя, как наши короли сидят
совсем одни за столом, а кругом толпится столько посторонних, которые
глазеют на них и судачат, я часто испытываю больше жалости, чем зависти.
Король Альфонс [28] говорил, что в этом отношении даже ослы находятся в
лучшем положении, чем властители: хозяева дают им пастись на свободе, где им
угодно, чего короли никак не могут добиться от своих слуг.
Я же никогда не воображал, что разумному человеку может показаться
каким-либо особым удобством иметь двадцать надсмотрщиков за своим
стульчаком, и не считал, что услуги человека, имеющего десять тысяч ливров
дохода, либо взявшего Казале или отстоявшего Сиену [20], для него более
удобны и приемлемы, чем услуги хорошего опытного лакея.
Преимущества царского сана - в значительной степени мнимые: на любой
ступени богатства и власти можно ощущать себя царем. Цезарь называл царьками
всех владетельных лиц, которые в его время пользовались во Франции правом
суда и расправы. В самом деле, за исключением титула "величество" положение
любого сеньора, в сущности, мало уступает королевскому. А посмотрите, в
провинциях, отдаленных от двора - назовем, к примеру, Бретань, - как живет
там, уединившись в своем поместье, сеньор, окруженный слугами, посмотрите на
его свиту, его подчиненных, на то, каким церемониалом он окружен, и
посмотрите, куда заносит его полет воображения, - нет ничего более
царственного: он слышит о своем короле и повелителе едва ли раз в год,
словно о персидском царе, и признает лишь свое старинное родство с ним,
которое удостоверено в бумагах, хранящихся у секретаря. По правде сказать,
законы наши достаточно свободны, и верховная власть дает себя чувствовать
французскому дворянину, может быть, раза два за всю его жизнь. Из нас всех
подчиненное положение ощущают по настоящему, в действительности, только те,
кто сам на это идет, желая своей службой достичь почестей и богатств. Ибо
тот, кто хочет тихо сидеть у себя дома и умеет вести свое хозяйство без ссор
и судебных тяжб, так же свободен, как венецианский дож. Paucos servitus,
plures servitutem tenent {Рабство связывает немногих, в большинстве люди
сами держатся за рабскую долю [80] (лат.).}.
Сверх того, Гиерон особо подчеркивает, что царское достоинство
совершенно лишает государя дружеских связей и живого общения с людьми, а
ведь именно в этом величайшая радость человеческой жизни. Ибо как я могу
рассчитывать на выражение искренней приязни и доброй воли от того, кто -
хочет он этого или нет - во всем от меня зависит? Могу ли я доверять его
смиренным речам и учтивым приветствиям, раз он вообще не имеет возможности
вести себя иначе? Почести, воздаваемые нам теми, кто нас боится, не почести:
уважение в данном случае воздается не мне, а царскому сану:

maximum hoc regni bonum est,
Quod facta dominl cogitur populus sui
Quam ferre tam laudare.

{Наибольшее преимущество обладания царской властью - это то, что
народам приходится не только терпеть, но и прославлять любые поступки своих
властителей [31] (лат.).}

Разве мы не видим, что и доброму и злому владыке, и тому, кого
ненавидят, и тому, кого любят, воздается одно и то же? С такими же высшими
знаками почтения, с тем же церемониалом служили моему предшественнику и
будут служить моему преемнику. Если подданные не оскорбляют меня, это не
является выражением их привязанности: какое право имел бы я думать, что это
привязанность, когда они не могут быть иными, даже если бы захотели? Никто
не следует за мной в силу дружеского чувства, возникшего между нами; ибо не
может завязаться дружбы там, где так мало взаимных связей и соответствия в
положении. Высота, на которой я пребываю, поставила меня вне общения с
людьми. Они следуют за мной по обычаю или по привычке, или, точнее, не за
мной, а за моим счастьем, чтобы приумножить свое. Все, что они мне говорят и
для меня делают, - только прикрасы, ибо их свобода со всех сторон ограничена
моей великой властью над ними. Все, что я вижу вокруг себя, прикрыто
личинами.
Однажды придворные восхваляли императора Юлиана за справедливость. "Я
охотно гордился бы, - сказал он, - этими похвалами, если бы они исходили от
лиц, которые осмелились бы осудить или подвергнуть порицанию противоположные
действия, буде я их совершил бы".
Все подлинные блага, которыми пользуются государи, общи у них с людьми
среднего состояния: только богам дано ездить верхом на крылатых конях и
питаться амброзией. Сон и аппетит у них такой же, как у нас; их сталь не
лучшего закала, чем та, которой вооружаемся мы; венец не предохраняет их от
солнца и дождя. Диоклетиан, царствовавший так счастливо и столь почитавшийся
всеми, в конце концов отказался от власти и предпочел радости частной жизни;
когда же через некоторое время обстоятельства стали требовать, чтобы он
вернулся к государственным делам, он отвечал тем, кто просил его об этом:
"Вы бы не решились уговаривать меня, если бы видели прекрасные ряды
деревьев, которые я сам посадил у себя в саду, и чудесные дыни, которые я
вырастил".
По мнению Анахарсиса, лучшим управлением было бы такое, в котором при
всеобщем равенстве во всем прочем, первые места были бы обеспечены
добродетели, а последние - пороку [32].
Когда царь Пирр намеревался двинуться на Италию, Кинеад, его мудрый
советчик, спросил, желая дать ему почувствовать всю суетность его тщеславия:
"Ради чего, государь, затеял ты это великое предприятие?" - "Чтобы завоевать
Италию", - сразу же ответил царь. - "А потом, - продолжал Кинеад, - когда
это будет достигнуто?" - "Я двинусь, - сказал тот, - в Галлию и Испанию". -
"Ну, а потом?" - "Я покорю Африку, и наконец, подчинив себе весь мир, буду
отдыхать и жить в свое полное удовольствие". - "Клянусь богами, государь, -
продолжал Кинеад, - что же мешает тебе и сейчас, если ты хочешь,
наслаждаться всем этим? Почему бы тебе сразу не поселиться там, куда ты, по
твоим увереньям, стремишься, и не избежать всех тяжелых трудов и всех
случайностей, стоящих на пути к твоей цели?" [33].

Nimirum, quia non bene norat quae esset habendi
Finis, et omnino quoad crescat vera voluptas.

{И не удивительно, ибо он не знал точно, где следует остановиться, и не
знал совершенно, доколе может возрастать наслаждение [34](лат.).}

Закончу это рассуждение кратким изречением одного древнего автора,
поразительно, на мой взгляд, подходящим для данного случая: Mores cuique sui
fingunt fortunam {Наша судьба зависит от наших нравов [35] (лат.).}.

Глава XLIII

    О ЗАКОНАХ ПРОТИВ РОСКОШИ



Тот способ, которым законы наши стараются ограничить безумные и суетные
траты на стол и одежду, на мой взгляд, ведет к совершенно противоположной
цели. Правильнее было бы внушить людям презрение к золоту и шелкам, как
вещам суетным и бесполезным. Мы же вместо этого увеличиваем их ценность и
заманчивость, а это самый нелепый способ вызвать к ним отвращение. Ибо
объявить, что только особы царской крови могут есть палтуса или носить
бархат и золотую тесьму, и запретить это простым людям, разве не означает
повысить ценность этих вещей и вызвать в каждом желание пользоваться ими?
Пусть короли смело откажутся от таких знаков величия - у них довольно
других; подобные же излишества извинительны кому другому, только не
государю. Взяв пример с других народов, мы можем научиться гораздо лучшим
способом внешне отличать людей по рангу (что, по-моему, в государстве
действительно необходимо), не насаждая столь явной испорченности и
изнеженности нравов. Удивительно, как в этих, по существу безразличных,
вещах легко и быстро сказывается власть привычки. И года не прошло с тех
пор, как мы, следуя примеру двора, стали носить сукно в знак траура по
короле Генрихе II1, а шелка настолько упали во всеобщем мнении, что,
встречая кого-либо в шелковой одежде, вы тотчас же решали, что это не
дворянин, а горожанин. Шелковые ткани достались в удел врачам и хирургам. И
хотя все были одеты более или менее одинаково, оставалось достаточно внешних
различий в положении людей.
Как быстро в наших войсках входят в честь засаленные куртки из замши и
холста, а чистая и богатая одежда вызывает упреки и презрение!
Пусть короли прекратят это мотовство, и все будет сделано в один месяц,
без постановлений и указов: мы сразу же последуем за ними.
Наоборот, закон должен бы объявлять, что красный цвет и ювелирные
украшения запрещены людям всех состояний, за исключением комедиантов и
куртизанок. Такими законами Залевк [2] исправил развращенные нравы локрийцев.
Его указы были таковы: "Женщине свободного состояния запрещается выходить в
сопровождении более чем одной служанки, разве что она пьяна. Запрещается ей
также выходить из города по ночам, носить золотые драгоценности на своей
особе и украшенные вышивкой одежды, если она не девка и не блудница. Ни
одному мужчине, кроме распутников, не разрешается носить на пальцах золотые
перстни и одеваться в тонкие одежды, как, например, сшитые из шерсти,
вытканной в городе Милете". Благодаря таким постыдным исключениям он
искусным образом отвратил граждан от излишеств и гибельной изнеженности.
Это было очень разумное средство - привлечь людей к выполнению долга и
повиновению, соблазняя их почетом, и удовлетворением честолюбивых
стремлений. Короли наши всемогущи в области таких внешних преобразований.
Quidquid principes faciunt, praecipere videntur. {Что бы ни делали государи,
кажется, будто они это предписывают и всем остальным [3] (лат.)} Вся Франция
принимает за правило то, что является правилом при дворе. Пусть они
откажутся от этих безобразных панталон, которые выставляют напоказ наши
обычно скрываемые части тела; от камзолов на толстой подкладке, придающих
нам вид, какого на самом деле мы не имеем, и очень неудобных для ношения
оружия; от длинных, как у женщин, кудрей; от обычая целовать предметы,
которые мы передаем своим друзьям, или наши пальцы, перед тем, как сделать
приветственный жест,- в старину эта церемония была в ходу лишь в отношении
принцев; от требования, чтобы дворянин находился в местах, в которых ему
подобает держать себя достойно, без шпаги на боку, в расстегнутом камзоле,
словно он только что вышел из нужника; от того, чтобы вопреки обычаю наших
отцов и особым вольностям дворян нашего королевства, мы снимали головные
уборы, даже стоя очень далеко от королевской особы, где бы она не
находилась, и даже не только в ее окружении, но и вблизи сотен других, ибо
сейчас у нас развелось множество королей на одну треть или даже не одну
четверть. Так обстоит и с другими подобными вредными нововведениями: они
сразу потеряли бы всякую привлекательность и исчезли бы. Все это заблуждения
поверхностные, но не предвещающие ничего доброго; ведь хорошо известно, что
самая основа стен повергается порче, когда начинают трескаться краска и
штукатурка.
Платон в своих "Законах" считает, что нет более гибельной для
государства чумы, чем предоставление молодым людям свободы постоянно
переходить - и в манере одеваться, и в жестах, и в танцах, и в
гимнастических упражнениях, и в песнях - от одной формы к другой, колебаться
в своих мнениях то в одну сторону, то в другую, стремиться ко всяческим
новшествам и почитать их изобретателей; ибо таким путем происходит порча
нравов, и все древние установления начинают презираться и забываться [4]. Во
всем, что не является явно плохим, перемен следует опасаться: это относится
и к временам года, и к ветрам, и к пище, и к настроениям. И только те законы
заслуживают истинного почитания, которым бог обеспечил существование
настолько длительное, что никто уже того не знает, когда они возникли и были
ли до них какие-либо другие.

    ГЛАВА XLIV



    О СНЕ



Разум повелевает нам идти все одним и тем же путем, но не всегда с
одинаковой быстротой; и хотя мудрый человек не должен позволять страстям
своим отклонять его от правого пути, он может, не поступясь долгом,
разрешить им то убыстрять, то умерять его шаг, и ему не подобает стоять на
месте, словно он колосс, неподвижный и бесстрастный. Даже у
добродетельнейшего из людей, я полагаю, пульс бьется сильнее, когда он идет
на приступ, чем когда он направляется к обеденному столу; необходимо даже,
чтобы он иногда погорячился и разволновался. По этому поводу я заметил как
явление редкое, что иногда великие люди в своих возвышенных предприятиях в и
важнейших делах так хорошо сохраняют хладнокровие, что даже не укорачивают
времени, предназначенного для сна.
Александр Великий в день, когда была назначена решающая битва с Дарием,
спал таким глубоким сном и так долго, что Пармениону пришлось зайти в его
опочивальню и, подойдя к ложу, два или три раза окликнуть царя, чтобы
разбудить его, ибо уже наступило время начинать битву.
Император Огон [1], задумавший покончить жизнь самоубийством, в ту
самую ночь, когда он решил умереть, приведя в порядок свои домашние дела,
разделив свои деньги между слугами, наточив лезвие меча и ожидая только
известий о том, что все его сторонники успели укрыться в безопасных местах,
погрузился в такой глубокий сон, что его приближенные слуги слышали, как он
храпит.
Смерть этого императора имеет много общего со смертью великого Катона
даже в подробностях: ибо Катон, собиравшийся покончить с собой и ожидавший
сообщения, что сенаторы, которым он хотел обеспечить спасение, уже отплыли
из гавани Утики, так крепко заснул, что из соседней комнаты было слышно его
дыхание. И когда тот, кого он послал в гавань, разбудил его, чтобы сообщить,
что сенаторы не могут выйти в открытое море из-за поднявшегося сильного
ветра, он отправил в гавань другого, а сам, снова улегшись в постель, опять
начал дремать, пока посланец не известил его об отъезде сенаторов.
Мы имеем право сравнить того же Катона с Александром, когда в дни
заговора Катилины над Катоном нависла великая и грозная опасность вследствие
мятежа, поднятого трибуном Метеллом, который хотел обнародовать
постановление о возвращении Помпея с его войсками. Так как один лишь Катон
возражал против этого, у него с Метеллом в сенате дело дошло до резких слов
и грубых угроз. Но окончательно решение надлежало принять лишь на другой
день на площади, куда Метел л, и без того сильный поддержкой народа и
Цезаря, тогда бывшего с ним в заговоре в пользу Помпея, должен был явиться в
сопровождении большого количества рабов-чужеземцев и отчаянных рубак, Катон
же - вооруженный только своей непреклонной твердостью. Поэтому его близкие,
члены семьи и многие достойные люди находились в большой тревоге; среди них
были такие, которые провели ночь вместе с ним, не желая ни спать, ни пить,
ни есть из-за опасности, которой ему предстояло подвергнуться. Даже его жена
и сестры только плакали да тревожились в его доме. Он же, наоборот, всех
успокаивал и, отужинав как обычно, отправился спать и проспал глубоким сном
до утра, пока один из его товарищей по трибунату не разбудил его, чтобы идти
на предстоявшую схватку. То, что мы знаем о величии и мужестве этого
человека по его дальнейшей жизни, позволяет нам с уверенностью сказать, что
все это исходило из души, так высоко вознесенной над подобными
происшествиями, что он и не удостаивал мыслить о них иначе, как о чем-то
самом обыкновенном.
Во время морского сражения у берегов Сицилии, в котором Август одержал
победу над Сектом Помпеем [2], он в тот самый момент, когда надо было
отправляться на битву, оказался погруженным в такой глубокий сон, что его
друзьям пришлось разбудить его, чтобы он дал сигнал к началу сражения; это
позволило Марку Антонию упрекнуть его впоследствии, будто у него не хватило
храбрости своими глазами взглянуть на расположение войск и будто он не смел
предстать перед солдатами, пока Агриппа не пришел к нему объявить о победе,
одержанной над неприятелем. Но что касается Младшего Мария [3], то с ним
вышло и того хуже, ибо в день своей последней битвы с Суллой, расставив
войска и отдав приказ начать сражение, он прилег в тени дерева отдохнуть и
так крепко заснул, что не без труда проснулся, когда его побежденные войска
обратились в бегство, и даже не видел самой битвы; это случилось, говорят,
потому, что он изнемог от трудов и вынужденной бессонницы, и природа в конце
концов взяла свое. Тут врачи должны решить, так ли необходим сон, что от
него может зависеть жизнь: ибо мы знаем, например, что царя Македонского
Персея [4] в римском плену довели до смерти, не давая ему спать; впрочем,
Плиний приводит в качестве примера других, долго живших без сна.
Геродот упоминает о племенах, где люди полгода спят и полгода
бодрствуют [5].
А те, кто описал жизнь мудреца Эпименида, утверждают, что он проспал,
ни разу не пробудившись, пятьдесят семь лет [6].

Глава XLV

О БИТВЕ ПРИ ДРп

В битве при Дре [1] было много замечательных случаев. Но те, кому не по
душе слава господина де Гиза [2], усиленно подчеркивают, что нет никакого
извинения его задержке с починенными ему частями и проявленной им
медлительности в то время, когда с помощью артиллерии был прорван фронт
господина коннетабля, командующего армией; они также утверждают, что лучше
было положиться на случай и ударить неприятелю во фланг, чем, дожидаясь
благоприятного момента, когда он подставит под удар свой тыл, терпеть столь