— Ну как? Ты уже начинаешь приходить в себя? — спросил ее Ли Сунг. — Температуры больше не было? Тебя не трясло, не знобило?
   — Нет. Вот уже почти две недели.
   — Надеюсь, ты продолжаешь принимать квингбао, который я тебе передал прошлый раз?
   — Я не ребенок, Ли Сунг. И мне надо обязательно поправиться. Из-за болезни я потеряла почти месяц.
   — И едва не умерла, забыла ты добавить. — Он помолчал. — Глупо с твоей стороны вставать на защиту этого человека. Он не бездомный щенок, которого надо опекать.
   — Тебе же самому он нравится.
   — Да, — согласился Ли Сунг. — Он, конечно, необыкновенный человек. Но любить его — опасно.
   — Не можем же мы бросить его в беде.
   — Ты просто вбила себе в голову, будто он нуждается в помощи. А он вовсе не такой беспомощный. Попробуй встать у него на пути — и он переедет тебя, как локомотив.
   Наверное, он прав. Но Джейн знала и то, что она не может отдать Картаука принцу Абдару.
   — Он так помог мне, когда я была в отчаянии.
   — Он заботился в первую очередь о самом себе. Он был голоден, и ты накормила его. — Ли Сунг закончил плести косу и, достав из хлопчатобумажных штанов кусок бечевки, завязал конец. — Если Патрик узнает о Картау-ке, он придет в ярость.
   Джейн внутренне сжалась.
   — Он не узнает. Если бы Абдар не преследовал Картаука, он бы с удовольствием принял его. — Джейн перекинула через плечо заплетенную косу. — Патрик ни о чем меня не спрашивает. Он слишком занят.
   — Да! Целый день пьянствует и распутничает, взвалив все на твои плечи.
   Джейн не пыталась оправдать Патрика.
   — Когда мы уедем из Казанпура, он будет вести себя иначе.
   — Ты уже говорила это в Йоркшире, — Ли Сунг окинул взглядом ее хрупкую фигурку. — Ты худеешь на глазах, выбиваешься из сил. А Патрик становится все ленивее и не замечает, что от тебя остались одна кожа да кости. Неужели это его не беспокоит? — спросил он негромко.
   — Беспокоит. — Джейн отстранилась от него. — Но он не знает, что делать. Жара изнуряет его.
   — Что она вызывает у него жажду, в этом я не сомневаюсь.
   Джейн устало подумала о том, что Патрик и в самом деле стал пить намного больше, чем раньше. Он начинал прикладываться к бутылке с обеда и не останавливался, пока где-то к полуночи на заплетающихся ногах не добирался до своей кровати. Видит Бог, те трудности, с которыми они сталкивались в Англии, не шли ни в какое сравнение с теми неприятностями, что обрушились на них с первого же дня приезда в эту проклятую страну. Адская жара, неподготовленные рабочие, неточность в выполнении сроков и договоров, а более всего непомерные и вздорные требования махараджи — все это поставило их на край банкротства.
   — Хватит об этом. — Джейн осторожно выглянула в проход между рядами, прежде чем подняться на ноги. — Мне нужно возвратиться в бунгало и немного поспать. Завтра мы приступаем к прокладке колеи по мосту через ущелье Сикор.
   — И Патрик опять оставит тебя одну?
   — Он обещал, что придет… — Джейн запнулась, встретив пристальный взгляд Ли Сунга, и вспыхнула. — Но даже если он не сдержит обещание, меня это не волнует. Я справлюсь. Мне по душе эта работа.
   — Тебе нравится работать, а Патрику — влезать в долги?
   — Ему не всегда удается вести свои дела…
   — Потому что ты все время вытаскиваешь его из очередной ямы… Впрочем, — махнул рукой Ли Сунг, — ты тащишь и меня тоже.
   — Вздор. Ты работаешь больше, чем кто-либо. — Джейн осторожно двинулась в сторону прохода.
   — А что, если Абдар поджидает тебя возле бунгало?
   — Не беспокойся. — Джейн обернулась и улыбнулась ему. — Береги Картаука. Скажи ему, что я придумаю способ, как вывезти его из Казанпура.
   — Такое впечатление, что он не особенно торопится. — Ли Сунг посмотрел на резец, который Джейн передала ему. — Иногда мне кажется, что он вообще не замечает, сколько прошло времени.
   Джейн поняла, что он имеет в виду.
   — Нельзя держать его здесь вечно. Абдар рыщет повсюду и рано или поздно нападет на его след. Мы должны увезти его. — Внезапно какая-то мысль осенила ее. — Ты подошел с этой стороны, потому что возвращался от Цабри?
   Ли Сунг без всякого выражения посмотрел на нее:
   — С чего ты взяла?
   Джейн настойчиво повторила свой вопрос:
   — От нее?
   Ли Сунг пожал плечами.
   — У мужчин есть свои потребности.
   — Абдар видел тебя со мной. Постарайся не появляться в городе.
   — Уверяю, что ему не удастся выследить меня.
   — Не в этом дело. Для тебя опасно…
   — Тебя это не касается…
   Она почувствовала, как он весь ощетинился, прячась в свой панцирь, — в такие минуты на нее находили грусть и ощущение безысходности. Иной раз Ли Сунг казался старым и мудрым, как Конфуций. А в другое время — чувствительным, гордым и поэтому резким и колким юношей. Она не могла сказать ему, что это очень даже касается ее, потому что слова сочувствия и сострадания могли больно ранить его самолюбие.
   — Обещай, что будешь осторожен.
   Ли Сунг улыбнулся.
   — Разумеется.
   Это была единственная уступка, на которую он согласился. Надо будет что-то придумать с Цабри.
   — Ну смотри же! — И, не дожидаясь ответа, Джейн выскользнула из-под прилавка и, осторожно оглядевшись, начала пробираться сквозь базарную толпу.

2

   Дворец Савизара
   Казанпур, Индия
   30 мая 1876 года
   — Никогда не видел ничего подобного. — Йен, пораженный до глубины души, смотрел на статуэтку, что стояла на столике из тикового дерева. — Что это за чудище?
   — Это в первую очередь — произведение искусства, — Руэл с благоговейным восхищением коснулся золотых капелек крови, что стекали с такого же золотого кинжала. Его держала в руках женщина в сари, которая являлась, несомненно, центральной фигурой всей композиции. Он медленно обошел вокруг стола, чтобы оглядеть ее со всех сторон. — Ты только посмотри на выражение ее лица. Поразительно, как мастеру удалось передать это злобное выражение…
   — Не хочу даже и смотреть на этого языческого идола. Должно быть, принц Абдар весьма своеобразный человек, если выставляет такую статуэтку у себя в приемной. И почему ты только… — На лице Йена появилось огорченное выражение. — Ах да, я понял! Золото! Будь у сатаны такой же золотой плащ, ты и его назвал бы прекрасным.
   Руэл весело улыбнулся в ответ на тираду брата:
   — Дело не только в количестве золота, что ушло на статуэтку. Но и в самой работе. Здесь каждая деталь доведена до совершенства. Все настолько гармонично слито в единое целое… — Он снова повернулся к статуе. — Интересно, что за мастер выполнил эту работу?
   — Наверное, с тех пор утекло немало воды и несколько веков осталось позади. — Йен нахмурился. — Только не вздумай спрашивать принца Абдара об этом чудище. Я слышал, что язычники очень щепетильны, когда речь заходит об их богах и богинях. У меня нет никакого желания, чтобы нас бросили в пруд с крокодилами.
   — Это они должны беспокоиться, а не ты. Они подавятся тобой, — ответил, усмехнувшись, Руэл. — Твоя железная воля и высокие нравственные принципы им не по зубам. — Он присел на корточки, чтобы рассмотреть подножие статуи. — А вот меня они проглотят с легкостью. Грешники всегда аппетитнее праведников.
   — Хватит молоть вздор, — резко оборвал его Йен. — Не такой уж ты на самом деле грешник, каким пытаешься…
   — Неужто еще не успел убедиться? В таком случае, чтобы не разочароваться в своих идеалах, тебе самое время оставить меня в покое и вернуться к Мэгги в родимую Шотландию.
   — Маргарет, — машинально поправил его Йен. — Ты же знаешь, она терпеть не может, когда ее называют Мэгги.
   — Маргарет, — исправился Руэл и уже по-настоящему серьезным тоном продолжил: — Тебе и в самом деле следовало бы вернуться к Маргарет и холодным туманам. Здешний климат явно не для тебя, Йен.
   — И не для тебя тоже, — ответил его брат. — Языческая страна вообще не для цивилизованного человека.
   — Она более цивилизованна, чем многие другие места, где мне довелось побывать за последние двенадцать лет. Тебе следовало бы взглянуть на лагерь золотоискателей в Званигаре. — Он покачал головой. — Там люди — хуже крокодилов. Нормальному человеку там не выжить.
   — Но ты-то выжил.
   — Только потому, что сам стал крокодилом. — Он улыбнулся. — И научился пускать в ход зубы.
   — Тем больше причин поскорее вернуться домой.
   — Это такой же край, как и многие другие. — Улыбка соскользнула с лица Руэла, когда он увидел выражение, появившееся на лице брата. Он знал, как Йен тоскует вдали от своего родного Гленкларена. Но за время их пребывания в Казанпуре брат оказался чрезвычайно полезным спутником, и Руэл чувствовал, что ему будет не хватать его. Наверное, Йен угадывал его внутреннее желание.
   — Обещаю тебе, что не оскорблю его высочество никаким непочтительным замечанием, учитывая те старания, которые ты приложил, чтобы добиться для меня этой встречи.
   — У меня нет ни малейшего сомнения в том, что ты не добьешься того, чего хочешь, от этого принца. Но я прекрасно знаю, что ты не сдвинешься отсюда ни на шаг, пока не испробуешь все возможные пути, — вот я и попытался немного ускорить твои дела, чтобы побыстрее уехать домой.
   — И, как всегда, выбрал верный способ.
   — Полковник предупредил, что принц Абдар не пользуется любовью у своего отца.
   Улыбка окончательно исчезла с лица Руэла.
   — И все равно я благодарен тебе за то, что ты сделал.
   Взгляд Руэла снова вернулся к статуе. Что-то в ней вызывало его беспокойство. Нет, не в самой фигуре, как ему показалось вначале. А скорее в том, где она стояла: на самом видном месте в центре зала. Владелец придавал ей особенное значение. В тоне Руэла проскользнула нервозность:
   — Ты свое дело сделал. Теперь все зависит от меня самого. Возвращайся в отель и жди меня там.
   — Я могу понадобиться тебе.
   — Подумай только: я мотался по свету намного больше тебя. И я знаю, как….
   — Посмотрим.
   — Обещаю, что не позволю Абдару скормить меня крокодилам, черт тебя подери.
   Йен ничего не ответил.
   — Ну хорошо! Оставайся. Только запомни: разговор буду вести я сам. Я хорошо знаю таких людей, как Абдар, и мне легче найти с ним общий язык.
   — А я старше.
   Руэл улыбнулся наивности брата. Похоже, Йен и в самом деле считает, что эти семь лет что-то значат, хотя его жизнь в Гленкларене мирно текла своим чередом, в то время как его собственная походила на смерч.
   — Упаси тебя Боже браться не за свое дело. — Руэл вытянул указательный палец и провел им по кинжалу, зажатому в руке женщины. — И не надейся, что у меня вокруг головы вспыхнет нимб. Сколько раз я говорил тебе, что…
   — Добрый день, господа. Вижу, что вы восхищаетесь моей статуей. Разве она не само совершенство?
   Йен и Руэл, повернувшись, увидели высокого, стройного и красивого индуса, одетого в темно-синюю шелковую рубашку до колен, белые шелковые штаны и белый тюрбан.
   — Я горжусь своей богиней. — Он остановился перед ними. Это был сын махараджи — Абдар Савизар.
   Лицо принца было округлым, почти детским. Но его большие черные глаза казались до странности пустыми. Словно оникс, не прошедший обработку.
   Йен слегка поклонился.
   — Очень любезно с вашей стороны принять нас. Йен Макларен, граф из Гленкларена. А это мой брат — Руэл.
   — Англичане?
   — Шотландцы.
   Абдар небрежно махнул рукой:
   — Это одно и то же.
   — Но не для шотландца, — тихо, словно про себя проговорил Руэл.
   Абдар повернулся и взглянул на него, и Руэл с неожиданной осмотрительностью принял вежливо-холодный вид. Почему-то в присутствии этого красивого юноши с безукоризненными манерами он чувствовал себя странно стесненным.
   Быстро окинув взглядом Руэла, принц снова повернулся к Йену.
   — Вы не похожи на братьев. У вас нет ничего общего.
   — Мы только наполовину родственники.
   Абдар посмотрел на Руэла.
   — Неверные не должны касаться богини.
   Руэл тотчас отвел руку.
   — Извините меня. Золотая поверхность казалась такого теплого цвета, что невозможно было удержаться и не дотронуться до нее.
   Взгляд Абдара задержался на Руэле.
   — Вы любите золото?
   — Это больше, чем любовь.
   Абдар кивнул.
   — В таком случае мы найдем общий язык. — Он пересек комнату и опустился на бирюзового цвета подушки, лежавшие на причудливой формы кресле. — Полковник Пикеринг сказал моему секретарю, что вы хотели обратиться ко мне с какой-то просьбой. Говорите.
   — Мы хотели бы встретиться с вашим отцом, — ответил Йен. — Мы провели в Казанпуре больше двух недель, пытаясь договориться о встрече. И у нас пока ничего не получилось.
   — Сейчас он почти никого не принимает. У него новая игрушка — железная дорога. И она занимает все его мысли. — Губы Абдара искривила усмешка. — Но это странно, что вам не удалось добиться успеха. Мой отец питает большую симпатию к британцам и в свое время даже отправил меня в Оксфорд, чтобы я мог получить хорошее образование. Он не видит и не понимает, что британская королева превратила его в свою марионетку.
   — У нас есть деловые предложения, которые не имеют никакого отношения ни к политике Индии, ни к политике Англии, — ответил Йен. — Нам хватит и десяти минут.
   Абдар поднялся.
   — Я не смогу помочь вам.
   Руэл был слишком опытным игроком в покер, чтобы не угадать: это не отказ, а лишь попытка поставить их в затруднительное положение.
   — Не сможете или не станете? — вкрадчиво спросил Руэл.
   — Это похоже на дерзость, — сказал Абдар. — Вы очень самонадеянны для младшего брата.
   — Прошу прощения, ваше высочество. Но мое кредо: не бойся потерять то, чего у тебя нет. — Он помолчал. — И еще: нельзя просить ничего, за что не желаешь платить.
   — И чем вы собираетесь оплатить мое внимание к вашим делам?
   — А что вам требуется?
   — Что мне может потребоваться от вас? — Абдар презрительно улыбнулся и указал рукой на роскошные предметы, окружавшие его. — Посмотрите. Могу ли я желать еще чего-то? — Его губы кривились. — На драгоценный камень, который я ношу на своем мизинце, можно купить весь ваш Гленкларен.
   — Возможно. — Руэл оперся о стол. — Но человеку требуются не только вещи. Есть нечто, чего он не может получить за деньги… Почему вы согласились принять нас, ваше высочество?
   — Из уважения к полковнику Пикерингу.
   Руэл покачал головой.
   — Не думаю, что это так. Вы не питаете никакой любви к Британии. Была какая-то причина, по которой вы согласились выслушать нас.
   Абдар поколебался, прежде чем легкая улыбка скользнула по его губам.
   — Мы и в самом деле можем заключить сделку. Есть кое-что, что вы могли бы доставить мне сюда.
   — И что это?
   — Человек. — Абдар кивнул на статую, стоявшую на столе. — Золотых дел мастер по имени Джон Картаук.
   — Это его работа? — Взгляд Руэла вернулся к богине. — Великолепно сделано.
   — Он гений. Мой отец привез его из Турции шесть лет назад. Картаук создал много красивых вещей, которые украсили наш дворец. — Абдар поджал губы. — А потом эта неблагодарная собака сбежала от нас, забыв о всех благодеяниях.
   — Он сбежал? — Руэл вскинул брови. — Странно. Обласканный вниманием художник решил сбежать от своих богатых покровителей?
   Абдар отвел глаза в сторону и не сразу ответил:
   — Я не очень хорошо владею английским и, боюсь, неточно выразился. Я хотел сказать, что он оставил нас, не попрощавшись.
   Руэл насмешливо отметил про себя, что английскому языку Абдара могли бы позавидовать многие англичане. Сын махараджи высказал именно то, что хотел сказать.
   — И у него были на то причины?
   — Великие художники часто неуравновешенны. — Абдар пожал плечами. — Однако я собираюсь простить его, когда он вернется назад.
   — Очень великодушно с вашей стороны.
   Абдар вполне сознательно сделал вид, что не заметил иронии, проскользнувшей в голосе Руэла.
   — Да. Надо только найти его и убедить вернуться.
   — Скорее всего, он уже давно где-то за пределами Казанпура, — вступил Йен.
   — Нет. Он пока еще в нашем штате. Недавно я увидел работу, которая явно принадлежит ему.
   — И где же?
   — Вам известно, насколько моего отца увлекла идея строительства железной дороги от Казанпура до летнего дворца в Наринте?
   — Как можно не знать об этом? — сухо ответил Йен. — Каждый второй человек в городе так или иначе имеет к этому отношение.
   — Для ее строительства отец пригласил из Англии инженера Патрика Рейли. И все его разговоры сейчас сводятся только к тому, как будет выглядеть паровоз, как украсить вагоны, каким будет свисток… — Абдар глубоко вздохнул. — Мне не нравится его новое увлечение. Железная дорога — это что-то ужасное. Но мой отец потребовал, чтобы в его личном вагоне была золотая дверь, украшенная резьбой…
   — Но зачем? — удивился Йен. — Это же…
   — Махараджа имеет право требовать все, что ему приходит в голову. А те, кто стоит ниже нас, обязаны беспрекословно исполнять его желания.
   — И Рейли выполнил то, что потребовал ваш отец?
   — Ему некуда было деваться. Отец пригрозил, что если не будет двери, то он не заплатит ему ничего и найдет другого инженера, который закончит строительство дороги.
   — Наверное, это подстегнуло Патрика Рейли?
   — Да. Дверь была изготовлена. И сделал ее Джон Картаук.
   — Вы уверены?
   — Я слишком хорошо знаю его манеру, — губы Абдара сделались тоньше. — Это изысканная гадость.
   — Изысканная гадость? — повторил с удивлением Руэл.
   Абдар пожал плечами.
   — Видимо, я опять неточно выразился.
   — В таком случае, вопрос решается предельно просто: надо спросить у Рейли, где найти мастера, который выполнил заказ.
   — Неужели вы считаете меня таким глупым? Естественно, ему был задан этот вопрос. Но он ответил, что не имеет представления о том, кто такой Картаук: его помощница нашла в городе нужного человека, и тот уехал в Калькутту сразу после окончания работы.
   — Она? Женщина?
   Абдар резко кивнул, и его тон сразу стал напряженным от переполнявшей его злобы:
   — Рейли делает вид, что это его подопечная. Но, конечно, пытается пустить всем пыль в глаза. Это его сожительница. Ее зовут Джейн Барнаби. Образец наглости и невоспитанности. Она частенько бывает в доме у Цабри, где спит с иностранцами и рабочими…
   — Ну так подкупите ее. Заплатите ей деньги, — прервал его Руэл.
   — Я не предлагаю денег шлюхам и лжецам.
   — Жаль. Это самый действенный способ узнать то, что нужно.
   — Есть некоторые натуры, которые не понимают своей выгоды и из упрямства делают то, что считают нужным. Джейн Барнаби как раз относится к такому роду людей. И я не желаю ронять своего достоинства, уговаривая глупую женщину понять, в чем ее выгода. Но все последнее время мои люди наблюдали за ней и пришли к выводу, что она не встречалась с Картауком по меньшей мере две недели.
   — Но, может, она сказала правду, и ваш мастер уже уехал?
   — Он не мог никуда уехать. Все в Казанпуре знают, что я ищу его. Никто не осмелится посадить его в повозку. Никто не посмеет дать ему кусок хлеба и открыть перед ним двери своего дома. Ни один человек и вздоха не посмеет сделать без моего ведома.
   — И тем не менее Картаук достаточно долго скрывается в каком-то убежище и даже сумел сделать там дверь.
   Легкий румянец вспыхнул на оливковой коже Абдара.
   — Такие замечания я считаю наглостью. Видимо, мне придется обойтись без вашей помощи.
   Тут в разговор вмешался Йен:
   — И что же вы хотите, чтобы мы сделали?
   — Я сказал: найти Картаука и доставить его сюда. Его мать была шотландкой. И Джон доверится вам скорее, чем моим соотечественникам.
   — И как же мы сможем найти его?
   — Женщина. Джейн Барнаби. Она делит ложе с Картауком, так же как и с Рейли. Иначе она не пошла бы на такой риск. — Абдар пожал плечами. — Это не удивительно. Рейли уже немолод. А Картаук — мужчина в расцвете сил.
   Взгляд Руэла сосредоточился на лице принца.
   — И на какой же риск она пошла?
   Абдар вежливо улыбнулся:
   — Разве она ничем не рискует, обманывая моего отца? Этого вполне достаточно.
   — Итак, мы находим вам этого Картаука, а вы устраиваете нам встречу с махараджей?
   — Да.
   — И употребляете все свое влияние, чтобы добиться от него того, что мы хотим?
   — И что же вы хотите?
   Руэл покачал головой:
   — Думаю, нам не стоит сейчас обсуждать этот вопрос.
   — Вы хотите, чтобы я дал согласие помогать вам, не зная, какого рода дело вы затеяли? — Но дожидаться ответа на свой вопрос Абдар не стал. — Ну, хорошо! Это не имеет значения. Добудьте мне Картаука, и я выполню вашу просьбу. — Он повернулся и быстрым шагом направился к двери. На пороге он помедлил, обернулся к Руэлу, и на мгновение странная улыбка искривила его губы. — Думаю, вам стоило бы попозировать Картауку.
   — Зачем?
   — У вас красивые черты лица. Они, напоминают мне бога солнца, которому поклонялись греки. Когда Картаук вернется ко мне, мне хотелось бы, чтобы он сделал с вас золотую маску, которую я повешу на стену моего кабинета.
   — Боюсь, что вынужден буду отказаться.
   — Я умею убеждать. Вернемся к этому разговору позднее. — И закрыл за собой дверь, не дожидаясь ответа.
   — До чего же высокомерный шельмец, — заметил Йен.
   — Да, — проговорил Руэл отсутствующим тоном, разглядывая резные створки дверей. — Но именно он может помочь добраться до Циннидара.
   — Так ты собираешься искать этого Картаука?
   — Искать? — Руэл направился к двери. — Нет, я собираюсь его найти.
   Йен, нахмурившись, последовал за ним к выходу.
   — Мне кажется, что не стоит затевать никаких дел с Абдаром. Не исключено, что у Картаука были весьма серьезные причины «уйти, не попрощавшись».
   — Думаю, что именно так оно и было. Но у меня не менее веские причины, чтобы найти его.
   — У тебя просто навязчивая идея.
   — Возможно.
   — Даже если ты и отыщешь его, совесть не позволит тебе выдать этого беднягу Абдару.
   — Посмотрим, когда я отыщу его.
   — А я хоть сейчас готов заключить пари, что так оно и будет, — спокойно заметил Йен. — Ты собираешься выследить его через эту женщину?
   — Скорее всего.
   — Но Абдар сказал, что она не встречалась с Картау-ком более двух недель.
   — Значит, страстно мечтает о встрече с ним. Она будет искать любого подходящего случая, чтобы вырваться к нему.
   — Несмотря на то, что ей грозит опасность? Неужели она решится?
   Губы Руэла искривила циничная улыбка, и он употребил то ругательство, которое недвусмысленно объясняло, какая сила заставит женщину бежать к мужчине.
   Йен покачал головой.
   — Плотские удовольствия не могут заставить человека так рисковать.
   — Тебя нет. — Руэл склонился в почтительно-насмешливом поклоне. — Но есть сластолюбцы, а судя по описанию Абдара, Джейн Барнаби, как, кстати, и я сам, относится именно к той породе людей, которые способны по углям босиком пройти, чтобы получить желаемое.
   — Кто может поручиться, что он сказал о ней правду?
   — Разумеется, он несколько сгустил краски. Но разве есть нечто необычное в том, что женщина стремится повидаться со своим любовником? Впрочем, поживем — увидим, — снова повторил Руэл.
   Йен, выходя, обернулся, посмотрел на статую и пожал плечами:
   — Человек, который поклоняется такому монстру, способен на любую подлость.
   — Разумеется, — беспечно улыбнулся Руэл, обернувшись к статуэтке следом за братом. — Это не самая моя любимая богиня. Я уже имел счастье встречаться с ее последователями и хорошо знаю ее склонности.
   — И что это за богиня?
   — Кали.
   — Это ни о чем не говорит мне. Ты ведь знаешь, что я не интересовался языческими религиями.
   — Это жена грозного Шивы, верховного божества, почитаемого в индуизме. — Руэл быстрым шагом проследовал через холл за двумя слугами в белых тюрбанах и вышел через главный вход дворца. На долю секунду он задержался на верхней ступеньке.
   Жар тотчас обступил их со всех сторон, как только они покинули отделанные прохладным мрамором залы дворца. Внизу, извиваясь, как змея, несла свои воды мутная река Цасту. Тощий, полураздетый нищий, что сидел возле реки в тени зонтика из пальмовых листьев, посылал благословение прохожим, которые кидали ему рупии, и проклинал тех, кто шел мимо, не замечая его.
   Казанпур. Какое кошмарное место! Жаркое, вонючее, где всюду подстерегают болезни и змеи, ползающие по земле и ходящие на двух ногах.
   Подождав брата, Руэл начал спускаться вниз по каменным ступеням, ведущим к воротам, за которыми их ждал рикша.
   — Но это не все, что можно сказать о ней, — добавил задумчиво Руэл. — Кали, которая вызывает такое восхищение Абдара, является богиней разрушения и уничтожения всего сущего.
 
   Джейн Барнаби оказалась совершенно не такой, какой Руэл нарисовал в своем воображении.
   Облокотившись на камень и надвинув на глаза фетровую шляпу, он смотрел на долину, где, как муравьи, сновали рабочие, занятые прокладкой железнодорожного пути. Опираясь на слова Абдара, он нарисовал себе портрет энергичной молодой женщины, красивой и самоуверенной, с удовольствием предающейся радостям плоти. Но Джейн Барнаби, которую он увидел, производила совершенно другое впечатление. Маленькая и худенькая, она казалась почти ребенком в мешковатых брюках, просторной синей рубашке и коричневых замшевых ботинках. Соломенная шляпа, похожая на те, что носили кули, защищала ее от палящих лучей солнца. Она шла вдоль колеи, останавливаясь то тут, то там, проверяя, как идут дела, прикрикивая на тех, кто небрежно прибивал шпалу. Каждый ее шаг, каждое движение были полны жизненной силы. Но Руэл знал, что в конце дня, когда рабочие начнут расходиться и не останется, как считала Джейн, свидетелей ее слабости, — она долго будет стоять, уткнувшись лбом в седло своей кобылы Бедилии и опустив в полном изнеможении плечи. Набравшись сил, она снова садилась на лошадь и отправлялась назад, в Казанпур.