не заводил подобных разговоров в каждодневной суете.
      Хотя Майк уже слышал жалобы Флангера на своих командиров, но не придал
этому значения, поскольку в тот раз мистер Флангер был очень пьян. Сильнее,
чем теперь.
      -- Может быть, все не так уж и плохо?
      -- Безусловно, неплохо, -- согласился Гуго и посмотрел вокруг, пытаясь
зацепиться взглядом за что-то, что могло бы вернуть ему чувство радости. --
Ты здесь один?
      -- Нет, я с друзьями, -- ответил Майк и указал на столик, где сидели
Шило и Гвинет.
      Флангер отсалютовал им рукой, потом обратился к Майку, с некоторым
затруднением выговаривая слова:
      -- Слушай, никак у тебя костюмчик другой, а? Прижился в городе?
      -- Да, мне здесь нравится.
      -- Нравится, -- вздохнул Гуго. -- А вот мне почти ничего уже не
нравится. А знаешь почему?
      Гуго нагнулся к Майку ближе, и тот увидел крупные капли пота на
покрасневшем лице.
      -- А вот и горячее, сэр! -- неожиданно объявил подоспевший официант.
      Гуго вскинул голову и недоуменно посмотрел на ресторанного служителя,
пытаясь вспомнить, кто это. Наконец, заметив в его руках поднос, кивнул и
откинулся на спинку стула, освобождая на столе место для заказа.
      Блюда в мгновение ока разместились на белоснежной скатерти, и в воздухе
поплыли изысканные ароматы.
      -- Так вот, Майк, знаешь, почему мне так хреново?
      -- Нет, сэр, не знаю, -- ответил Майк, чувствуя, что может услышать от
этого странного господина что-то интересное.
      -- Мне хреново, потому что мне -- хреново... -- изрек Флангер с таким
выражением, будто каждому было ясно, в чем тут дело. -- Кажется, я говорю
загадками, -- добавил он, -- наверное, нужно выпить еще.
      Недолго думая, Гуго нетвердой рукой наполнил рюмку и, буркнув "твое
здоровье", выпил, затем подцепил вилкой соленый плод ежевичника и забросил
его в рот.
      -- Ты угощайся, Майк, угощайся. Не пучь на меня глаза, будто я выдра...
или олень с рогами. Я, если хочешь знать, вторым был на курсе по
успеваемости... У меня ведь... -- Гуго поднял руку, но, забыв, что хотел
сказать, опустил ее. -- Короче, Майк. Они меня не понимают, и они меня
всячески унижают.
      -- Кто, сэр?
      -- Эти старые, отвратительные павианы... Тебе случалось видеть
павианов?
      -- Нет, сэр, -- признался Майк.
      -- Я сейчас расскажу тебе, как они выглядят, -- пообещал Флангер и стал
перечислять их признаки, загибая неслушающиеся пальцы на руке: -- У них
длинные хвосты, у них брильянтовые запонки, кр-расные задницы и толстенные
чековые книжки.
      -- Так вы говорите о животных? -- спросил Майк, стараясь перекричать
заигравший на сцене квартет.
      Флангер замер, с трудом вычисляя правильную мысль, а затем
утвердительно кивнул:
      -- Ну конечно! Ну конечно! А разве они не животные, если из-за тупого
упрямства не хотят оформить покупку. Дело-то всего в сорока миллионах --
ровно во столько оценены площади бассейнов земельным агентством... Ты хоть
меня понимаешь, Майк?
      -- Не совсем, сэр. Что такое бассейны?
      -- Бассейны, парень, это кванзиновый уголь, а кванзиновый уголь -- это
чистые деньги. Понимаешь?
      -- Кажется, понимаю, сэр. -- Майк кивнул и машинально взял с блюда
желтое яблоко. Оно блестело, словно было натерто воском, и в нем отражались
огни дорогих люстр, снующие между столами официанты и важные посетители,
которые сидели за искривленными отражением столами и очень смешно
жестикулировали.
      -- Чему ты улыбаешься, Майк? -- спросил Гуго, старательно нацеживая
себе очередную порцию. Его руки плохо слушались, и часть алкоголя пролилась
на скатерть.
      Майк ничего не ответил. Он надкусил яблоко, удивляясь незнакомому
прежде вкусу.
      -- Между прочим... сейчас я главный во всей компании -- переводя дух
после новой рюмки, заговорил Гуго. -- Стоит мне передать кому-то карту
бассейнов, и все -- сотни миллиардов прибыли уйдут к конкурентам. Но я
хитрый... Ты мне веришь?
      -- Да, сэр.
      -- Я все держу в голове -- вот в этой черепушке. -- Гуго постучал
пальцем по лбу. -- Здесь я держу... весь банк информации. Ты мне не веришь?
      -- Я верю, сэр, -- сказал Майк, быстро постигая науку общения с пьяным
собеседником.
      -- Не-е-ет, -- погрозил пальцем Флангер. -- Ты мне не веришь, парень.
      -- Верю, сэр.
      -- Нет, не веришь. -- убежденно покачал головой Флангер. -- Так вот,
следи за мной -- демонстрирую... Итак, район ноль-один, предположительное
содержание необогащенного сырья -- четыре миллиона тонн, координаты...
      Когда дело коснулось работы, крепко выпивший Флангер стал говорить на
удивление внятно. Он сыпал характеристиками бассейнов, делал короткие
отступления и дополнения, и при этом не допускал ни одной остановки, чтобы
вспомнить забытую деталь.
      Поначалу Майку мешала музыка, смех захмелевших посетителей ресторана и
даже стук столовых приборов, однако сильное напряжение его мозга выдавило
все посторонние звуки, и голос Флангера приобрел не только необходимую
четкость, но и какое-то звонкое серебряное эхо. Вслед за посторонними
звуками стали исчезать образы, цвета и даже полутени. Флангер продолжал
говорить, демонстрируя чудеса своей умственной организации, а Майк стремился
вместить в себя все услышанное и, главное, ничего не исказить.
      Яркие вспышки проносятся мимо, оставляя длинные огненные хвосты, стаи
птиц поднимаются разом и закрывают крыльями свет, оставляя вокруг одно лишь
темное пространство.
      Горячие волны неожиданного прилива стали раскачивать Майка, а затем он
почувствовал сильный рывок, как будто его подбросило вверх. Интуитивно он
ожидал удара о потолок, однако этого не случилось. Тогда Майк открыл глаза и
увидел, что все еще сидит за столом Гуго Флангера, а тот довольно улыбается.
      -- Ну как тебе, парень? Ты когда-нибудь видел что-то подобное? Эй, ты
чего, заклинило, что ли?
      Майк ничего не ответил и медленно поднялся из-за стола. Его взгляд был
остекленевшим, а руки и ноги гнулись с трудом, будто деревянные. Майк
чувствовал только одно -- надо поскорее уйти из ресторана. Он ощущал себя
сосудом, наполненным до краев, и нельзя расплескать ни одной капли.
      Подойдя к столу, где ожидали Шило и Гвинет, Майк остановился и с трудом
произнес:
      -- Пошли... домой.
      -- Что это с ним? -- удивленно спросил Гвинет, который только приступил
к икорным палочкам в соусе.
      -- Нужно идти, раз он говорит, -- заметил Шило. -- Пойдем, там
разберемся.
      Следом за Баварски они покинули ресторан, а возле гостиницы, очень
кстати, стояло свободное такси. Все трое погрузились в автомобиль, и Гвинет
назвал адрес их отеля.
      Когда машина уже тронулась, он, вспомнив, сказал:
      -- Сегодня ты собирался остаться у красотки Дилии. Ты не забыл?
      Майк ничего ни ответил, сосредоточенный на чем-то своем.
      Больше никто не заговорил, и так, молча, они ехали до самого отеля.
Когда прибыли на место, Баварски выскользнул из машины и почти бегом
поднялся по лестнице, предоставляя друзьям расплачиваться и недоумевать по
поводу его поведения.
      Когда они оказались в номере, то увидели, что Майк сидит за столом и
что-то быстро пишет. При этом у него было такое выражение лица, что ни Шило,
ни Гвинет не решились о чем-либо спрашивать.
      Прошел час, а Майк все сидел и писал. Гвинет начал позевывать, а Шило
от скуки принялся разбирать свой пистолет.
      Он успел проделать это несколько раз, когда Майк наконец бросил ручку
на стол и со стоном потянулся.
      Затем он поднялся из-за стола и, повернувшись к своим товарищам,
сказал:
      -- Ну вот, я закончил.
      Шило и Гвинет переглянулись. Они не спешили спрашивать, поскольку не
знали даже, с чего начать.
      -- Что ты писал? -- спросил первым Гвинет.
      -- Думаю, это огромные деньги, которые нам даже и не снились, -- сказал
Майк и положил ладонь на стопку исписанных листов. -- Здесь изложена вся
информация о местах, где есть залежи кванзинового угля.
      -- Мы что -- копать его будем?
      -- Я еще не решил, но пока нам нужно раздобыть сорок миллионов
кредитов, чтобы купить эти участки. Сейчас они ничьи, и этим нужно
воспользоваться.
      -- Я только не понял, откуда ты все это взял?.. -- вогнав на место
патронный магазин, спросил Шило.
      -- Что взял?
      -- Все, чем заполнил эти листки... Ты так шпарил карандашом, что,
казалось, вот-вот задымишься. Откуда это взялось?
      -- От мистера Флангера. -- Майк подошел к кровати и, убрав подальше
новую шляпу, присел, -- Это удивительный человек, он был совершенно пьян,
однако говорил без запинки...
      -- Почему же он решил доверить тебе эту тайну?
      -- Не знаю, -- пожал плечами Майк. -- Наверное, считал, что я не
запомню.
      Они помолчали, каждый думая о своем. Затем Гвинет напомнил:
      -- Послезавтра покупать туков.
      -- Да, -- кивнул Майк. -- А завтра мне нужно достать книги по земельным
сделкам.
      -- "По земельным сделкам", -- повторил Шило. -- Ты, Майк, говоришь, как
какой-то законник.
      -- Но я же все время читаю, -- ответил тот, указывая на стопки книг,
которыми была занята половина поверхности стола.
      -- Если бы кто-то сказал мне, что я увижу "барсука", читающего книжки,
да еще так много книжек, -- я бы никогда не поверил.
      -- Точно, -- согласился Гвинет. -- Я бы тоже.

88



      На следующий день Майк, как и намеревался, отправился за нужными ему
книгами, а Дилия с ним за компанию в надежде выяснить, почему он не пришел к
ней вечером.
      Из объяснений Баварски по диспикеру было трудно понять причину, поэтому
Дилия весело щебетала, надеясь незаметно вытянуть сведения о появившейся
сопернице.
      -- Вчера весь вечер сидела дома, -- сказала она. -- Слушала болтовню
старших сестер. Ужас как они мне надоели со своими поучениями... А ты чем
вчера занимался?
      -- Я ходил в гостиницу "Хризантема", в ресторан, -- честно признался
Майк.
      -- В ресторан? А с кем, если не секрет? -- В кажущемся безразличии
Дилии сквозили нотки ревности и обиды.
      -- С Шилом и Гвинетом.
      -- А вы... что там делали? -- не сдавалась Дилия, крепко держась за
локоть Майка.
      -- Мне хотелось найти там что-то интересное, -- сказал Майк. -- Что-то
важное. Иначе я просто не знал, что мне делать дальше. Понимаешь?
      -- Да-а... -- протянула Дилия, похлопав длинными ресницами. --
Осторожно, машина!
      Приплюснутый автомобиль, видавший лучшие времена, проехал совсем рядом,
обдав прохожих запахом разогретого масла.
      -- Мы почти пришли, -- заметил Майк, указывая на вывеску книжного
магазина.
      -- А потом я вызову шофера и мы немножко покатаемся, -- сказала Дилия,
вкладывая в слово "покатаемся" двойной смысл.
      -- Хорошо, -- согласился Майк, которого сейчас интересовали только
книги по нужной теме.
      За время пребывания Майка в Ларбени владелец магазина уже успел
привыкнуть к необычному покупателю и больше не обращал внимания на его
пистолет. Они поздоровались как старые знакомые.
      Продавец удивленно поднял брови, однако ушел в складское помещение,
чтобы отыскать заказ Майка.
      Он отсутствовал минут пять, и все это время Дилия смотрела в окно,
наблюдая за редкими пешеходами. А Майк, облокотившись на прилавок, ждал
продавца, боясь, что нужная книга не найдется. Впрочем, тот вскоре появился
с радостной улыбкой на лице.
      -- "Недвижимость и земельные угодия. Правила сделок", -- объявил он
голосом победителя. -- Написано доктором земельного права Самуилом Лифшицем.
      -- Спасибо, -- обрадовался Майк. -- Наверное, это то, что мне нужно.
      -- Мы можем идти? -- нетерпеливо спросила Дилия, увидев, что автомобиль
с шофером уже прибыл.
      -- Да, -- ответил Майк. Он заплатил за книгу и, попрощавшись с
продавцов, вышел вместе с Дилией на улицу.
      Заметив молодую хозяйку, шофер выбрался из машины и поспешно отворил
перед ней дверцу. Вслед за девушкой, предварительно сняв свою шляпу, в
машину забрался Майк.
      Дилия с ходу попыталась завладеть его вниманием, однако Майк попросил:
      -- Подожди секундочку. Я только взгляну на оглавление.
      -- Куда мне ехать, мисс? -- не оборачиваясь, спросил шофер.
      -- Езжай куда хочешь, главное, чтобы не останавливаться, -- сказала
Дилия и нажала кнопку подъема перегородки.
      -- Слушаюсь, мисс, -- пробурчал водитель за секунду до того, как
пластиковая стенка изолировала пассажирский салон.
      Машина тихонько тронулась, и Дилия снова прильнула к плечу Майка.
      -- Ну что, ты уже заглянул в свое оглавление? -- спросила она капризным
голоском.
      -- Да! И ты знаешь, здесь есть все, даже формы учетных бланков!
      -- Ты не туда смотришь, мальчик, -- строго заметила Дилия и, взяв из
рук Майка книгу, отложила ее в сторону. -- Ты сюда смотри. Видишь это
платье? Оно расстегивается сверху донизу.
      И девушка одним движением продемонстрировала, как это делается.
      -- Ну, как тебе мое белье, Майк?
      -- Ты очень красивая, Дилия.
      -- И что дальше?
      Девушка обхватила Майка за плечи и, увлекая его за собой, легла на
спину.
      -- Но ведь мы в машине, -- пробормотал Майк, пытаясь высвободиться.
      -- А какая тебе разница?
      -- Я не могу -- машина качается!
      -- Перестань, Майк, ты же мужчина. В конце концов, ты же "барсук", а
"барсук" это почти что кролик.
      Горячие губы Дилии и ее проворные руки сделали свое дело, и Майк
последовал в указанном направлении, однако мысли о тонкостях земельных
сделок не покидали его головы, мешая сосредоточиться на сладости нежного
тела Дилии.
      -- О, Майк! О-о, Майк! -- вскрикивала Дилия, закрыв глаза и прерывисто
дыша.
      -- Да... -- отвечал ей Майк.
      -- Как же мне с тобой хорошо -- если бы ты знал! О-о!
      -- Да... -- снова отвечал Майк.
      В порыве любви и обожания девушка открыла сияющие счастьем глаза и не
сразу заметила отстраненный взгляд любовника. Майк продолжал движение,
однако его сосредоточенный взгляд был направлен куда-то поверх головы Дилии.
      Мгновенная догадка подняла в ней бурю негодования.
      -- Сволочь! -- воскликнула она и сбросила Майка на пол. -- Сволочь! Так
меня еще никто не оскорблял! Сволочь ты, скотина и сволочь!
      Она попыталась ударить Майка голой пяткой в лицо, но тот увернулся, а
затем воскликнул, застегивая штаны:
      -- Но ведь ты говорила, что тебе хорошо!
      -- При чем здесь это? Мне не нужно механической любви, сволочь ты
деревенская! Ты должен принадлежать мне не только телом, но и душой. И не
читать при этом книжки, как какой-нибудь извращенец.
      -- Ну что же здесь такого? Просто книга оказалась прямо перед глазами,
а руки были не заняты, вот я и стал ее перелистывать.
      -- Хорошо, что у тебя не было карандаша, -- зло заметила Дилия. -- А то
бы ты еще стал делать на полях пометки.
      -- Честно говоря, я думал об этом, -- простодушно признался Майк, а у
Дилии не нашлось слов, чтобы выразить то, что она об этом думает.
      Девушка обиженно насупилась и отодвинулась к самому окну.
      Майк тоже молчал, держа на коленях злополучную книгу. Ему очень
хотелось начать ее читать, однако он понимал, что этим еще сильнее рассердит
Дилию.
      -- Наверное, когда ты станешь взрослым, Майк, ты будешь таким же
денежным червем, как и мой папочка.
      -- Нет, -- возразил Майк. -- Мне это не очень нравится.
      -- Но ты же штудируешь все эти паршивые книжки дни напролет. Значит,
деньги привлекают тебя, раз ты тратишь на это так много времени. И потом,
мой отец говорил, что у тебя поразительный талант и коммерческая интуиция, а
мой папаша не ошибается, когда дело касается финансов.
      -- Деньги не главное. Деньги -- это только средство, а цель у меня
другая...
      -- Какая же?
      -- Я толком сам еще не знаю, но мне хочется создать что-то большое,
важное.
      -- "Большое и важное", -- повторила Дилия, пытаясь в звучании этих слов
обнаружить ту самую истину, которой следовал Майк. Однако у нее ничего не
вышло.
      -- Ладно, давай я отвезу тебя в отель.
      -- Давай, -- с готовностью согласился Майк.

89



      К восьми часам утра, когда гиптуккеры обычно возвращались в загоны,
чтобы готовить скот к продаже, Майк, Шило и Гвинет прибыли на рыночную
площадь. Они воспользовались услугами раннего такси и, не до конца
проснувшись, поеживались от утренней прохлады.
      -- В старой куртке я никогда не мерз, даже ночью, -- заметил Шило,
который заметно скучал по прежней жизни на просторах соляных долин.
      -- Ну так надел бы старую, -- заметил Гвинет.
      -- Да я подумал, но она такая пыльная -- эта покрасивее будет.
      -- Покрасивее. За эту красоту и страдаешь, -- сказал Гвинет. Он
неожиданно остановился и спросил: -- Вы ничего не замечаете?
      -- Нет, -- покачал головой Майк.
      -- А я замечаю, -- возразил Шило. -- Тихо очень, не слышно, как туки
мычат.
      -- Да, действительно, -- согласился Майк и впервые за долгое время
вытащил из-за пояса пистолет. Зачем он это сделал, Майк и сам не знал, но
оружие сразу придало ему уверенности.
      Он зашагал быстрее, затем перешел на бег, Шило и Гвинет помчались
следом за ним. Они с ходу заскочили в самый большой загон, в котором
содержались только их лахманы.
      Увидев хозяев, седой сторож поднялся с вороха соломы и направился к
ним.
      -- А что, туков не пригоняли? -- спросил Майк.
      -- Сам удивляюсь, -- пожал плечами старик. -- Только вечером было сорок
голов, но их сразу южане взяли.
      -- Южане взяли, -- повторил Гвинет и посмотрел на Майка.
      -- С этим потом разберемся, -- сказал тот, -- а сейчас поехали к
берегу! Может, узнаем какие-то новости из долины.
      Не теряя драгоценного времени, все трое отвязали лахманов и, вспрыгнув
на них, погнали скакунов к воротам.
      -- Эй, а как же седла? -- закричал сторож.
      -- Обойдемся! -- ответили ему, и вскоре всадники скрылись за поворотом
улицы.
      "Опоздали! Опоздали! -- стучало в голове Майка. -- Нужно было сделать
это раньше!".
      Он клял себя за то, что не настоял на доставке джипа и скорострельного
оружия на остров "барсуков" раньше. Майк, безусловно, сделал бы это, но в
записках, которые Морган пересылал с гиптуккерами, говорилось, что все
вокруг тихо, "собаки" занимаются только своими делами и даже не думают о
перехвате туков.
      Морган был опытным человеком, и Майк ему верил, хотя понимал, что и сам
старается не думать о возможной трагедии -- ведь пока он не тратился на джип
и оружие, собственного капитала "барсуков" хватало на оборот и покупку
туков.
      Майк был рад, что теперь может обойтись без заимствований у банка,
однако эта жадность, как видно, теперь вышла ему боком.
      Ранние прохожие шарахались в стороны, завидев несущихся по улицам
всадников. Дома к окраине становились все ниже, и вскоре показались холмы,
покрытые грязно-зеленой растительностью. Между ними, словно песчаная река,
вилась дорога, по которой гоняли туков. Оставалось взобраться на вершину
одного из холмов, чтобы увидеть бескрайние просторы соляных долин.
      -- Смотри! -- крикнул Гвинет, указывая рукой на горизонт. Несколько
черных точек казались песчинками, которые подгонял пахнущий йодом ветер.
      -- Это непохоже на тысячное стадо туков, -- заметил Шило, удерживая
своего лахмана на месте.
      -- Поедем им навстречу, -- решил Майк. -- Возможно, им нужна наша
помощь.
      -- Те, кому нужна была помощь, остались в долине, -- мрачно произнес
Шило и поехал следом за Баварски.
      Выскочив на привычную соляную гладь, лахманы радостно прибавили ходу и
понеслись вперед. Уже через несколько минут всадники поравнялись с небольшим
караваном, большей частью состоявшим из лахманов, нагруженных трупами.
      По два, а то и по три тела были привязаны к седлам, а их живые или
раненые товарищи, едва державшиеся верхом, тянули за собой поводья груженых
животных. Всего Майк насчитал шестерых живых и еще пятнадцать трупов, многие
из которых выглядели так, будто попали в соледробилку.
      Долгий путь и жара сделали свое дело. От трупов исходил запах
разложения, рои блестящих мошек длинными хвостами тянулись за обильной
пищей.
      Следом за караваном брело несколько измученных туков, десятка полтора
-- не больше. Их короткая шерсть была склеена коркой подсохшей крови.
      -- Эй, друг, что там произошло? -- спросил Гвинет, подъехав к
гиптуккеру, который выглядел бодрее остальных Всадник медленно повернул
голову, словно не понимая, о чем его спрашивают:
      -- Это все "собаки"... У них были машины и пулеметы. Я такого никогда
не видел. Они косили всех -- людей и туков, будто косой... Будто косой, я не
вру...
      -- А "барсуки" там были? Вам помогали "барсуки"?! -- вмешался Майк. Его
голос звенел от отчаяния, и он боялся услышать самое страшное -- что
"барсуков" больше нет и они полегли в долине.
      -- Морган сделал все, что мог, -- ответил гиптуккер. -- Наверное, его и
пули не берут, он преследовал машины верхом, и стрелял... и убивал
"собак"... Но он был единственный, кому, везло. Кажется, у него осталось
всего несколько человек...
      "Всего несколько человек", -- отдалось в ушах Майка, и он резко натянул
поводья. Лахман от неожиданности встал на дыбы, и Майк заскользил вниз по
его спине. Однако он вовремя хлопнул ладонью лахмана между ушей, и тот
успокоился, обиженно тряся головой.
      -- Нужно ехать на остров, Майк! Прямо сейчас! -- сказал Гвинет. Он
почти требовал.
      -- Поедем, -- ответил Баварски. -- Но только на машине...
      -- Кто поведет нашу машину, Майк? Все мы только и умеем, что крутить
лахманам хвосты, -- возразил Шило.
      -- Если "собаки" научились, то и мы научимся, -- уверенно сказал Майк.
-- Поехали в магазин мистера Динара. Наш заказ уже давно готов.

90



      Новенький "Конберг-500" стоял перед Майком, а продавец, мистер Динар,
ходил вокруг машины и расхваливал свой товар, обращая внимание покупателей
то на шипованную резину, то на специальную подвеску, то на ременные тормоза
-- самые безотказные и эффективные.
      -- И все это -- заметьте -- всего за сорок тысяч. Мечта, а не покупка.
      -- Сожалею, мистер Динар, но скорее всего мы поедем верхами. Так,
знаете ли, привычнее, а ваша машина нам не по карману. И вообще, лахман, он
надежнее.
      -- Да что вы такое говорите! -- воскликнул Динар, призывая в штатные
свидетели собственных охранников. -- Что он такое говорит, ребята? Да я
отдам вам, как своему родственнику, -- за тридцать пять. Берите, мистер, не
жалко.
      -- Вы отдаете эту красоту за тридцать пять тысяч?! -- воскликнул Майк
так радостно, что смутил Шило и Гвинета.
      -- Конечно, -- клюнул Динар. -- Только для вас такая цена! Как для
родного брата, сэр, честное слово.
      -- Тогда мы берем этот чудо-автомобиль! -- громко объявил Майк. --
Берем его за двадцать тысяч кредитов и еще заплатим за три пулемета, десять
тысяч патронов к ним, мощный диспикер, десять литров воды, сухари и сушеное
мясо, два комплекта оружейной смазки, килограмм ореховой халвы и четыреста
булавок из нержавеющей стали! За всю эту мелочь даю еще пять тысяч четыреста
семьдесят два кредита!
      -- Ой, -- удивился Динар, -- да он же перекричал меня самого. Что же
мне теперь -- на пенсию?
      Охранники промолчали, не зная, что сказать своему боссу, и давая ему
возможность обдумать сделку.
      -- Еще сотню с вашей стороны -- и я согласен, -- сказал он.
      -- Девяносто девять кредитов, сэр, больше у меня нет, -- нахально
соврал Майк.
      -- Уважаю. -- Динар расплылся до ушей, протягивая Майку руку. -- Так я
еще ни разу не торговался. Уважаю...
      Нужен какой-нибудь тренинг, или вы водите автомобиль?
      -- Я вожу автомобиль... -- подтвердил Майк. -- Но за руль такого
большого и красивого мне садиться еще не приходилось.
      -- Хорошо, -- кивнул Динар, получая из рук Майка пачки наличных. --
Хорошо, вам поможет Чарлз... Эй, бездельник!
      Рассчитавшись за покупки и подождав, пока персонал мистера Динара бегом
доставит со склада все необходимое, Майк сел на сиденье рядом с водителем
Чарлзом, а затем махнул Шилу и Гвинету, которые стояли возле перебиравших
ногами лахманов.
      -- Сообщите на рыночную площадь, что здесь остались наши животные, --
напомнил Динару Майк.
      -- Непременно, -- улыбнулся тот, всем видом показывая, что обязательно
сжулит и отдаст лахманов, только если его припрут к стенке.
      Вскоре весь товар был погружен. Инструктор Чарлз завел машину и поехал
в указанном направлении -- через город, по кратчайшему пути к соляной
долине.
      Еще через четверть часа "Конберг" скатился по склону холма и оказался