Страница:
— Уйди, Джейн!
— Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора.
Первым к ней подбежал Руэл.
— Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так…
— Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это…
— Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю.
Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе.
Руэл замер.
— Кажется, он не хочет, чтобы я приближался.
— Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их.
— Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов.
Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее.
Руэл схватил ее за руку.
— Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты.
— Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку.
Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле.
— Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь?
Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног.
— Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном.
— Может, это слониха?
— Может быть, — нахмурился Ли Сунг.
— Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе.
— Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове.
— Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн.
— Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок.
— Живой? — спросил Руэл.
— Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг.
— Я хочу посмотреть на него. Проведи нас с Руэлом за руку.
Ли Сунг вернулся к ним, взял их за руки и повел за собой.
— Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора.
Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие.
Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги.
Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери.
— Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть.
— Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва.
— Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша.
— Но стадо находится в сотне миль на востоке.
— Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас.
— Как ты отыщешь стадо?
Джейн кивнула на Данора.
— Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу.
— Не говори глупостей.
— Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах.
Джейн удивленно посмотрела на него.
— Я займусь этим, — негромко подтвердил он.
— Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу.
— Да, мэмсахиб, — усмехнулся он.
Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный.
— Ну как, справились?
— С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом.
— А где Данор?
— Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо.
— Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его?
— Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет.
— Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн.
Слоненок обвил ее руку хоботом.
— Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб!» Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом.
Ли Сунг презрительно фыркнул.
— Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга.
Но тот упрямо молчал.
— Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл.
Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю.
Джейн с нежностью склонилась над ним.
— Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях.
— Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух.
— Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением.
— Но Данор явно выделяет его и доверяет ему.
— Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти.
— Руэл! — окликнула его Джейн.
Он обернулся к ней.
— Малыш выживет? Правда?
— Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках.
Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них.
Наггет не протестовал, когда Руэл приторачивал к седлу две жерди. Но тотчас принялся брыкаться, как только в носилки положили Калеба. Точно так же повела себя и Бедилия, когда носилки прикрепили к седлу Джейн.
Руэл тихо выругался.
— Вот чего я не ждал, так это сопротивления с их стороны.
— Слон и лошадь — не пара друг другу, — назидательно заметил Ли Сунг.
Джейн встревоженно нахмурилась.
— Что же теперь делать? Калеб не сможет пройти это расстояние. Он падает через каждые два шага.
Руэл, не говоря ни слова, отвязал жерди от седла Бедилии и начал вязать из веревок лямку. Закончив ее, он примерил носилки к себе.
— Другого выхода нет, — сказал он, обращаясь к Джейн. — Ты поведешь моего Наггета, а я поволоку слоненка.
— Твое милосердие можно измерить. Оно весит около полутора сотен фунтов, — язвительно заметил Ли Сунг.
— Я бы предпочел, чтобы оно было размером с мышь, — сумрачно ответил Руэл, перекидывая лямки на плечи. — Идемте.
— Подожди. — Джейн вытащила из дорожной сумки две простыни и подложила их под лямки.
Он улыбнулся.
— Спасибо.
— Скомандуешь, когда захочешь остановиться.
— Уверяю тебя, что не стану скромничать. — Его лицо напряглось, когда он склонился вперед и сделал шаг.
В течение ночи они делали два коротких привала. Но устроиться как следует на отдых решили только на рассвете.
Джейн соскочила с лошади на небольшой прогалине, неподалеку от ручья.
— Ли Сунг, бери фляги, иди быстрей за водой. А я пока разведу костер.
— Ну вот, теперь меня превратили в водоноса, — проворчал он, берясь за фляги.
— А что прикажете делать мне, мэмсахиб? — шутливо спросил Руэл.
— Сидеть и отдыхать. Мы с Ли Сунгом справимся сами.
Руэл отвязал лямки и опустился на землю неподалеку от Калеба:
— Нам придется сменить одеяло, которое я натянул меж жердей. Это уже протерлось в нескольких местах.
— Возьмешь мое. — Джейн опустилась на колени возле наломанной кучи веток и быстро развела огонь. — Удивительно, что оно вообще выдержало такой переход. — Она подошла, чтобы погладить слоненка, и, бросив взгляд на Руэла, охнула: на его рубашке проступила кровь.
— Тебе не помогли эти прокладки?
Руэл пожал плечами.
— Могло быть и хуже.
Джейн опустилась рядом с ним на колени и расстегнула рубашку.
— Надо найти что-нибудь поплотнее. И когда тронемся в путь, я потащу одну из жердей.
— Ты едва пришла в себя. Справлюсь сам.
— Я уже и думать забыла о болезни… — Она не договорила, увидев, что сталось с его плечами. Больше всего досталось правому — оно все было покрыто красными рубцами. Кое-где содранная кожа висела лохмотьями, и из-под нее сочилась кровь. — Боже, как это, должно быть, больно!
— Не буду уверять тебя, что это самые приятные ощущения, которые мне довелось пережить в жизни.
— Почему ты сразу не сказал мне?
— Хотел, чтобы сердце прекрасной дамы дрогнуло из-за того, что я пролил кровь, выполняя ее приказание, — попытался отшутиться он.
Джейн принялась промывать раны.
— Почему ты все время шутишь?
— Чтобы показать, какой я храбрый и мужественный.
— Придется придумать новый способ, как тащить Калеба.
— Ничего страшного не произошло. Подумаешь, какие-то царапины.
— Это я решила спасти Калеба. И я не позволю, чтобы из-за меня ты…
— Нет, нет, Джейн. Как я могу отказаться от своего счастья. Ты своими глазами увидишь, сколько я пролил крови ради тебя. А вдруг мне больше не представится случая столь наглядно жертвовать собой. — Он смотрел ей прямо в глаза. Улыбка играла на его губах. Но что-то в его тоне говорило о том, что в его шутке кроется и доля истины. — И каждый раз, как ты будешь перевязывать мои раны, ты будешь привязывать себя ко мне.
— Что за фантазии! — отозвалась Джейн, сосредоточенно накладывая повязку на израненное плечо.
— Никаких фантазий. Когда ты заботишься о ком-нибудь, то ты привязываешься к этому существу или человеку навсегда. Я хочу принадлежать тебе.
Джейн недоверчиво посмотрела на Руэла.
Его лицо неожиданно озарила ясная, простая улыбка: без иронии, без насмешки.
— Мне понравился этот малыш, и я попытался бы спасти его в любом случае, но кроме того, можешь считать, что это мой способ ухаживать за тобой.
— Ухаживать? — Это слово напомнило ей тот вечер в Казанпуре, когда они сидели на веранде, держась за руки, и Руэл пытался «ухаживать» за ней по обычаям Гленкла-рена.
— Нельзя вернуть прошлое, — сказала она печально.
— А я и не хочу возвращать его. Я хочу начать все сначала, — отозвался Руэл.
— Думаешь, такое возможно? — Джейн проверила, крепко ли держатся повязки, и поняла, почему еще ей вспомнился Казанпур. Когда Руэл вытащил Йена из пучины, она тоже перевязала ему плечо.
— В чем дело? — Руэл внимательно всматривался в ее лицо. — Что случилось?
— Я вспомнила, как перевязывала тебя там, в ущелье, — тихо сказала Джейн.
На мгновение лицо его застыло, как маска, но он сумел выдавить из себя улыбку.
— Не стоит постоянно смотреть только назад. Перестань думать о прошлом. Его нельзя изменить.
Она покачала головой.
— Не могу.
— Можешь. — Он перевел взгляд на Калеба. — Разве у него была надежда выжить два дня назад?
— И сейчас этой надежды почти нет, — проговорил Ли Сунг, который подошел к костру. — Ого! Как он тебя пометил. Воистину — дитя своего отца.
Несмотря на то, что он пытался сохранить взятый прежде тон, выражение его лица, движения его рук, когда он опустился на колени возле слоненка и принялся поить его, выдавали тщательно скрываемые нежность и сострадание.
— Вот вырастет и станет таким же разбойником, как и его папаша.
— Ложись, поспи, — посоветовала Джейн, глядя на Руэла.
— Пожалуй, я так и сделаю, — сказал он и вытянулся рядом со слоненком.
Джейн нахмурилась:
— Подожди, я принесу одеяло.
— Мне и так хорошо, — ответил он и закрыл глаза. — Четыре часа. Не больше. Надо быстрее добраться до лагеря… — Он не договорил, тут же погрузившись в сон.
Следом за ним прилег и Ли Сунг. Джейн достала одеяла. Треск костра действовал успокаивающе. Тепло наполняло ее уверенностью.
Но воздух раннего утра был еще прохладным.
Руэл лежал совсем рядом.
Она встала, взяла свое одеяло, подошла к нему и укрыла. Руэл спал, тяжело дыша. Калеб открыл блестящие глазенки и хоботом коснулся ее щеки.
«Ты хочешь быть нянькой для всех слабых и беззащитных», — насмешливо бросил ей когда-то Руэл.
Что в этом необычного? Естественно хотеть помочь более слабому существу. И поделиться своим одеялом с тем, кто нуждается в этом. На ее месте любой сделал бы то же самое.
Шум в кустарнике пробудил Джейн, Руэла и Ли Сунга ото сна. Они одновременно открыли глаза и увидели Данора, который стоял у края опушки и смотрел на них.
Холодок страха заставил сердце Джейн сжаться. Но страх отступил, когда она увидела, что Данор медленно пошел вперед и остановился у носилок, на которых лежал малыш. Он погладил его хоботом.
Слоненок был слишком слаб, чтобы встать на ноги. Он смог только приподнять в ответ свой хобот.
Картинка была невыразимо трогательной. Джейн почувствовала, как ее глаза обожгли слезы.
Затем Данор отпустил хобот слоненка и решительным шагом прошел мимо.
— Ну вот, — недовольно заметил Ли Сунг, — он оставил малыша на наше попечение.
— Он пошел в сторону Слоновьей тропы, — задумчиво проговорил Руэл.
— Значит, решил присоединиться к своему стаду. Вряд ли мы снова увидим его. — Ли Сунг лег и снова закрыл глаза.
Джейн с сомнением покачала головой, тоже натягивая на плечи одеяло. Почему Ли Сунг так упорствует, не желая видеть то, что ясно, как день? Он никогда не был таким упрямым и несгибаемым. Неужели он не видит, как Данор беспокоится о слоненке?
Беспокоится не меньше их. Сколько Калеб может еще продержаться без еды? Ведь они не знают, когда умерла его мать. Сколько он пробыл без молока?
— Он будет жить.
Повернувшись, она увидела, что Руэл смотрит на нее.
— Думаешь? — прошептала она. — Но до стада так далеко, как мы найдем его?
— Я пригоню коз из деревни.
— Тебе придется пригнать целое стадо, — усмехнулась она, представив Руэла в роли пастуха.
— Пригоню стадо, если понадобится.
Она не сомневалась, что Руэл так и сделает. И его решительность и упорство были залогом того, что им удастся осуществить свою затею.
— Вы прекратите вашу болтовню? — сердито спросил Ли Сунг. — Мало того, что Данор разбудил нас раньше времени, так теперь вы не можете угомониться.
— Как тебе нравится моя печатка? — Маргарет изучающе смотрела на Йена. — Я не смогла бы справиться с гербом Гленкларена. Моего таланта хватило только на то, чтобы выгравировать твои инициалы и стебель вереска.
— И получилась изумительная вещь. — Йен прикоснулся указательным пальцем к золотой печатке. — Именно о такой я и мечтал.
Маргарет присела на табурет возле его кровати.
— Мне пришлось переделывать ее. Сначала я все испортила. Естественно, Картаук и не подумал сказать мне сразу, что я ошиблась. Он дождался, когда я проделаю все до самого конца. Он считает, что все учатся на своих ошибках.
— Это очень похоже на него.
Что-то в тоне Йена заставило Маргарет поднять на него глаза. К своему удивлению, она почувствовала, что начинает розоветь.
— Время ужинать, — спохватилась она и вскочила. — Пойду попрошу Тамара, чтобы он накрыл на стол.
— Маргарет!
Она замерла в дверях.
— Пригласи, пожалуйста, Картаука к нам на ужин.
— Зачем?
Йен почувствовал в ее голосе страх. Она боится. Его Маргарет, которую никто и ничто не могло устрашить, — боится.
— Хочу сыграть с ним партию в шахматы. Мы давно не виделись.
— Он много работает.
— Один вечер он может позволить себе отдохнуть. — Йен старался, чтобы его голос звучал легко и беззаботно. — Мне хочется поблагодарить его за то, что он помог тебе справиться с моим заданием.
— Я передам ему твое приглашение, но не обещаю, что он примет его.
— Может, мне написать ему записку?
— Ты в самом деле хочешь повидаться с ним?
— Я давно не видел его, Маргарет.
— Хорошо, — кивнула она и вышла из комнаты.
Улыбка Йена сошла с лица, когда он откинулся на подушки и закрыл глаза, охваченный новой, еще неведомой прежде болью.
Боже! Отчего ты так несправедлив. Неужели Маргарет придется нести и этот крест?
— Тамар, ты не мог бы принести другую бутылку вина? — Йен на одну секунду отвлекся от шахматной доски. — Что-то оно мне не по вкусу.
— Конечно. — Тамар немедленно направился к дверям. — Может быть, мне принести виски? Я знаю, вы любите его больше.
— Ты же знаешь, что ему нельзя виски, — сказала Маргарет, с осуждением глядя на Тамара. — Врач разрешил только вино.
— Ему не следовало запрещать пить виски, если оно нравится самиру, — упрямо ответил Тамар. — Виски?
— А мне показалось, что вино неплохое, — вступил Картаук.
— Если самир Йен сказал, что вино плохое, значит, оно плохое, — еще более воинственно ответил циннидарец.
— Тогда возьми то, которое ты приносил в прошлый раз, — попросил Йен.
Тамар победно оглядел всех и вышел.
Картаук усмехнулся.
— Теперь я понял, почему Маргарет иной раз жалуется на него. Он всегда такой?
— Всегда, — слабо улыбнулся Йен. — У островитян такое отменное здоровье, что они испытывают благоговение перед больным человеком. Тамар не понимает, как можно лишать человека удовольствия ради того, чтобы продлить жизнь… Калека…
Маргарет нахмурилась.
— Ты не калека. И он просто не понимает того вреда…
— Он хотел всего лишь немного порадовать меня, — миролюбиво перебил ее Йен. И заговорил о другом: — Ты так хвалила печатку, которую Картаук сделал для Руэла… Нельзя ли мне взглянуть на нее? — И он сделал ход конем: — Хочу сравнить их.
— Думаешь, что подмастерье окажется талантливее мастера? — спросил Картаук.
— Сначала мне надо посмотреть.
— Сейчас схожу за ней в мастерскую, если тебе так этого хочется, — предложил Картаук.
Йен повернулся к Маргарет.
— Может быть, ты сходишь? Мне не хочется прерывать игру. Я вот-вот поставлю ему мат.
— Как скажешь. — Маргарет пошла к двери. — Хотя, уверяю тебя, ты будешь разочарован.
— Ты никогда не разочаруешь меня, Маргарет.
Некоторое время, после того, как за ней закрылась дверь, в комнате стояла тишина.
— Ты отослал их обоих, — сказал Картаук, передвигая ферзя. — Почему ты хотел, чтобы Маргарет ушла?
Йен с облегчением вздохнул. Слава Богу! Прямота Картаука не уступала его проницательности.
— Ей было трудно. Она весь вечер была очень напряжена. Бедная девочка.
— Почему?
— Ты сам знаешь почему, не хуже меня. И больше я не стану просить тебя приходить сюда.
— Почему же ты решил пригласить сегодня?
— Хотел убедиться, так ли оно обстоит на самом деле, как я думал, или нет.
Если бы Йен не следил за выражением лица Картаука, он бы ничего не смог заметить. Тот даже бровью не повел.
— И в чем же ты убедился?
Йен заговорил, медленно подбирая слова:
— Сначала это больно задело меня. Я любил Маргарет всю свою жизнь. И даже в мыслях не отделял ее от себя. Помню, как мы взобрались с ней на холм недалеко от замка, когда ей было лет десять, и я думал, что чувство, которое уже тогда связало нас, продлится всю жизнь. Такое счастливое это было время… — Он через силу улыбнулся. — Но те времена прошли. И винить в этом никого, кроме своей злосчастной судьбы, я не могу. Маргарет не бросила меня…
Картаук тяжело вздохнул и сказал:
— Я не хотел поддаваться этому чувству. Я полюбил ее против своей воли. Но не раскаиваюсь в том, что не смог сопротивляться.
— И не нужно, — мягко сказал Йен. — Любовь такое прекрасное чувство. Она обогащает нашу жизнь.
— Маргарет осталась верна тебе. — Картаук пожал плечами. — Я не такой, как ты. Я не считаю, что удовольствие может быть греховным. Но на этот раз этого не случилось…
— Знаю. И никогда не случится. — Йен оторвал взгляд от доски. — Она будет любить тебя, но никогда не покинет меня. До самой смерти. — Его черты исказились. — И я даже не могу обещать, что это случится скоро. Я не могу взять на себя грех и распорядиться своей жизнью, иначе я давным-давно освободил бы ее.
— Никто не желает, чтобы ты ушел из жизни, — угрюмо проговорил Картаук.
— Никто, кроме меня самого, — снова печально улыбнулся Йен. — Я молю Бога каждую ночь о том, чтобы он ниспослал мне избавление. Но речь не об этом. Главное — чтобы Маргарет оставалась счастливой.
— Ты хочешь, чтобы я уехал с острова?
— Нет, конечно. Я не могу лишить Маргарет твоего общества. Она должна приходить к тебе, как и раньше. Ей это необходимо. Она оживает. Это дает ей силы. Но видеть нас вместе — мучение для нее. — Они встретились взглядом. — И она не должна знать, о чем мы говорили здесь. Ты согласен?
— Да, — коротко кивнул Картаук. — Согласен. — Он снова опустил глаза на доску. — Ты прекрасный человек, Йен. И намного сильнее, чем я думал. Сомневаюсь, что я смог бы быть таким сильным, если бы оказался на твоем месте.
— Сильный? — Он устало откинулся на подушки. — Просто я не могу допустить, чтобы Маргарет страдала больше, чем ей… — Он насторожился. — Она идет, — и переставил пешку вперед.
Маргарет быстрым шагом вошла в комнату и посмотрела на игроков.
— Как ты быстро! — улыбнулся ей Йен. — Я не успел вывести еще и половину своих фигур на нужные позиции. Ну, показывай. Я сгораю от любопытства.
Маргарет протянула печатку и встала с ним рядом.
— Изумительная работа. — Йен положил две печатки рядом, сравнивая их. А потом поднял руку Маргарет к губам. — Но я отдаю предпочтение той, которую ты сделала своими руками. Стебелек вереска напоминает мне о Гленкларене.
19
— Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора.
Первым к ней подбежал Руэл.
— Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так…
— Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это…
— Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю.
Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе.
Руэл замер.
— Кажется, он не хочет, чтобы я приближался.
— Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их.
— Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов.
Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее.
Руэл схватил ее за руку.
— Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты.
— Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку.
Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле.
— Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь?
Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног.
— Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном.
— Может, это слониха?
— Может быть, — нахмурился Ли Сунг.
— Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе.
— Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове.
— Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн.
— Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок.
— Живой? — спросил Руэл.
— Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг.
— Я хочу посмотреть на него. Проведи нас с Руэлом за руку.
Ли Сунг вернулся к ним, взял их за руки и повел за собой.
— Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора.
Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие.
Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги.
Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери.
— Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть.
— Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва.
— Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша.
— Но стадо находится в сотне миль на востоке.
— Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас.
— Как ты отыщешь стадо?
Джейн кивнула на Данора.
— Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу.
— Не говори глупостей.
— Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах.
Джейн удивленно посмотрела на него.
— Я займусь этим, — негромко подтвердил он.
— Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу.
— Да, мэмсахиб, — усмехнулся он.
Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный.
— Ну как, справились?
— С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом.
— А где Данор?
— Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо.
— Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его?
— Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет.
— Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн.
Слоненок обвил ее руку хоботом.
— Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб!» Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом.
Ли Сунг презрительно фыркнул.
— Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга.
Но тот упрямо молчал.
— Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл.
Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю.
Джейн с нежностью склонилась над ним.
— Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях.
— Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух.
— Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением.
— Но Данор явно выделяет его и доверяет ему.
— Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти.
— Руэл! — окликнула его Джейн.
Он обернулся к ней.
— Малыш выживет? Правда?
— Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках.
Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них.
Наггет не протестовал, когда Руэл приторачивал к седлу две жерди. Но тотчас принялся брыкаться, как только в носилки положили Калеба. Точно так же повела себя и Бедилия, когда носилки прикрепили к седлу Джейн.
Руэл тихо выругался.
— Вот чего я не ждал, так это сопротивления с их стороны.
— Слон и лошадь — не пара друг другу, — назидательно заметил Ли Сунг.
Джейн встревоженно нахмурилась.
— Что же теперь делать? Калеб не сможет пройти это расстояние. Он падает через каждые два шага.
Руэл, не говоря ни слова, отвязал жерди от седла Бедилии и начал вязать из веревок лямку. Закончив ее, он примерил носилки к себе.
— Другого выхода нет, — сказал он, обращаясь к Джейн. — Ты поведешь моего Наггета, а я поволоку слоненка.
— Твое милосердие можно измерить. Оно весит около полутора сотен фунтов, — язвительно заметил Ли Сунг.
— Я бы предпочел, чтобы оно было размером с мышь, — сумрачно ответил Руэл, перекидывая лямки на плечи. — Идемте.
— Подожди. — Джейн вытащила из дорожной сумки две простыни и подложила их под лямки.
Он улыбнулся.
— Спасибо.
— Скомандуешь, когда захочешь остановиться.
— Уверяю тебя, что не стану скромничать. — Его лицо напряглось, когда он склонился вперед и сделал шаг.
В течение ночи они делали два коротких привала. Но устроиться как следует на отдых решили только на рассвете.
Джейн соскочила с лошади на небольшой прогалине, неподалеку от ручья.
— Ли Сунг, бери фляги, иди быстрей за водой. А я пока разведу костер.
— Ну вот, теперь меня превратили в водоноса, — проворчал он, берясь за фляги.
— А что прикажете делать мне, мэмсахиб? — шутливо спросил Руэл.
— Сидеть и отдыхать. Мы с Ли Сунгом справимся сами.
Руэл отвязал лямки и опустился на землю неподалеку от Калеба:
— Нам придется сменить одеяло, которое я натянул меж жердей. Это уже протерлось в нескольких местах.
— Возьмешь мое. — Джейн опустилась на колени возле наломанной кучи веток и быстро развела огонь. — Удивительно, что оно вообще выдержало такой переход. — Она подошла, чтобы погладить слоненка, и, бросив взгляд на Руэла, охнула: на его рубашке проступила кровь.
— Тебе не помогли эти прокладки?
Руэл пожал плечами.
— Могло быть и хуже.
Джейн опустилась рядом с ним на колени и расстегнула рубашку.
— Надо найти что-нибудь поплотнее. И когда тронемся в путь, я потащу одну из жердей.
— Ты едва пришла в себя. Справлюсь сам.
— Я уже и думать забыла о болезни… — Она не договорила, увидев, что сталось с его плечами. Больше всего досталось правому — оно все было покрыто красными рубцами. Кое-где содранная кожа висела лохмотьями, и из-под нее сочилась кровь. — Боже, как это, должно быть, больно!
— Не буду уверять тебя, что это самые приятные ощущения, которые мне довелось пережить в жизни.
— Почему ты сразу не сказал мне?
— Хотел, чтобы сердце прекрасной дамы дрогнуло из-за того, что я пролил кровь, выполняя ее приказание, — попытался отшутиться он.
Джейн принялась промывать раны.
— Почему ты все время шутишь?
— Чтобы показать, какой я храбрый и мужественный.
— Придется придумать новый способ, как тащить Калеба.
— Ничего страшного не произошло. Подумаешь, какие-то царапины.
— Это я решила спасти Калеба. И я не позволю, чтобы из-за меня ты…
— Нет, нет, Джейн. Как я могу отказаться от своего счастья. Ты своими глазами увидишь, сколько я пролил крови ради тебя. А вдруг мне больше не представится случая столь наглядно жертвовать собой. — Он смотрел ей прямо в глаза. Улыбка играла на его губах. Но что-то в его тоне говорило о том, что в его шутке кроется и доля истины. — И каждый раз, как ты будешь перевязывать мои раны, ты будешь привязывать себя ко мне.
— Что за фантазии! — отозвалась Джейн, сосредоточенно накладывая повязку на израненное плечо.
— Никаких фантазий. Когда ты заботишься о ком-нибудь, то ты привязываешься к этому существу или человеку навсегда. Я хочу принадлежать тебе.
Джейн недоверчиво посмотрела на Руэла.
Его лицо неожиданно озарила ясная, простая улыбка: без иронии, без насмешки.
— Мне понравился этот малыш, и я попытался бы спасти его в любом случае, но кроме того, можешь считать, что это мой способ ухаживать за тобой.
— Ухаживать? — Это слово напомнило ей тот вечер в Казанпуре, когда они сидели на веранде, держась за руки, и Руэл пытался «ухаживать» за ней по обычаям Гленкла-рена.
— Нельзя вернуть прошлое, — сказала она печально.
— А я и не хочу возвращать его. Я хочу начать все сначала, — отозвался Руэл.
— Думаешь, такое возможно? — Джейн проверила, крепко ли держатся повязки, и поняла, почему еще ей вспомнился Казанпур. Когда Руэл вытащил Йена из пучины, она тоже перевязала ему плечо.
— В чем дело? — Руэл внимательно всматривался в ее лицо. — Что случилось?
— Я вспомнила, как перевязывала тебя там, в ущелье, — тихо сказала Джейн.
На мгновение лицо его застыло, как маска, но он сумел выдавить из себя улыбку.
— Не стоит постоянно смотреть только назад. Перестань думать о прошлом. Его нельзя изменить.
Она покачала головой.
— Не могу.
— Можешь. — Он перевел взгляд на Калеба. — Разве у него была надежда выжить два дня назад?
— И сейчас этой надежды почти нет, — проговорил Ли Сунг, который подошел к костру. — Ого! Как он тебя пометил. Воистину — дитя своего отца.
Несмотря на то, что он пытался сохранить взятый прежде тон, выражение его лица, движения его рук, когда он опустился на колени возле слоненка и принялся поить его, выдавали тщательно скрываемые нежность и сострадание.
— Вот вырастет и станет таким же разбойником, как и его папаша.
— Ложись, поспи, — посоветовала Джейн, глядя на Руэла.
— Пожалуй, я так и сделаю, — сказал он и вытянулся рядом со слоненком.
Джейн нахмурилась:
— Подожди, я принесу одеяло.
— Мне и так хорошо, — ответил он и закрыл глаза. — Четыре часа. Не больше. Надо быстрее добраться до лагеря… — Он не договорил, тут же погрузившись в сон.
Следом за ним прилег и Ли Сунг. Джейн достала одеяла. Треск костра действовал успокаивающе. Тепло наполняло ее уверенностью.
Но воздух раннего утра был еще прохладным.
Руэл лежал совсем рядом.
Она встала, взяла свое одеяло, подошла к нему и укрыла. Руэл спал, тяжело дыша. Калеб открыл блестящие глазенки и хоботом коснулся ее щеки.
«Ты хочешь быть нянькой для всех слабых и беззащитных», — насмешливо бросил ей когда-то Руэл.
Что в этом необычного? Естественно хотеть помочь более слабому существу. И поделиться своим одеялом с тем, кто нуждается в этом. На ее месте любой сделал бы то же самое.
Шум в кустарнике пробудил Джейн, Руэла и Ли Сунга ото сна. Они одновременно открыли глаза и увидели Данора, который стоял у края опушки и смотрел на них.
Холодок страха заставил сердце Джейн сжаться. Но страх отступил, когда она увидела, что Данор медленно пошел вперед и остановился у носилок, на которых лежал малыш. Он погладил его хоботом.
Слоненок был слишком слаб, чтобы встать на ноги. Он смог только приподнять в ответ свой хобот.
Картинка была невыразимо трогательной. Джейн почувствовала, как ее глаза обожгли слезы.
Затем Данор отпустил хобот слоненка и решительным шагом прошел мимо.
— Ну вот, — недовольно заметил Ли Сунг, — он оставил малыша на наше попечение.
— Он пошел в сторону Слоновьей тропы, — задумчиво проговорил Руэл.
— Значит, решил присоединиться к своему стаду. Вряд ли мы снова увидим его. — Ли Сунг лег и снова закрыл глаза.
Джейн с сомнением покачала головой, тоже натягивая на плечи одеяло. Почему Ли Сунг так упорствует, не желая видеть то, что ясно, как день? Он никогда не был таким упрямым и несгибаемым. Неужели он не видит, как Данор беспокоится о слоненке?
Беспокоится не меньше их. Сколько Калеб может еще продержаться без еды? Ведь они не знают, когда умерла его мать. Сколько он пробыл без молока?
— Он будет жить.
Повернувшись, она увидела, что Руэл смотрит на нее.
— Думаешь? — прошептала она. — Но до стада так далеко, как мы найдем его?
— Я пригоню коз из деревни.
— Тебе придется пригнать целое стадо, — усмехнулась она, представив Руэла в роли пастуха.
— Пригоню стадо, если понадобится.
Она не сомневалась, что Руэл так и сделает. И его решительность и упорство были залогом того, что им удастся осуществить свою затею.
— Вы прекратите вашу болтовню? — сердито спросил Ли Сунг. — Мало того, что Данор разбудил нас раньше времени, так теперь вы не можете угомониться.
— Как тебе нравится моя печатка? — Маргарет изучающе смотрела на Йена. — Я не смогла бы справиться с гербом Гленкларена. Моего таланта хватило только на то, чтобы выгравировать твои инициалы и стебель вереска.
— И получилась изумительная вещь. — Йен прикоснулся указательным пальцем к золотой печатке. — Именно о такой я и мечтал.
Маргарет присела на табурет возле его кровати.
— Мне пришлось переделывать ее. Сначала я все испортила. Естественно, Картаук и не подумал сказать мне сразу, что я ошиблась. Он дождался, когда я проделаю все до самого конца. Он считает, что все учатся на своих ошибках.
— Это очень похоже на него.
Что-то в тоне Йена заставило Маргарет поднять на него глаза. К своему удивлению, она почувствовала, что начинает розоветь.
— Время ужинать, — спохватилась она и вскочила. — Пойду попрошу Тамара, чтобы он накрыл на стол.
— Маргарет!
Она замерла в дверях.
— Пригласи, пожалуйста, Картаука к нам на ужин.
— Зачем?
Йен почувствовал в ее голосе страх. Она боится. Его Маргарет, которую никто и ничто не могло устрашить, — боится.
— Хочу сыграть с ним партию в шахматы. Мы давно не виделись.
— Он много работает.
— Один вечер он может позволить себе отдохнуть. — Йен старался, чтобы его голос звучал легко и беззаботно. — Мне хочется поблагодарить его за то, что он помог тебе справиться с моим заданием.
— Я передам ему твое приглашение, но не обещаю, что он примет его.
— Может, мне написать ему записку?
— Ты в самом деле хочешь повидаться с ним?
— Я давно не видел его, Маргарет.
— Хорошо, — кивнула она и вышла из комнаты.
Улыбка Йена сошла с лица, когда он откинулся на подушки и закрыл глаза, охваченный новой, еще неведомой прежде болью.
Боже! Отчего ты так несправедлив. Неужели Маргарет придется нести и этот крест?
— Тамар, ты не мог бы принести другую бутылку вина? — Йен на одну секунду отвлекся от шахматной доски. — Что-то оно мне не по вкусу.
— Конечно. — Тамар немедленно направился к дверям. — Может быть, мне принести виски? Я знаю, вы любите его больше.
— Ты же знаешь, что ему нельзя виски, — сказала Маргарет, с осуждением глядя на Тамара. — Врач разрешил только вино.
— Ему не следовало запрещать пить виски, если оно нравится самиру, — упрямо ответил Тамар. — Виски?
— А мне показалось, что вино неплохое, — вступил Картаук.
— Если самир Йен сказал, что вино плохое, значит, оно плохое, — еще более воинственно ответил циннидарец.
— Тогда возьми то, которое ты приносил в прошлый раз, — попросил Йен.
Тамар победно оглядел всех и вышел.
Картаук усмехнулся.
— Теперь я понял, почему Маргарет иной раз жалуется на него. Он всегда такой?
— Всегда, — слабо улыбнулся Йен. — У островитян такое отменное здоровье, что они испытывают благоговение перед больным человеком. Тамар не понимает, как можно лишать человека удовольствия ради того, чтобы продлить жизнь… Калека…
Маргарет нахмурилась.
— Ты не калека. И он просто не понимает того вреда…
— Он хотел всего лишь немного порадовать меня, — миролюбиво перебил ее Йен. И заговорил о другом: — Ты так хвалила печатку, которую Картаук сделал для Руэла… Нельзя ли мне взглянуть на нее? — И он сделал ход конем: — Хочу сравнить их.
— Думаешь, что подмастерье окажется талантливее мастера? — спросил Картаук.
— Сначала мне надо посмотреть.
— Сейчас схожу за ней в мастерскую, если тебе так этого хочется, — предложил Картаук.
Йен повернулся к Маргарет.
— Может быть, ты сходишь? Мне не хочется прерывать игру. Я вот-вот поставлю ему мат.
— Как скажешь. — Маргарет пошла к двери. — Хотя, уверяю тебя, ты будешь разочарован.
— Ты никогда не разочаруешь меня, Маргарет.
Некоторое время, после того, как за ней закрылась дверь, в комнате стояла тишина.
— Ты отослал их обоих, — сказал Картаук, передвигая ферзя. — Почему ты хотел, чтобы Маргарет ушла?
Йен с облегчением вздохнул. Слава Богу! Прямота Картаука не уступала его проницательности.
— Ей было трудно. Она весь вечер была очень напряжена. Бедная девочка.
— Почему?
— Ты сам знаешь почему, не хуже меня. И больше я не стану просить тебя приходить сюда.
— Почему же ты решил пригласить сегодня?
— Хотел убедиться, так ли оно обстоит на самом деле, как я думал, или нет.
Если бы Йен не следил за выражением лица Картаука, он бы ничего не смог заметить. Тот даже бровью не повел.
— И в чем же ты убедился?
Йен заговорил, медленно подбирая слова:
— Сначала это больно задело меня. Я любил Маргарет всю свою жизнь. И даже в мыслях не отделял ее от себя. Помню, как мы взобрались с ней на холм недалеко от замка, когда ей было лет десять, и я думал, что чувство, которое уже тогда связало нас, продлится всю жизнь. Такое счастливое это было время… — Он через силу улыбнулся. — Но те времена прошли. И винить в этом никого, кроме своей злосчастной судьбы, я не могу. Маргарет не бросила меня…
Картаук тяжело вздохнул и сказал:
— Я не хотел поддаваться этому чувству. Я полюбил ее против своей воли. Но не раскаиваюсь в том, что не смог сопротивляться.
— И не нужно, — мягко сказал Йен. — Любовь такое прекрасное чувство. Она обогащает нашу жизнь.
— Маргарет осталась верна тебе. — Картаук пожал плечами. — Я не такой, как ты. Я не считаю, что удовольствие может быть греховным. Но на этот раз этого не случилось…
— Знаю. И никогда не случится. — Йен оторвал взгляд от доски. — Она будет любить тебя, но никогда не покинет меня. До самой смерти. — Его черты исказились. — И я даже не могу обещать, что это случится скоро. Я не могу взять на себя грех и распорядиться своей жизнью, иначе я давным-давно освободил бы ее.
— Никто не желает, чтобы ты ушел из жизни, — угрюмо проговорил Картаук.
— Никто, кроме меня самого, — снова печально улыбнулся Йен. — Я молю Бога каждую ночь о том, чтобы он ниспослал мне избавление. Но речь не об этом. Главное — чтобы Маргарет оставалась счастливой.
— Ты хочешь, чтобы я уехал с острова?
— Нет, конечно. Я не могу лишить Маргарет твоего общества. Она должна приходить к тебе, как и раньше. Ей это необходимо. Она оживает. Это дает ей силы. Но видеть нас вместе — мучение для нее. — Они встретились взглядом. — И она не должна знать, о чем мы говорили здесь. Ты согласен?
— Да, — коротко кивнул Картаук. — Согласен. — Он снова опустил глаза на доску. — Ты прекрасный человек, Йен. И намного сильнее, чем я думал. Сомневаюсь, что я смог бы быть таким сильным, если бы оказался на твоем месте.
— Сильный? — Он устало откинулся на подушки. — Просто я не могу допустить, чтобы Маргарет страдала больше, чем ей… — Он насторожился. — Она идет, — и переставил пешку вперед.
Маргарет быстрым шагом вошла в комнату и посмотрела на игроков.
— Как ты быстро! — улыбнулся ей Йен. — Я не успел вывести еще и половину своих фигур на нужные позиции. Ну, показывай. Я сгораю от любопытства.
Маргарет протянула печатку и встала с ним рядом.
— Изумительная работа. — Йен положил две печатки рядом, сравнивая их. А потом поднял руку Маргарет к губам. — Но я отдаю предпочтение той, которую ты сделала своими руками. Стебелек вереска напоминает мне о Гленкларене.
19
Дилам вышла им навстречу, когда до лагеря оставалось всего две мили. Джейн встревоженно взглянула на молодую женщину.
— Что-нибудь случилось?
Дилам улыбнулась.
— Нет. Работы уже близятся к концу.
— Тогда почему ты здесь?
— Хотела узнать… — Ее взгляд упал на слоненка, лежавшего на носилках. — Теперь я все поняла. Это слоненок Данора?
— Да. Его мать умерла. И малыш погибнет, если мы не накормим его.
Дилам посмотрела на Ли Сунга:
— Так вот, значит, зачем ты отправил Данора вперед.
— Я никуда не отправлял его.
— Он пришел в лагерь? Что он там делает? — озабоченно спросила Джейн.
— Сейчас увидите. — Дилам повернула лошадь.
Когда они вышли к Слоновьей тропе, Джейн осадила Бедилию, не веря своим глазам.
Стадо слонов — со слонихами и слонятами — бродило в редких зарослях неподалеку от тропы.
— Боже праведный! — пробормотала Джейн в тревоге.
— Они появились на рассвете, — объяснила Дилам. — Мы сначала испугались.
— Могу себе представить.
Руэл внимательно всматривался в неторопливо передвигающееся стадо.
— Я не вижу Данора.
— Как его можно не видеть? — раздраженно сказал Ли Сунг. — Он там, в самой гуще. Но если в стаде есть слонихи, значит, детеныша будет кому накормить. И мы сможем наконец спокойно заняться своей работой.
Руэл спрыгнул с лошади и отвязал жерди, которые ему все-таки удалось кое-как приторочить к седлам, после того, как животные привыкли к Калебу и перестали пугаться его.
— Мы сейчас оттащим носилки поближе к стаду и посмотрим, что произойдет.
Джейн сделал движение помочь Руэлу, но Ли Сунг отстранил ее.
— Тебе незачем туда ходить.
Взявшись с двух сторон, они потащили слоненка к зарослям.
Слоны начали приближаться к ним.
Окруженные громадными животными, два человека казались такими слабыми и беззащитными, что Джейн невольно стиснула поводья лошади.
— Не беспокойся, — проговорила Дилам. — Посмотри на Данора.
Данор выдвинулся вперед, оттесняя остальных слонов в сторону так, что между ними образовался широкий проход.
Поставив носилки со слоненком на землю, Руэл и Ли Сунг так же беспрепятственно вернулись назад.
— Как малыш? — спросила их Джейн.
— Мы видели по крайней мере четырех слоних с детенышами, но пока ни одна из них не заторопилась накормить Калеба. Может быть, все-таки съездить за козами?
— Подожди… Смотри. Вот он!
Несколько слонов передвинулись к краю, и Джейн увидела, как Калеб жадно припал к соску небольшой слонихи. Его ноги подкашивались от слабости. Но Данор и сама слониха поддерживали малыша хоботами.
— Похоже, все закончилось благополучно. — Лицо Джейн озарила радостная улыбка, когда она повернулась к Руэлу. — Он выживет.
— И мне не придется гонять коз. Какое счастье! — комично разведя руками, ответил Руэл.
— Если для нашего подопечного нашлась кормилица, значит, мы теперь можем вернуться к своей дороге, — сказал Ли Сунг. — Нам пора браться за дело, пока еще не стемнело.
Дилам кивнула.
— До наступления сумерек мы успеем закончить еще четверть мили. — Она повернулась к Руэлу. — В лагере находится Тамар. Он приехал с письмом от Медфорда.
— Что-нибудь случилось?
Дилам улыбнулась.
— Нет. Работы уже близятся к концу.
— Тогда почему ты здесь?
— Хотела узнать… — Ее взгляд упал на слоненка, лежавшего на носилках. — Теперь я все поняла. Это слоненок Данора?
— Да. Его мать умерла. И малыш погибнет, если мы не накормим его.
Дилам посмотрела на Ли Сунга:
— Так вот, значит, зачем ты отправил Данора вперед.
— Я никуда не отправлял его.
— Он пришел в лагерь? Что он там делает? — озабоченно спросила Джейн.
— Сейчас увидите. — Дилам повернула лошадь.
Когда они вышли к Слоновьей тропе, Джейн осадила Бедилию, не веря своим глазам.
Стадо слонов — со слонихами и слонятами — бродило в редких зарослях неподалеку от тропы.
— Боже праведный! — пробормотала Джейн в тревоге.
— Они появились на рассвете, — объяснила Дилам. — Мы сначала испугались.
— Могу себе представить.
Руэл внимательно всматривался в неторопливо передвигающееся стадо.
— Я не вижу Данора.
— Как его можно не видеть? — раздраженно сказал Ли Сунг. — Он там, в самой гуще. Но если в стаде есть слонихи, значит, детеныша будет кому накормить. И мы сможем наконец спокойно заняться своей работой.
Руэл спрыгнул с лошади и отвязал жерди, которые ему все-таки удалось кое-как приторочить к седлам, после того, как животные привыкли к Калебу и перестали пугаться его.
— Мы сейчас оттащим носилки поближе к стаду и посмотрим, что произойдет.
Джейн сделал движение помочь Руэлу, но Ли Сунг отстранил ее.
— Тебе незачем туда ходить.
Взявшись с двух сторон, они потащили слоненка к зарослям.
Слоны начали приближаться к ним.
Окруженные громадными животными, два человека казались такими слабыми и беззащитными, что Джейн невольно стиснула поводья лошади.
— Не беспокойся, — проговорила Дилам. — Посмотри на Данора.
Данор выдвинулся вперед, оттесняя остальных слонов в сторону так, что между ними образовался широкий проход.
Поставив носилки со слоненком на землю, Руэл и Ли Сунг так же беспрепятственно вернулись назад.
— Как малыш? — спросила их Джейн.
— Мы видели по крайней мере четырех слоних с детенышами, но пока ни одна из них не заторопилась накормить Калеба. Может быть, все-таки съездить за козами?
— Подожди… Смотри. Вот он!
Несколько слонов передвинулись к краю, и Джейн увидела, как Калеб жадно припал к соску небольшой слонихи. Его ноги подкашивались от слабости. Но Данор и сама слониха поддерживали малыша хоботами.
— Похоже, все закончилось благополучно. — Лицо Джейн озарила радостная улыбка, когда она повернулась к Руэлу. — Он выживет.
— И мне не придется гонять коз. Какое счастье! — комично разведя руками, ответил Руэл.
— Если для нашего подопечного нашлась кормилица, значит, мы теперь можем вернуться к своей дороге, — сказал Ли Сунг. — Нам пора браться за дело, пока еще не стемнело.
Дилам кивнула.
— До наступления сумерек мы успеем закончить еще четверть мили. — Она повернулась к Руэлу. — В лагере находится Тамар. Он приехал с письмом от Медфорда.