Страница:
повиноваться.
Клеомен имел обыкновение говорить, что, каковы бы ни были злодеяния,
совершаемые во время войны в отношении неприятеля, они выходят за пределы
правосудия и не подчиняются его приговорам - за них не судят ни боги, ни
люди. Договорившись с аргивянами о перемирии на семь дней, он напал на них
уже в третью ночь, когда их лагерь был погружен в сон, и нанес им
жесточайшее поражение, ссылаясь в дальнейшем на то, что в его договоре о
перемирии ни словом не упоминается о ночах. Боги, однако, покарали его за
это изощренное вероломство.
Жители города Казилина [2], беспечно полагаясь на свою безопасность,
подверглись во время переговоров внезапному нападению, и это произошло в век
наисправедливейших и благороднейших полководцев превосходящего во всех
отношениях римского войска. В самом деле, нигде ведь не сказано, что нам не
дозволено в подобающем месте и в подобающий час воспользоваться глупостью
неприятеля, подобно тому, как мы извлекаем для себя выгоду из его трусости.
Война, естественно, имеет множество привилегий, которые в условиях военных
действий совершенно разумны, вопреки нашему разуму; здесь не соблюдают
правила: neminem id agere, ut ex alterius praedetur inscitia. {Никто не
должен извлекать выгоду из неразумия другого [3] (лат).}
Меня поражает, однако, та безграничность, какую допускает в отношении
отмеченных привилегий такой автор, как Ксенофонт, о чем свидетельствуют и
речи и деяния его якобы совершенного самодержца; а ведь в подобных вопросах
это - писатель, обладающий исключительным весом, ибо он - прославленный
полководец и философ из числа ближайших учеников Сократа. Далеко не всегда и
не во всем я могу согласиться с его чрезмерно широкими, по-моему, взглядами
на этот предмет [4].
Господин д'Обиньи, обложив осадою Капую, подверг ее жесточайшей
бомбардировке, после чего сеньор Фабрицио Колонна, комендант города, стоя на
стене бастиона, начал переговоры о сдаче, и, так как его солдаты утратили
бдительность, наши ворвались в крепость и не оставили в ней камня на камне
[5]. А вот еще более свежий в нашей памяти случай. Сеньор Джулиано Роммеро
допустил в Ивуа [6] большой промах: он вышел из крепости для ведения
переговоров с коннетаблем - и что же? - возвращаясь назад, обнаружил, что
она захвачена неприятелем. Я расскажу еще об одном событии, дабы показать,
что порою и мы оставались в накладе: маркиз Пескарский осаждал Геную, где
начальствовал покровительствуемый нами герцог Оттавиано Фрегозо; переговоры
между обоими военачальниками щли настолько успешно, что соглашение между
ними считалось уже делом решенным. Однако в момент их завершения испанцы
проникли в город и стали распоряжаться в нем, словно и в самом деле одержали
решительную победу [7]. И впоследствии также город Линьи в Барруа, где
начальствовал граф де Бриенн, а осадою руководил сам император, был захвачен
в то самое время, когда уполномоченный вышеназванного графа - Бертейль,
выйдя за пределы крепостных стен ради переговоров, вел их с представителями
противника [8].
Fu il vincer sempre mai laudabil cosa,
Vincasi о per fortuna о per ingegno, -
{Победа всегда заслуживает похвалы, все равно, достигнута ли она
случайно или благодаря искусству [9] (ит.).}
так, по крайней мере, принято говорить. Впрочем, философ Хрисипп [10]
не разделял этого мнения, и я также далек от того, чтобы признать его до
конца справедливым. Он говорил, что соревнующиеся в беге должны приложить
все свои силы, чтобы опередить остальных; но при этом им никоим образом не
разрешается хватать рукою соперника, тем самым задерживать его, или
подставлять ему ногу, чтобы он упал.
И еще благороднее ответ великого Александра Полисперхонту, который
советовал воспользоваться ночной темнотой для неожиданного нападения на
войска Дария. "Не в моих правилах, - сказал Александр, - одерживать
уворованную победу " - Malo me fortunae poeniteat, quam victoriae pudeat. {Я
предпочитаю сетовать на свою судьбу, чем стыдиться победы [11] (лат.).}
Atque idem fugientem haud est dignatus Orodem
Sternere, nec iacta caecum dare cuapide vulnus;
Obvius, adversoque occurrit, seque viro vir
Contulit, haud furto melior, sed fortibus armis.
{Тот же (Мезенций) не счел достойным сразить убегающего Орода и, метнув
копье, нанести ему удар в спину; он мчится навстречу и, оказавшись перед
ним, сходится с ним, как муж с мужем, превосходя не с помощью уловки, а
смелостью в бою [12] (лат.)}
Глава VII
Говорят, что смерть освобождает нас от любых обязательств. Я знаю, что
эти слова толковали по-разному. Генрих VII, король Англии, заключил
соглашение с доном Филиппом, сыном императора Максимилиана, или - чтобы
придать его имени еще больший блеск - отцом императора Карла V, в том, что
вышеупомянутый Филипп передаст в его руки герцога Саффолка, его врага из
партии Белой Розы, бежавшего из пределов Англии и нашедшего убежище в
Нидерландах, при условии, что он, Генрих, обязуется не посягать на жизнь
этого герцога. Тем не менее, уже будучи на смертном одре, он велел своему
сыну в оставленном им завещании немедленно после его кончины умертвить
герцога Саффолка [1]. Недавняя трагедия в Брюсселе, которая была явлена нам
герцогом Альбой и героями которой были несчастные графы Горн и Эгмонт,
заключает в себе много такого, что заслуживает внимания [2]. Так, например,
граф Эгмонт, уговоривший своего товарища графа Горна отдаться в руки герцогу
Альбе и уверивший его в безопасности этого шага, настойчиво домогался
умереть первым; он хотел, чтобы смерть сняла с него обязательство, которым
он связал себя по отношению к графу Горну. Но ясно, что в первом из
рассказанных случаев смерть не освобождала от данного слова, тогда как во
втором обязательство не имело никакой силы, даже если бы принявший его на
себя и не умирал. Мы не можем отвечать за то, что сверх наших сил и
возможностей. И поскольку последствия и даже самое выполнение обещания вне
нашей власти, то распоряжаться, строго говоря, мы можем лишь своей волей:
она-то и является неизбежно единственной основой и мерилом человеческого
долга. Вот почему граф Эгмонт, и душою и разумом сохранявший верность
данному им обещанию, хотя не имел никакой возможности его исполнить, без
сомнения был бы освобожден от своего обязательства, если бы даже и пережил
графа Горна. Но бесчестность английского короля, намеренно нарушившего свое
слово, никоим образом не может найти себе оправдание в том, что он отложил
казнь герцога до своей смерти; равным образом, нет оправдания и тому
каменщику у Геродота, который, соблюдая с безупречною честностью в течение
всей своей жизни тайну сокровищ египетского царя, своего владыки, умирая,
открыл ее своим детям [3].
Я видел на своем веку немало таких людей, которые, хотя совесть и
уличала их в том, что они утаивают чужое имущество, тем не менее легко
мирились с этим, рассчитывая удовлетворить законных владельцев после своей
кончины, путем завещания. Такой образ действий ни в коем случае нельзя
оправдать: плохо и то, что они откладывают столь срочное дело, и то, что
желают возместить причиненный ими убыток ценою столь малых усилий и столь
мало поступаясь своей выгодой. Право, им надлежало бы поделиться тем, что им
взаправду принадлежит. Чем тяжелее им было бы заплатить, чем больше
трудностей пришлось бы в связи с этим преодолеть, тем справедливее было бы
такое возмещение и тем больше было бы им заслуги. Раскаяние требует жертв.
Еще хуже поступают те, которые в течение всей своей жизни таят злобу к
кому-нибудь из своих ближних, выражая ее лишь в последнем изъявлении своей
воли. Возбуждая в обиженном неприязнь к их памяти, они показывают тем самым,
что мало пекутся о своей чести и еще меньше о совести, ибо не хотят угасить
в себе злобного чувства хотя бы из уважения к смерти и оставляют его жить
после себя. Они подобны тем неправедным судьям, которые без конца
откладывают свой приговор и выносят его лишь тогда, когда ими уже утрачено
всякое представление о сути самого дела.
Если только мне это удастся, я постараюсь, чтобы смерть моя не сказала
ничего такого, чего ранее не сказала моя жизнь.
Глава VIII
Как пустующая земля, если она жирна и плодородна, зарастает тысячами
видов сорных и бесполезных трав и, чтобы заставить ее служить в наших целях,
необходимо сначала подвергнуть ее обработке и засеять определенными
семенами; как женщины сами собою в состоянии производить лишь бесформенные
груды и комки плоти, а для того, чтобы они могли породить здоровое и крепкое
потомство, их необходимо снабдить семенем со стороны, - так же и с нашим
умом. Если не занять его определенным предметом, который держал бы его в
узде, он начинает метаться из стороны в сторону, то туда, то сюда, по
бескрайним полям воображения:
Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis
Sole repercussum, aut radiantis imagine lunae
Omnia pervolitat late loca, iamque sub auras
Erigitur, summique ferit laqucaria tecti.
{Подобно тому, как трепещущая поверхность воды в медном сосуде, отражая
солнце или сияющий лик луны, посылает отблеск, который порхает повсюду,
поднимается ввысь и касается резьбы на высоком потолке [1] (лат.).}
И нет такого безумия, таких бредней, которых не порождал бы наш ум,
пребывая в таком возбуждении,
velut aegri somnia, vanae
Finguntur species.
{Подобные сновиденьям больного, создаются бессмысленные образы [2]
(лат.).}
Душа, не имеющая заранее установленной цели, обрекает себя на гибель,
ибо, как говорится, кто везде, тот нигде:
Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
{Кто всюду живет, Максим, тот нигде не живет [3] (лат.).}
Уединившись с недавнего времени у себя дома [4], я проникся намерением
не заниматься, насколько возможно, никакими делами и провести в уединении и
покое то недолгое время, которое мне остается еще прожить [4]. Мне
показалось, что для моего ума нет и не может быть большего благодеяния, чем
предоставить ему возможность в полной праздности вести беседу с самим собою,
сосредоточиться и замкнуться в себе. Я надеялся, что теперь ему будет легче
достигнуть этого, так как с годами он сделался более положительным, более
зрелым. Но я нахожу, что
variam semper dant otia mentem
{Праздность порождает в душе неуверенность [5] (лат.).}
и что, напротив, мой ум, словно вырвавшийся на волю конь, задает себе
во сто раз больше работы, чем прежде, когда он делал ее для других. И,
действительно, ум мой порождает столько беспорядочно громоздящихся друг на
друга, ничем не связанных химер и фантастических чудовищ, что, желая
рассмотреть на досуге, насколько они причудливы и нелепы, я начал переносить
их на бумагу, надеясь, что со временем, быть может, он сам себя устыдится.
Глава IX
Нет человека, которому пристало бы меньше моего затевать разговоры о
памяти. Ведь я не нахожу в себе ни малейших следов ее и не думаю, чтобы во
всем мире существовала другая память столь же чудовищно немощная. Все
остальные мои способности незначительны и вполне заурядны. Но в отношении
этой я представляю собой нечто совсем исключительное и редкостное и потому
заслуживаю, пожалуй, известности и громкого имени.
Не говоря уже о понятных каждому неудобствах, которые я претерпеваю от
этого - ведь, принимая во внимание насущную необходимость памяти, Платон с
достаточным основанием назвал ее великою и могущественною богинею [1], - в
моих краях, если хотят сказать о том или ином человеке, что он совершенно
лишен ума, то говорят, что он лишен памяти, и всякий раз, как я принимаюсь
сетовать на недостаток своей, меня начинают журить и разуверять, как если бы
я утверждал, что безумен. Люди не видят различия между памятью и
способностью мыслить, и это значительно ухудшает мое положение. Но они
несправедливы ко мне, ибо на опыте установлено, что превосходная память
весьма часто уживается с сомнительными умственными способностями. Они
несправедливы еще и в другом отношении: ничто не удается мне так хорошо, как
быть верным другом, а между тем, на моем наречии неблагодарность
обозначается тем же словом, которым именуют также мою болезнь. О силе моей
привязанности судят по моей памяти; природный недостаток перерастает, таким
образом, в нравственный. "Он забыл, - говорят в этих случаях, - исполнить
такую-то мою просьбу и такое-то свое обещание. Он забывает своих друзей. Он
не вспомнил, что из любви ко мне ему следовало сказать или сделать то-то и
то-то и, напротив, умолчать о том-то и том-то". Я, и в самом деле, могу
легко позабыть то-то и то-то, но сознательно пренебречь поручением, данным
мне моим другом, - нет, такого со мной не бывает. Пусть они удовольствуются
моею бедой и не превращают ее в своего рода коварство, которому так
враждебна моя натура.
Кое в чем я все же вижу для себя утешение. Во-первых, в этом своем
недостатке я нахожу существенную опору, борясь с другим, еще худшим, который
легко мог бы развиться во мне, а именно с честолюбием, ибо последнее
является непосильным бременем для того, кто устранился от жизни большого
света. Далее, как подсказывают многочисленные примеры подобного рода из
жизни природы, она щедро укрепила во мне другие способности в той же мере, в
какой обездолила в отношении вышеназванной. В самом деле, ведь я мог бы
усыпить и обессилить мой ум и мою проницательность, идя проторенными путями,
как это делает целый мир, не упражняя и не совершенствуя своих собственных
сил, если бы, облагодетельствованный хорошею памятью, имел всегда перед
собою чужие мнения и измышления чужого ума. Кроме того, я немногословен в
беседе, ибо память располагает более вместительной кладовой, чем вымысел.
Наконец, если бы память была у меня хорошая, я оглушал бы своей болтовнею
друзей, так как припоминаемые мною предметы пробуждали бы заложенную во мне
способность, худо ли хорошо ли, владеть и распоряжаться ими, поощряя, тем
самым, и воспламеняя мои разглагольствования. А это - сущее бедствие. Я
испытал его лично на деле, в общении с иными из числа моих близких друзей;
по мере того, как память воскрешает перед ними события или вещи со всеми
подробностями и во всей их наглядности, они до такой степени замедляют ход
своего рассказа, настолько загромождают его никому не нужными мелочами, что,
если рассказ сам по себе хорош, они обязательно убьют его прелесть, если же
плох, то вам только и остается, что проклинать либо выпавшее на их долю
счастье, то есть хорошую память, либо, напротив, несчастье, то есть неумение
мыслить. Право же, если кто разойдется, тому нелегко завершить свои
разглагольствования или оборвать их на полуслове. А ведь нет лучшего способа
узнать силу коня, как испытать его уменье останавливаться сразу и плавно. Но
даже среди дельных людей мне известны такие, которые хотят, да не могут
остановить свой разгон. И, силясь отыскать точку, где бы задержать, наконец,
свой шаг, они продолжают тащиться, болтая и ковыляя, точно люди,
изнемогающие от усталости. Особенно опасны тут старики, которые сохраняют
память о былых делах, но не помнят о том, что уже много раз повторяли свои
повествования. И я не раз наблюдал, как весьма занимательные рассказы
становились в устах какого-нибудь почтенного старца на редкость скучными;
ведь каждый из слушателей насладился ими, по крайней мере, добрую сотню раз.
Во-вторых, я нахожу для себя утешение также и в том, что моя скверная память
хранит в себе меньше воспоминаний об испытанных мною обидах; как говаривал
один древний писатель [2], мне нужно было бы составить их список и хранить
его при себе, следуя в этом примеру Дария, который, дабы не забывать
оскорблений, нанесенных ему афинянами, велел своему слуге трижды возглашать
всякий раз, как он будет садиться за стол: "Царь, помни об афинянах". Далее:
местности, где я уже побывал прежде, или прочитанные ранее книги всегда
радуют меня свежестью новизны.
Не без основания говорят, что кто не очень-то полагается на свою
память, тому нелегко складно лгать. Мне хорошо известно, что грамматики
устанавливают различие между выражениями: "говорить ложно" и "лгать". Они
разъясняют, что "говорить ложно" это значит - говорить вещи, которые не
соответствуют истине, но, тем не менее, воспринимаются говорящим как
истинные, а также, что слово "лгать" по-латыни - а от латинского слова
произошло и наше французское - означает почти то же самое, что "идти против
собственной совести [8]". Здесь, во всяком случае, я веду речь лишь о тех,
которые говорят одно, а про себя знают другое. А это либо те, чьи слова, так
сказать, чистейший вымысел, либо те, кто лишь отчасти скрывает и искажает
истину. Но, слегка скрывая и искажая ее, они рано или поздно, если наводить
их снова и снова на один и тот же сюжет, сами изобличат себя во лжи, так как
немыслимо, чтобы в их воображении не возникало всякий раз то представление о
вещи, как она есть, которое первым отложилось в их памяти и затем прочно
запечатлелось в ней, закрепившись в процессе познания, а затем и знания ее
свойств; а это первоначальное представление понемногу вытесняет из памяти
вымысел, который не может обладать такой же устойчивостью и прочностью,
поскольку обстоятельства первого ознакомления с вещью, всплывая всякий раз
снова в нашем уме, заслоняют воспоминание о привнесенном извне, ложном и
извращенном. В тех же случаях, когда все сказанное людьми - сплошной вымысел
и у них самих нет противоречащих этому вымыслу впечатлений, они, очевидно,
имеют меньше оснований опасаться промаха. Однако и тут, раз их вымысел -
призрак, нечто неуловимое, он так и стремится ускользнуть из их памяти, если
она недостаточно цепкая.
Я частенько наблюдал подобные промахи, и, что всего забавнее, они
приключались именно с теми, кто, можно сказать, сделал своею профессией
строить свою речь так, чтобы она помогала в делах, а также была бы приятна
влиятельным лицам, к которым обращена. Но раз обстоятельства, которым они
готовы подчинить душу и совесть, подвержены бесчисленным изменениям, то и им
приходится бесконечно разнообразить свои слова. А это приводит к тому, что
ту же самую вещь они принуждены называть то серой, то желтой, и перед одним
из своих собеседников утверждать одно, а перед другим - совершенно другое.
Если те при случае сопоставят столь несходные между собой суждения, то во
что превращается великолепное искусство этих говорунов? А кроме того, и они
сами, забывая об осторожности, изобличают себя во лжи, ибо какая же память
способна вместить такое количество вымышленных, несхожих друг с другом
образов одного и того же предмета? Я встречал многих моих современников,
завидовавших славе, которою пользуются обладатели этой блистательной
разновидности благоразумия. Они не замечают, однако, того, что слава славою,
а толку от нее - никакого.
И, действительно, лживость - гнуснейший порок. Только слово делает нас
людьми, только слово дает нам возможность общаться между собой. И если бы мы
сознавали всю мерзость и тяжесть упомянутого порока, то карали бы его
сожжением на костре с большим основанием, чем иное преступление. Я нахожу,
что детей очень часто наказывают за сущие пустяки, можно сказать, ни за что;
что их карают за проступки, совершенные по неведению и неразумию и не
влекущие за собой никаких последствий. Одна только лживость и, пожалуй, в
несколько меньшей мере, упрямство кажутся мне теми из детских пороков, с
зарождением и укоренением которых следует неуклонно и беспощадно бороться.
Они возрастают вместе с людьми. И как только язык свернул на путь лжи, прямо
удивительно, до чего трудно возвратить его к правде! От этого и проистекает,
что мы встречаем людей, в других отношениях вполне честных и
добропорядочных, но покоренных и порабощенных этим пороком. У меня есть
портной, вообще говоря, славный малый, но ни разу не слышал я от него хотя
бы словечка правды, и притом даже тогда, когда она могла бы доставить ему
только выгоду.
Если бы ложь, подобно истине, была одноликою, наше положение было бы
значительно легче. Мы считали бы в таком случае достоверным противоположное
тому, что говорит лжец. Но противоположность истине обладает сотней тысяч
обличий и не имеет пределов.
Пифагорейцы считают, что благо определенно и ограниченно, тогда как зло
неопределенно и неограниченно. Тысячи путей уводят от цели, и лишь
один-единственный ведет к ней. И я вовсе не убежден, что даже ради
предотвращения грозящей мне величайшей беды я мог бы заставить себя
воспользоваться явной и беззастенчивой ложью.
Один из отцов церкви сказал, что мы чувствуем себя лучше в обществе
знакомой собаки, чем с человеком, язык которого нам не знаком: Ut externus
alieno non sit hominis vice. {Так что чужеземец для человека иного племени
не является человеком [4]лат.).} Но насколько же лживый язык, как средство
общения, хуже молчания!
Король Франциск I хвалился, как ловко он обвел вокруг пальца посла
миланского герцога Франческе Сфорца - Франческо Таверну, человека весьма
прославленного в искусстве заговаривать зубы своему собеседнику. Тот был
послан ко двору вашего короля, чтобы принести его величеству извинения
своего государя в связи c одним весьма важным, излагаемым ниже делом.
Король, которого незадолго до того вытеснили из Италии и даже из Миланской
области, желая располагать сведениями обо всем, что там происходит, придумал
держать при особе миланского герцога одного дворянина, в действительности
своего посла, но проживавшего под видом частного человека, приехавшего туда
якобы по своим личным делам. И это было тем более необходимо, что герцог,
завися больше от императора, чем от нас, а в то время особенно, так как
сватался за его племянницу, дочь короля Дании, ныне вдовствующую герцогиню
лотарингскую, не мог, не причиняя себе большого ущерба, открыто поддерживать
с нами сношения и вступать в какие либо переговоры. Лицом, подходящим для
поддержания связи между обоими государями, и оказался некто Мервейль,
королевский конюший и миланский дворянин [5]. Этот последний, снабженный
тайными верительными грамотами и инструкциями, которые вручаются обычно
послам, а также, для отвода глаз и соблюдения тайны, рекомендательными
письмами к герцогу, относившимися к личным делам этого дворянина, провел при
миланском дворе столь долгое время, что вызвал неудовольствие императора,
каковое обстоятельство, как мы предполагаем, и явилось истинною причиной
всего происшедшего дальше. А случилось вот что: воспользовавшись как
предлогом каким-то убийством, герцог приказал в два дня закончить судебное
разбирательство и повелел в одну прекрасную ночь отрубить голову названному
Марвейлю. И так как король, требуя удовлетворения, обратился по поводу этого
дела с посланием ко всем христианским государям, в том числе и к самому
миланскому герцогу, мессер Франческо, посол последнего, заготовил
пространное и лживое изложение этой истории, которое и представил королю во
время утреннего приема.
В нем он утверждал, стремясь обелить своего господина, что тот никогда
не считал Мервейля не кем иным, как частным лицом, миланским дворянином и
своим подданным, прибывшим в Милан ради собственных дел и пребывавшим там
исключительно в этих целях; далее, он решительно отрицал, будто герцогу было
известно о том, что Мервейль состоял на службе у короля Франциска и даже,
что этот последний знал его лично, вследствие чего у герцога не было
решительно никаких оснований смотреть на Мервейля, как на посла короля
Франциска. Король, однако, тесня его, в свою очередь, различными вопросами и
возражениями, подкапываясь под него различными способами и прижав, наконец,
к стене, потребовал у посла объяснения, почему же, в таком случае, казнь
была произведена ночью и как бы тайком. На этот последний вопрос бедняга,
запутавшись окончательно и стремясь соблюсти учтивость, ответил, что герцог,
глубоко почитая его величество, был бы весьма опечален, если бы подобная
казнь была совершена днем. Нетрудно представить себе, что, допустив такой
грубый промах, к тому же перед человеком с таким тонким нюхом, как король
Франциск I, он был тут же пойман с поличным [6].
Папа Юлий II направил в свое время посла к английскому королю с
поручением восстановить его против вышеназванного французского короля. После
того, как посол изложил все, что было ему поручено, английский король [7],
отвечая ему, заговорил о трудностях, с которыми, по его мнению, сопряжена
подготовка к войне со столь могущественной державой, как Франция, н привел в
подкрепление своих слов несколько соображений. Посол весьма некстати заметил
на это, что и он подумал обо всем этом и даже сообщил о своих сомнениях
папе. Эти слова, очень плохо согласовавшиеся с целями посольства,
состоявшими в том, чтобы побудить английского короля немедленно же начать
войну, вызвали у этого последнего подозрение, впоследствии подтвердившееся
на деле, что посол в душе был на стороне Франции. Он сообщил об этом папе;
имущество посла было конфисковано, и сам он едва не поплатился жизнью.
Глава Х
Не всем таланты все дарованы бывают [1]
Это относится, как мы можем убедиться, и к красноречию; одним
свойственна легкость и живость в речах, и они, как говорится, за словом в
карман не полезут, во всеоружии всегда и везде, тогда как другие, более
тяжелые на подъем, напротив, не вымолвит ни единого слова, не обдумав
Клеомен имел обыкновение говорить, что, каковы бы ни были злодеяния,
совершаемые во время войны в отношении неприятеля, они выходят за пределы
правосудия и не подчиняются его приговорам - за них не судят ни боги, ни
люди. Договорившись с аргивянами о перемирии на семь дней, он напал на них
уже в третью ночь, когда их лагерь был погружен в сон, и нанес им
жесточайшее поражение, ссылаясь в дальнейшем на то, что в его договоре о
перемирии ни словом не упоминается о ночах. Боги, однако, покарали его за
это изощренное вероломство.
Жители города Казилина [2], беспечно полагаясь на свою безопасность,
подверглись во время переговоров внезапному нападению, и это произошло в век
наисправедливейших и благороднейших полководцев превосходящего во всех
отношениях римского войска. В самом деле, нигде ведь не сказано, что нам не
дозволено в подобающем месте и в подобающий час воспользоваться глупостью
неприятеля, подобно тому, как мы извлекаем для себя выгоду из его трусости.
Война, естественно, имеет множество привилегий, которые в условиях военных
действий совершенно разумны, вопреки нашему разуму; здесь не соблюдают
правила: neminem id agere, ut ex alterius praedetur inscitia. {Никто не
должен извлекать выгоду из неразумия другого [3] (лат).}
Меня поражает, однако, та безграничность, какую допускает в отношении
отмеченных привилегий такой автор, как Ксенофонт, о чем свидетельствуют и
речи и деяния его якобы совершенного самодержца; а ведь в подобных вопросах
это - писатель, обладающий исключительным весом, ибо он - прославленный
полководец и философ из числа ближайших учеников Сократа. Далеко не всегда и
не во всем я могу согласиться с его чрезмерно широкими, по-моему, взглядами
на этот предмет [4].
Господин д'Обиньи, обложив осадою Капую, подверг ее жесточайшей
бомбардировке, после чего сеньор Фабрицио Колонна, комендант города, стоя на
стене бастиона, начал переговоры о сдаче, и, так как его солдаты утратили
бдительность, наши ворвались в крепость и не оставили в ней камня на камне
[5]. А вот еще более свежий в нашей памяти случай. Сеньор Джулиано Роммеро
допустил в Ивуа [6] большой промах: он вышел из крепости для ведения
переговоров с коннетаблем - и что же? - возвращаясь назад, обнаружил, что
она захвачена неприятелем. Я расскажу еще об одном событии, дабы показать,
что порою и мы оставались в накладе: маркиз Пескарский осаждал Геную, где
начальствовал покровительствуемый нами герцог Оттавиано Фрегозо; переговоры
между обоими военачальниками щли настолько успешно, что соглашение между
ними считалось уже делом решенным. Однако в момент их завершения испанцы
проникли в город и стали распоряжаться в нем, словно и в самом деле одержали
решительную победу [7]. И впоследствии также город Линьи в Барруа, где
начальствовал граф де Бриенн, а осадою руководил сам император, был захвачен
в то самое время, когда уполномоченный вышеназванного графа - Бертейль,
выйдя за пределы крепостных стен ради переговоров, вел их с представителями
противника [8].
Fu il vincer sempre mai laudabil cosa,
Vincasi о per fortuna о per ingegno, -
{Победа всегда заслуживает похвалы, все равно, достигнута ли она
случайно или благодаря искусству [9] (ит.).}
так, по крайней мере, принято говорить. Впрочем, философ Хрисипп [10]
не разделял этого мнения, и я также далек от того, чтобы признать его до
конца справедливым. Он говорил, что соревнующиеся в беге должны приложить
все свои силы, чтобы опередить остальных; но при этом им никоим образом не
разрешается хватать рукою соперника, тем самым задерживать его, или
подставлять ему ногу, чтобы он упал.
И еще благороднее ответ великого Александра Полисперхонту, который
советовал воспользоваться ночной темнотой для неожиданного нападения на
войска Дария. "Не в моих правилах, - сказал Александр, - одерживать
уворованную победу " - Malo me fortunae poeniteat, quam victoriae pudeat. {Я
предпочитаю сетовать на свою судьбу, чем стыдиться победы [11] (лат.).}
Atque idem fugientem haud est dignatus Orodem
Sternere, nec iacta caecum dare cuapide vulnus;
Obvius, adversoque occurrit, seque viro vir
Contulit, haud furto melior, sed fortibus armis.
{Тот же (Мезенций) не счел достойным сразить убегающего Орода и, метнув
копье, нанести ему удар в спину; он мчится навстречу и, оказавшись перед
ним, сходится с ним, как муж с мужем, превосходя не с помощью уловки, а
смелостью в бою [12] (лат.)}
Глава VII
Говорят, что смерть освобождает нас от любых обязательств. Я знаю, что
эти слова толковали по-разному. Генрих VII, король Англии, заключил
соглашение с доном Филиппом, сыном императора Максимилиана, или - чтобы
придать его имени еще больший блеск - отцом императора Карла V, в том, что
вышеупомянутый Филипп передаст в его руки герцога Саффолка, его врага из
партии Белой Розы, бежавшего из пределов Англии и нашедшего убежище в
Нидерландах, при условии, что он, Генрих, обязуется не посягать на жизнь
этого герцога. Тем не менее, уже будучи на смертном одре, он велел своему
сыну в оставленном им завещании немедленно после его кончины умертвить
герцога Саффолка [1]. Недавняя трагедия в Брюсселе, которая была явлена нам
герцогом Альбой и героями которой были несчастные графы Горн и Эгмонт,
заключает в себе много такого, что заслуживает внимания [2]. Так, например,
граф Эгмонт, уговоривший своего товарища графа Горна отдаться в руки герцогу
Альбе и уверивший его в безопасности этого шага, настойчиво домогался
умереть первым; он хотел, чтобы смерть сняла с него обязательство, которым
он связал себя по отношению к графу Горну. Но ясно, что в первом из
рассказанных случаев смерть не освобождала от данного слова, тогда как во
втором обязательство не имело никакой силы, даже если бы принявший его на
себя и не умирал. Мы не можем отвечать за то, что сверх наших сил и
возможностей. И поскольку последствия и даже самое выполнение обещания вне
нашей власти, то распоряжаться, строго говоря, мы можем лишь своей волей:
она-то и является неизбежно единственной основой и мерилом человеческого
долга. Вот почему граф Эгмонт, и душою и разумом сохранявший верность
данному им обещанию, хотя не имел никакой возможности его исполнить, без
сомнения был бы освобожден от своего обязательства, если бы даже и пережил
графа Горна. Но бесчестность английского короля, намеренно нарушившего свое
слово, никоим образом не может найти себе оправдание в том, что он отложил
казнь герцога до своей смерти; равным образом, нет оправдания и тому
каменщику у Геродота, который, соблюдая с безупречною честностью в течение
всей своей жизни тайну сокровищ египетского царя, своего владыки, умирая,
открыл ее своим детям [3].
Я видел на своем веку немало таких людей, которые, хотя совесть и
уличала их в том, что они утаивают чужое имущество, тем не менее легко
мирились с этим, рассчитывая удовлетворить законных владельцев после своей
кончины, путем завещания. Такой образ действий ни в коем случае нельзя
оправдать: плохо и то, что они откладывают столь срочное дело, и то, что
желают возместить причиненный ими убыток ценою столь малых усилий и столь
мало поступаясь своей выгодой. Право, им надлежало бы поделиться тем, что им
взаправду принадлежит. Чем тяжелее им было бы заплатить, чем больше
трудностей пришлось бы в связи с этим преодолеть, тем справедливее было бы
такое возмещение и тем больше было бы им заслуги. Раскаяние требует жертв.
Еще хуже поступают те, которые в течение всей своей жизни таят злобу к
кому-нибудь из своих ближних, выражая ее лишь в последнем изъявлении своей
воли. Возбуждая в обиженном неприязнь к их памяти, они показывают тем самым,
что мало пекутся о своей чести и еще меньше о совести, ибо не хотят угасить
в себе злобного чувства хотя бы из уважения к смерти и оставляют его жить
после себя. Они подобны тем неправедным судьям, которые без конца
откладывают свой приговор и выносят его лишь тогда, когда ими уже утрачено
всякое представление о сути самого дела.
Если только мне это удастся, я постараюсь, чтобы смерть моя не сказала
ничего такого, чего ранее не сказала моя жизнь.
Глава VIII
Как пустующая земля, если она жирна и плодородна, зарастает тысячами
видов сорных и бесполезных трав и, чтобы заставить ее служить в наших целях,
необходимо сначала подвергнуть ее обработке и засеять определенными
семенами; как женщины сами собою в состоянии производить лишь бесформенные
груды и комки плоти, а для того, чтобы они могли породить здоровое и крепкое
потомство, их необходимо снабдить семенем со стороны, - так же и с нашим
умом. Если не занять его определенным предметом, который держал бы его в
узде, он начинает метаться из стороны в сторону, то туда, то сюда, по
бескрайним полям воображения:
Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis
Sole repercussum, aut radiantis imagine lunae
Omnia pervolitat late loca, iamque sub auras
Erigitur, summique ferit laqucaria tecti.
{Подобно тому, как трепещущая поверхность воды в медном сосуде, отражая
солнце или сияющий лик луны, посылает отблеск, который порхает повсюду,
поднимается ввысь и касается резьбы на высоком потолке [1] (лат.).}
И нет такого безумия, таких бредней, которых не порождал бы наш ум,
пребывая в таком возбуждении,
velut aegri somnia, vanae
Finguntur species.
{Подобные сновиденьям больного, создаются бессмысленные образы [2]
(лат.).}
Душа, не имеющая заранее установленной цели, обрекает себя на гибель,
ибо, как говорится, кто везде, тот нигде:
Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
{Кто всюду живет, Максим, тот нигде не живет [3] (лат.).}
Уединившись с недавнего времени у себя дома [4], я проникся намерением
не заниматься, насколько возможно, никакими делами и провести в уединении и
покое то недолгое время, которое мне остается еще прожить [4]. Мне
показалось, что для моего ума нет и не может быть большего благодеяния, чем
предоставить ему возможность в полной праздности вести беседу с самим собою,
сосредоточиться и замкнуться в себе. Я надеялся, что теперь ему будет легче
достигнуть этого, так как с годами он сделался более положительным, более
зрелым. Но я нахожу, что
variam semper dant otia mentem
{Праздность порождает в душе неуверенность [5] (лат.).}
и что, напротив, мой ум, словно вырвавшийся на волю конь, задает себе
во сто раз больше работы, чем прежде, когда он делал ее для других. И,
действительно, ум мой порождает столько беспорядочно громоздящихся друг на
друга, ничем не связанных химер и фантастических чудовищ, что, желая
рассмотреть на досуге, насколько они причудливы и нелепы, я начал переносить
их на бумагу, надеясь, что со временем, быть может, он сам себя устыдится.
Глава IX
Нет человека, которому пристало бы меньше моего затевать разговоры о
памяти. Ведь я не нахожу в себе ни малейших следов ее и не думаю, чтобы во
всем мире существовала другая память столь же чудовищно немощная. Все
остальные мои способности незначительны и вполне заурядны. Но в отношении
этой я представляю собой нечто совсем исключительное и редкостное и потому
заслуживаю, пожалуй, известности и громкого имени.
Не говоря уже о понятных каждому неудобствах, которые я претерпеваю от
этого - ведь, принимая во внимание насущную необходимость памяти, Платон с
достаточным основанием назвал ее великою и могущественною богинею [1], - в
моих краях, если хотят сказать о том или ином человеке, что он совершенно
лишен ума, то говорят, что он лишен памяти, и всякий раз, как я принимаюсь
сетовать на недостаток своей, меня начинают журить и разуверять, как если бы
я утверждал, что безумен. Люди не видят различия между памятью и
способностью мыслить, и это значительно ухудшает мое положение. Но они
несправедливы ко мне, ибо на опыте установлено, что превосходная память
весьма часто уживается с сомнительными умственными способностями. Они
несправедливы еще и в другом отношении: ничто не удается мне так хорошо, как
быть верным другом, а между тем, на моем наречии неблагодарность
обозначается тем же словом, которым именуют также мою болезнь. О силе моей
привязанности судят по моей памяти; природный недостаток перерастает, таким
образом, в нравственный. "Он забыл, - говорят в этих случаях, - исполнить
такую-то мою просьбу и такое-то свое обещание. Он забывает своих друзей. Он
не вспомнил, что из любви ко мне ему следовало сказать или сделать то-то и
то-то и, напротив, умолчать о том-то и том-то". Я, и в самом деле, могу
легко позабыть то-то и то-то, но сознательно пренебречь поручением, данным
мне моим другом, - нет, такого со мной не бывает. Пусть они удовольствуются
моею бедой и не превращают ее в своего рода коварство, которому так
враждебна моя натура.
Кое в чем я все же вижу для себя утешение. Во-первых, в этом своем
недостатке я нахожу существенную опору, борясь с другим, еще худшим, который
легко мог бы развиться во мне, а именно с честолюбием, ибо последнее
является непосильным бременем для того, кто устранился от жизни большого
света. Далее, как подсказывают многочисленные примеры подобного рода из
жизни природы, она щедро укрепила во мне другие способности в той же мере, в
какой обездолила в отношении вышеназванной. В самом деле, ведь я мог бы
усыпить и обессилить мой ум и мою проницательность, идя проторенными путями,
как это делает целый мир, не упражняя и не совершенствуя своих собственных
сил, если бы, облагодетельствованный хорошею памятью, имел всегда перед
собою чужие мнения и измышления чужого ума. Кроме того, я немногословен в
беседе, ибо память располагает более вместительной кладовой, чем вымысел.
Наконец, если бы память была у меня хорошая, я оглушал бы своей болтовнею
друзей, так как припоминаемые мною предметы пробуждали бы заложенную во мне
способность, худо ли хорошо ли, владеть и распоряжаться ими, поощряя, тем
самым, и воспламеняя мои разглагольствования. А это - сущее бедствие. Я
испытал его лично на деле, в общении с иными из числа моих близких друзей;
по мере того, как память воскрешает перед ними события или вещи со всеми
подробностями и во всей их наглядности, они до такой степени замедляют ход
своего рассказа, настолько загромождают его никому не нужными мелочами, что,
если рассказ сам по себе хорош, они обязательно убьют его прелесть, если же
плох, то вам только и остается, что проклинать либо выпавшее на их долю
счастье, то есть хорошую память, либо, напротив, несчастье, то есть неумение
мыслить. Право же, если кто разойдется, тому нелегко завершить свои
разглагольствования или оборвать их на полуслове. А ведь нет лучшего способа
узнать силу коня, как испытать его уменье останавливаться сразу и плавно. Но
даже среди дельных людей мне известны такие, которые хотят, да не могут
остановить свой разгон. И, силясь отыскать точку, где бы задержать, наконец,
свой шаг, они продолжают тащиться, болтая и ковыляя, точно люди,
изнемогающие от усталости. Особенно опасны тут старики, которые сохраняют
память о былых делах, но не помнят о том, что уже много раз повторяли свои
повествования. И я не раз наблюдал, как весьма занимательные рассказы
становились в устах какого-нибудь почтенного старца на редкость скучными;
ведь каждый из слушателей насладился ими, по крайней мере, добрую сотню раз.
Во-вторых, я нахожу для себя утешение также и в том, что моя скверная память
хранит в себе меньше воспоминаний об испытанных мною обидах; как говаривал
один древний писатель [2], мне нужно было бы составить их список и хранить
его при себе, следуя в этом примеру Дария, который, дабы не забывать
оскорблений, нанесенных ему афинянами, велел своему слуге трижды возглашать
всякий раз, как он будет садиться за стол: "Царь, помни об афинянах". Далее:
местности, где я уже побывал прежде, или прочитанные ранее книги всегда
радуют меня свежестью новизны.
Не без основания говорят, что кто не очень-то полагается на свою
память, тому нелегко складно лгать. Мне хорошо известно, что грамматики
устанавливают различие между выражениями: "говорить ложно" и "лгать". Они
разъясняют, что "говорить ложно" это значит - говорить вещи, которые не
соответствуют истине, но, тем не менее, воспринимаются говорящим как
истинные, а также, что слово "лгать" по-латыни - а от латинского слова
произошло и наше французское - означает почти то же самое, что "идти против
собственной совести [8]". Здесь, во всяком случае, я веду речь лишь о тех,
которые говорят одно, а про себя знают другое. А это либо те, чьи слова, так
сказать, чистейший вымысел, либо те, кто лишь отчасти скрывает и искажает
истину. Но, слегка скрывая и искажая ее, они рано или поздно, если наводить
их снова и снова на один и тот же сюжет, сами изобличат себя во лжи, так как
немыслимо, чтобы в их воображении не возникало всякий раз то представление о
вещи, как она есть, которое первым отложилось в их памяти и затем прочно
запечатлелось в ней, закрепившись в процессе познания, а затем и знания ее
свойств; а это первоначальное представление понемногу вытесняет из памяти
вымысел, который не может обладать такой же устойчивостью и прочностью,
поскольку обстоятельства первого ознакомления с вещью, всплывая всякий раз
снова в нашем уме, заслоняют воспоминание о привнесенном извне, ложном и
извращенном. В тех же случаях, когда все сказанное людьми - сплошной вымысел
и у них самих нет противоречащих этому вымыслу впечатлений, они, очевидно,
имеют меньше оснований опасаться промаха. Однако и тут, раз их вымысел -
призрак, нечто неуловимое, он так и стремится ускользнуть из их памяти, если
она недостаточно цепкая.
Я частенько наблюдал подобные промахи, и, что всего забавнее, они
приключались именно с теми, кто, можно сказать, сделал своею профессией
строить свою речь так, чтобы она помогала в делах, а также была бы приятна
влиятельным лицам, к которым обращена. Но раз обстоятельства, которым они
готовы подчинить душу и совесть, подвержены бесчисленным изменениям, то и им
приходится бесконечно разнообразить свои слова. А это приводит к тому, что
ту же самую вещь они принуждены называть то серой, то желтой, и перед одним
из своих собеседников утверждать одно, а перед другим - совершенно другое.
Если те при случае сопоставят столь несходные между собой суждения, то во
что превращается великолепное искусство этих говорунов? А кроме того, и они
сами, забывая об осторожности, изобличают себя во лжи, ибо какая же память
способна вместить такое количество вымышленных, несхожих друг с другом
образов одного и того же предмета? Я встречал многих моих современников,
завидовавших славе, которою пользуются обладатели этой блистательной
разновидности благоразумия. Они не замечают, однако, того, что слава славою,
а толку от нее - никакого.
И, действительно, лживость - гнуснейший порок. Только слово делает нас
людьми, только слово дает нам возможность общаться между собой. И если бы мы
сознавали всю мерзость и тяжесть упомянутого порока, то карали бы его
сожжением на костре с большим основанием, чем иное преступление. Я нахожу,
что детей очень часто наказывают за сущие пустяки, можно сказать, ни за что;
что их карают за проступки, совершенные по неведению и неразумию и не
влекущие за собой никаких последствий. Одна только лживость и, пожалуй, в
несколько меньшей мере, упрямство кажутся мне теми из детских пороков, с
зарождением и укоренением которых следует неуклонно и беспощадно бороться.
Они возрастают вместе с людьми. И как только язык свернул на путь лжи, прямо
удивительно, до чего трудно возвратить его к правде! От этого и проистекает,
что мы встречаем людей, в других отношениях вполне честных и
добропорядочных, но покоренных и порабощенных этим пороком. У меня есть
портной, вообще говоря, славный малый, но ни разу не слышал я от него хотя
бы словечка правды, и притом даже тогда, когда она могла бы доставить ему
только выгоду.
Если бы ложь, подобно истине, была одноликою, наше положение было бы
значительно легче. Мы считали бы в таком случае достоверным противоположное
тому, что говорит лжец. Но противоположность истине обладает сотней тысяч
обличий и не имеет пределов.
Пифагорейцы считают, что благо определенно и ограниченно, тогда как зло
неопределенно и неограниченно. Тысячи путей уводят от цели, и лишь
один-единственный ведет к ней. И я вовсе не убежден, что даже ради
предотвращения грозящей мне величайшей беды я мог бы заставить себя
воспользоваться явной и беззастенчивой ложью.
Один из отцов церкви сказал, что мы чувствуем себя лучше в обществе
знакомой собаки, чем с человеком, язык которого нам не знаком: Ut externus
alieno non sit hominis vice. {Так что чужеземец для человека иного племени
не является человеком [4]лат.).} Но насколько же лживый язык, как средство
общения, хуже молчания!
Король Франциск I хвалился, как ловко он обвел вокруг пальца посла
миланского герцога Франческе Сфорца - Франческо Таверну, человека весьма
прославленного в искусстве заговаривать зубы своему собеседнику. Тот был
послан ко двору вашего короля, чтобы принести его величеству извинения
своего государя в связи c одним весьма важным, излагаемым ниже делом.
Король, которого незадолго до того вытеснили из Италии и даже из Миланской
области, желая располагать сведениями обо всем, что там происходит, придумал
держать при особе миланского герцога одного дворянина, в действительности
своего посла, но проживавшего под видом частного человека, приехавшего туда
якобы по своим личным делам. И это было тем более необходимо, что герцог,
завися больше от императора, чем от нас, а в то время особенно, так как
сватался за его племянницу, дочь короля Дании, ныне вдовствующую герцогиню
лотарингскую, не мог, не причиняя себе большого ущерба, открыто поддерживать
с нами сношения и вступать в какие либо переговоры. Лицом, подходящим для
поддержания связи между обоими государями, и оказался некто Мервейль,
королевский конюший и миланский дворянин [5]. Этот последний, снабженный
тайными верительными грамотами и инструкциями, которые вручаются обычно
послам, а также, для отвода глаз и соблюдения тайны, рекомендательными
письмами к герцогу, относившимися к личным делам этого дворянина, провел при
миланском дворе столь долгое время, что вызвал неудовольствие императора,
каковое обстоятельство, как мы предполагаем, и явилось истинною причиной
всего происшедшего дальше. А случилось вот что: воспользовавшись как
предлогом каким-то убийством, герцог приказал в два дня закончить судебное
разбирательство и повелел в одну прекрасную ночь отрубить голову названному
Марвейлю. И так как король, требуя удовлетворения, обратился по поводу этого
дела с посланием ко всем христианским государям, в том числе и к самому
миланскому герцогу, мессер Франческо, посол последнего, заготовил
пространное и лживое изложение этой истории, которое и представил королю во
время утреннего приема.
В нем он утверждал, стремясь обелить своего господина, что тот никогда
не считал Мервейля не кем иным, как частным лицом, миланским дворянином и
своим подданным, прибывшим в Милан ради собственных дел и пребывавшим там
исключительно в этих целях; далее, он решительно отрицал, будто герцогу было
известно о том, что Мервейль состоял на службе у короля Франциска и даже,
что этот последний знал его лично, вследствие чего у герцога не было
решительно никаких оснований смотреть на Мервейля, как на посла короля
Франциска. Король, однако, тесня его, в свою очередь, различными вопросами и
возражениями, подкапываясь под него различными способами и прижав, наконец,
к стене, потребовал у посла объяснения, почему же, в таком случае, казнь
была произведена ночью и как бы тайком. На этот последний вопрос бедняга,
запутавшись окончательно и стремясь соблюсти учтивость, ответил, что герцог,
глубоко почитая его величество, был бы весьма опечален, если бы подобная
казнь была совершена днем. Нетрудно представить себе, что, допустив такой
грубый промах, к тому же перед человеком с таким тонким нюхом, как король
Франциск I, он был тут же пойман с поличным [6].
Папа Юлий II направил в свое время посла к английскому королю с
поручением восстановить его против вышеназванного французского короля. После
того, как посол изложил все, что было ему поручено, английский король [7],
отвечая ему, заговорил о трудностях, с которыми, по его мнению, сопряжена
подготовка к войне со столь могущественной державой, как Франция, н привел в
подкрепление своих слов несколько соображений. Посол весьма некстати заметил
на это, что и он подумал обо всем этом и даже сообщил о своих сомнениях
папе. Эти слова, очень плохо согласовавшиеся с целями посольства,
состоявшими в том, чтобы побудить английского короля немедленно же начать
войну, вызвали у этого последнего подозрение, впоследствии подтвердившееся
на деле, что посол в душе был на стороне Франции. Он сообщил об этом папе;
имущество посла было конфисковано, и сам он едва не поплатился жизнью.
Глава Х
Не всем таланты все дарованы бывают [1]
Это относится, как мы можем убедиться, и к красноречию; одним
свойственна легкость и живость в речах, и они, как говорится, за словом в
карман не полезут, во всеоружии всегда и везде, тогда как другие, более
тяжелые на подъем, напротив, не вымолвит ни единого слова, не обдумав