- Сколько, вы говорите, у вас долгу?
Фантина, не сводившая глаз с Жавера, тут обернулась к нему.
- Не с тобой говорят!
И обратилась к солдатам:
- Вы видели, ребята, как я плюнула ему в лицо? А, старый мошенник мэр,
ты пришел сюда, чтобы напугать меня, а я тебя не боюсь! Я боюсь только
господина Жавера, доброго господина Жавера!
Потом она снова обратилась к Жаверу:
- Видите ли, господин полицейский надзиратель, надо все-таки быть
справедливым. Я понимаю, что вы человек справедливый, господин надзиратель.
В самом деле, все это очень просто, мужчина для забавы сунул женщине за
ворот снегу и насмешил господ офицеров,- надо же людям чем-нибудь
развлекаться, ведь такие, как я, только для этого и существуют на свете! А
потом приходите вы, - вы должны ведь навести порядок; вот вы и уводите
женщину, которая провинилась; но так как вы человек добрый, то, поразмыслив,
вы сказали, чтобы меня отпустили на свободу; это ради малютки, ведь если бы
вы посадили меня на полгода в тюрьму, я не могла бы кормить мою крошку. Но
смотри больше не попадайся, чертовка! О, больше я не попадусь, господин
Жавер! Пусть делают со мной все что угодно, я и не пикну. Сегодня, видите
ли, я закричала потому, что мне стало нехорошо, я не ожидала, что этот
господин сунет мне снегу за ворот, и потом, я уже говорила вам, я не совсем
здорова, я кашляю, и здесь, в желудке, у меня словно клубок какой-то, так и
жжет. Доктор сказал мне: "Лечитесь". Да вот, дотроньтесь, дайте руку, не
бойтесь, вот здесь...
Она больше не плакала, голос ее звучал кротко, она прижимала к своей
нежной белой груди грубую ручищу Жавера и смотрела на него с улыбкой.
Вдруг она быстро поправила платье, опустила задравшуюся почти до колен
юбку и пошла к двери. Дружески кивая головой солдатам, она проговорила
вполголоса:
- Ну, ребята, господин надзиратель сказал, чтобы меня отпустили. Я
ухожу.
Она положила руку на щеколду. Еще один шаг, и она была бы на улице.
До этой минуты Жавер стоял неподвижно, уставив глаза в пол; он был
похож на сдвинутую с места, поставленную боком статую, которая ждет, чтобы
ее куда-нибудь убрали.
Стук щеколды пробудил его. Он поднял голову, лицо его выражало сознание
своей неограниченной власти - выражение, тем более пугающее, чем ниже стоит
обладатель этой власти: свирепое у дикого зверя, жестокое у ничтожного
человека.
- Сержант! - крикнул он. - Разве вы не видите, что эта мерзавка уходит?
Кто вам разрешил отпустить ее?
- Я,- сказал Мадлен.
Услышав голос Жавера, Фантина задрожала и выпустила щеколду, подобно
тому как пойманный вор выпускает из рук только что украденную вещь. Услышав
голос Мадлена, она обернулась; не произнося ни слова, не осмеливаясь даже
вздохнуть полной грудью, она в зависимости от того, кто говорил, переводила
взгляд с Мадлена на Жавера, с Жавера на Мадлена.
Было ясно, что Жавер, как говорится, совершенно "спятил", если позволил
себе сказать сержанту то, что он сказал, после приказания мэра отпустить
Фантину на свободу. Дошел ли он до того, что забыл о присутствии мэра? Решил
ли, что "начальство" не могло отдать такого приказания и что господин мэр
попросту оговорился? А может быть, перед лицом чудовищных событий, которые в
течение последних двух часов разыгрывались у него на глазах, он убедил себя,
что надо решиться на крайние меры, что необходимо низшему стать высшим,
сыщику сделаться чиновником, представителю полиции превратиться в
представителя юстиции и что при создавшемся исключительном положении
порядок, законность, нравственность, правительство - словом, все общество в
целом олицетворяется в нем одном, в Жавере?
Как бы там ни было, но когда Мадлен произнес: "Я", полицейский
надзиратель Жавер обернулся к мэру, бледный, застывший, с посиневшими губами
и полным отчаяния взглядом, весь дрожа едва заметной мелкой дрожью, и -
неслыханное дело! - сказал, опустив глаза, но твердым голосом:
- Господин мэр! Это невозможно.
- Как так? - спросил Мадлен.
- Эта дрянь оскорбила почтенного горожанина.
- Полицейский надзиратель Жавер, - возразил Мадлен примирительным и
спокойным тоном, - послушайте. Вы честный человек, и мы легко поймем друг
друга. Вот как обстояло дело. Я проходил по площади, когда вы уводили эту
женщину; там еще оставались люди, я расспросил их и все узнал. Виноват был
этот господин, и по-настоящему полиции следовало арестовать именно его.
Жавер ответил:
- Эта мерзавка только что оскорбила вас, господин мэр.
- Это мое дело, - возразил Мадлен. - Оскорбление касается, по-моему,
только меня. Я могу отнестись к нему, как мне угодно.
- Прошу прощения, господин мэр, но оскорбление вашей особы касается не
только вас, оно касается правосудия.
- Полицейский надзиратель Жавер! - возразил Мадлен. - Высшее правосудие
- это совесть. Я слышал рассказ этой женщины и знаю, что я делаю.
- А я, господин мэр, не знаю, верить ли мне своим глазам.
- В таком случае ограничьтесь повиновением.
- Я повинуюсь долгу. Мой долг требует посадить эту женщину в тюрьму на
шесть месяцев.
Мадлен мягко ответил ему:
- Запомните хорошенько: она не проведет в тюрьме ни одного дня.
После этого решительного заявления Жавер отважился пристально взглянуть
на мэра и сказал ему своим прежним, глубоко почтительным тоном:
- Мне очень жаль, что я должен ослушаться господина мэра, это первый
раз в моей жизни, но осмелюсь заметить, что я действую в пределах своих
полномочий. Ограничусь, если так угодно господину мэру, случаем, касающимся
этого горожанина. Я был там. Эта самая девка набросилась на господина
Баматабуа, избирателя и домовладельца. Ему принадлежит красивый дом с
балконом, что на углу площади, четырехэтажный, из тесаного камня. Вот что
бывает на белом свете! Как хотите, господин мэр, а этот проступок,
подлежащий ведению уличной полиции, за которую отвечаю я, и я арестую девицу
Фантину.
Тогда Мадлен скрестил руки на груди и произнес таким суровым тоном,
каким он никогда еще в этом городе не говорил:
- Проступок, о котором вы говорите, подлежит рассмотрению муниципальной
полиции. Согласно статье девятой, одиннадцатой, пятнадцатой и шестьдесят
шестой свода уголовных законов, подобные проступки подсудны мне. Приказываю
отпустить эту женщину на свободу.
Жавер хотел было сделать еще одну последнюю попытку:
- Однако, господин мэр...
- Что касается вас, то напоминаю вам статью восемьдесят первую закона
от тринадцатого декабря тысяча семьсот девяносто девятого года о
произвольном аресте.
- Позвольте, господин мэр...
- Ни слова больше.
- Но я...
- Ступайте, - сказал Мадлен.
Жавер принял этот удар грудью, как русский солдат, не дрогнув, не
опустив глаза. Он низко поклонился господину мэру и вышел.
Фантина, посторонившись, застыла у дверей, изумленно глядя ему вслед.
Она тоже была во власти странного смятения. Только что здесь из-за нее
происходил как бы поединок двух враждебных сил. На ее глазах боролись два
человека, которые держали в руках ее свободу, ее жизнь, ее душу, ее ребенка;
один из этих людей тянул ее в сторону мрака, другой возвращал к свету. Она
смотрела на борьбу этих людей расширенными от страха глазами, и ей казалось,
что перед ней два исполина; один говорил, как ее злой дух, другой - как
добрый ангел. Ангел победил злого духа, и этим ангелом, - вот что заставляло
ее дрожать с головы до ног, - этим освободителем оказался тот самый человек,
которого она ненавидела, тот самый мэр, которого она так долго считала
виновником всех своих бедствий, тот самый Мадлен! И он спас ее в ту именно
минуту, когда она нанесла ему такое ужасное оскорбление! Неужели она
ошиблась? Неужели ей предстояло переделать всю свою душу?.. Она не знала,
что думать, она трепетала. Она слушала, она смотрела, ошеломленная,
растерянная, и чувствовала, как с каждым словом Мадлена в ней тает и
рассеивается чудовищный мрак ненависти, как отогревается ее сердце и как
зарождается в нем что-то неизъяснимое, таящее в себе радость, доверие и
любовь.
Когда Жавер вышел, Мадлен обернулся к ней и медленно, с трудом
выговаривая каждое слово, как человек выдержанный, который не хочет дать
волю слезам, сказал ей:
- Я слышал ваш рассказ. Я ничего не знал об этом Думаю, что все это
правда, больше того: чувствую, что все это правда. Я не знал даже, что вы
ушли из моей мастерской. Отчего же вы не обратились ко мне? Впрочем, теперь
уж об этом нечего говорить; я заплачу ваши долги, я пошлю за вашим ребенком
или вы сами поедете к нему. Вы будете жить здесь или в Париже, где захотите.
Я беру на себя заботу о вашем ребенке и о вас. Вы не будете больше работать,
если не пожелаете сами. Я буду давать вам столько денег, сколько
понадобится. Вы снова будете счастливы, а став счастливой, снова станете
честной. Более того, - слушайте, я это утверждаю - если только все было так,
как вы говорите, а я в этом не сомневаюсь, то вы никогда и не переставали
быть чистой и непорочной перед богом. О бедная женщина!
Это было свыше сил бедной Фантины. Взять к себе Козетту! Бросить эту
гнусную жизнь! Жить свободно, богато, счастливо, честно и с Козеттой!
Внезапно увидеть, как посреди ее горестей расцветает райское блаженство! Она
взглянула на человека, который говорил ей все это, почти бессмысленным
взглядом и могла лишь простонать: "О - о-о!" Ноги у нее подкосились, она
упала на колени перед Мадленом, и, прежде чем он успел помешать ей, он
почувствовал, как она схватила его руку и припала к ней губами.
Тут она лишилась сознания.



    * КНИГА ШЕСТАЯ. ЖАВЕР







    Глава первая. НАЧАЛО УМИРОТВОРЕНИЯ





Мадлен велел перенести Фантину в больницу, устроенную им в том доме,
где - жил он сам, и поручил ее сестрам - те сразу же уложили ее в постель. У
нее открылась сильнейшая горячка. Почти всю ночь она была без памяти и
громко бредила. Однако под утро она все же уснула.
На другой день около полудня Фантина проснулась и услышала у своей
постели, совсем близко, чье-то дыхание; она отвернула полог и увидела
стоявшего подле нее Мадлена, - он устремил взгляд куда-то поверх ее головы.
Взгляд этот был полон тревоги и сострадания и молил о чем-то. Она проследила
направление этого взгляда и увидела, что он был обращен к висевшему на стене
распятию.
Отныне Мадлен совершенно преобразился в глазах Фантины. Ей казалось,
что от него исходит сияние. Видимо, он был погружен в молитву. Она долго
смотрела на него, не осмеливаясь нарушить его задумчивость. Наконец она
робко проговорила:
- Что это вы делаете?
Мадлен стоял здесь уже целый час. Он ждал, когда Фантина проснется.
Взяв ее руку, он пощупал пульс и спросил:
- Как вы себя чувствуете?
- Хорошо, я немного поспала, - ответила она, - кажется, мне лучше. Это
скоро пройдет.
Отвечая на вопрос, который она задала ему вначале, и как будто только
что услышав его, он сказал:
- Я молился страдальцу, который там, на небесах.
И мысленно добавил: "За страдалицу, которая здесь, на земле".
Ночь и утро Мадлен провел в розысках. Теперь он знал все. История
Фантины стала известна ему во всех ее душераздирающих подробностях. Он
продолжал:
- Вы много выстрадали, бедная мать. О, не сетуйте, ваш удел - удел
избранных! Именно таким путем люди создают ангелов. Люди не виноваты: они не
умеют делать это по-иному. Тот ад, из которого вы вышли, - начало рая.
Пройти через него было необходимо.
Он глубоко вздохнул. А она улыбалась ему своей особенной улыбкой,
которой недостаток двух передних зубов придавал высшую красоту.
Этой же ночью Жавер написал письмо. Утром он сам сдал это письмо в
почтовую контору Монрейля - Приморского. Оно было адресовано в Париж,
надпись на конверте гласила: "Господину Шабулье, секретарю префекта
полиции". Так как происшествие в полицейском участке получило широкую
огласку, почтмейстерша и еще несколько человек, видевшие письмо до того, как
оно было отправлено, и узнавшие на конверте почерк Жавера, решили, что он
посылает прошение об отставке.
Мадлен поспешил написать супругам Тенардье. Фантина задолжала им сто
двадцать франков. Он послал триста, с тем чтобы они взяли себе причитающуюся
им сумму, а на остальные немедленно привезли ребенка в Монрейль -
Приморский, где его ожидает больная мать.
Тенардье был потрясен.
- Черт побери, - сказал он жене, - мы не выпустим из рук ребенка. Вот
когда эта пичуга превратится в дойную корову! Я догадываюсь, в чем тут дело.
Какой-нибудь простофиля втюрился в мамашу.
Он прислал в ответ искусно составленный счет на пятьсот с чем-то
франков. В этом счете фигурировали два других неоспоримых счета, один от
врача, другой от аптекаря, которые лечили и снабжали лекарствами Эпонину и
Азельму, перенесших длительную болезнь. А Козетта, как мы уже говорили, была
здорова. Пришлось сделать лишь маленькую подтасовку имен. Под счетом
Тенардье приписал:"Получено в счет долга триста франков".
Мадлен немедленно послал еще триста франков и написал: "Поскорее
привезите Козетту".
- Черта с два! - сказал Тенардье. - Нет, мы не выпустим из рук ребенка.
Между тем Фантина все не поправлялась. Она по-прежнему лежала в
больнице.
Вначале сестры приняли "эту девку" и ухаживали за ней с брезгливым
чувством. Кто видел барельефы в Реймском соборе, тот помнит, как
презрительно оттопырены губы дев мудрых, взирающих на дев неразумных. Это
извечное презрение весталок к блудницам вытекает из чувства женского
достоинства. Сестры оказались во власти этого глубочайшего инстинкта, еще
усиленного в них набожностью. Однако Фантина очень быстро обезоружила их.
Все ее слова были проникнуты кротостью и смирением, страстная материнская
любовь невольно смягчала сердце. Однажды сестры услышали, как она громко
бредила в жару:
- Я была грешницей, но когда ко мне вернется мое дитя, это будет
означать, что бог простил меня. Пока я вела дурную жизнь, мне не хотелось,
чтобы моя Козетта была со мной, я не могла бы вынести ее удивленного и
грустного взгляда. Но ведь я грешила ради нее, вот почему бог прощает меня.
Когда Козетта будет здесь, я почувствую на себе благословение божие. Я
взгляну на нее, и при виде этого невинного создания мне станет легче. Она
ничего еще не знает. Понимаете, сестрицы? Ведь это ангел. Пока они такие
маленькие, крылышки у них не отпадают.
Мадлен навещал ее два раза в день, и всякий раз она спрашивала его:
- Скоро я увижу мою Козетту?
Он отвечал:
- Возможно, что завтра утром. Я жду ее приезда с минуты на минуту.
Бледное лицо матери сияло.
- О, как я буду счастлива! - говорила она.
Мы уже сказали, что она не поправлялась. Напротив, состояние ее как
будто ухудшалось с каждой неделей. Этот ком снега, попавший ей на голую
спину между лопаток, вызвал внезапное исчезновение испарины, и болезнь,
назревавшая в ней в течение нескольких лет, вдруг разразилась с необычайной
силой. В то время при исследовании и лечении грудных болезней уже начинали
руководствоваться полезными советами Лаэнека. Врач выслушал Фантину и
покачал головой.
Мадлен спросил врача:
- Ну как?
- У нее, кажется, есть ребенок, которого она хочет видеть? - вопросом
на вопрос ответил врач.
- Да
- Так поторопитесь с его приездом.
Мадлен вздрогнул.
Фантина спросила у него:
- Что сказал врач?
Сделав над собой усилие, Мадлен улыбнулся.
- Он сказал, что надо поскорее послать за вашим ребенком и что это
вылечит вас.
- О да! - воскликнула она. - Он прав. Почему только Тенардье так долго
держат у себя мою Козетту? Но она приедет. О, наконец-то счастье близко, оно
тут, я уже вижу его!
Тенардье, однако, "не выпускал ребенка из рук" и все увиливал. То
Козетта не совсем здорова и нельзя ей пускаться в путь зимой То ему надо
получить в деревне мелкие просроченные долги и т. д., и т. д.
- Я пошлю кого-нибудь за Козеттой, - сказал Мадлен - А если
понадобится, поеду сам.
Под диктовку Фантины он написал следующее письмо, которое дал ей
подписать:
"Господин Тенардье!
Отдайте Козетту подателю сего письма. Все мелкие расходы будут вам
оплачены. Остаюсь уважающая вас
Фантина".
Тем временем произошло важное событие. Тщетно пытаемся мы как можно
искуснее обтесывать таинственную глыбу - нашу жизнь. Черная жилка рока
неизменно проступает на ее поверхности.



    Глава вторая. КАКИМ ОБРАЗОМ ЖАН МОЖЕТ ПРЕВРАТИТЬСЯ В ШАНА





Однажды утром, когда Мадлен сидел у себя в кабинете и занимался
приведением в порядок некоторых срочных дел мэрии на случай своей поездки в
Монфермейль, ему сказали, что с ним желает говорить полицейский надзиратель
Жавер. Услышав это имя, Мадлен не мог подавить в себе неприятное чувство. Со
времени происшествия в полицейском участке Жавер избегал его более чем
когда-либо, и с тех пор Мадлен ни разу его не видел.
- Пусть войдет, - сказал он.
Жавер вошел.
Мадлен продолжал сидеть у камина, с пером в руке, не поднимая глаз от
папки с протоколами о нарушении порядка на общественных дорогах, которую он
просматривал, делая пометки. При появлении Жавера он не переменил позы. Он
невольно вспомнил о бедной Фантине и счел уместным проявить холодность.
Жавер почтительно поклонился г-ну мэру, который сидел к нему спиной.
Мэр не обернулся и продолжал делать пометки на бумагах.
Жавер сделал два-три шага вперед и молча остановился.
Физиономист, хорошо знакомый с натурой Жавера и в течение долгого
времени изучавший этого дикаря, состоявшего на службе у цивилизации, это
странное сочетание римлянина, спартанца, монаха и солдафона, этого
неспособного на ложь шпиона и непорочного сыщика, - физиономист, которому
была бы известна его затаенная и давняя ненависть к Мадлену и его
столкновение с мэром из-за Фантины, непременно сказал бы себе, наблюдая
Жавера в эту минуту: "Что-то случилось". Всякому человеку, знающему его
совесть, непоколебимую, ясную, искреннюю, честную, суровую и свирепую, стало
бы ясно, что во внутренней жизни Жавера только что произошло какое-то
крупное событие. Все, что лежало на душе у Жавера, немедленно отражалось и
на его лице. Как все люди с сильными страстями, он был подвержен резким
сменам настроения, но никогда еще выражение его лица не было так необычно и
так странно. Войдя, он поклонился Мадлену, причем во взгляде его не было
сейчас ни злобы, ни гнева, ни подозрительности; он остановился в нескольких
шагах от мэра, за его креслом, и теперь стоял почти навытяжку с непритворным
и суровым хладнокровием человека, который никогда не отличался кротостью, но
всегда обладал терпением; полный непоказного смирения и спокойной
покорности, он ждал без единого слова и жеста, когда г-ну мэру угодно будет
обернуться, ждал невозмутимый, серьезный, сняв шапку и опустив глаза, словно
солдат перед офицером или преступник перед судьей. Все чувства и все
воспоминания, какие можно было в нем угадать, исчезли. На этом лице, простом
и непроницаемом, как гранит, не было теперь ничего, кроме угрюмой печали.
Все его существо выражало приниженность, решимость и какое-то мужественное
уныние.
Наконец мэр положил перо и, полуобернувшись, спросил:
- Ну! Что такое? В чем дело, Жавер?
Жавер молчал, словно собираясь с мыслями, потом заговорил с грустной
торжественностью, не лишенной, однако, простодушия:
- Дело в том, господин мэр, что совершено преступление.
- Какое?
- Один из низших чинов администрации проявил неуважение к важному
должностному лицу и притом самым грубым образом. Считаю своим долгом довести
об этом до вашего сведения.
- Кто этот низший чин администрации? - спросил Мадлен.
- Я,- сказал Жавер.
- Вы?
- Я.
- А кто же то должностное лицо, которое имеет основания быть
недовольным этим низшим чином?
- Вы, господин мэр.
Мадлен приподнялся. С суровым видом, по-прежнему не поднимая глаз,
Жавер продолжал:
- Господин мэр! Я пришел просить вас, чтобы вы потребовали у начальства
моего увольнения.
Мадлен в изумлении хотел было что-то сказать, но Жавер прервал его:
- Вы скажете, что я мог бы подать в отставку и сам. Но этого
недостаточно. Подать в отставку - это почетно. Я совершил проступок, я
должен быть наказан. Надо, чтобы меня выгнали.
Помолчав, он добавил:
- Господин мэр! В прошлый раз вы были несправедливы, когда обошлись со
мной так строго. Сегодня это будет справедливо.
- Да почему? За что? - вскричал Мадлен. - Что за вздор! Что все это
значит? В чем же оно состоит, это ваше преступление? Что вы мне сделали? В
чем ваша вина передо мной? Вы обвиняете себя, вы хотите, чтобы вас
сместили...
- Выгнали, - поправил его Жавер.
- Хорошо, выгнали. Пусть будет так. Но я не понимаю ..
- Сейчас поймете, господин мэр. Жавер глубоко вздохнул и продолжал все
так же холодно и печально:
- Господин мэр! Полтора месяца назад, после истории с той девкой, я был
вне себя от ярости, и я донес на вас.
- Донесли?
- Да. В полицейскую префектуру Парижа.
Мадлен, смеявшийся почти так же редко, как Жавер, вдруг рассмеялся.
- Как на мэра, вмешавшегося в распоряжения полиции?
- Нет, как на бывшего каторжника.
Мэр сделался бледен, как полотно.
Жавер, все еще не поднимая глаз, продолжал:
- Я думал, что это так. У меня давно уже были подозрения Сходство,
справки, которые вы наводили в Фавероле, ваша необыкновенная физическая
сила, история со стариком Фошлеваном, ваше искусство в стрельбе, нога,
которую вы слегка волочите, что-то еще... всякие мелочи! Так или иначе, я
принимал вас за некоего Жана Вальжана.
- За... Как вы его назвали?
- За Жана Вальжана Это каторжник, которого я видел двадцать лет назад,
когда служил помощником надзирателя на тулонских галерах. Говорят, что по
выходе из острога Жан Вальжан обокрал епископа, потом совершил еще одно
вооруженное нападение - ограбил на большой дороге маленького савояра. Восемь
лет тому назад он каким-то образом скрылся, его разыскивали. Я и вообразил
себе... Словом, я это сделал. Гнев подтолкнул меня, и я донес на вас в
префектуру.
Мадлен уже несколько минут снова занимался своими протоколами; тут он
спросил с выражением полнейшего равнодушия:
- И что же вам ответили?
- Что я сошел с ума.
- Ну?
- Ну, и они были правы.
- Хорошо, что вы сами это сознаете!
- Еще бы не сознавать, когда настоящий Жан Вальжан нашелся.
Листок бумаги, который держал Мадлен, выскользнул у него из рук; он
поднял голову, пристально посмотрел на Жавера и сказал с непередаваемым
выражением:
- Ах, вот как!
Жавер продолжал:
- Вот как это было, господин мэр. Говорят, что в нашем округе, возле
Альи - Высокая - Колокольня, жил старикашка по имени Шанматье. Это был
настоящий голяк, и никто не замечал его. Неизвестно, на что живет этот
народец. И вот недавно, нынешней осенью, дядю Шанматье арестовали за кражу
яблок, из которых готовят сидр, совершенную им у... впрочем, это неважно.
Там имели место кража, проникновение в сад через забор и повреждение веток
на дереве. И вот нашего Шанматье поймали с поличным: ветка яблони так и
осталась у него в руке. Негодяя сажают в кутузку. Пока что дело пахло
исправительным домом, не больше. Но тут-то и вмешивается провидение. Местная
тюрьма была в плохом состоянии, и судебный следователь счел нужным перевести
Шанматье в Аррас, в департаментскую тюрьму. В этой самой аррасской тюрьме
сидит бывший каторжник Бреве. Не знаю, право, за что его там держат, но за
хорошее поведение он назначен старостой камеры. Так вот, господин мэр, не
успел этот Шанматье войти туда, как Бреве закричал: "Эге! Я знаю этого
человека. Это старый острожник. Погляди-ка на меня, дружище! Ты - Жан
Вальжан!.." - "Жан Вальжан? Какой Жан Вальжан?" - Шанматье прикидывается
удивленным. "Не валяй дурака, - говорит Бреве, - Ты - Жан Вальжан! Двадцать
лет назад ты был на каторге в Тулоне. И я был там вместе с тобой". Шанматье
отпирается. Еще бы! Вы, конечно, понимаете почему! Начинается расследование.
Раскапывают всю эту историю. И вот что обнаружилось. Тридцать лет назад этот
самый Шанматье был подрезалыциком деревьев в разных местах, в том числе в
Фавероле. Тут его след пропадает. Однако спустя долгое время он снова
появляется в Оверни, потом в Париже, где, по его словам, он был тележником и
где у него дочь-прачка, что не доказано, и, наконец, он появляется в этих
краях. Ну-с, кем же б+л Жан Вальжан до того, как попал на каторгу за кражу?
Подрезалыциком деревьев. Где? В Фавероле. Еще одно обстоятельство. При
крещении Вальжану было дано имя Жан, а его мать носила до замужества фамилию
Матье. Вполне естественно будет предположить, что по выходе с каторги он,
чтобы скрыть прошлое, принял фамилию матери и назвался Жан Матье. Он
отправляется в Овернь. Имя Жан местное произношение превращает в Шан, и его
начинают называть Шан Матье. Наш приятель не возражает, и вот вам -
Шанматье! Вы следите за моим рассказом? Навели справки в Фавероле. Семьи
Жана Вальжана там уже не оказалось. Где она, неизвестно. Знаете, среди людей
этого класса нередки исчезновения целого семейства. Вы ищете, но его уже и
след простыл. Если эти люди не грязь, то они - пыль. От начала этих событий
прошло тридцать лет, и в Фавероле нет теперь никого, кто бы помнил Жана
Вальжана. Обращаются за справками в Тулон. Кроме Бреве, остались только два
каторжника, которые когда-то видели Жана Вальжана Это приговоренные к
пожизненной каторге Кошпай и Шенильдье. Их выписывают с каторги и привозят в
Аррас. Устраивают им очную ставку с так называемым Шанматье. У них нет