— А видна ли отсюда караванная тропа, которую ты проложил сквозь джунгли? — спросила Джейн.
   Руэл покачал головой.
   — Тропа проходит по другой стороне. Ты собиралась воспользоваться ею?
   — Где удастся — да. Ее придется только расширять и расчищать, но все равно это может намного ускорить работу. Как обстоят дела с материалами для строительства?
   — Рабочие доставили все необходимое в базовый лагерь у подножия горы. Видишь, какой я предусмотрительный?
   — На что только не подвигнет человека алчность.
   Он засмеялся.
   — Это правда.
   — Мы отправимся к горе завтра утром. Мне понадобится карта.
   — Могу пока предложить другой вариант: я поеду с вами и сам проведу до самой горы.
   Джейн насторожилась.
   — Зачем? Мне бы не хотелось тебя так утруждать.
   — Мне в любом случае необходимо вернуться в лагерь. Я приехал только для того, чтобы убедиться, хорошо ли устроился Йен. — Он улыбнулся. — Та услуга, которую я собираюсь оказать, не представляет ничего особенного. Как только мы доберемся до горы, считай, что ты официально приступила к своим обязанностям и можешь действовать так, как считаешь нужным. Переводчиком твоим будет Дилам. Тебе необходимо, чтобы рядом был человек, который не только пользуется уважением в среде циннидарцев, но и знает, как надо обращаться со слонами.
   — Я бы предпочла иметь рядом с собой человека, который разбирается в железных дорогах, а не в слонах.
   — Эти джунгли в течение веков принадлежали слонам. Они не любят, когда в их владения вторгаются чужаки.
   Она нахмурилась.
   — В отчете Медфорда ничего не говорится о слонах и о том, что с ними могут быть связаны какие-то сложности. Если Дилам окажется знающим человеком…
   — Уверен, что Дилам устроит тебя во всех отношениях.
   — И тебя тоже … своей преданностью.
   — Какая ты подозрительная. Дилам ни за что не станет доносить. Вообще все островитяне независимый народ. Даже я не могу купить их преданности.
   — Что, должно быть, весьма огорчает тебя.
   — На самом деле нет. — Он взглянул на Ли Сунга, стоявшего чуть поодаль. — А ты заметила, что они носят такие же косы, как и Ли Сунг?
   — Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ.
   — Видимо, — серьезно произнес Руэл.
   — Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь?
   Руэл покачал головой.
   — Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами.
   — Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь?
   — Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином.
   Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них.
   Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее.
   — Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.
   — О слонах?
   — Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?
   — Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.
   — Почему?
   — У них слишком громадные ножищи.
   Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:
   — Увечному трудно увернуться от таких созданий.
   Она усмехнулась.
   — Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу.
   — Очень надеюсь на это.
 
   — Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.
   Руэл хмыкнул.
   — Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.
   Медфорд продолжал сердито смотреть на него:
   — А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.
   — Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?
   — Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.
   — Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.
   — И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?
   — Джейн Барнаби.
   — Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?
   Руэл проследил за его взглядом.
   — Да. Это… — И замолчал, пораженный.
   На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.
   — Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.
   Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.
   — Что?
   — Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.
   «Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?
   — Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.
   — Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой…
   Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и…
   Руэл остановился перед Джейн.
   — Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как… как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения.
   — И это тебя так рассердило?
   — Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права. Его охватил гнев из-за того, что он снова потерпел поражение. И ему не удастся проделать все то, что минуту назад рисовало его воображение. Руэл выдавил из себя улыбку. — Никогда не видел тебя в платье. Ты совершенно обезоружила меня.
   — Мне его подарила Маргарет. — Джейн огляделась. — А где она?
   — Йен слишком устал. Он не придет сегодня ужинать вместе с нами. Маргарет осталась с ним.
   Обжигающий взгляд Руэла пробежал по обнаженным плечам Джейн.
   — Как всегда, Маргарет проявила безупречный вкус. Как это ей удалось уговорить тебя принять такой подарок?
   Джейн пожала плечами.
   — Она просто потребовала, чтобы мы к ужину переодевались соответствующим образом. И сама позаботилась об одежде не только для меня, но и для Ли Сунга и Кар-таука.
   — И все же мне странно, что ты так легко подчинилась ее требованиям.
   — Маргарет считает, что ни брюки, ни платье не дают права на превосходство. Но существуют правила приличия.
   — Ты очень изменилась с тех пор, как покинула Ка-занпур.
   — Только дураки ничему не учатся, — ответила Джейн. — Неужели какое-то платье заслуживает того, чтобы о нем столько говорили?
   — Оно мне не нравится.
   Румянец залил ее щеки.
   Он вдруг понял, что дело совсем не в платье. А в том, что это не он подарил его Джейн. Что не он, а Маргарет уговорила ее отказаться от мужского наряда. Ревность его была столь же сильной, сколь и беспричинной.
   — Оно слишком скромное, — пояснил Руэл. — Я представляю, как ты могла бы выглядеть, если бы…
   Джейн вздохнула.
   — Не надо об этом. Я пришла сюда, чтобы познакомиться с Медфордом. Полагаю, это он стоит по ту сторону зала?
   — Да, это Джеймс. К несчастью, он не очень стремится познакомиться с тобой.
   — Почему?
   — Он считает, что я пригласил тебя сюда, потому что ты — моя любовница.
   Джейн крепко сжала губы:
   — И ты, конечно, не стал опровергать эти предположения?
   — Зачем? Я человек правдивый. Это действительно одна из причин, почему я пригласил именно тебя, а не кого-то другого.
   — Я приехала сюда, чтобы строить дорогу.
   — Что не помешает соединить…
   Руэл увидел вспышку гнева, промелькнувшую на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки.
   — Ты рассердилась?
   — Мне нет нужды сердиться из-за того, что никогда не случится.
   — Но ты надеялась на продолжение наших отношений. Я ведь честно признался тебе в своих намерениях. И уверен, что остров поможет мне сломить твое сопротивление.
   — У тебя ничего не выйдет. — Она снова повернулась в ту сторону, где стоял Медфорд. — Так ты собираешься представить его мне или мне самой пойти познакомиться с ним?
   — Идем, — сказал Руэл, повернулся и повел ее в другой конец зала. — Но тебе предстоит самой сломить его предубеждение.
   Спокойствие и хладнокровие Джейн раздражали его. И ему хотелось вывести ее из себя.
   — А ты догадалась, для чего я построил домик-пагоду? Чтобы мы могли уединиться от всех. Там ты будешь в полном моем подчинении.
   Джейн ничего не ответила, но он заметил, что краска на ее щеках стала еще ярче, а дыхание участилось.
   Но ему было мало этого.
   — Золото.
   Она с недоумением взглянула на него.
   — Шелк цвета золота — вот в какое платье мне бы хотелось одеть тебя, — мечтательно сказал он. — Легкое и прозрачное, которое оставило бы обнаженной твою грудь. У тебя прекрасная грудь.
   — Оставь меня в покое, — охрипшим голосом проговорила Джейн.
   — И я помню, какими красными и набухшими были твои соски, когда я прикоснулся к ним губами. Как чутко они откликались на каждое мое прикосновение. Ты помнишь?
   — Нет.
   — Я закажу одной из местных мастериц платье. Она приступит к нему сейчас же.
   — Не трать напрасно деньги. Я не стану его носить.
   Руэл не отводил взгляда от ее груди.
   — Ошибаешься.
   В этот момент они остановились перед Медфордом, и Руэл, улыбаясь, вежливо проговорил:
   — Мисс Барнаби, разрешите представить вам мистера Джеймса Медфорда. Джеймс, это мисс Джейн Барнаби. Уверен, что найдется, о чем вам поговорить, пока я схожу посмотреть, чем заняты Ли Сунг и Картаук.
 
   — Ты чем-то раздосадована, — полувопросительно, полуутвердительно сказал Ли Сунг, когда они вышли из зала. — Я смотрел, как ты разговаривала с Медфордом. Он что — безнадежно глуп?
   — Возможно, в каких-то вопросах он весьма толковый и знающий человек. — Она поморщилась. — Но он заранее решил, что я круглая дура. Поэтому нам трудно объясняться и возникают всякого рода недоразумения, без которых вполне можно было бы обойтись.
   — Он скоро поймет свою ошибку. Тебе удалось узнать от него что-либо новое?
   Джейн покачала головой.
   — Нет, только то, что я прочла в его отчете. Но он кое-что рассказал мне о слонах.
   — Что именно?
   — Оказывается, циннидарцы относятся к ним с большим почтением. И причинение вреда слону грозит обернуться большими неприятностями.
   — Это означает, что мы должны позволять им беспрепятственно топтать нас, сколько им будет угодно?
   Джейн пожала плечами.
   — Может быть, нам вообще не о чем беспокоиться. Медфорд сказал, что за все время подготовительных работ слоны ни разу не подошли к ним вплотную. Он видел их только издалека. — Она зевнула, прикрыв рот рукой. — И вообще, пора выбросить все это из головы, чтобы как следует выспаться. Ты хорошо устроился?
   — Лучше не бывает. Мне выделили двух слуг, которые наперегонки торопятся угодить мне. Это уж чересчур. С чего это Руэл так старается ублажить нас?
   — Не знаю. — Она и в самом деле не всегда понимала, почему Руэл предпринимает те или иные шаги. Единственное, что она точно знала, как ей всякий раз бывает трудно находиться рядом с ним. И в этот вечер особенно. Она почти каждую секунду ощущала его сдерживаемый гнев и ожесточение. К концу вечера все запасы сил уже иссякли. Джейн чувствовала себя подавленной и думала о том, как бы поскорее добраться до подножия горы: там она сможет окунуться в привычную работу и избавиться от присутствия Руэла.
   — А еще Медфорд сказал, что поездка до базового лагеря займет три дня. Первая ночевка — у Слоновьей тропы.
   — Слоновья тропа, — пробормотал Ли Сунг. — О ней упоминалось в контракте.
   Джейн кивнула:
   — Через два месяца мы должны проложить колею до этого места.
   — И если мы не уложимся в срок, половины вознаграждения нам не видать?
   — Справимся. Завтра мы сможем осмотреть местность. — Джейн остановилась около своей комнаты. — Спокойной ночи, Ли Сунг.
   — Спокойной ночи. — Погруженный в свои мысли, он пошел по коридору к себе.

13

   Спрыгнув с мула, Руэл принялся развязывать лямки рюкзака.
   — До захода солнца еще не меньше часа. Пока вы с Ли Сунгом осмотритесь, я разобью лагерь и приготовлю еду.
   — Кажется, здесь не многое увидишь. — Джейн обвела взглядом прогалину. Все пространство на добрых полмили было лишено какой бы то ни было растительности, если не считать нескольких гниющих деревьев, что валялись на земле. — А почему это место называется Слоновьей тропой?
   — Дилам объясняет это так: слоны большую часть времени проводят в восточной оконечности острова. Но время от времени несколько слонов или все стадо совершают переход на запад. И всегда они идут только по этой тропе.
   — Тогда почему ты наметил дорогу именно в этом месте?
   — Этим я сэкономил примерно полмили на расчистку леса, — пожал плечами Руэл. — И я ни разу за все время, что водил караваны с гор, не видел слонов ни здесь, ни где-нибудь поблизости. А если когда-нибудь и столкнусь с ними, то посторонюсь и пропущу их вперед.
   Джейн нахмурилась.
   — Я не стану прокладывать колею там, где есть опасность столкнуться со слонами или возможность того, что они повредят колею. Придется обойти этот участок стороной.
   Руэл улыбнулся.
   — На это уйдет лишнее время.
   Джейн подумала, что Руэл заранее догадывался о том, что она не захочет прокладывать колею здесь.
   — Я постараюсь сэкономить время где-нибудь в другом месте.
   — Почему?
   Джейн и Руэл одновременно повернулись к Ли Сунгу.
   — Почему они совершают переход по этой тропе? Ты сказал, что иной раз они отправляются в путь с одного конца острова на другой… Что их толкает?
   — Не знаю. Как я понял, циннидарцы стараются не причинять слонам беспокойства, и слоны не трогают их.
   — Если они заметили, что слоны перемещаются на другую часть острова, неужели они не поинтересовались, почему это происходит? — Ли Сунг медленно, морщась от боли, сполз с мула и принялся расседлывать его. — Как приятно сойти с этого создания на землю. Мне казалось, что нет ничего мучительнее езды на лошади, пока я не оказался верхом на этом монстре.
   — Мулы более уверенно чувствуют себя на узких горных тропах, именно поэтому я остановил свой выбор на них.
   — Когда начнутся работы, тропу все равно придется расширять, — заметила мимоходом Джейн.
   Ли Сунг озабоченно хмурился.
   — И все-таки мне не дают покоя эти слоны. — Он с трудом двинулся вперед по прогалине. — Пойду взгляну, нельзя ли выбрать другой маршрут.
   Руэл посмотрел ему вслед.
   — Ли Сунг — деловой человек. Не то, что твой Патрик. — Он насмешливо посмотрел на Джейн. — Меня удивляет, что ты не прихватила и его сюда.
   — Он стал бы мешать нам.
   — Он давно начал мешать вам. Но ты терпеливо сносила все его выходки.
   Джейн расседлала своего мула и бросила седло на землю.
   — А что же мне оставалось делать? Когда ты постоянно заботишься о ком-нибудь, ты же не можешь бросить его на произвол судьбы ни с того, ни с сего. — И, не желая продолжать этот разговор, торопливо бросила:
   — Пойду догоню Ли Сунга.
   — А почему ты не попросила его подождать тебя?
   — Человеку иногда нужно побыть одному. Поездка далась ему нелегко. А он не любит, когда кто-нибудь замечает, как ему больно.
   — И ты не исключение?
   — Я на его месте чувствовала бы то же самое. — Джейн коротко взглянула на Руэла. — И ты тоже.
   Быстрыми шагами она двинулась в ту сторону, куда ушел Ли Сунг.
 
   Когда они вернулись в лагерь, уже сгустились сумерки. Их встретил аромат жареного мяса и свет пылающего костра. Руэл сидел у огня, поворачивая вертелы. Услышав их шаги, он поднял голову:
   — Ну как? Нашли что-нибудь подходящее?
   — Да. Есть один вариант. Но стемнело раньше, чем мы смогли все как следует разглядеть. — Ли Сунг вытер лицо и руки мягкой тканью.
   — Это не суть важно, — заметила Джейн. — Потом у нас будет достаточно времени.
   Руэл разложил в легкие бамбуковые походные тарелки бобы, галеты и куски жареного мяса.
   — Думаешь, обойдешься без задержек? — спросил Руэл.
   Они встретились глазами.
   — Думаю, да.
   Он улыбнулся.
   — Иной раз случается что-то непредвиденное…
   — Что это? — Ли Сунг поднял голову и насторожился.
   Джейн тоже услышала отдаленный странный звук.
   — Это трубят слоны, — объяснил Руэл.
   — Я всегда думала, что они трубят более яростно, — сказала Джейн. — А оказалось, что в их зове… печаль и потерянность.
   Ли Сунг строго посмотрел на нее:
   — В нем нет ни печали, ни потерянности. И тебе не придется спасать их.
   Руэл улыбнулся.
   — Тем более что они находятся достаточно далеко от нас.
   — На мой взгляд — слишком близко, — сухо сказал Ли Сунг. — Я бы предпочел, чтобы они были на таком расстоянии, откуда я не мог бы слышать и уж тем более видеть.
   — Ли Сунг не питает любви к слонам, — сказала Джейн, обращаясь к Руэлу.
   — По доброте своей она пытается скрыть мои истинные чувства. «Не питает любви» — слишком мягкое выражение. Я боюсь их. — Ли Сунг помолчал. — И завидую им.
   — Завидуешь? — удивился Руэл. — Чему?
   — Их силе. Это самые могучие создания на земле. А слабые всегда завидуют чужой мощи. — Он взглянул на Руэла. — Я и тебе завидую, Руэл. Тому, что ты наделен такой внутренней силой, которая дала тебе возможность добиться власти.
   — Власть легко утратить, если не бороться за то, чтобы ее сохранить.
   — И все же ты вкусил ее. Ты знаешь, каково это — обладать ею. То, чего мне никогда не доведется пережить.
   — Доведется, — нахмурилась Джейн. — Вот увидишь, Ли Сунг. Наступит день, когда у нас будет собственная железнодорожная компания. Тебя станут уважать…
   — Этого положения я добьюсь благодаря тебе, а не собственными силами. — Он отодвинулся от костра. — Сейчас я отправляюсь спать. А почетную обязанность вымыть посуду предоставляю тебе, Руэл.
   Руэл покачал головой.
   — Вот и вся моя хваленая власть!
   — Тот, кто наделен властью, обязан заботиться обо всех находящихся в его подчинении. — Ли Сунг лег на приготовленные Руэлом одеяла и повернулся к ним спиной.
   Джейн встретила взгляд Руэла. В его глазах играло пламя. Пока Ли Сунг сидел вместе с ними у костра, ей было намного легче. Как только они остались один на один, напряжение снова стало сгущаться. У нее было такое впечатление, будто между ними вспыхивают искры.
   Отложив галеты, Джейн проговорила:
   — Я согласна с Ли Сунгом, надо получше выспаться.
   Устроившись неподалеку от своего товарища, она легла и закрыла глаза.
   Ей было слышно, как Руэл хмыкнул и выругался про себя. Она отметила, что он не стал тратить время на споры. Наверное, берег силы для более серьезных схваток.
   Через некоторое время она услышала, как Руэл прошел к стопке своих одеял и устроился по другую сторону костра. Наступила тишина, которую нарушал лишь шелест листьев, потрескивание горящих поленьев… и отдаленный трубный рев слонов. И этот звук по-прежнему оставлял впечатление печали и одиночества.
   Еще один слон протрубил где-то в темноте.
   Джейн надеялась, что Ли Сунг уже успел заснуть. Но ошиблась.
   Он пробормотал про себя, почти неслышно:
   — Власть…
 
   Лагерь золотодобытчиков представлял собой палаточный город, и это воскресило в памяти Джейн картины прошлого, от которого ей хотелось избавиться навсегда. При воспоминании о тех местах, где она провела все свое детство, Джейн невольно стиснула поводья.
   — Что случилось? — Руэл внимательно посмотрел на нее, угадав перемену в настроении. — Это, конечно, не дворец, но здесь по-своему уютно.
   Джейн с трудом выдавила из себя улыбку.
   — Все в порядке. Просто я вспомнила…
   — Но между ними нет ничего общего, — сказал Ли Сунг, угадавший, о чем она подумала. — Посмотри, как здесь чисто и какой повсюду порядок.
   Джейн почувствовала, как напряжение медленно оставляет ее. Как хорошо иметь рядом друга, который понимает тебя с полуслова и которому можно довериться во всем.
   — Да, он совсем не похож на те городки, — согласилась она. И голос ее прозвучал почти спокойно.
   — На какие городки? — не понял Роэул.
   — Мы с Ли Сунгом в детстве навидались таких палаточных городков, — ответила она и быстро добавила, предупреждая его вопрос: — Но ни один не выглядел таким благоустроенным и чистым. Это твоя заслуга…
   Он покачал головой.
   — Островитяне невероятные чистюли и большие привереды. Первое, что они потребовали, когда я оговаривал условия работы, чтобы здесь была выстроена баня, палатка для белима и чтобы время, которое они будут затрачивать на уборку жилищ и всей территории, я оплачивал, как и все остальные работы.
   — Потребовали?
   — А ты что, считаешь их моими безропотными рабами?
   — Когда ты обсуждал со мной условия договора, то я не заметила в тебе особой уступчивости.
   — С циннидарцами нельзя по-другому. — Он усмехнулся. — Они соглашались работать на моем прииске только в том случае, если я выполню все их условия. Если бы я не согласился, они бы остались в своих поселках, независимо от того, сколько бы денег я им ни предлагал.
   Но он не держал на них зла. Напротив, в его словах слышалась гордость. Джейн заметила, с какой любовью и с каким чувством собственника он говорил о циннидарцах. Точно так же, как и в тот момент, когда он смотрел на гору.
   — Неужто деньги не имеют для них никакого значения?
   — Циннидарцы не считают их единственным залогом счастливой жизни, как они выразились.
   — А что им представляется значимым? — спросил Ли Сунг.
   — Дети, хорошее настроение, время для разговоров, занятий и, конечно, белим.
   — Белим?
   — Это слово обозначает игры вообще. Циннидарцы большие любители игр. Одни игры похожи на шахматы, другие — на нарды, третьи представляют собой нечто вроде игры в кости и одновременно гадание. Есть и своеобразные карты. Циннидарцы считают, что игры помогают человеку совершенствовать свой ум и характер. Одним словом, игры — их любимое времяпрепровождение.
   — А мы собираемся заставить их работать? — холодно уточнила Джейн.
   — Они не лентяи. Я не сразу раскусил их. И первое время мне непросто было найти с ними общий язык. Но когда я получше узнал их, то превратил работу в игру, устроил соревнования, делил их на команды и вручал команде победителей всякого рода призы. И каждый раз разные и неожиданные. Когда ими движет интерес, а не алчность, они горы могут свернуть.
   — И что это за призы?
   — Ты будешь смеяться, но это тоже решаю не я. Каждую неделю собирается совет и определяет, какими будут призы, в зависимости от того, что требуется тому или иному племени.
   — И ты — глава совета?
   Руэл покачал головой:
   — В циннидарском совете не позволяется присутствовать посторонним. За три года я ни разу не удостоился чести быть приглашенным на этот совет. — Он улыбнулся. — Правда, со слов Дилам я понял, что через год или два мне, может быть, позволят это.
   — Дилам состоит в совете?
   — Дилам — глава совета. Это в высшей степени неординарная личность. — Он бросил взгляд на заходящее солнце. — Я проведу вас в палатку для белима. Там собираются по вечерам все обитатели лагеря. Там мы и отыщем нашего переводчика.