Лоренц, признанный профессор спекуляции и мастер заниженных цен.
      Гвинет остановился и, сделав глупую физиономию, спросил:
      -- Чего вам?
      Лоренц широко улыбнулся и, покосившись на фирменную эмблему "барсуков",
сказал:
      -- Мы бы хотели поговорить с тем человеком, который сегодня скупил на
рынке почти всех туков. Где он?
      -- Извините, господа, меня наняли за скотиной присматривать, причем за
всей! -- пожаловался Гвинет. -- Совсем забегался, честное слово! У нас
старшой есть -- вон там, -- Гвинет неопределенно махнул рукой. -- Он
отвечает за перегон туков, к нему и обращайтесь...
      Сказав это, Гвинет снова убежал, а по рядам перекупщиков пронеслось
удивление:
      -- Перегон?
      -- Какой перегон?
      -- Так они забирают товар?
      -- Они не перепродают товар!
      В последнем восклицании послышалось неприкрытое смятение. Даже сам Ганс
Лоренц выглядел несколько смущенным. Однако он не сдавался и, подняв руку,
объявил:
      -- Господа, не стоит спешить с выводами. Пойдемте найдем этого старшого
и все выясним.
      -- Да, давайте с ним поговорим!
      -- Нужно все выяснить! -- завопили штатные спекулянты, чувствуя, как
желанный барыш ускользает у них из рук.
      И вся группа стихийно двинулась на поиски "старшого" в сторону самого
большого загона.
      Майк, заметив приближение потенциальных покупателей, напустил на лицо
выражение казенного послушания и начал махать руками и кричать, обращаясь к
сортировавшим туков работникам:
      -- Все, ребята! Пора заканчивать! Шевелитесь скорее, нужно выводить
скот, иначе до вечера не поспеем!
      Таким образом, когда делегация перекупщиков подошла к воротам загона,
их уже начали отворять, чтобы начать вывод скота.
      -- Постойте! -- не выдержал Ганс, и его тотчас поддержали другие
перекупщики.
      Они начали кричать все сразу, и Майк, сделав вид, что удивлен и даже
напуган, выхватил из-за пояса пистолет.
      Толпа спекулянтов выдохнула и замерла.
      -- Кто такие?! -- строго спросил Майк, а стоявшая возле машины Дилия
зажала рот, чтобы не расхохотаться. Этот малолетний разбойник нравился ей
все больше, поскольку он не только понимал толк в финансах, что очень
нравилось папочке, но и обладал какой-то непонятной внутренней силой и
обаянием. Дилия снова представила, что бы она сделала для этого дикаря, если
б он догадался ее раздеть.
      Между тем спектакль возле ворот загона продолжался.
      -- Кто вы такие и что вам нужно? -- повторил свой вопрос Майк.
      -- Извините нас, -- выступил вперед Ганс Лоренц. -- Это вы здесь
старший?
      -- Ну я, -- с недоумением подтвердил Майк.
      -- А вы не можете сказать нам, кому теперь принадлежат все эти туки?..
      -- Моему хозяину, -- ответил Майк.
      -- И что он собирается с ними делать?
      -- Пока мы будем пасти их на болотах, в ста километрах к востоку, а к
тому времени будут построены цедилки для мальзивы...
      -- Ага... -- произнес Ганс и, повернувшись к своим коллегам,
многозначительно на них посмотрел.
      -- А вы не хотите заработать, молодой человек? Это я к тому, что... --
Тут Ганс приблизился к Майку и перешел на шепот: -- Не сочтите за дерзость,
сэр, но мы могли бы предложить вам сверх вашей цены... Вы же брали по
триста?
      -- Ну да -- по триста.
      -- Мы предложим вам продать по триста пятьдесят... А через два дня
новые торги, и вы снова купите скот и отправите его туда, куда вам нужно,
между тем барыш осядет у вас в кармане...
      -- Хорошо придумано, мистер, -- кивнул Майк. -- Я согласен. Только
быков и голштинских туков буду продавать по пятьсот кредитов, дойных самок
по четыреста, а недоростков и слабых -- по двести... Мне так удобнее, все
рассортировано.
      -- Мы согласны! -- не дожидаясь решения Лоренца, выкрикнули из толпы
покупателей.
      -- Да, мы согласны, -- запоздало подтвердил Ганс и многозначительно
улыбнулся, стараясь сохранить достоинство. Однако стоявшие позади него
коллеги рванулись вперед и, протягивая пачки ассигнации, стали требовать
свою долю товара.
      Такое их поведение заставило Ганса вспомнить о своих интересах, и он,
отталкивая недисциплинированных собратьев, закричал:
      -- В очередь! К порядку!
      -- Правильно, -- поддержал его Майк. -- Этот парень прав -- составьте
список и сдавайте деньги согласно оглашенной таксе. Вот это мой
распорядитель, -- сказал Майк, указывая на Гвинета. -- А это мой кассир, --
добавил он, кивнув в сторону Шила. Все деньги ему... Если у кого-то не
хватает наличности, можете воспользоваться вашими счетами в банке Либнера. В
машине есть терминал для перевода денег.

80



      Люди бегали из стороны в сторону, временами роняя скомканные деньги, а
сгрудившихся у машины умело урезонивала юная Дилия, следившая за порядком
перевода средств.
      Вспотевший Гвинет мотался от загона к загону и отсчитывал проданный
скот, а Шило, весь сосредоточенность, принимал наличные деньги, медленно
мусоля их в руках и складывая в широкую походную сумку.
      Вскоре все было кончено. Последних хромых и слабых купили местные
мясники, и загоны, забитые скотом еще час назад, стояли теперь пустые, с
настежь открытыми воротами.
      -- Вот и все, -- сказал Майк, чувствуя, что силы его покидают.
      -- Жаль, -- заметил Шило, -- я только начал разбираться в этих делах.
      К расторговавшимся "барсукам" несмело приблизились уборщики.
      -- Ну что, убирать-то можно? -- спросил один из них, парень с широкой
окладистой бородой.
      -- Можно, -- сказал Майк -- И вообще, -- повернулся он к приятелям. --
Поехали в банк -- пора подводить итоги...
      Дилия не имела ничего против, чтобы все расселись в автомобиле, однако
поставила условие, что сама сядет рядом с Майком.
      Майк не протестовал. Она была красивой девушкой, это во-первых, а
во-вторых, у него просто не было сил протестовать. Машина тронулась с места
и Дилия, воспользовавшись случаем, поцеловала Майка так, что он едва не
потерял сознание.
      -- Что это ты сделала... со мной? -- спросил он, когда обрел
способность говорить.
      -- Ты что, глупыш, ни разу этого не делал? -- спросила, довольная,
дочка банкира.
      -- Нет, -- признался Майк, опасливо косясь на сидящего рядом Гвинета.
Однако тот отвлеченно смотрел в окно, демонстрируя удивительную для
разбойника тактичность.
      Шило сидел впереди, рядом с водителем, и, вцепившись руками в переднюю
панель, смотрел через затемненное стекло на дорогу. На таком автомобиле он
не ездил еще ни разу и поэтому жадно ловил короткие мгновения удовольствия.
      Вскоре они прибыли в главный офис мистера Либнера, который, как
оказалось, находился неподалеку от отделения его банка. За время поездки
Дилия успела еще дважды воспользоваться неопытностью Майка, и каждый новый
поцелуй казался ему слаще прежнего.
      Машина вкатилась через автоматически открывшиеся ворота и утонула в
тени пушистых платанов. Она почти уперлась радиатором в искусственную
каменную горку, с которой стекал ручеек, наполнявший квадратный бассейн.
      Из глубины к поверхности воды поднимались красивые рыбки и удивленно
взирали на неправильный мир, начинавшийся за поверхностью водоема.
      Сам мистер Либнер вышел из-за массивных полированных дверей, чтобы
приветствовать Майка, и тот неумело выбрался из лимузина, набив на голове
большую шишку.
      Следом за ним появились Шило и Гвинет, которые озадаченно вертели
головами, оказавшись во дворе, разукрашенном всякими излишествами.
      -- Триста двадцать пять тысяч триста кредитов пришло по безналичным
каналам, -- сообщил Либнер. -- Каково количество наличных денег?
      Вместо ответа Шило подал банкиру сумку с деньгами, и тот благодарно
кивнул, словно получил подарок.
      -- Прошу за мной, господа. Необходимо провести полный расчет.
      "Барсуки" проследовали за Либнером в просторное помещение, заставленное
компьютерными терминалами, за которыми сидели операторы.
      Заметив за поясами посетителей пистолеты, от стены шагнул высокорослый
секьюрити, но Либнер его остановил.
      -- Это друзья, Джад, -- сказал он, и страж офиса вернулся в состояние
пассивного бдения.
      Наконец все расселись, и Либнер, достав из сумки наличность, выложил ее
на стол. Затем, с невиданной быстротой пересчитал деньги и удовлетворенно
крякнул:
      -- Шестьсот двадцать три тысячи двести кредитов. Итого -- девятьсот
сорок восемь тысяч пятьсот кредитов. -- Либнер посмотрел на своих гостей. --
Поздравляю вас, господа. На счет мистера Баварски заносятся двести сорок
восемь тысяч пятьсот кредитов. Вам еще потребуется моя помощь, мистер
Баварски? Через два дня новые торги.
      -- Да, мистер Либнер, я был бы не против воспользоваться займом на тех
же условиях.
      -- Не вижу причин отказывать вам. -- Либнер развел руками -- И буду рад
видеть всех вас в моем доме сегодня в восемь.
      -- Мы обязательно придем, -- склонившись в полупоклоне, произнес Майк.
      -- Мы обязательно придем, -- повторили Шило и Гвинет, хотя их поклоны
выглядели не так грациозно.

81



      Когда "барсуки" уходили, Дилия как бы между прочим сунула Майку
небольшую карточку с адресом, сказав:
      -- Зайди в этот дом, Майк, там живет отличный портной Хуго Понс, он
сошьет тебе и твоим друзьям новую одежду из кожи. А то, извини, вы выглядите
как три разбойника из соляной долины... Новая одежда будет стоить недешево,
но теперь вы можете себе это позволить. Ведь так?
      -- Так, -- тупо ответил Майк. И только выйдя с друзьями на улицу,
посмотрел на карточку с адресом.
      -- Что там такое? -- спросил Шило, который все еще не поспевал за тем,
что с ними так стремительно происходило.
      -- Нам нужно пошить новую одежду, -- сказал Майк.
      -- А чем тебе не нравится старая? -- удивился Гвинет, однако в отличие
от Шила он понимал, что означает почти двести пятьдесят тысяч на счету и как
это может отразиться на их жизни.
      -- В этой одежде "барсуков" мы будет появляться только на торгах, а в
новой одежде можно ходить по городу и совершать визиты.
      -- Чего совершать? -- не понял Шило.
      -- К бабам ходить, -- пояснил Гвинет.
      -- А, ну тогда понял, -- кивнул Шило и, поправив за поясом тяжелый
пистолет, сказал: -- Ну пойдем шить одежду, а то уже жрать очень хочется
Нужно сделать все побыстрее.
      Сказано -- сделано. Скоро "барсуки" нашли мастерскую Хуго Понса и
здорово напугали хозяина, когда вдруг появились перед ним -- без
предварительного звонка, не дожидаясь приглашения.
      -- Что вы хотите? -- испуганно пролепетал мастер, увидев трех бандитов
с пистолетами. Он по одному взгляду мог отличить разбойника от горожанина и
даже определить, из какой тот банды. -- Господа "барсуки"?
      -- Ну да, -- сказал Гвинет. -- Нам бы одежду новую, чтобы к бабам
ходить.
      -- Не пугайтесь, мистер Понс, нас направила к вам Дилия Либнер. Она
сказала, что вы можете быстро сделать нам новые костюмы.
      -- Ах, Дилия, -- выдохнул маэстро компьютерного кроя и автоматического
пошива. -- Ну, так бы сразу и сказали. Какой предпочитаете стиль? Ах ну да,
чего же я спрашиваю! -- воскликнул мастер, ударив себя по лбу. -- Вам нужно
то же самое, что на вас сейчас, только в легком исполнении из искусственной
кожи. Я правильно понял?
      -- Вам виднее, сэр, -- пожал плечами Майк. Тем временем Шило исследовал
мастерскую Понса, переходя от швейных автоматов к полкам с материей и
искусственной кожей.
      -- Мы оставим все, как есть, и даже скопируем вашего... э... барсука на
новые туалеты.
      -- Ну ладно, -- согласился Майк, который чувствовал себя не в своей
тарелке.
      Хуго Понс быстро созвал штат своих помощников, и они моментально
принялись за работу, заводя клиентов по очереди в обмерочную кабину и снимая
с них наиточнейшие мерки.
      "Барсуки" покорно выполняли все требования персонала ателье, и вскоре
им объявили, чтобы они немного подождали, пока швейные автоматы сделают свою
работу.
      Сняв шляпы, гости уселись в удобные кресла и стали дожидаться обновок.
Майк подремывал, Гвинет листал попавшийся под руку журнал, а Шило, пользуясь
случаем, разобрал свой пистолет. Пришел человек и поставил на стол три
бутылки сладкой шипучей воды.
      -- Не нужно ли господам чего-нибудь еще? -- спросил он.
      -- Поесть чего-нибудь найдется? -- спросил Шило, не прерывая процесса
чистки оружия.
      -- Конечно. Имеется меню -- не слишком большое, но довольно изысканное.
      -- Что-нибудь с мясом есть? -- поинтересовался Гвинет, отбросив
просмотренный журнал.
      -- Есть птица, есть ягненок...
      -- Подойдет.

82



      Два дня до очередных торгов пролетели быстро, но за это время Майк
успел сделать очень многое.
      Во-первых, он прошел у Дилии начальный курс любви, и это ему очень
понравилось. Он был готов заниматься этим сколько угодно, однако пока что у
него были и другие дела.
      Во-вторых, теперь у "барсуков" появилось постоянное обиталище --
трехкомнатный номер в приличной гостинице "Глобус". Здесь разбойники жили, и
здесь же был их офис.
      В новых костюмах, которые им чрезвычайно понравились, Майк, Шило и
Гвинет походили на преуспевающих бизнесменов, профессионально занимавшихся
спекуляциями. Туалеты обошлись им в три тысячи кредитов, однако костюмы,
безусловно, стоили этих денег, а висевшие на кармашках диспикеры придавали
разбойникам некий лоск городской элиты.
      Вечером накануне торгов Майк неожиданно встретил Джо Беркута. Тот
поначалу его не узнал, но потом удивленно покачал головой и пожал руку.
      -- Тебя не узнать, парень, просто городской модник, -- сказал он и,
увидев Шило и Гвинета, не удержался от смешка.
      -- Ребята, да вы теперь выглядите как преуспевающие перекупщики! От
"барсуков" осталась одна эмблема.
      Шило и Гвинет немного смутились, однако Майк чувствовал себя уверенно.
      -- Очень хорошо, что мы встретились, Джо. Ведь мы и в самом деле
сделались перекупщиками и завтра утром собираемся снова идти на рынок.
      -- Да, я слышал, -- ответил Джо, и улыбка сползла с его губ.
      -- Не одобряешь?
      -- Перекупщики всегда старались обмануть гиптуккеров, Майк, и неужели я
должен радоваться, если мой друг ступил на этот путь...
      -- Но я не собираюсь никого обманывать! Я собираюсь давать хорошую
цену. Именно об этом я и хотел с тобой поговорить. Я хочу обсудить цену.
      -- Да, -- поддержал Майка Гвинет. -- Мы должны обсудить цену...
      -- Ну, -- пожал плечами Джо, -- я даже не знаю...
      -- А все очень просто, -- продолжал давить Майк. -- Мы договариваемся о
цене, а ты сразу извещаешь всех гиптуккеров, чтобы гнали скот прямо к нам. И
тогда не надо будет ждать дня торгов -- сдать товар можно будет в любой
день, когда его доставят. А уж дальше наше дело.
      -- Да, -- снова поддакнул Гвинет. -- Наше дело.
      Шило только покачал головой. Все, что он сейчас слышал, с трудом
укладывалось в его голове. Мир переворачивался вверх тормашками.
      -- А чего тут договариваться, -- пожал плечами Джо. -- Триста пятьдесят
дадите?
      -- Триста тридцать... -- поправил его Майк. -- Голштинцы идут по
четыреста.
      -- Нормально, -- кивнул Джо.
      -- Значит, договорились?
      -- Договорились, -- подтвердил Джо, и они ударили по рукам.
      -- Теперь предлагаю пойти с нами, Джо, мы угощаем.
      -- Да, мы угощаем, -- продублировал Гвинет.
      -- Нет уж, извините, -- отказался Джо. -- Спасибо за приглашение, но
меня уже заждались мои ребята. К тому же надо предупредить их о новом
порядке продажи туков... Так что до завтра.
      -- До завтра, Джо, -- произнес Майк, глядя вслед уходящему гиптуккеру.
      Мимо парами пробегали предприимчивые проститутки, стреляя глазами в
дорого одетых господ, но мысли троих "барсуков" были заняты совсем другим.
      -- Больше вы с ним не друзья, Майк, -- заметил Шило.
      -- Я знаю.
      -- И боюсь, Морган не слишком будет рад, увидев нас в такой одежде с
этими серебристыми говорящими штучками.
      -- Сядем, -- сказал Майк, указывая на стоявшую неподалеку скамью.
      Они сели. Шило и Гвинет молчали, ожидая, что скажет Баварски, а тот
собирался с мыслями, чтобы как можно понятнее разъяснить своим друзьям
ситуацию.
      -- Так, как вы жили раньше, больше жить нельзя, как бы вам этого ни
хотелось. Все вокруг меняется, и вам придется либо приспосабливаться к новым
условиям, либо умереть.
      -- "Барсуки" -- смелые ребята, и их не так-то легко одолеть, --
возразил Шило.
      -- "Барсуки" смелые, но у них есть враги -- "собаки", и кто-то платит
этим врагам большие деньги. Не сегодня-завтра Лозмар наймет еще триста
человек, вооружит их до зубов и перебьет людей Моргана всех до одного...
      Разве вы не видите? Разве вы не понимаете, что у "собак" появились
покровители, которые не хотят, чтобы туков гоняли через долину?
      -- Вообще, конечно, похоже, -- обронил Шило.
      -- Ну вот видишь, значит, нам нужно успеть заработать денег, купить
машины, пулеметы.
      -- Пулеметы -- это для лентяев. На них никаких патронов не напасешься.
      -- Вот потому мы и цепляемся за город, что только здесь мы можем
раздобыть денег... Я чувствую, скоро здесь начнется такая заваруха... Ведь
неспроста в Лар-бени появилось столько важных персон, которые представляют
крупные компании. Они ищут какой-то уголь, и мне очень хотелось бы знать,
что это за уголь такой.
      -- Так, может, нам еще разок сходить в тот ресторан? -- предложил
Гвинет. -- Посидим с важными людьми, и ты сам у них все выспросишь. Думаю,
они от тебя ничего скрывать не станут. Мне показалось, они неплохие ребята.
      -- Может, и сходим, -- согласился Майк, хотя он и не разделял мнения
Гвинета о новых знакомых. -- Ладно, пойдем домой, а то холодно уже.
      -- Правильно, -- поддержал Майка Шило. -- Нужно ложиться спать, а то у
меня от вашей болтовни уже голова пухнет.

83



      Ничто так не задевает самолюбие человека, как осознание того, что он
действовал неправильно. Это чувство Кит Карсон испытывал не раз, но, как
всякий смертный, смутно надеялся, что уж эта-то -- его последняя ошибка и в
следующий раз он будет начеку.
      Но увы -- все повторялось.
      Кит почти и думать забыл о маленьком дикаре в засаленной кожаной шляпе,
когда вдруг узнал, что этот парень за одну неделю заработал более
полумиллиона кредитов
      И это был удар. Удар по репутации и самооценке Кита Карсона. Заработать
такие деньги было не так легко даже в накачанных деньгами мегаполисах, а уж
в такой дыре, как Ларбени, -- практически невозможно.
      Кит невольно ставил себя на место этого мальчишки и отдавал себе отчет,
что вряд ли знал бы, с чего начать, а этот малый...
      "И все же тут дело в знании местных обычаев и в поддержке бандитов..."
-- успокаивал себя Карсон, однако это ничего не меняло в его настроении, и
ядовитый пузырь обиды, набухая, все сильнее давил внутри, временами вызывая
изжогу и отвратительную икоту.
      -- Выпей воды, Кит, -- предлагал ему лейтенант Бриттен, и Кит послушно
тянул минералку, пахнувшую старой консервной банкой
      Они глотали алкоголь уже третий час, но никак не могли начать разговор,
ради которого встретились. Распорядитель публичного дома уже дважды
заглядывал в их кабинку, рассчитывая получить заказ на девушек, однако этим
клиентам, как видно, было не до того.
      -- Может, позвать танцовщицу? -- неожиданно предложил Бриттен, топя в
шампанском листик шпината.
      -- Давай, -- махнул рукой Кит. -- Только не худую.
      -- Почему так? Ты не любишь стройных женщин?
      -- Дело не в этом. Просто если женщина в теле -- это женщина, а если
"елка-палка", значит, наверняка трансвестит
      -- Ты серьезно? -- удивился лейтенант. Он вытащил палец из бокала с
шампанским и задумчиво облизал его.
      -- Совершенно серьезно, -- ответил Кит. И, чувствуя, что его заботы
постепенно отдаляются, налил себе водки.
      -- Как ты можешь столько пить? -- спросил Бриттен, однако Кит ничего не
ответил, только пожал плечами.
      -- Понимаю, -- отозвался лейтенант. -- Привычка.
      -- Угу, -- кивнул Карсон и выдохнул концентрированные пары
      -- Эй, служба! -- позвал Бриттен, и в приоткрывшуюся дверку просунулась
неприлично лысая голова.
      -- Слушаю вас, -- произнесла голова и вопросительно наморщила лоб.
      -- Нам нужна танцовщица.
      -- Для танцев или...
      -- Я же сказал -- танцовщица. И чтобы была женщина в теле, но не жирная
корова, а женщина.
      -- Я понимаю...
      -- Тогда выполняй.
      Распорядитель исчез, и Карсону стало как-то скучно. Он закурил сигарету
и уставился в потолок, заклеенный золотистой фольгой.
      "И почему это в борделях так любят фольгу?" -- подумал он.
      -- Ты знаешь, что "Клаус Хольц компани" пролонгировал договор? --
первым заговорил о деле Бриттен.
      -- Слышал...
      -- Мне это сулит большие неприятности.
      -- Почему?
      -- Потому что войска возвратятся на Малибу и, как только штаты
заполнятся, мне придется вернуться к жизни обыкновенного лейтенанта,
простого военного червя.
      -- Да, это неприятно, -- размеренно произнес Кит, пробуя выпустить дым
через нос. Однако он не был заядлым курильщиком, и дым пошел куда-то не
туда.
      -- Признаюсь тебе честно, Кит, я уже не представляю, как можно жить на
такое жалованье.
      -- И я, -- легко согласился Карсон. И лейтенант замолчал, не чувствуя
поддержки.
      В этот момент распахнулась дверь и на пороге появилась высокая девица,
закутанная в длинную серебристую шаль.
      -- Мисс Элеонора! -- прокричал из-за ее спины распорядитель. Девица
прошипела ему "заткнись" и прикрыла за собой дверь, подарив гостям улыбку в
тридцать восемь зубов.
      -- О, -- мгновенно оживился Кит, снимая ноги со стола и принимая
вертикальное положение. -- Что вы нам станцуете, мисс Элеонора?
      -- Все, за что вы заплатите, господа, -- низким грудным голосом
ответила танцовщица и, сбросив край покрывала, оголила плечо.
      -- Очень хорошо, -- кивнул Карсон, отметив, что плечико у Элеоноры
совсем не худое. -- В таком случае огласите весь список...
      -- Ну, "Первое свидание", -- закатив глаза, начала перечислять девушка,
-- потом "Дым над водой", еще "Чи Фуфла", "Республика, славься" ну и
несколько композиций Ники Гольдштейна.
      -- А по ценам? -- поинтересовался Бриттен, который в преддверии
возвращения на лейтенантское жалованье стал задумываться о расходах.
      -- С раздеванием? -- уточнила девушка.
      -- Ну а как же иначе, лапочка? Ты же не в гимназии.
      -- Если с раздеванием, то все по сто кредитов, кроме Ники Гольдштейна.
      -- А чего Гольдштейн у тебя такой дорогой? -- Потому что Гольдштейн --
это наше все. Это наши непреходящие и культурные ценности. Кит с лейтенантом
переглянулись.
      -- Послушайте, Элеонора, а вы, часом, в прошлой жизни не были
учительницей младших классов? -- спросил Карсон.
      -- Почему же в прошлой? Я и в этой там же работаю.
      -- Вот как? Ну, тогда давайте начнем. Думаю, "Чи Фуфла" будет в самый
раз...
      Танцовщица сбросила с себя покрывало и, оставшись в сценическом
костюме, громко крикнула:
      -- Включай "фуфлу"!
      Видимо, это относилось к невидимому оператору, поскольку через
несколько секунд заиграла музыка. Девушка отошла в дальний угол кабинки и
начала "Чи Фуфлу", больше похожую на танец живота.
      -- Думаю, что есть способ помочь тебе, -- под прикрытием музыки
негромко сказал Карсон.
      -- Как? -- тут же отозвался Бриттен.
      -- Это касается военной огневой мощи.
      -- Что ты этим хочешь сказать? -- Лейтенант примерно понимал, куда
клонит Карсон и боялся, что тот предложит что-то очень страшное. Однако
предложение оказалось довольно безобидным.
      -- Возможно, придется нанести удар по целям где-нибудь в долине, --
ровным голосом произнес Кит, притопывая ботинком в такт музыке.
      -- А какие же могут быть в долине цели? -- не понял Бриттен.
      -- Цели будут, друг мой, главное, чтобы ты был готов. Сможешь это
организовать?
      Карсон отвел глаза от оголенных ягодиц танцовщицы и в упор посмотрел на
лейтенанта.
      -- Смогу, -- ответил тот. -- Смогу, но сколько я за это получу?
      -- Об этом поговорим позже. Когда такие цели появятся.

84



      Как и было договорено заранее, Карсон встретился с Лозмаром в номере
того самого грязного мотеля, где они когда-то и познакомились.
      Коротая время, Кит листал замусоленные порножурналы и время от времени