– Не трогай! – крикнула Ван. – Это от батюшки прислали. Воротится муж, тогда и разопьем.
   – Чего его ждать? – не унимался деверь. – Будь оно от самого государя императора, все равно пропущу чарочку.
   Он принялся было отбивать сургуч, но тут к нему подбежала Ван, выхватила кувшин и унесла в комнату. А Хань растянулся на полу и никак не мог встать на ноги.
   – Потаскуха проклятая! – охваченный гневом, заругался он. – Я тебя по-хорошему навестить зашел. Закуски принес. Одна, думаю, невестка, скучает. Выпьем по чарочке. А ты вон как встречаешь? Повалила и хоть бы хны. Богатого хахаля завела, я не нужен стал, от меня отделаться хочешь? На, ругай, поноси, бей, потаскуха, стертый медяк! Но смотри, лучше мне на глаза не попадайся: занесу кинжал белый, а выдерну – красный станет.
   От угрозы Ван Шестая так и вспыхнула. Багровый румянец разлился по всему ее лицу. Она схватила валек и давай им бить деверя, приговаривая:
   – Ах ты, негодяй! Чтоб тебе с голоду подохнуть! Нализался и к невестке бушевать? Пощады не жди!
   – Потаскуха! – бормотал обозленный Хань, унося ноги от невестки.
   Тут-то, у ворот, его и заметил подъехавший верхом Симэнь.
   – Кто это? – спросил он.
   – Известно кто! – отвечала Ван. – Деверек мой. Знает, что мужа нет, проигрался и пьяный меня позорить приходил. Бывало, ему от мужа доставалось.
   Хань Шулер улетучился, как дым.
   – Ах, попрошайка! Чтоб ему ни дна ни покрышки! – бранился Симэнь. – Погоди, его у меня в управе научат почтительному обращению.
   – Он вам, батюшка, только настроение испортил, – сокрушалась Ван.
   – Ты ничего не понимаешь, таким поблажек давать нельзя.
   – Вы правы, батюшка. Говорят, добрых обманывают, а милосердных губят.
   Она провела гостя в приемную и предложила присаживаться. Симэнь велел Цитуну отвести коня и позвал Дайаня:
   – Встань у ворот. А как появится этот стервец, хватай и запирай. Завтра в управу отведем.
   – Да он как только вас увидел, его и след простыл, – отвечал слуга.
   Симэнь сел. Ван отвесила ему поклон и велела Цзиньэр подать чай.
   Служанка вынесла чай с орехами и подала Симэню. Ван велела ей поклониться гостю.
   – Да, ничего, хорошая девушка, – заметил Симэнь. – Она тебе вполне подойдет. А где мамаша Фэн? Почему ж не она подает?
   – Я ее попросила на кухне распорядиться, – отвечала Ван.
   – А вино, которое тебе принес слуга, мне один придворный прислал, – объяснял Симэнь. – Настояно на бамбуке с целебными травами. Крепкая штука! А то я смотрю, здешнее вино тебе не по душе, вот кувшин сюда и отправил.
   – Премного вам благодарна, батюшка, – с поклоном отвечала Ван. – Вот именно – не по душе! Да только мириться приходится, когда в таком захолустном переулке живешь. Тут и лавки-то приличной нет, не то что вина. За хорошими винами на Большую улицу идти надо.
   – Погоди, приедет муж, поговорим, – успокаивал ее Симэнь. – Может, раскошелюсь, куплю дом на Львиной, туда и переберетесь. И ему до лавки рукой подать, и вся торговля под боком. Во всех отношениях удобно.
   – Вот хорошо было бы! – поддержала его Ван. – А то мне и вас прямо жаль становится. Вон в какую даль добираетесь. А сколько тут злых языков! Я, конечно, сплетен не боюсь. Мое поведение безупречно. А вы, батюшка, распоряжайтесь так, как вам удобнее. А самого можно и не дожидаться. Он согласится со всем, что вы скажете.
   Пока они разговаривали, в комнате накрыли стол. Ван пригласила Симэня. Он расстегнулся и сел за стол, на котором красовались куры, гуси, рыба, мясо и всевозможные деликатесы и сладости.
   Ван наполнила чарки. Они сели рядышком и стали пировать. После нескольких чарок сняли одежды и легли, отдавшись необузданным усладам. Ван постаралась застелить постель помягче и надушила ее благовониями. Симэнь, убедившись, как она искусна в любви, решил показать в этот раз и свои способности и прихватил парчовый узелок. Оттуда он извлек серебряную подпругу, любострастный наконечник, серное кольцо, вываренную в снадобье белую шелковую ленту, подвесной нефритовый браслет, заполняющее пупок притирание и бирманский колокольчик-возбудитель.
   Ван легла на подушку и высоко подняла нефритовую ножку… Симэнь протянул ей бирманский колокольчик и велел спрятать в сердцевину лотоса, себе приспособил серебряную подпругу, надел любострастный наконечник, умастил себя притиранием.
   – Милый! – заворковала Ван, как только он приступил к делу. – А у тебя ногу не сведет? Возьми подушку и сядь. Я сама… – Немного погодя она продолжала: – Тебе, наверно, неловко? Может, мне ноги привяжешь, будет удобнее?
   Симэнь и в самом деле привязал ей ногу к кровати.
   Он стал срывать цветы с заднего двора. В наконечнике ему нелегко оказалось добраться до заветного цветка. Ван слегка хмурила брови и терпела. Симэнь играл цветком, и Ван, усевшись ему на колени, помогала ему.
   – Не торопись, милый! – шептала она, обернувшись к нему. – Чтобы сорвать цветок с заднего дворика, нужно терпение.
   Симэнь стал смотреть за каждым своим движением.
   – Ван Шестая! – обратился он к ней по имени. – Дитя мое! Не знаю, как тебе, а мне этот окольный путь уж больно по душе. Я рад, что тебя встретил. До самой смерти не расстанусь.
   – Мой милый! – отвечала Ван. – Поиграешь, поиграешь да и надоест тебе. Бросишь меня.
   – Ты ж сама, наверно, убедилась, что я не из таких…
   За столь милым лепетом они прорезвились так долго, как тянется обычно солидный обед, потом легли, крепко прижавшись друг к дружке.
   Да,
 
Цветы, конечно, все
бальзамов ароматней,
Но с заднего двора
цветок ещё приятней.
Тому свидетельством стихи:
Мой милый, мой кумир
Рвет сзади ветки сливы.
В парадный вход на пир
Пришел с копьем игривым,
Вот в дом опять проник –
Сдержаться нету силы!
Скачу с ним напрямик,
Послушен конь мой льстивый.
Затем галоп сразит
Усталою усладой,
Смяв грим моих ланит,
Испариной прохладной.
 
   Развлекались они вплоть до второй ночной стражи. Тут слуга привел коня, и Симэнь простился с Ван.
   На другой день утром Симэнь направил двух стражников в Кожевенный переулок и приказал им привести Ханя Шулера. Его без лишних слов обвинили в воровстве, на пальцы надели тиски и всыпали двадцать палочных ударов, после чего по ногам его стекала кровь. Он пролежал целый месяц, чуть на тот свет не отправился. Впоследствии он трепетал при одном упоминании о связи с Ван Шестой.
   Да,
 
Хоть с благородством, говорят, я вовсе не знаком,
Но кто вести умеет дом, тот и хозяин в нем.
 
   Несколько дней спустя из Восточной столицы вернулись Лайбао и Хань Даого.
   – Дворецкий Чжай остался барышней очень доволен, – докладывал хозяину Лайбао. – Просил передать вам сердечную благодарность, а нас оставил погостить. Вот вам, батюшка, его письмо. Он вам коня серой масти в подарок прислал. Приказчику Ханю пятьдесят лянов за дочь отвалил и двадцать лянов дал мне на расходы.
   – Щедро вас одарили, – заметил Симэнь и стал читать письмо, пересыпанное благодарностями.
   С этих пор и породнились Чжай Цянь с Симэнь Цином, стали величать друг друга сватьями, но не о том речь.
   Хань Даого отвесил Симэню земной поклон и направился было домой.
   – Хань, – окликнул его Симэнь, – а деньги себе возьми. Это вам за дочь в награду.
   – Вы нас, батюшка, и так щедро одарили, – не решаясь взять деньги, отказывался Хань Даого. – Не могу я эти деньги брать. Мало вам было хлопот?
   – Бери, говорят тебе, на грех не наводи! – настаивал Симэнь. – Да убери. Знаю, куда потратишь.
   Хань отвесил земной поклон и пошел домой. Обрадованная Ван взяла у него вещи и подала воды смыть дорожную пыль.
   Начались расспросы.
   – Ну, как там дочка? – спрашивала она.
   Хань Даого рассказал, как добрался до столицы.
   – В солидный дом попала наша дочка, – говорил Хань. – Три комнаты ей отвели, двух служанок в услужение дали. Я уж не говорю о нарядах и головных украшениях. На другой день она нанесла визит госпоже хозяйке. Дворецкий Чжай был ею так доволен, что оставил нас погостить. Кормили-поили и нас, и слуг до отвалу. А на прощанье зять дал мне пятьдесят лянов в подарок. Я не хотел брать, а батюшка настоял, чтоб домой отнес.
   Хань передал Ван серебро, и та его тотчас же спрятала. У нее будто от сердца отвалило.
   – Надо будет завтра же матушку Фэн хоть ляном отблагодарить, – говорила Ван. – Спасибо ей, каждый день со мной время коротала. Ей и батюшка лян дал.
   Служанка подала чай.
   – А эта барышня откуда взялась? – спросил Хань.
   – В служанки купила, – пояснила Ван. – Цзиньэр, поди сюда, поклонись хозяину.
   Цзиньэр отвесила земной поклон и удалилась на кухню.
   Ван Шестая поведала мужу о своих отношениях с Симэнем.
   – После твоего отъезда не раз бывал у меня, – говорила Ван. – Дал четыре ляна. На них и купила служанку. За каждый приход по ляну, а то и по два оставлял. Тут твой братец ко мне было ворвался, думал поживиться, да силы не рассчитал – не на того напоролся. Хозяин его сразу в управу доставил. Здорово ему всыпали – больше носа не показывает. Хозяину к нам ходить неудобно. Обещал мне на Большой улице дом купить.
   – Так вот отчего он не взял серебро, – сообразил Хань Даого. – Вот почему не велел тратить.
   – Ну конечно! – подтвердила Ван. – Вот уж пятьдесят лянов есть, а там он нам еще немножко добавит и дом подходящий присмотрит. И все своим телом добываю. Он мне и наряды дарил.
   – Если придет, когда я в лавке буду, делай вид, будто я ничего не знаю, – поучал жену Хань Даого. – А сама обращайся с ним поласковей. Служи ему как полагается. Куй, говорят, железо, пока горячо.
   – Ишь, насильник! – засмеялась Ван. – Хорошо тебе денежки-то загребать, а знал бы, каково они мне достаются. Сколько мук терпеть приходится!
   Так они пошутили немного. Потом Ван накормила мужа и, прибрав вещи, они легли спать.
   На рассвете Хань Даого зашел в хозяйский дом, взял ключи от лавки и пошел торговать. В тот же день он наградил старую Фэн ляном серебра, но рассказывать обо всем этом подробно нет надобности.
   Как-то Симэнь Цин и Ся Лунси вышли из управы вместе.
   – Что это вы забросили белого коня? – спросил Ся Лунси, разглядывая стройного, серого в яблоках, скакуна, на которого усаживался Симэнь. – Хорош конь! А как зубы?
   – Белого я на отдых поставил, – отвечал Симэнь. – А этого мне столичный сват Чжай Юньфэн в подарок прислал. А ему доставили от военного советника Лю из Сися. Только по четвертому зубу выросло. Хорошо ходит. Но с норовом: то кормушку опрокинет, то стремена порвет. Первое время много в весе терял, теперь лучше ест.
   – Такой конь будет хорошо ходить, – заметил Ся. – Только как следует объездить надо. Он не для далеких путешествий. На нем по улицам гарцевать. В здешних краях такой лянов семьдесят-восемьдесят стоит. А у меня с конем что-то неладное стряслось. Пришлось у родных попросить. Без коня как без рук.
   – Не огорчайтесь, сударь! – успокаивал его Симэнь. – Есть у меня каурый. Я его вам подарю.
   – О, вы так добры, сударь! – подняв сложенные руки, воскликнул Ся. – Я вам заплачу, разумеется.
   – К чему расчеты! – отвечал Симэнь. – Я сейчас же велю привести коня.
   Они добрались до Западной улицы и разъехались.
   Тотчас же по приезде домой Симэнь поручил Дайаню отвести Ся Лунси коня. Тот на радостях наградил Дайаня ляном серебра и попросил передать хозяину письмо.
   – Поблагодари хозяина, – наказывал Ся, – и скажи, что я лично выражу ему признательность при встрече в управе.
   Прошло два месяца. Стояла середина десятой луны. Ся Лунси припас хризантемовой настойки, позвал певцов и пригласил Симэня, чтобы отблагодарить за коня.
   Симэнь пообедал, отдал распоряжения по дому и поехал на пир. Надобно сказать, что Ся Лунси устраивал это угощение специально для Симэня. Прибытие гостя так осчастливило хозяина, что он, едва сдерживая чувства, спустился с крыльца к нему навстречу и проводил в залу, где они обменялись приветствиями.
   – К чему же было так беспокоиться, сударь? – заметил Симэнь.
   – Мы в этом году сделали хризантемовой настойки, – объяснял Ся, – и я осмелился пригласить вас на досуге, милостивый государь. Больше никого не будет.
   После взаимных приветствий они сняли парадные одежды и сели. Один занял почетное место гостя, другой выступал в качестве хозяина. После чаю они сыграли в шашки и продолжили беседу за пиршественным столом, где двое певцов услаждали их слух.
   Да,
 
Вино ароматное пенится, кубки златые так сладки!
И пение цитры, и звон кастаньет на мотив «Куропатки».
 
   Однако оставим Симэнь Цина на пиру у Ся Лунси и расскажем о Пань Цзиньлянь.
   Видя, что Симэнь давно ее забыл, заставив одну коротать ночи под расшитым пологом и холодным одеялом, она открыла как-то садовую калитку, зажгла высокий серебряный светильник и, прислонившись к ширме, заиграла на цитре.
   Пробили вторую ночную стражу. Цзиньлянь то и дело заставляла Чуньмэй посмотреть, не идет ли он, но кругом не было слышно ни шороха.
   Да,
 
Плачут струны в ночи,
Льется песня без слов,
Сердце-цитра кричит –
Неуютен мой кров.
 
   Цзиньлянь взяла цитру и, положив на колени, едва слышно заиграла «Воды реки», желая развеять тоску, потом было прилегла, не раздеваясь, но ей не спалось. Вот и пришлось
   Одетою у ширмы прикорнув,
   Тоскливо отойти одной ко сну.
   Вдруг послышался звон колокольцев под стрехой, и ей почудилось, что стучат в дверь – идет Симэнь. Она велела Чуньмэй поглядеть.
   – Вы ослышались, матушка, – говорила Чуньмэй. – Это ветер переметает снег.
   Цзиньлянь запела:
 
Слышу ветра треск и завыванье,
Снежный пух в окне клубится,
Ночью белою не спится…
 
   Тут замигал светильник. Цзиньлянь хотела было поправить, но Симэнь не появлялся, и у нее пропала охота даже двигаться.
   Она продолжала:
 
Ароматы жечь прошло желанье…
Даже свет поправить в комнате мне лень.
Как три осени подряд, тянулся день,
Ночь – как будто три бессонных лета
Протоскую в полусне полуодета.
Страшно дней грядущих ожиданье,
Ведь несут они одно страданье…
Вновь встают в душе воспоминанья
Причиненных мне тобою тяжких мук,
Бесконечные любви терзанья
Даже в дни былых сплетений жарких рук…
Ночь бездонна, сердцу не забыть его,
Зря моя весна ушла стремительно.
Долго не живет любовь на свете,
Ты к другой ушел, а после – к третьей…
И начало прячется в тумане,
И конец — в бессмысленном обмане.
 
   Между тем в первую, должно быть, ночную стражу от Ся Лунси воротился Симэнь. Было пасмурно, шел снег с дождем и, оседая на одежду, сразу таял. Симэнь подстегнул коня. Слуга бежал впереди, освещая фонарем путь.
   Симэнь прошел не в дальние покои, а прямо к Ли Пинъэр. Она стряхнула с него мокрый снег и помогла снять темный бархатный наперсник с изображением льва, белую шелковую куртку наездника, атласную парадную шапку, соболий башлык и отороченные коричневым мехом черные сапоги. Оставшись в широкой шелковой рубашке, Симэнь сел на кровать и спросил:
   – Как сын? Уснул?
   – Наигрался и недавно уснул, – ответила Пинъэр.
   – Тогда не беспокой, пусть спит.
   Инчунь подала чай.
   – Рановато вернулся, – заметила Пинъэр.
   – Я Ся Лунси коня подарил, вот он меня и угощал, – объяснял Симэнь. – Певцов пригласил. Посидели немного, вижу – снег пошел. Вот домой и поспешил.
   – Озяб, небось, в такую-то метель? – спрашивала Пинъэр. – Хочешь, велю вина подогреть.
   – Да, пусть подогреет виноградного, – согласился Симэнь. – А то у него самодельное пили – хризантемовую настойку. Пьешь и брезгуешь. Ни вкусу, ни аромату. Только пригубил из вежливости.
   Инчунь накрыла стол. Были тут блюда с соленой курятиной, яства, фрукты и овощи. Ли Пинъэр подсела сбоку. Под столом им грела ноги небольшая жаровня.
   Они пировали, а покинутая Цзиньлянь сидела на кровати в пустой холодной комнате, прижимая к груди свою цитру. Выгоревший светильник едва-едва мерцал. Ей хотелось спать, но она не ложилась, дремала и время от времени содрогалась от холода. Она все еще ждала Симэня. Потом не выдержала: освобождая волосы, сняла головную сетку, опустила наполовину полог и забралась под одеяло.
   Да,
 
В постели холодно и пусто, не хочу
Спать – низко опускаю полога парчу,
Знать не могла я, что меня покинешь ты.
Звать – не зову тебя, и сердца пыл остыл!
Она опять запела:
Тебя, изменник, презираю всей душой!
Лишь гнев живет во мне, любви уж никакой!
 
   Цзиньлянь позвала Чуньмэй:
   – Ступай взгляни еще, не идет ли батюшка. Да быстрей возвращайся!
   Чуньмэй вышла.
   – Матушка! – немного погодя обратилась она к хозяйке. – Вы думаете, он не пришел? Да он давным-давно дома. У матушки Шестой преспокойно пирует.
   Не услышь такого Цзиньлянь, все б шло своим чередом, а тут ее будто ножом по сердцу полоснули.
   – Ах он, изменник проклятый! – выругалась она, и у нее градом полились слезы.
   Цзиньлянь громче обычного заиграла на цитре и запела:
 
Суд убийцу дерзкого порой прощает,
Сердце девичье измен не забывает,
Бог поправшего любовь да покарает!
Все мне прошлое вокруг напоминает…
Я люблю его безмерно и бессильно,
Сердцу нежному одна тоски причина,
Лишь одна его снедает грусть-кручина,
Слез уже не удержать – текут обильно!
Я зову тебя, бандит и шаромыжник!
Для тебя солена, для тебя остра я,
Хочешь – сладким сахаром во рту растаю?
Что б ты мог разнообразьем насладиться
Буду хрупкой, словно черепица,
А назавтра – толстой, как булыжник.
Но ты меня оставил, блудодей,
Персик сладкий, сочный позабыл,
Крутишься с другою, что ни день –
Финик сморщенный тебя пленил.
Я ошиблась, обнаживши грудь,
Но теперь меня не обмануть!
 
   Припев:
 
Ночь бездонна, сердцу не забыть его,
Зря моя весна ушла стремительно.
И начало прячется в тумане,
И конец — в бессмысленном обмане.
 
   И далее:
 
Да, бабой лучше не родись –
В чужих руках судьба и жизнь.
Глупо каюсь я в слезах,
Что любимый – вертопрах.
«С первой встречи нашей, милый,
Будем вместе до могилы», –
Так мечтаем мы, дурехи,
Бабьи головы, ой, плохи!
Скрыли тучи горы Чу [1],
Смыли волны Синий мост [2],
Я к тебе в мечтах лечу,
Встреча, как сиянье звезд,
Далека. Моря и реки
Пики гор и города
Разделили нас навеки
Мириадами преград.
Были рядом, и тогда
В том единстве было скучно
Разлученным жизнью душам.
Мост сметен – кругом вода!
Разобщились берега.
И ручьев соленых сток
Унесла волна в песок.
Писем нет, и мой бессмыслен крик,
Кому мне про любовь свою сказать,
Напрасно вновь стремлюсь на Янский пик [3]
Земля черства, а Небо – не достать!
Душа во мне затрепетала вдруг…
Постой! Я знаю – в этот самый миг,
Мой искуситель дорогой, мой друг,
В чужое лоно страсти ты проник.
 
   Припев:
 
Ночь бездонна, сердцу не забыть его,
Зря моя весна ушла стремительно.
И начало прячется в тумане,
И конец — в бессмысленном обмане.
 
   Пируя с Пинъэр, Симэнь услыхал игру на цитре и спросил:
   – Кто это играет?
   – Матушка Пятая, – ответила Инчунь.
   – Она, оказывается, еще не спит? – удивилась Пинъэр. – Сючунь, ступай, позови матушку Пятую. Скажи, матушка, мол, приглашает.
   Сючунь удалилась, а Пинъэр велела Инчунь приготовить ей за столом место, поставить чарку и припасти палочки.
   Наконец появилась Сючунь.
   – Матушка Пятая уж и волосы распустила, не придет, – объявила она.
   – Инчунь! Пойди теперь ты позови, – не унималась Пинъэр. – Скажи, матушка с батюшкой приглашают.
   – Калитка заперта, и огня нет, – сказала вернувшаяся Инчунь. – Спать, наверное, легла.
   – Не верю я этой негоднице! – заявил Симэнь. – Пойдем вместе и приведем сюда. В шашки сыграем.
   И они с Пинъэр пошли вместе. Долго стучали в садовую калитку, пока им не открыла Чуньмэй. Симэнь повел за руку Пинъэр прямо в спальню Цзиньлянь. Она сидела, прижавшись к пологу. Рядом лежала цитра.
   – Ах ты, негодница! – заговорил Симэнь. – Сколько раз тебя звали? Почему не идешь?
   Цзиньлянь не шелохнулась. Вид у нее был мрачный.
   – Несчастная я, – наконец прошептала она. – Сперва в холодной комнате бросил, живи как хочешь, а теперь пристаешь? Что обо мне беспокоиться? Лучше других развлекай.
   – Вот чудная! – недоумевал Симэнь. – И зубы проела, да губы остались – болтать есть чем. Сколько сестрица Ли тебя звала в шашки играть, а ты уперлась.
   – Что же это с тобой, сестрица? – вмешалась Пинъэр. – Я и шашки достала. Пойдем со скуки на чарку вина сыграем, а?
   – Идите играйте, сестрица, – отказывалась Цзиньлянь. – А я и непричесанна. Нездоровится мне. Я лягу. Вам хорошо, вы и веселитесь, а у меня в чем душа держится. Ладно, если воды глоток за день пропустишь. Как погляжу на себя – что от меня осталось?!
   – Да ты все такая же! Ничего с тобой не случилось! – уверял ее Симэнь. – А не по себе, давно б сказала. Я доктора приглашу.
   – Не веришь? Вели Чуньмэй зеркало подать. За эти дни я на себя не похожа стала.
   Чуньмэй подала ей зеркало. Она подошла к светильнику и посмотрелась.
   Да,
 
Я в зеркало глядеть стыжусь –
Краса без милого иссякла.
От ласк запрусь и откажусь,
Но как одной в постели зябко!
 
   Симэнь взял у нее зеркало и тоже погляделся.
   – Почему же я не худею? – спрашивал он.
   – Сравнил себя со мною! Ты ешь и пьешь сколько влезет. Вон до чего разъелся. Тебе б только над другими издеваться.
   Симэнь Цин, ни слова не говоря, подсел к ней на постель, обнял и поцеловал. Он проник рукой к ней под одеяло, но Цзиньлянь была одета.
   – А ты и правда похудела, – сказал он, касаясь ее талии.
   – Ишь, негодник! – вскрикнула она. – Я и так замерзла, а ты лезешь холодной рукой. Думал, я притворяюсь?
   Да,
 
Выдохся яблони нежный цветок,
Стан исхудал, и повис поясок.
 
   Лишь сказала:
 
Покатились слезинки-жемчужинки
По лицу моему изможденному.
Как страдаю одна, как мне нужен ты,
Сердце путает слезы со стонами.
Постарела, слегла, стала жалкая,
Жемчуг слез весь до капли исплакав я.
И опять повторила припев:
Ночь бездонна, сердцу не забыть его,
Зря моя весна ушла стремительно.
И начало прячется в тумане,
И конец — в бессмысленном обмане.
 
   Как она ни упиралась, Симэнь все-таки увел ее к Пинъэр, где они сыграли в шашки и выпили по нескольку чарок вина. Когда Цзиньлянь собиралась уходить, Пинъэр заметила недовольство на ее лице и подговорила Симэня пойти к ней.
   Да, насколько ж:
 
Я иссохла – даже сестры
сострадают мне.
Тем заметней слез истоки,
чем разлука злей.
 
   Тому свидетельством стихи:
 
Мы расстались, и я почернела в разлуке,
Все не сплю по ночам от тоски да от скуки.
Но Пинъэр совершила прекрасное дело –
Вновь Сян-вана увидит Ушаньская дева.
 
   Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

СИМЭНЬ ЦИН ЗАКАЗЫВАЕТ МОЛЕБЕН В МОНАСТЫРЕ НЕФРИТОВОГО ВЛАДЫКИ.
 
У ЮЭНЯН СЛУШАЕТ БУДДИЙСКИЙ ПРОПОВЕДИ.
 
   Ханьский У-ди постился [1]– он встарь
   сам по ночам воздвигал алтарь,
   Сам по сосудам вино разливал,
   сам же к бессмертным мольбы обращал.
   Яшмовых дев пред дворцом караул
   жертвенных столиков ряд развернул,
   Златом кумиры блестят в облаках,
   блюда с росою держат в руках.
   Ночи во бденьях У-ди проводил,
   только с рассветом ко сну отходил,
   Только под утро и слуг отпускал.
   Персик бессмертия где он сыскал?..
   В роще Цветущей покоится он,
   луки, мечи там с обеих сторон [2];
   Кони из камня сквозь дымку-туман
   смотрят на чащу дрожащих лиан [3].

 
   Так вот, ночевал тогда Симэнь у Цзиньлянь. Надеясь завладеть сердцем мужа, она на все лады его ублажала и осыпала ласками, на какие только была способна. Утирая роскошным пологом слезы, она нежно шептала ему о своей преданности и любви. Ей и в голову не приходило, что Симэнь увлечен женою приказчика Ван Шестой.
   Симэнь между тем купил своей зазнобе на Львиной, к востоку от Каменного моста, большой дом за сто двадцать лянов серебром. Две комнаты выходили на улицу, и четыре постройки уходили вглубь. Во второй постройке располагалась гостевая зала, в третьей, кроме молельни с жертвенниками Будде и предкам, находилась спальня с кроватью в нише и печью напротив. Искусно убранная спальня блистала чистотой. Четвертую постройку занимали кухня и кладовая для угля, а сзади к ней примыкала теплая туалетная комната, но говорить об этом подробно нет надобности.
   Не успели они переехать в новый дом, а соседи уж знали, что хозяин служит приказчиком у Симэнь Цина. Хань Даого в шелках и парче прогуливался по улице вразвалку. Ван Шестая, разодетая, с блестящими украшениями на голове, целыми днями простаивала у ворот. Соседи, не мешкая, поднесли им по случаю новоселья кто коробку чая, кто еще какой-нибудь подарок. Те, что постарше, обращались к ним вежливо «брат Хань» и «сестрица Ван», молодые люди величали их дядюшкой и тетушкой. Как только появлялся в их доме Симэнь, Хань Даого шел ночевать в лавку, чтобы не мешать жене ухаживать за гостем. Дневал и ночевал у нее Симэнь, и знали об этом почти все соседи, но никто даже виду не подавал – боялись Симэня, человека богатого и всесильного. А посещал он Ван Шестую раза три или четыре в месяц. Страсть их разгоралась все сильнее, и все меньше напоминала Ван Шестая прежнюю жену приказчика.