- Есть одна сложность, - сказал Каширин. - Я не могу отдать вам скипетр и державу. Они нужны мне самому. Я не поеду с вами.
   Продолжение следует.
   Москва - Вашингтон - Москва
   БЛАГОДАРСТВЕННЫЙ СПИСОК
   лиц и вообще субъектов, по отношению к которым авторы настоящего сборника игровых этюдов в разное время и по разнообразным причинам испытывали признательность
   Их Императорским Высочествам Великой Княгине Марии Владимировне, Вдовствующей Государыне Леониде Георгиевне, Наследнику-Цесаревичу Георгию Михайловичу.
   Айре оф Три-сет - черной бестии.
   Александру Самойлову - за последний шанс.
   Александру Солженицыну - взявшемуся за красное колесо.
   Александру Степаненко - моему первому боссу в журналистике.
   Алексею Петрову (по просьбе Данилы).
   Алексею Сиверцеву (по просьбе Алексиоса).
   Андрею Шитову - за целых десять месяцев в доме на Beauregard.
   Андрею Шторху - за встречу на Care de Montparnasse.
   Бару "Зеленый шум" на берегу Потомака.
   Владимиру Кикиле - за Надежду. За рецепт "Мартышки" extra dry straight up.
   Владимиру Ренну - за открытие St. Genevieve-du-Bois.
   Владу Филиппову - за встречку!
   В.Я.Чуксееву .
   Городу Пущино-на-Оке - за Мамаев курган и г-на Пшеничного.
   Грязному городу Парижу - за мягкие лавочки. За то, что не забыл 14-го года.
   Даниле Мокину - Russland u:ber alles!
   ДАСу МГУ - за любезно предоставленные декорации для написания пролога.
   Дедушке Джо и Билли Ньюману - за хороший вечер в Опри.
   Десятнику Жиле - за то, что приходит вовремя.
   Джиму Бессману - за Ваш Нашвилл.
   Дипломатической службе ТАСС - за крепкие традиции.
   Дмитрию Воробьеву - за отсутствующих здесь дам!
   Игорю Борисенко - за sixpac k "Саранака" в дорогу.
   Игорю Васильевичу Рябову - за йестердэй и туморроу!
   Компании "Олдсмобил" - за хороший характер.
   Константину Победоносцеву - наставнику короны.
   Константину Денесюку (по просьбе Данилы).
   Константину Малофееву (по просьбе Мстислава) - за то, что есть эта книга.
   Ласте (по просьбе Мстислава) - спасибо, крошка!
   Максу Личко - за веселую компанию на улице Ремизова.
   Масеньке и папочке.
   Моей любимой сестре Аринушке
   Монаху Крониду - за дружеское гостеприимство.
   Москве - за то, что четвертому не бывать!
   М.Ю.Васильеву - за натаску в Костерино.
   Нике Дунаевой - за вакцину от медовой лихорадки.
   Николаю Гоголю - за выбранные места.
   О. Александру (Салтыкову).
   О. Дионисию (Крюкову).
   О. дьякону Андрею (Кураеву).
   Одиссею Лаэртиду - узнавшему, что Чистилища не существует.
   Оле Абдурахмановой - за все, чего между нами не было.
   О.И.Фаризову.
   Павлу Деркасову - за долготерпение.
   Паше Кашину - за "Жизнь" и "Бледного Ангела".
   Пивному ресторану "Арсентьич".
   Питерскому пивзаводу "Балтика" - за все, что эти парни сделали для нас.
   Питеру Вайсону (Тиниберу) - за никогда не бывалые четыре года в в"-702.
   Полковнику Васину - за новые данные разведки.
   Пртп. Аввакуму - пищаль не стрелила!
   Профессору Бабаеву - лучшему экзаменатору.
   Сэмьюэлу Эдамсу - пивовару-патриоту.
   Стасу Свердлову - за пельмени с водкой.
   Улице Ремизова - и этим все сказано.
   Трактиру "Хлестаков" - за утку, не долетевшую до середины Днепра.
   Федору Тютчеву - великому цензору.
   Федору Достоевскому - за Настасью Филипповну.
   Философу Бердяеву - всего за одну фразу.
   Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) - за красивые глаза.
   Ярославе Ювенской.
   OCR: Sergius A.Smirnoff - s_sergius@pisem.net
   1 Доколе (лат.).
   2 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. - Перевод М. Лозинского.
   3 Жребий брошен! (лат.)
   4 "Слетела крыша" - то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). - Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.
   5 "Смысловая пурга" - то есть бред. - С. Т.
   6 Слово "панк" используется автором дневника в переносном значении. - С. Т.
   7 "Вот вам кегли" - вы ошибаетесь (сленг).
   8 "Farewell" - прощай (англ.).
   9 "Баксы" (а также, впоследствии, "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря по-человечески, доллары - С.Т.
   10 "Берестяные резы" - речь идет о дохристианской письменности славян. - С. Т.
   11 "Опция" - здесь: возможность.
   12 Килобайт - мера объема информации.
   13 "Яровийский" - аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.
   14 "Экшн" - действие (англ.).
   15 Действительно, очень интересно - С. Т.
   16 "Фенька" - вещь, приспособление (сленг).
   17 Откровенно говоря (англ.).
   18 Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.). - С.Т.
   19 "Мокнуть ломало" - то есть не хотелось мокнуть.
   20 "В луксах" - во внешности (от англ. - looks).
   21 "Бэг" - сумка (от англ. bag).
   22 То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. - С.Т.
   23 "Настигла креза" началось психическое заболевание (от англ. "crazy" - сумасшедший).
   24 "Началась оттяжка" - стало хорошо на душе.
   25 "Honey" - любимая (англ. букв.: "мед").
   26 Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.).
   27 "В шуме" - то есть в лесу. - С.Т.
   28 девушка (англ.).
   29 конфуз. - С.Т.
   30 Мой народ! (англ.).
   31 "Токинг" - беседа, разговор (от англ. - talking).
   32 "Мохлют" - неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. - С.Т.
   33 "Флэт" - квартира (от англ. - flat).
   34 То есть кровать. - С.Т.
   35 "Трэш" - мусор (от англ. - trash).
   36 "Млин" - это мельница. С.Т.
   37 Если "погода" - это примерно час, то "третьпогоды" двадцати минут. - С.Т.
   38 "Дал гари" - газанул, придавил педаль акселератора. - С.Т.
   39 "T-shirt" - футболка, майка с короткими рукавами (англ.).
   40 "Лук", "отлук" - то же, что сын или потомок. - С.Т.
   41 "Работал с документами" отдыхал, дремал. - С.Т.
   42 "Опоясть" - это пояс. - С.Т.
   43 без комментариев (англ.).
   44 "Зга" - звезда. - С.Т.
   45 "Присел на измену" обиделся, растерялся (сленг).
   46 Ногата - мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).
   47 "Понитэйл" - хвостик (от англ. - ponytail).
   48 Алыберы - народ, населяющий горный хребет Ковчег. - С.Т.
   49 "Хэнд" - рука (от англ. hand).
   50 Мой бог! (англ.).
   51 Слишком поздно (англ.).
   52 Морана - женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.
   53 Поприще - мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). - С.Т.
   54 Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают". - С.Т.
   55 Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.).
   56 Пошли, парень, займемся делом (англ.).
   57 Хочешь повеселиться можно устроить; я как раз свободна (англ.).
   58 "Гейм" - игра (от англ. game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский "гейм" в самом его начале. - С.Т.
   59 По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное "л". - С.Т.
   60 Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.
   61 Делириум тременс (лат.) белая горячка, диагноз номер 300.
   62 Когда "крыша съезжает на затылок", это значит, что слегка помутился рассудок. - С.Т.
   63 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).
   64 "Опало" - берег. - Здесь и далее примеч. автора дневника.
   65 "Вспениться" - пройти вверх по течению.
   66 "Растурно" - по отдельности друг от друга.
   67 "Чиковатый" - бойкий, энергичный, смекалистый.
   68 "Шиш" - беден, нищ.
   69 "Получить в дело" получить в долю.
   70 "Изумление" - понимание, разумение.
   71 "Быта будну" - быть начеку, нести ответственность.
   72 "Буна" - разбои, безобразие.
   73 О нет! Только не это! Эй, дайте передохнуть! Я сказал - выпустите меня отсюда! (англ.).
   74 Это Красная Десница у него под плащом. Ник Кэйв (англ.).
   75 "Япи" (амер. англ. yupee, "young urban professional") - молодой профессионал.
   76 Я подчеркиваю, что мы нашли столицу Руси удивительно крупным, просто огромным городом. Убежден, что в нем жило не менее миллиона человек. - С.Т.
   77 Забегая вперед, скажу, что у Илитора было еще одно, не менее приятное имя - Камень-Каабалла. - С.Т.
   78 "Хозяин" Сварога и прочей нечисти - это уже нечто совершенно мрачное и нечеловеческое, представляющее собой объект изучения мастеров теодицеи. - С.Т.
   79 Чур - то есть "щур", "пращур". - С.Т.
   80 "Вперед, мсье, двигайтесь в этом направлении!
   Я здесь, я здесь - Посланец смерти!
   "Призрак Оперы"
   81 "Раз, два - полицай, / Три, четыре - бригадир" (нем.) - слова из шлягера немецкой поп-группы Мо-До (5-е место в рейтинге MTV 1995 года).
   82 "Мишн... аккомплишд" задание... выполнено (англ.).
   83 Я сказал - двигай, двигай! О чем ты, черт побери, думаешь, парень? Я всю жизнь плевал на тебя! Как тебя зовут, задница? (англ.).
   84 повод для войны (лат.).
   85 Всегда пьян в Сан-Франциско,
   Возможно, это от воздуха...
   Но только лишь в Великих Сиськах
   Ты найдешь славную круглую парочку (англ.).