кредитов.
      -- Ну ладно, -- согласился Барбан, -- двести кредитов тоже хорошие
деньги.
      -- А оружие у тебя есть?
      -- Есть, хозяин, -- подтвердил Барбан и достал из-под широких одежд
мощный "фризер" устаревшей конструкции. -- Только батарейки плохие -- долго
заряжается.
      -- Больше раза тебе в него не выстрелить, если, конечно, подвернется
случай, -- уверенно заявил Кейт. -- А Хеспе вооружен?
      -- У него хороший нож, и вообще Хеспе быстрый, как паук.
      -- Ну хорошо -- иди. Барбан ушел.
      -- Что, Кейт, думаешь, он настолько хорош? -- осторожно спросил Вилли.
Он стоял возле второго окна и сверху вниз следил за выходом из кафе.
      -- Этот парень легко нашел мину. И потом, он уезжал с этой толстой
коровой Остер, а вернулся один.
      -- Она могла оступиться на карнизе -- в горах это просто.
      -- Могла, -- согласился Кейт.
      К оставленному Кларком вездеходу подошел какой-то бродяга. Он заглянул
в салон, дотронулся до дверки и пошел прочь.
      -- Но я уверен, -- продолжил свою мысль Кейт, -- я уверен, что Кларк
разделался с ней.
      -- Раз он так хорош, может, стоит перекрыть второй? выход в подвале?
      -- А он разве есть? Барбан говорил, что его нет.
      -- Кто знает, босс. Я бы не стал доверять этому придурку.
      Спеллинг почесал макушку и наконец принял решение:
      -- Ладно, Вилли, я сам проверю. А ты подержи у себя эти штуки. -- И
Кейт протянул Вилли пару пружинных гранат.
      Но едва он сделал шаг к двери, как с улицы послышался хлесткий щелчок.
      -- Это "фризер", -- сказал Гарри, стоявший как гипсовое изваяние.
      Майк кивнул, подтверждая догадку своего друга.
      Спустя несколько секунд по коридору прогрохотали шаги, и в комнату
ввалился Барбан. Из его простреленного плеча хлестала кровь.
      -- Он меня убил! -- в панике орал Барбан.
      -- Где он?
      -- Там, во дворе... Я стрелял в него совсем близко, а потом он... --
Барбан всхлипнул, видимо решив, что умирает по-настоящему.
      -- Ты же говорил, что второго выхода нет, сволочь! -- вне себя заорал
на него Кейт.
      -- Он быстро стреляет. -- жалобно промямлил Барбан.
      -- Понятное дело -- быстро. А ты не мог с трех метров в спину попасть!
-- Кейт был до того зол, что готов был собственноручно убить Барбана. --
Ладно, -- обратился он к своим бойцам, -- сделаем дело сами, ребята. Гарри,
Майк, берите "пушки" и спускайтесь к машине, а мы с Вилли пошарим во
внутреннем дворе.
      -- Он быстро стреляет... -- снова напомнил Барбан плачущим голосом.
      -- Заткнись! -- оборвал его Кейт.
      Он уже понял, что с Кларком придется повозиться. Однако Гарри и Майк
хоть и двигались как размороженные цыплята, все же в прошлом были отличными
стрелками -- вдвоем они еще на что-то годились. А Вилли Пастер, тот всегда
был надежным парнем.
      -- Ну что, пошли? -- почему-то шепотом спросил Вилли.
      -- Сейчас, -- кивнул ему Спеллинг, затем рывком поднял с пола раненого
Барбана и швырнул его на дверь.
      Бедняга распахнул ее собственным телом и дико закричал, увидев в
коридоре что-то ужасное.
      Прозвучал приглушенный выстрел, и крик Барбана оборвался. Взмахнув
руками, он повалился на спину.
      Кейт тут же стал стрелять в дверной проем, и вся команда его
поддержала. В коридоре взвились клубы известки.
      Вилли показал Кейту гранату, и тот согласно кивнул, а для Гарри сделал
знак рукой, показывая, что нужно выйти после взрыва. Гарри быстро встал к
стене, и Вилли мастерски бросил гранату, закрутив ее так, что она покатилась
по коридору.
      Наконец раздался щелчок, и высвобожденные иглы, словно град, застучали
по стенам и потолку.
      Гарри тотчас выскочил в коридор, но мгновенно получил две пули и
рухнул, как тряпичная кукла.
      -- Он убил Гарри! -- неожиданно заорал Майк. -- Бросай еще гранату,
Вилли!
      Пастер взглянул на Кейта, и тот поспешно кивнул. Вилли снова метнул
гранату, но тут случилось непредвиденное. В последний момент мимо дверного
проема, словно вихрь, пронесся человек. Он толкнул дверь, и она встала на
пути гранаты. Смертоносная машинка ударилась о преграду и полетела обратно,
а дальше все развивалось как в кино.
      Вилли спрятался за обшарпанную тумбочку, Кейт поспешно прикрылся
стулом, а Майк просто прижался к стене и ждал, когда все произойдет.
      Основного щелчка, при котором открывались направляющие каналы гранаты,
Кейт не слышал. Он только почувствовал, как иглы ударили в сиденье стула да
еще что-то больно хлестнуло по уху.
      Совершенно себя не контролируя, Спеллинг громко вскрикнул, но его крик
тут же перекрыл стон Майка, который стоял у стены, усеянной черными точками,
словно ее засидели мухи.
      Вспомнив, что нужно держать оборону, Кейт вскинул пистолет, ожидая, что
противник вот-вот пойдет в атаку. Теперь Спеллинг был уверен, что Кларк не
оставит их в покое.
      -- Мы уйдем через окно, Кейт, -- кричал Майк, выдергивая из своего тела
те иглы, которые не вошли слишком глубоко. -- А потом зайдем к нему с тыла!
Прикрой нас!
      Майк кричал, уже ни к кому не обращаясь, и Кейт видел, что бедняга
обречен.
      -- Давай с разбегу, Вилли, он не успеет! -- уговаривал Майк.
      -- Нет -- успеет. Барбан правильно говорил -- он быстро стреляет.
      -- Ну так мы истечем здесь кровью!
      Майк совсем обезумел и рванулся к окну. Вилли следовало бы его
отпустить, но он хотел задержать Майка...
      Два глухих выстрела прозвучали так быстро, что Кейт был готов посчитать
их за один.
      Вилли и Майк упали, и это означало, что все кончено.
      Для принятия решения у Кейта оставалось совсем мало времени. Точнее, у
него его уже не было.
      -- Эй, парень! Я остался один, и я сдаюсь! -- крикнул он и отбросил
пистолет в сторону.
      "Странно, и зачем я сдался? Неужели так держусь за свою дерьмовую
шкуру?" -- спросил себя Спеллинг.
      В проеме двери показался человек, и Кейту было любопытно заглянуть ему
в глаза.
      Наведя на Спеллинга пистолет, человек осторожно приблизился. И,
встретившись с ним взглядом, Кейт горько усмехнулся. Если бы он смог увидеть
этот взгляд раньше, он бы понял, что у его команды не было никаких шансов.
      -- Кто отдал приказ? -- спросил Кларк. Ствол его пистолета смотрел
Кейту точно между глаз.
      -- Если я скажу, вы меня не убьете?
      -- Еще не знаю, -- честно признался Эдди.
      -- Приказ отдал полковник Стивене.
      -- Что-то я такого не знаю. Как его полное имя и на кого он работает --
на Шеридана или Йорка?
      -- В такие высокие сферы я не забираюсь, даже в мыслях, -- усмехнулся
Кейт. -- А полного имени полковника тоже не знаю... Интересный у вас
пистолетик, мистер Кларк. Никогда такого не видел. Где покупали?
      -- Кто ты? -- вместо ответа спросил Кларк.
      -- Я Кейт Спеллинг, штатный резидент ПАСЕК на Арафате.
      -- Удостоверение есть?
      -- Вообще-то оно у меня в номере. В гостинице, где я живу. За все
время, сколько я здесь нахожусь, мне ни разу не приходилось его предъявлять.
      -- А мне в последнее время приходится показывать свое все чаще, --
сказал Эдди, вытащил заветный кусочек пластика и показал его Кейту.
      Увидев две красных полосы. Спеллинг удивленно посмотрел на Кларка, а
затем прочитал вслух:
      -- "Управление специальных операций"... -- и, снова посмотрев на
Кларка, добавил: -- Свой, выходит.
      -- Не знаю, Кейт, свой я тебе или нет. Подскажи мне лучше, что с тобой
делать?
      -- Я могу записать тебя в покойники.
      -- Они потребуют труп.
      -- Скажу, что рванул тебя вместе с несколькими своими людьми -- увы,
такое бывает. Заодно спишу на это и своих ребят -- как-никак, они были
штатными сотрудниками.
      -- Этого мало.
      -- Ну хорошо, дам тебе интересный адресок, который, кроме меня, не
знает уж, наверное, никто.
      -- Что за адресок?
      -- Незарегистрированный терминал с входом в базу данных ПАСЕК. Не
здесь, конечно, не на Арафате, но достаточно близко.
      -- Это уже кое-что, -- согласился Эдди. -- Но как-то не очень я
расположен верить тебе.
      -- А тогда иди в задницу, -- просто сказал Кейт. -- Хочешь, пристрели
меня здесь -- твоя воля. Я вообще-то и не надеялся на помилование. Был
уверен, что ты меня все равно шлепнешь.
      -- Что-то заставляет меня поверить тебе, Кейт. Вставай...
      -- Только если ты поможешь мне, приятель. -- Спеллинг виновато
улыбнулся, и Эдди заметил, что тот ранен...
      В коридор они вышли уже вместе, и Кейт даже не оглянулся, чтобы
попрощаться с погибшими. Для него они были уже в прошлом. Спеллинг взял с
собой только пистолет -- Эдди позволил ему это сделать.
      Держась за кровоточащий бок, Кейт двигался достаточно уверенно,
несмотря на темноту, царившую в проходах.
      Неожиданно ему навстречу выскочил Хеспе:
      -- Хозяин, вы живы?
      -- Я -- да... -- ответил Кейт и дважды выстрелил в грудь Хеспе. Затем
перешагнул через труп и вышел в подворотню. Здесь он остановился.
      -- Сейчас мне нужно домой. Я живу в Карбак-сарае. Когда потребуется
адресок, найдете меня там.
      -- Хорошо, -- согласился Эдди. -- Кстати, а почему не видно полиции?
      -- Они не приедут, если не попросить их специально, --
      усмехнулся Кейт.
      Он неуклюже сел в машину Вилли, завел мотор и резко тронул автомобиль с
места, заставив отпрыгнуть в сторону пересекавших улицу пешеходов.

83


      Когда Кларк снова появился в заведении Бузюма, капитан Бриф кушал
мороженое и выглядел совершенно довольным.
      -- Надеюсь, я не заставил вас слишком долго ждать, капитан, -- сказал
Кларк, садясь напротив Брифа. Его собственная тарелка с остывшим супом
стояла на прежнем месте.
      -- Нет, мистер Кастелано, все в порядке, -- заверил его Бриф, --
правда, эти мерзавцы не подают мне вино. Говорят, что вы запретили.
      -- Я запретил? -- Брови Кларка довольно естественно подскочили вверх,
-- Наверняка они что-то перепутали.
      -- Я тоже так подумал, -- охотно согласился Бриф. -- Что это с вашим
бадрасари? -- С чем? -- не понял Кларк.
      -- Так называется одежда, которая на вас, -- пояснил капитан.
      -- О! -- Кларк посмотрел на свой туалет и помимо пыли обнаружил
несколько отверстий, оставленных иглами, -- Придется купить себе новый.
      -- Конечно, -- кивнул Бриф, -- только знаете, что я вам посоветую?
      -- Что?
      -- Гораздо лучше сбежать отсюда как можно скорее. Арафат -- это не
место для порядочного человека.
      -- Да, вы правы, -- согласился Эдди. -- Насколько я понял, капитан, у
вас есть собственное судно.
      -- Можно сказать и так. Небольшое суденышко. Старая яхта семейства
"штука".
      -- Я бы сказал -- древняя яхта.
      -- Называйте как хотите, мистер Кастелано, но судно передвигается своим
ходом, а раз так, не важно, сколько ему лет.
      Кларку показалось, что в голосе Брифа прозвучала обида, и он поспешил
успокоить капитана:
      -- Да нет, раз судно на ходу, то и говорить об этом нечего... Какова
цена путешествия?
      Бриф вздохнул и отодвинул пустую вазочку. Затем бросил на
потенциального заказчика быстрый взгляд.
      -- Так, навскидку сказать трудно, -- начал он. -- Стоянки нынче
дорогие, опять же топливо у меня очень редкой марки.
      -- Из-за старой судовой установки?
      -- Как раз наоборот -- судовая установка у меня новейшая, -- со
снисходительной усмешкой сообщил Бриф и, предвидя расспросы, добавил: -- Не
спрашивайте откуда -- если надо будет, я вам сам расскажу.
      -- Итак, сколько?
      -- Сорок тысяч.
      -- В' любом направлении?
      -- Почти. Куда вам нужно?
      -- Например, на Медин или Адлер.
      -- Хорошо, это можно устроить.
      -- К сожалению, капитан, мне снова нужно уходить. Где я смогу найти
вас, скажем, сегодня вечером?
      -- В порту. Я ночую на борту своей красавицы, так дешевле. Спросите
любого портового служащего, и он покажет вам мою стоянку.
      -- Договорились.

84


      Покинув заведение радушного Бузюма, Кларк вышел через парадный вход и с
минуту постоял на обочине, наблюдая за тем, как постепенно оживает улица,
пробуждаясь
      от тяжелого ночного сна.
      Появлялись первые такси, чеканщики открывали лавки, а у входа в банк
размахивал метлой уборщик.
      При нем не было совка или емкости для мусора, поэтому он вымел его на
проезжую часть и с чувством исполненного долга исчез за тяжелой дверью.
      "Пора", -- решил Кларк и неспешно пересек улицу.
      Толкнув дверь банка, он в одно мгновение переместился с Арафата на
островок настоящего цивилизованного мира, представленного филиалом банка
"Свисс андерланд".
      В довольно большом, хорошо проветриваемом зале находился только один
ранний клиент. Двое охранников стояли, подпирая стену, а операторы, сидя у
кассовых окошек, занимались своими делами.
      Подождав, пока все обратят на него внимание, Кларк моментально провел
оценку каждого из служащих.
      Все операторы были мужчинами до тридцати лет и, судя по внешности,
уроженцами здешних мест. Однако один из них выделялся цепким оценивающим
взглядом, что выдавало в нем человека жадного и предприимчивого.
      К нему Эдди и подошел.
      -- Доброе утро, сэр, -- расцвел белозубкой улыбкой служащий, и тонкие
усики на его верхней губе превратились в еле заметную ниточку. -- Весь
персонал "Свисс андерландй к вашим услугам.
      -- Я бы хотел перевести деньги со своего счета -- прямо сюда, на
Арафат.
      -- Нет ничего проще, сэр. Вот вам бланк, впишите код, и мы начнем
работать...
      Кларк взял ручку, достал листочек с цифрами и, проставив код, написал
сумму для перевода -- один миллион. Затем подал бланк в окошко.
      -- О! -- произнес служащий, посчитав все нули, и снова одарил Эдди
лучащейся улыбкой. -- Сейчас все сделаем, сэр.
      Он быстро пробежался по клавишам рабочего терминала, а затем подал
оптическую карточку, на которой нужно было воспроизвести подпись владельца
счета.
      Эдди наморщил лоб, и служащий тут же спросил:
      -- Какие-нибудь проблемы, сэр?
      -- M-м, не могли бы вы напомнить, как выглядела моя подпись в последний
раз?
      -- Хорошо, сэр, -- после некоторого раздумья согласился клерк и,
поискав в базах данных, вывел на печать листочек с подписью Джейн Остер.
      К счастью, подпись была довольно проста, и Эдди легко ее скопировал.
      -- Браво, сэр. Попадание в десятку, -- снова улыбнулся оператор,
правда, эта улыбка была уже несколько вымученной. -- Остался пустяк --
сличение отпечатков большого пальца правой или левой руки.
      Оператор подал Кларку сканер, и тот приложил палец к указанному окошку.
      Как и следовало ожидать, отпечаток пальца не совпал.
      -- Что же делать? Другого отпечатка у меня нет.
      -- Не знаю, сэр, но я ничем не могу вам помочь, -- сухо ответил
служащий.
      -- А я думаю, можешь, приятель, -- переходя на менее официальный тон,
негромко сказал Кларк. -- Если переведешь деньги, половину возьмешь себе.
      -- Ну конечно, -- усмехнулся оператор, -- Потом явится владелец и...
      -- Владелец не явится, -- заверил Эдди.
      -- Нет, сэр... Это невозможно... У нас порядочное заведение.
      -- Приятель, ты говоришь это не слишком уверенно. Я никакой не вор,
просто товарищ, с которым мы были в доле, трагически погиб, и мои деньги
остались на его счету.
      Кларк видел, что служащий колеблется. Бедняга потел и постоянно
облизывал губы.
      -- Я должен посоветоваться с начальством, -- тихо сказал он.
      -- Отлично, советуйся, только не очень долго.
      Служащий поднялся и быстро исчез в недрах секретных комнат банка.
      Кларк постоял с минуту, но никто не появлялся.
      Возможно, банкиры обсуждали его предложение, а может, просто переводили
деньги без него -- ни с кем не делясь.
      Однако уходить было нельзя, в этом Кларк был просто уверен. Без денег у
него не было шансов убраться с Арафата. К тому же, помимо собственной
безопасности, Эдди стала интересовать и причина, по которой за ним устроили
такую крупную охоту, ведь для его ликвидации были задействованы сотни людей.
      Наконец открылась небольшая дверка, и вместе с оператором в зал вышел
лысоватый джентльмен невысокого роста, страдающий избыточным весом. На нем
был синий, безупречно сшитый костюм, а на левом мизинце красовался перстень
с массивным камнем.
      "Главный менеджер", -- подумал Эдди и не ошибся.
      -- Я здесь главный менеджер, -- представился лысый. Затем
снисходительно посмотрел на Эдди и, подойдя ближе, предложил: -- Знаете что,
милейший, сейчас я дам вам сто кредитов, и вы выйдете вон. Договорились?
      -- Нет, не договорились, -- копируя улыбку лысого, просто ответил Эдди.
      -- Но у вас с вашей затеей нет никаких шансов, -- гнул свое менеджер.
      -- Нет, вы все перепутали. Это у вас нет никаких шансов.
      -- Почему же? Сейчас я дам охранникам команду и...
      -- И получишь пулю в живот, прямо через перегородку, -- закончил за
лысого Эдди. -- Хочешь проверить?
      Менеджер замер и невольно втянул живот. Получить пулю ему не хотелось.
      -- Возможно... Возможно, нам стоит все обсудить... -- наконец произнес
он. Затем повернулся к оператору, с которым Кларк имел дело, и сказал: --
Беон, проводите клиента в мой кабинет.

85


      Кабинет главного менеджера представлял собой собрание редких музейных
экспонатов, начиная с картин и заканчивая бронзовыми и даже золотыми
статуэтками.
      Прежде чем сесть на предложенный стул, Эдди обвел взглядом все эти
богатства и сказал:
      -- Да вы ценитель искусств, мистер...
      -- Лоремар, -- подсказал хозяин кабинета.
      -- Да, мистер Лоремар, наверное, не каждый музей располагает таким
количеством экспонатов.
      -- Это не моя страсть. Это издержки моей работы, -- пояснил менеджер.
Иногда приходится идти на компромисс и давать ссуды под залог, и очень часто
залоги не выкупаются.
      -- Так эти бесценные вещи -- собственность банка?
      -- Нет, -- скромно улыбнулся Лоремар, -- все это я выкупил в личную
собственность.
      -- Поздравляю, вы сделали хорошее вложение капитала.
      -- Спасибо. Извините, я не расслышал вашего имени...
      -- Это потому, что я еще не представлялся. Меня зовут Билл Кастелано.
      -- Очень приятно иметь с вами дело, мистер Кастелано. Ну так что,
вернемся к нашему делу?
      -- Вернемся...
      Лоремар поудобнее устроился в кожаном кресле, сцепил пальцы на брюшке и
сказал:
      -- Итак, что вы конкретно предлагаете?
      -- Мне нужно снять с указанного счета пятьсот тысяч кредитов. Сто в
виде наличных и четыреста тысяч на номерной карте безо всяких имен.
Остальное можете оставить себе в качестве комиссионных за услуги.
      -- Хорошо, -- сдержанно сказал Лоремар. -- Хорошо, мистер Кастелано, но
не могли бы вы немного прояснить судьбу владельца счета?
      -- У нас с ним было общее дело. Мы получили миллион за его исполнение,
но позже мой товарищ погиб. А теперь я хочу вернуть свои деньги. Вот и все.
      -- И вам больше нечего добавить?
      -- Нечего...
      -- Хорошо, я пойду на этот риск. -- Лоремар взял телефонную трубку и
сказал: -- Беон, сто тысяч наличными и четыреста на номерной карте... Когда
будет готово, занесите в мой кабинет. -- Отдав это распоряжение, менеджер
положил трубку на место и, посмотрев на Кларка, спросил: -- А насчет
пистолета, мистер Кастелано, вы, конечно, блефовали?
      -- Ничуть, -- ответил Эдди и, молниеносно выхватив "сторм",
продемонстрировал его Лоремару.
      -- Но... он очень странно выглядит. Словно это игрушка...
      Эдди усмехнулся. Он понимал, к чему клонит Лоремар. Главному менеджеру
очень не хотелось отдавать деньги, которые можно было прибрать к рукам
целиком. Если бы выяснилось, что у Эдди нет с собой оружия, Лоремар бы сразу
вызвал охранников.
      -- Можно назвать это игрушкой, но это очень надежная игрушка, мистер
Лоремар, -- сказал Кларк и в подтверждение своих слов тремя выстрелами
разнес три старинные тарелки, висевшие на стене над головой менеджера.
      -- Что вы наделали?! Они же обошлись мне в десять тысяч каждая! --
воскликнул Лоремар, прикрывая голову от падавших осколков.
      -- Определенность в делах стоит таких денег, -- заверил его Кларк. --
Теперь вы точно знаете, что уступили силе и не будете себя корить за
упущенную выгоду.
      В этот момент в дверь постучали, и менеджер скорбно проблеял:
      -- Входите...
      Это был Беон. Он принес пакет с наличными и кусочек желтого пластика
весом в четыреста тысяч.
      Клерк остановился, посмотрел на своего босса, и тот торопливо махнул
рукой, дескать, отдай ему все, пусть только побыстрее уходит. Однако Эдди
никуда не спешил и тщательно пересчитал наличность. Затем убрал деньги в
карманы и подошел к столу Лоремара.
      -- Ну что вам еще? -- спросил тот, едва не плача.
      -- Приемное гнездо, пожалуйста.
      Лоремар нехотя достал из ящика считыватель. Кларк тут же сунул в него
карточку и довольно улыбнулся, обнаружив там не четыреста тысяч, а только
одну.
      -- Нехорошо, джентльмены, -- сказал Эдди и укоризненно покачал головой.
      Тогда Беон достал другую карту и передал ее Кларку. Тот проверил и ее
-- она оказалась в порядке.
      -- Ну, теперь все, -- резюмировал он и направился к двери.
      -- Эй, отдайте вторую карточку! -- воскликнул Лоремар. -- Это же лишняя
тысяча!
      Эдди остановился и, повернувшись к банкирам, пояснил:
      -- Она не лишняя. Это небольшой штраф... Всего хорошего, джентльмены,
общаться с вами было приятно.

86


      Машина с охраной ехала чуть в стороне, ничем не выделяясь из потока
обыкновенных городских автомобилей, но Пойнтер знал: стоит возникнуть
опасности, и эти ребята выташат его, рискуя собственной шкурой.
      Вот и знакомый поворот, а затем еще один, чтобы миновать проходной
двор. Завидев машину, с проезда лениво поднялась лохматая собака и,
неприветливо косясь на автомобиль, вынужденно уступила дорогу.
      Подождав, когда проедет Пойнтер, а затем его охранники, она улеглась на
прежнее место.
      "Тупая скотина", -- мысленно прокомментировал Пойнтер поведение пса.
      Остановившись у неприметного подъезда, он обратил внимание на
загримированного под старичка охранника, стоявшего привалившись к стене.
      "У стариков не бывает таких плеч, а уж тем более они не жуют резинку",
-- отметил Пойнтер и решил непременно сообщить об этом полковнику Стивенсу.
      Поднимаясь на второй этаж, он заметил двух рабочих, чинивших лифт,
постукивая по кабине молоточками.
      "Работники", -- подумал Пойнтер и не успел нажать кнопку звонка, как
дверь открьшась сама и внутренний охранник сказал:
      -- Добро пожаловать, сэр. Полковник ждет вас.
      Пойнтер удовлетворенно кивнул и прошел в квартиру.
      -- Рад тебя видеть, Бен. Ты отлично выглядишь, -- поприветствовал гостя
Стивене и отсалютовал ему бокалом с шампанским.
      -- Здравствуйте, сэр. Что празднуем?
      -- Хочешь немного? -- оттягивая приятный момент спросил Стивене.
      Пойнтер усмехнулся. Он уже догадывался, в чем дело.
      -- Ты хитрый, Бен, от тебя ничего не скроешь, -- погрозил ему пальцем
полковник. -- Да, ты прав -- его таки накрыли на Арафате. Правда, с большим
шумом и взрывами, но накрыли. -- Стивене сделал глоток холодного шампанского
и зажмурился от удовольствия. -- Он прихватил с собой троих штатных агентов.
      -- Было бы странно, если бы обошлось без этого. Он был одним из лучших.
      -- Кроме тебя, разумеется.
      -- Да, конечно.
      -- Теперь нас ничто не сдерживает. Мы можем начинать главную операцию,
и для этого тебе нужно немедленно отправиться на Бит-Цах -- к Шеридану.
      -- Хорошо, я готов. Вот только разберусь с мисс Темпл.
      -- С ней и без тебя есть кому разобраться.
      -- Сэр, вы же знаете, что у меня к ней чувства. Стоит ли лишать меня
удовольствия?
      Пойнтер улыбнулся и посмотрел полковнику в глаза. Тот едва не
закашлялся от пузырьков шампанского и поспешно отвел взгляд.
      -- Ну, как знаешь. Сделай это сам, но помни, -- тут Стивене решился
посмотреть на Пойнтера, -- помни, все должно быть чисто и с максимальной для
тебя безопасностью. Сегодня ночью ты должен вылететь на Бит-Цах.
      Бен поднялся со стула и серьезно пообещал:
      -- Вылечу, сэр, не сомневайтесь.
      Когда он ушел, Стивене позвал дежурившего в квартире охранника и
сказал:
      -- Пошли пару человек из резерва -- пусть они подстрахуют нашего