ресторанного зала, снова послышались хлопки, и автоматчики неприятеля
покатились по мрамору, как кегли.
      Враг дрогнул и начал отступать, а в смертельно опасную зону опять
ступили бойцы Маллинза. И опять, словно поветрие, быстрая стрельба и
бездыханные тела неосторожных бойцов, повалившихся поверх жертв предыдущей
волны.
      -- Да что же это такое?! -- не выдержал Кит. Он видел, что неизвестно
кто валит и тех и других, не различая друзей и неприятелей. По счастью,
рядом прятался Маллинз, который тоже заметил эту непонятную закономерность.
      -- Похоже, кто-то спятил! -- предположил он, вытирая кровь, набегавшую
из свежей раны на лбу.
      -- Нужно перемирие, чтобы разобраться в обстановке, -- предложил Кит.
      -- Согласен, -- кивнул Маллинз и, сложив ладони рупором, крикнул: -- Не
стреляйте! Перемирие! У нас перемирие!
      И тотчас с другой стороны рубежа ему ответили:
      -- Не стреляйте, у нас перемирие!
      -- Ну наконец-то, -- вздохнул Кит и с трудом поднялся на ноги. Мокрая
штанина и легкое жжение в паху, породили в его мозгу страшную догадку.
      "Я ранен! Пуля нашла меня, и я истекаю кровью!" -- решил Карсон, однако
тут же пришло прозрение. Он попросту напустил в штаны, но это было уже
несмертельно.
      Из всех углов холла тяжело поднимались участники смертельного шоу, и
никто из них больше не наставлял стволов друг на друга. Уцелевшие бойцы
стаскивали в кучи бездыханные тела, волоча их по полу и оставляя
отвратительные кровавые полосы.
      Откуда-то появились аптечки и бинты, затем послышались сирены
приближающихся карет "скорой помощи".
      Вскоре появились представители полиции Они вели себя очень осторожно.
Увидев Кита, комиссар городского управления направился прямо к нему.
      -- Вы заверяли меня, сэр, -- начал он. -- Вы заверяли меня, что все
останется в рамках, и... что же я вижу?
      Комиссар огляделся, драматически простирая руки то в одну, то в другую
сторону, а сопровождавшие его офицеры невольно повторяли движения своего
шефа. Получалось очень комично, однако Кит сдержал улыбку и тихо спросил:
      -- Я могу как-то компенсировать вам эти беспорядки, мистер Хуарес?
      -- Ну, я даже не знаю... -- пожал плечами комиссар. Он боялся
продешевить и оттого не мог назвать цифру сразу.
      -- Пятьдесят тысяч мы и пятьдесят тысяч наши оппоненты.
      Лицо комиссара на секунду замерло, и напряженная работа мысли собрала в
кучку все имевшиеся на лбу морщины. Однако вскоре чело Хуареса разгладилось
и он удовлетворенно кивнул.
      -- Я сейчас же поднимусь в номер, чтобы принести все необходимое, а вы
пока поговорите вот с ним, -- сказал Кит, указывая на сидевшего у стены
человека, который обеими руками держался за продырявленный пулей живот.
      -- Что, дружище, плохо тебе? -- спросил Кит, узнав в раненом своего
обидчика, который вызывал на битву Маллинза, а затем отшвырнул самого Кита,
больно ударив его о стену. -- Вижу, что плохо. Вызывай своего казначея,
нужно заплатить городской полиции.
      Раненый медленно поднял на Карсона глаза и не проронил ни слова.
      -- Покажи мне, кто у вас казначей! Просто ткни пальцем! -- снова
потребовал Кит, затем нагнулся ближе и наконец все понял. -- Да он подох,
тварь. Я ему ору, а он подох и ничего не слышит! -- возмущенно воскликнул
Кит.
      Продолжая что-то бубнить себе под нос, он вошел в лифт, и изрешеченные
пулями створки со скрипом сомкнулись за его спиной.

64



      Через десять минут Кит снова спустился вниз и подивился тем изменениям,
которые произошли в холле за время его недолгого отсутствия.
      Все трупы были вынесены на крыльцо, а раненые уложены вдоль одной из
стен, где им оказывали помощь врачи. Согнанный владельцем гостиницы персонал
отчаянно драил пол мыльной пеной, а в ресторане снова играл оркестр.
      "М-да, -- подумал Карсон, -- жизнь стремительно берет свое".
      Тут же он заметил своего противника -- человека из "Клаус Хольц
компани", который быстро отсчитывал деньги в фонд городской полиции. И
комиссар Хуарес был им, по-видимому, вполне доволен.
      Возникло опасение, что противник перевербует полицейского на свою
сторону, однако Карсон мысленно махнул на это рукой. Хуарес не та величина,
которая в городе хоть что-то значит.
      "Другое дело Лозмар, -- размышлял Кит. -- Его ребята, появись они
вовремя, могли бы решить исход сражения... Кстати, а где эти трое
гиптуккеров, которых я видел перед началом драки?"
      -- Мистер Карсон, ну как же так! -- услышал Кит умоляющий голос и сразу
узнал владельца отеля, мистера Гоусмита.
      -- Составляйте смету на ремонт, -- предупреждая объяснения, заявил Кит.
-- Половину подпишу я, другую наши оппоненты.
      -- О! Вы настоящий джентльмен, мистер Карсон! Слов нет, какой вы
человек! -- обрадовался Гоусмит и, не теряя времени, убежал сочинять смету.
      Постояв в раздумье среди снующих вокруг людей, Кит принял решение пойти
в ресторан, тем более что там, кажется, тоже все вставало на свои места.
      Едва он появился в зале, к нему подбежал метрдотель. Его бабочка
болталась на тесемке, белая сорочка была перепачкана кровью. Тем не менее
ресторанный служитель мужественно улыбался, преодолевая последствия
недавнего шока. За его спиной официанты и кухонные рабочие наводили порядок
и заменяли скатерти на уцелевших столах.
      Как ни странно, посетители ресторана испытали не слишком сильное
эмоциональное потрясение, и все благодаря принятому накануне алкоголю.
Невозмутимыми выглядели и четверо музыкантов, которые продолжали исполнять
монотонную пьесу, уставившись глазами в пустоту.
      Неожиданно Карсон увидел Маллинза. Тот сидел за столиком у стены.
      -- Для вас есть отличное местечко, сэр, -- предложил метрдотель.
      -- Не нужно, -- сказал Кит. -- Меня здесь ждут.
      С этими словами он направился к Маллинзу, который, хотя и не был
серьезно ранен, вел себя как-то странно.
      -- Бен, ты почему не со своими людьми? -- строго спросил Кит.
      -- Тихо, -- прошипел тот, прижав к губам палец. -- Садись и наблюдай.
      -- За кем?
      -- За ними. -- Маллинз указал на столик, занятый гиптуккерами --
троицей, которую Кит видел накануне.
      "Как я мог их сразу не заметить!" -- удивился он, присаживаясь рядом с
Маллинзом.
      -- Какие-то они не такие. Не похожи на гиптуккеров.
      -- На кого? -- не понял Маллинз
      -- На погонщиков туков.
      -- Какие это тебе погонщики? Они положили двенадцать человек.
      -- Наших?! -- поразился Кит.
      -- Всяких. Им без разницы, -- тихо сказал Маллинз.
      -- А давай подойдем к ним и познакомимся, -- неожиданно предложил
Карсон и даже сам испугался собственной смелости.
      -- Давай, Кит, -- охрипшим от решимости голосом произнес Маллинз. За
все время знакомства с Карсоном он впервые назвал его Китом. Или, по крайней
мере, впервые произнес это имя приветливо.
      Маллинз уже начал подниматься из-за стола, когда Карсон сказал:
      -- Стой! Нужно сделать заказ. А то неудобно идти знакомиться с пустыми
руками.
      -- Да, неудобно, -- быстро согласился Маллинз и с видимым облегчением
сел обратно на стул. Ему казалось, что он выиграл еще несколько секунд.
      -- Эй, парень! -- приглушенно крикнул Карсон и призывно махнул
официанту рукой.
      -- Слушаю, сэр.
      -- Вот что, набери полный поднос еды и приходи сюда.
      -- Но что конкретно? -- удивился официант.
      -- Не важно, главное, чтобы попышнее... Попредставительнее --
понимаешь?
      -- Да, сэр.
      Официант зашагал, быстро переставляя длинные негнущиеся ноги, а Карсон,
глядя ему вслед, заметил, что ансамбль музыкантов уже несколько раз
проигрывает одну и ту же музыкальную фразу
      Впрочем, этот непорядок заметил и всеведущий метрдотель. Он подошел к
сцене и постучал пальцем по корпусу контрабаса, обращая на себя внимание
музыкантов. После этого мелодия продолжила свое легкое течение, словно река,
преодолевшая высокий порог.
      Кит намеренно пялился по сторонам, чтобы только не смотреть в сторону
гиптуккеров. Он опасался, что этим выдаст свое волнение раньше времени.
      Наконец появился официант с грандиозным подносом, на котором размещался
нестандартный заказ. Кит удовлетворенно кивнул: многоярусные построения блюд
смотрелись именно так, как и следовало.
      -- Теперь вперед, Бен, -- скомандовал он, понимая, что еще немного -- и
он не решится это сделать.
      Официант был пущен первым, и под прикрытием его подноса Кит и Бен
осторожно приблизились к трем необычным гостям.
      -- Разрешите предложить вам небольшое угощение от нашего стола,
господа! -- голосом отставного конферансье произнес Кит, словно объявляя
номер с фокусами.
      Три пары глаз воззрились на него с явным удивлением. Кит читал в них
непонимание, но никакой агрессии не было, и это вселяло оптимизм.
      Между тем официант начал профессионально расставлять тарелки на столе и
убирать пустые и те, к которым едва прикоснулись.
      -- Садитесь, господа, -- ломающимся юношеским голосом предложил один из
гиптуккеров, и Карсон отметил, что он очень молод.
      -- Спасибо. -- Кит сел на единственное свободное место, а Маллинзу
пришлось выдернуть стул из-под соседнего столика.
      Карсон сунул официанту чаевые, и тот удалился, а гиптуккеры с интересом
воззрились на неожиданных гостей. Впрочем, и Шило, и Гвинет, и в особенности
Майк были настроены весьма благодушно, ведь люди, пришедшие с таким
угощением, без сомнения, явились с добрыми намерениями.
      -- Мы здесь впервые, -- сказал Майк, широко поводя рукой. -- И нам
здесь очень нравится.
      -- Да, нравится, -- подтвердил Шило, а Гвинет покивал головой.
      Кит понял -- ему намекают, что пора начать разговор, однако как раз в
этот момент он заметил эмблему "барсуков", о которых столько слышал от Дьюка
Лозмара. И хотя тот старался говорить о своих врагах не слишком много, Кит
понял, что "барсуки" немногочисленны, но очень опасны.
      Впрочем, в этом Карсон убедился не так давно. Ненавязчивая манера
стрельбы этих людей поразила даже такого видавшего виды вояку, как Бен
Маллинз. Он до сих пор сидел тише мышки и предоставлял Киту право самому
вести разговор.
      -- А... мы тут часто бываем, а вот теперь увидели новых людей... очень
симпатичных людей. -- Кит нервно хохотнул и посмотрел на Маллинза.
      Тот запоздало кивнул и выдавил из себя:
      -- Да. -- И на этом его поддержка закончилась.
      -- Как вам тут нравится?
      -- Тут красиво, -- подал голос Шило. -- Только очень шумно.
      -- Шумно, -- согласился с ним Гвинет. -- Мы и не знали, что в городе
так много стреляют. Сначала мы хотели не вмешиваться, но парни, которые сюда
прибежали, они собирались в нас стрелять...
      -- Они были неправы, -- искренне признал Маллинз. Затем дотронулся до
пластыря, который стягивал небольшую рану на лбу, и, улыбнувшись, пояснил:
-- Это след от вашей пули.
      Гвинет посмотрел на Шило и заметил:
      -- Видишь, ты промахнулся.
      -- Он еще не совсем здоров, -- вступился за Шило Майк.
      -- Да ладно, -- махнул рукой Маллинз, -- зато все остальные пули легли
в цель! Ни одного раненого -- просто класс!
      Карсон посмотрел на восторженное лицо Бена -- да, еще не очень хорошо
знает он этого ненормального. Маллинз обсуждал потери собственного отряда с
такой простотой, будто речь шла о сбитых в игре кеглях. А потом агент
неожиданно спросил:
      -- Так вы гиптуккеры?
      Люди -- "барсуки" переглянулись, затем Шило, как самый старший, сказал:
      -- Нет, мы хозяева долины.
      -- А что это значит? -- снова спросил Маллинз, еще незнакомый со
здешними обычаями.
      -- Мы живет в соляных долинах и помогаем гиптуккерами перегонять скот,
-- добавил Майк.
      -- Я тоже интересуюсь туками, -- перехватывая у Маллинза инициативу,
заявил Карсон.
      -- Да? -- обрадовался Майк. -- А вы что же -- покупаете или продаете?..
Вы с юга?
      -- Нет, мы приезжие! -- не ко времени влез Маллинз, и Кит ткнул его под
столом ногой.
      -- Да, мы вообще не с Малибу.
      -- Значит, вы покупатели, -- тут же определил Майк. -- Как вас зовут?
      -- Ах да! -- спохватился Кит. -- Я Кит Карсон, а это Бен Маллинз.
      -- А меня зовут Майк. Моих друзей -- Гвинет и Шило.
      -- Шило -- это круто, -- не удержался Маллинз и снова получил ногой под
столом.
      -- Давайте же приступим к угощению, господа. А то все остынет! --
призвал Карсон и, подавая пример, начал есть ложечкой фруктовый мусс.
      Остальные взялись за мясо и несколько минут угощались молча, лишь время
от времени обмениваясь впечатлениями от блюд.
      "Барсуки" ели споро, но вилками почти не пользовались, предпочитая
действовать пальцами и вытирать их о салфетки.
      Маллинз налил всем вина и объявил тост -- "за дружбу". Вино было
хорошее, и все выпили с удовольствием, а самый юный разбойник, пригнувшись к
столу, спросил:
      -- Не желаете ли купить тысячу туков, мистер Карсон. Туки свежие,
только что с перегона.
      -- Тысячу? -- переспросил Кит, на ходу обдумывая предложение.
      -- Да.
      -- По какой цене?
      -- Триста пятьдесят кредитов за голову. Кит пожал плечами, пошевелил
бровями и выдал встречное предложение:
      -- А как насчет десяти тысяч туков?
      -- Легко, мистер Карсон. Дело времени...
      -- Ну, это ты загнул, -- поправил молодого разбойника Шило, однако тот
ответил ему таким взглядом, что старший товарищ стушевался.
      -- Повторяю, мистер Карсон, и десять тысяч, и двадцать, и вообще все
поголовье туков на Малибу. Вернее почти все.
      -- Почему "почти"?.. -- подался вперед Кит. Он уже начал загораться от
нарисованных этим мальчишкой перспектив. Впрочем, это могло оказаться
пустышкой и враньем подвыпившего юнца, однако что-то заставляло Карсона
относиться к этим словам серьезно.
      -- Почти, потому что мне неизвестна ситуация на юге, сэр.
      Все помолчали. Шило и Гвинет выглядели озадаченными, а Маллинз,
напротив, излучал неподдельную радость.
      -- Давайте выпьем еще, -- предложил он и, не дождавшись ответа, снова
разлил вино, -- За дружбу, -- и первым осушил бокал.
      -- За дружбу, -- согласно повторили разбойники и тоже выпили.
      Выпил и Кит Карсон.
      "А может быть, они не такие уж плохие ребята?" -- подумал он под
действием опьяняющего и изысканного вкуса дорогого вина.
      -- Я бы подумал о покупке туков, мистер... э-э...
      -- Баварски, -- подсказали ему.
      -- Да, мистер Баварски. Я бы подумал, если бы имел возможность тут же
вводить животных в бизнес. То есть...
      -- То есть заставлять их давать молоко и получать мальзиву.
      -- О да, -- кивнул Кит и улыбнулся. Этот малолетний преступник
определенно был очень смышлен.
      -- Может быть, вы хотите найти человека, который организует для вас это
производство? -- заплетающимся языком уточнил Майк. Его не привыкший к
алкоголю организм таял, превращаясь в манную кашу, однако это расслабление
давало Майку ощущение какой-то необыкновенной текучести и податливости
всего, что было вокруг. О, он способен на многое.
      -- Я хотел бы увидеть этого человека, -- усмехнулся Карсон, вновь
обретая утраченную было смелость.
      -- Этот человек перед вами, мистер Карсон, -- заявил Майк, хвастливо
ударяя себя в грудь.
      "А может, и впрямь это он? -- снова подумалось Киту. -- Может, вся
операция и в самом деле окажется такой простой. Я нахожу человека, и он
совершает все необходимое, а я только стригу купоны".

65



      Через полчаса Карсон и Маллинз ушли. Перед этим Кит позвал официанта и
потребовал, чтобы все счета его новых друзей принесли ему в номер.
      Майк и оба его товарища нисколько не возражали., решив, что такова
городская традиция. Забылось даже то, что в них целились из автоматов и
пришлось пустить в ход оружие.
      Между тем еды и напитков оставалось еще много и следовало поискать
туалет. Официант любезно показал дорогу, и Шило с Гвинетом пошли первыми.
Когда же они вернулись, за их столом сидели еще целых три почитателя таланта
непревзойденной стрельбы.
      -- Познакомьтесь, ребята, -- заплетающимся языком представил гостей
Майк, -- это мистер Гуго Флангер и... э-э... Бойл Шмайссер и Серж Персоль.
Они поражены твоей, Шило, стрельбой и хотели бы познакомиться.
      -- Очень приятно, господа, -- светским тоном произнес Шило, уже
начавший приспосабливаться к новой для него городской реальности. Он
интуитивно чувствовал, что Майк ведет правильную игру.
      -- Чем занимаетесь, мистер Флангер? -- с ходу спросил Гвинет, определив
главного.
      -- Я инженер-геолог, господа, -- отозвался Флангер каким-то грустным
голосом. -- А вот Серж Персоль интересуется вашей манерой стрельбы. Он
потерял несколько своих бойцов, но все же хотел бы уточнить некоторые
детали...
      -- А какую роль в вашей команде играет мистер Шмайссер? -- не сдавался
Гвинет, получая удовольствие от произношения такой сложной фамилии.
      -- Я консультант, господа, -- тут же отозвался Шмайссер. -- Консультант
по общим вопросам.
      -- Я вижу, выопять заменили все угощения, -- сказал Шило. -- Но я не
против. Может быть, выпьем за дружбу?
      -- Мне уже хватит, -- сказал Майк, реально оценивая свои возможности.
      -- А мне налейте, -- грустно произнес мистер Флангер. -- За дружбу я
выпью.
      В этот момент на сцене снова появились музыканты. Они что-то
проговорили в микрофон, и несколько человек зааплодировали. Майк тоже
захлопал, посчитав, что выглядеть неотесанным деревенщиной в таком месте
нехорошо.
      -- За дружбу, -- провозгласил тост Гвинет, и все, за исключением Майка,
выпили.
      -- Послушайте, а чего вы сцепились с этими парнями, которые покупают
туков? -- неожиданно задал вопрос Шило. -- Мы только что с ними выпивали --
хорошие ребята. И чего вы не поделили?
      -- Они хотят наши бассейны, -- коротко пояснил Гуго Флангер.
      -- Какие бассейны? -- тут же заинтересовался Майк.
      -- Угольные.
      -- Ты слишком много говоришь, Гуго, -- одернул его Шмайссер.
      -- Извини, -- согласился Флангер, -- давайте лучше снова выпьем за
дружбу.
      И они снова выпили, однако теперь Гвинет с Шилом тоже пропустили тост.
Жизнь в долине приучила их помнить о необходимости различать мушку пистолета
-- иначе конец.
      Через какое-то время, когда музыканты спели все свои песни,
обнаружилось, что трое гостей "барсуков" совсем пьяненькие.
      Оттаявший боевик Серж требовал подробно рассказать о методах
прицеливания, и Шило с удовольствием отвечал на его вопросы. Шмайссер угрюмо
смотрел на бутылки и бурчал что-то о мести за друга Депо, а Флангер
неожиданно пригласил Майка потанцевать.
      -- Но тут все танцуют только с женщинами, -- заметил наблюдательный
Майк.
      -- Тогда просто поговорим. А то на душе, знаешь... -- и Флангер ухватил
себя за горло, иллюстрируя свое теперешнее состояние.
      -- Хорошо, -- согласился Майк. Он решил пообщаться с Гуго, не ожидая,
впрочем, никакой выгоды. Туки -- это да, Майк прекрасно понимал, как из
этого получаются деньги, а вот угольные бассейны никак не ассоциировались у
него с достатком и материальным благополучием.
      -- Мы с тобою незнакомы, -- произнес Гуго доверительным тоном, когда
они уперлись в барную стойку.
      -- Теперь знакомы, мистер Флангер, -- напомнил Майк.
      -- Да, -- вынужденно согласился тот, -- но не настолько, чтобы я тебя
боялся.
      -- Конечно, сэр, -- кивнул Майк, отмечая, что мистер Флангер выпил
слишком много.
      -- Ты мне нравишься, потому что еще молодой, -- продолжал Гуго, тыча
пальцем в грудь собеседника, -- у тебя все впереди, и вообще -- ты еще не
превратился в настоящую сволочь... Вон у тебя на куртке зверюшка нарисована,
значит, ты любишь животных... Ты, вообще, золотой парень. Дай я тебя
поцелую. -- С этими словами Гуго облобызал Майка и, повернувшись к бармену,
воскликнул: -- Официант, горячего!
      -- Одну минуту, сэр, -- отозвался тот и поставил на стойку пару вазочек
с орехами.
      -- Спасибо, -- поблагодарил Флангер, затем посмотрел на Майка и, хитро
прищурившись, сказал: -- А ты знаешь, что я здесь самый главный из всех
людей "Клаус Хольц компани"?
      -- Нет, сэр, -- честно признался Майк.
      -- А знаешь почему?
      -- Нет, сэр.
      -- А я тебе скажу, ведь ты -- золотой парень. Я главный потому, что
знаю все бассейны кванзинового угля, стоимость которого зашкаливает за
триллионы кредитов. Усекаешь?..
      -- Начинаю усекать, сэр, -- медленно ответил Майк, пытаясь выловить
суть из сказанных Флангером слов. -- Так что же такое бассейн?
      -- Бассейн, братец, это территория, на которой, если снять несколько
метров грунта, можно добывать окаменелый кванзин просто так -- тупыми
экскаваторами -- Гуго забросил в рот горсть орехов и, ожесточенно их
пережевывая, продолжал: -- Но беспокоит меня только одно, Майк. Знаешь что?
      -- Что?
      -- То, что руководство "Клаус Хольц компани" захочет меня убрать, как
только я закручу здесь все дела...
      -- Как это убрать?
      -- А очень просто. -- Гуго показал указательный палец. -- Пух! -- и
нету.

66



      Высоко, под самым потолком, еле слышно журчал кондиционер. В оконное
стекло бились мошки, принимавшие отражение садившегося к горизонту солнца за
электрический свет.
      "Какие же вы глупые, -- подумал Больцер, наблюдая хоровод суетливых
насекомых. -- И как же вы похожи на людей. Та же целеустремленность и та же
ошибочность в выборе цели".
      В душевой перестала шуметь вода, и в комнату вошел сосед Больцера по
номеру -- Панопулос. Вчера его зацепило, но сегодня Панопулос снова был в
хорошем настроении, хотя весь его правый бок выглядел одним большим
посиневшим кровоподтеком.
      -- Хорошая здесь вода -- мягкая. Теперь это большая редкость.
      -- Почему редкость? В любом рейсе мойся на здоровье дистиллированной
водичкой -- мягче ее не бывает.
      -- Нет, я имею в виду в стационарных условиях. Вот как сейчас --
хороший номер, отличная жратва и горничные, которые не прочь заработать.
      -- Откуда информация про горничных? -- спросил Больцер, приподняв
голову. Женщины входили в перечень его интересов.
      -- Вчера Рыжий с Гунно истратили таким образом сто кредитов на двоих.
      -- Сто кредитов -- это много.
      -- С доставкой в номер -- совсем не много.
      -- Ты был у Сержа? -- спросил Больцер, снова уставившись на бившихся о
стекло мошек.
      -- Был. -- Панопулос осторожно присел на свою кровать и, достав из
сумки баночку с мазью, начал не спеша натирать бок.
      -- Что он сказал?
      -- А что тебя интересует?
      -- Мы будем глушить этих парней или нет?
      -- Серж сказал, пока нет. Нашли общий язык.
      -- Что это значит?
      -- Это значит, что дня через три все повторится снова.
      -- Понятно.
      -- А ты чего спрашиваешь? -- неожиданно поинтересовался Панопулос.
      -- Тебя удивляет, что я задаю вопросы о работе?
      -- А может, ты дрейфишь.
      Панопулос намеренно выводил новичка из себя, проверяя, на что тот
способен. Вчера, в холле, он вел себя не слишком уверенно, что дало
Панопулосу основание заподозрить Больцера в трусости.
      Он ожидал, что сосед вспылит или, наоборот, начнет оправдываться,
однако тот не отреагировал никак. Больцер просто лежал с закрытыми глазами,
лишь нога подергивалась в такт какой-то, слышной одному ему мелодии.
      -- Между прочим... -- Панопулос закончил намазывать отбитый бок и надел
футболку. -- Между прочим, что за баллоны спрятаны в твоей сумке? Уж не
средство ли для вытягивания пениса?
      На этот раз Больцер открыл глаза, в его руках оказалось вдруг непонятно
откуда взявшееся устройство, которое он и направил на неугомонного соседа.
Тот ничего не успел сообразить, как сжатый воздух выплюнул заряженную
парализатором стрелу и она вонзилась в грудь Панопулоса.
      Бедолага смог еще подняться с кровати, но тут же неловко взмахнул
руками и, будто подломившись, с грохотом повалился на пол.
      Больцер с минуту наблюдал погасавший за стеклом закат, потом встал и,
подойдя к окну, стал смотреть на уродливые здания центра города. Они не
подчинялись никакой архитектурной мысли -- они просто существовали, как
животные в джунглях, которым ни до кого нет дела, кроме врагов и жертв.
      Больцер старался успокоиться, но ничего не получалось. Тогда он подошел
к Панопулосу, выдернул капсулу и убрал ее в карман. Затем выволок из-под
кровати свою сумку и, открыв потаенный кармашек, достал шприц, заряженный