популярный романс М. А. Балакирева на пушкинские стихи.
... судьба хранила этого сытого жулика...
Неожиданная
-- применительно к "голубому воришке" -- реминисценция
знаменитых пушкинских стихов из 1 главы романа
"Евгений Онегин": "Судьба Евгения хранила..."
Глава XL. Зеленый мыс
... не устраивайте в моем доме пандемониума...
Слово
"пандемониум" обычно употреблялось в значении "преисподняя",
"ад".
... репсовая... в полосочку...
Репс или рипс (фр. reps --
рубец) -- жесткая полотняная ткань с продольными мелкими
рубчиками, используемая при обивке мебели.
... пудру Коти...
То есть пудру, изготовленную на предприятиях
французского парфюмера Ф. Коти (1874--1934).
В данном случае, вероятно, речь идет о подделке или контрабанде.
... необандероленный сухумский табак...
Бандеролью называли
этикетку в виде узкой бумажной ленты с оттиском
специального штампа или иным рисунком, наклеивавшуюся
на товарную упаковку после уплаты торговцем пошлины;
соответственно, "необандероленный" означает "беспошлинный"
Глава XLI. Под облаками
В журнальном варианте эта глава называлась "Печальный
демон", что было аллюзией на первую строку поэмы
М Ю. Лермонтова "Демон".
... Горы не понравились Остапу... Дикая красота... Никчемная
вещь...
Аллюзия на опубликованное в 1925 году стихотворение
Маяковского "Тамара и Демон": "От этого Терека / в
поэтах / истерика. / Я Терек не видел. / Большая потерийка
/ Из омнибуса / вразвалку / сошел, / поплевал в Терек с берега...
Чего ж хорошего? / Полный развал! Шумит..." Это стихотворение,
где, кстати, Маяковский иронически переосмысляет
лермонтовские сюжеты (баллады "Тамара" и поэмы
"Демон"), а также вышучивает известных литераторов-современников,
будет обыгрываться и в другом эпизоде
главы.
... автобус Закавтопромторга...
То есть автобус, принадлежавший
Закавказскому автотранспортному торгово-промышленному
акционерному обществу.
... мимо "Трека"...
Речь идет о владикавказском городском
парке с оранжереями.
... собравшейся толпой соплеменных гор...
Аллюзия на
строки стихотворения М. Ю. Лермонтова "Спор": "Как-то
раз перед толпою / Соплеменных гор..."
... июль 1914 г...
Дата символична, поскольку знаменует
рождение новой эпохи, изображенной в романе: 15 (28)
июля Австро-Венгрия объявила войну Сербии, а 19 июля
(1 августа) Германия -- России, то есть началась первая мировая
война, в результате катастрофического хода которой и
возник Pax Sovietica -- уникальный мир Страны Советов.
... Великие люди... чуть повыше облака и несколько ниже
орла... Где же вы, Коля, служите... по глупости отчета сбалансировать
не можете... Киса и Ося здесь были...
Аллюзия
на опубликованное летом 1926 года стихотворение Маяковского
"Канцелярские привычки" -- сатиру на курортников
и туристов, стараниями которых горы Кавказа буквально
испещрены "памятными" надписями даже на высоте "орлиных
зон". В этом контексте сочетание "Киса и Ося" приобретает
неожиданный смысл: Кисой Маяковский публично
называл Л. Ю. Брик, а Осей -- ее мужа, О. М. Брика,
причем в июле 1927 года "Киса и Ося" действительно были
на Кавказе.
... фундамент замка Тамары...
Речь идет о развалинах
средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые
легенда связывала с грузинской царицей Тамарой (XII век).
Замок этот изображен в балладе Лермонтова "Тамара".
... Дробясь о мрачные скалы... валы...
Неточно цитируется
стихотворение А. С. Пушкина "Обвал".
... Битва при пирамидах...
Аллюзия на Египетскую экспедицию
Наполеона, во время которой французскими солдатами
проводились массовые казни пленных.
... Отдай колбасу, дурак! Я все прощу...
Вероятно, Бендер
перефразирует первую строку романса Б. А. Прозоровского
на стихи В. Ленского -- "Вернись! Я все прощу: упреки,
подозренья...".
... он ревел так, что временами заглушал Терек... увидел
царицу Тамару... прилетела к нему... и кокетливо сказала...
Аллюзия на стихотворение Маяковского "Тамара и Демон",
где описана встреча поэта с царицей у Терека, причем поэт
был "услышан Тамарой", поскольку голос его, который
"страшен силою ярой", заглушил шум горной реки: "Царица
крепится, / взвинчена хоть, / величественно делает пальчиком..."
...Птичка божия не знает...
Стихи из поэмы А. С. Пушкина
"Цыганы".
... И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра... слова
М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна...
Имеется в
виду опера А. Г. Рубинштейна "Демон", причем имя поэта,
упомянутое в "демоническом" контексте, -- очередное
указание на стихотворение Маяковского "Тамара и Демон":
"История дальше / уже не для книг. / Я скромный, и я бастую.
/ Сам Демон слетел, / подслушал / и сник... К нам Лермонтов
сходит, / презрев времена. / Сияет -- / "Счастливая
парочка!" Люблю я гостей..."
Глава XLII. Землетрясение
... плясал и скакал...
Аллюзия на Вторую Книгу Царств:
жена царя Давида, увидев его "скачущего и пляшущего"
перед ковчегом, возмущается, что супруг унижает свой высокий
сан (2 Цар. 6, 16). Библейская атмосфера задается с
самого начала главы упоминанием селения "Сиони" и соответственно
"сионских детей", бросающих в концессионеров
камни.
... частное общество "Мотор"...
Официальное название
этой организации -- Кооперативное товарищество шоферов
"Мотор".
... с филиалами во всех лимитрофах...
Лимитрофы (лат.
limitrophus -- пограничный) -- государства, образовавшиеся
на западных окраинах Российской империи в результате
революции 1917 года и гражданской войны: Финляндия,
Эстония, Латвия, Литва, Польша.
... в чесучовом костюме и канотье...
Чесуча (от кит.
tsoudzu -- шелк-сырец) -- дорогая шелковая ткань, обычно
светло- или темно-золотистая. Канотье (от фр.
canotier -- гребец) -- соломенная шляпа с низкой тульей
правильной цилиндрической формы и узкими прямыми полями,
шляпы этого фасона были элементом молодежной
моды 1870-х годов -- их носили увлекающиеся греблей.
В сатирической журналистике 1920-х годов чесучовый костюм
и канотье -- атрибуты преуспевающего коммерсанта,
нэпмана.
... следили уже два месяца... на конспиративной квартире...
засада... отстреливаться...
Как обычно, Бендер для очередной
мошеннической операции умело использует материалы
центральной периодики, непременно знакомые жертвам
хотя бы понаслышке: к примеру, 5 июля 1927 года "Правда"
опубликовала официальное сообщение о деятельности белоэмигрантских
террористических организаций, подписанное
председателем ОГПУ, а 6 июля -- интервью с зампредседателя
ОПТУ, рассказавшим о засадах на диверсантов,
группами и поодиночке с боями прорывавшихся к границе,
погибавших в перестрелках и т. п.
... Вечерний звон... он...
Цитируется романс "Вечерний
звон" А. А. Алябьева на стихи И. И. Козлова -- перевод с
английского стихотворения Т. Мура.
... автобусы "Крымкурсо" и товарищества "Крымский шофер"...
Акционерное общество "Крымкурсо", самая крупная
крымская автотранспортная организация, занималось
как автобусными, так и автомобильными перевозками,
равным образом экскурсиями по Крыму; промыслово-кооперативное
товарищество (или же "автоартель") "Крымский
шофер" предлагало клиентам таксомаршруты исключительно
на легковых автомобилях.
... первый удар большого крымского землетрясения 1927
года...
Речь в данном случае идет о землетрясении 11 сентября
1927 года, однако первое, куда менее сильное, было
гораздо раньше -- 26 июня.
Глава XLIII. Сокровище
... УОНО...
-- уездный отдел Наркомпроса.
... в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах...
Вероятно,
сторож на дежурстве носит обмундирование пожарного:
широкая брезентовая куртка-плащ с капюшоном,
брюки того же материала, сапоги с головками из грубой
сыромятной кожи без подкладки и брезентовыми голенищами.
... Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный...
Чудесное
преображение сокровищ в новое здание клуба задано
изначально: роман начинается 15 апреля 1927 года, когда в
"Правде" была опубликована статья "Театр и клуб" -- о "совещании
профработников и деятелей театра", где, в частности,
сообщалось "о тяжелом материальном положении
клубов" и высказывалось предположение, что "конкретные
данные, сообщенные представителями профорганизаций",
будут способствовать "более деловому подходу к вопросам
клубно-художественной работы". На ту же тему -- причем
в тот же день -- высказался и "Гудок". В статье "Возможности
есть -- нет уменья", подписанной "Железнодорожник",
изложена история благоустройства клуба, где, кстати,
фигурируют стулья: "Еще с 1925 года железнодорожники
просят установить в клубе радиоприемник с громкоговорителем,
а им отвечают, что, мол, нет средств. Между
тем правление клуба закупило 250 венских стульев, стоящих
в 3--4 раза дороже обыкновенных скамеек со спинками.
Если бы вместо стульев были закуплены скамейки, в
клубе был бы уже громкоговоритель. Кроме того, стулья
непрочны, скоро поломаются, и их рано или поздно придется
заменить скамьями". В романе, как и в гудковской
статье, правление клуба "нерационально" приобрело дорогие
стулья, они "скоро поломались", тем не менее клуб получил
даже не громкоговоритель, а новое здание.
Подчеркнем: газетная хроника 15 апреля 1927 года --
ключ к пониманию романа. В этот день газеты сообщили о
"шанхайском перевороте", событии, которое "левая оппозиция
объявила" крупнейшим поражением советской внешней
политики, чреватым смертельно опасными для страны
последствиями, а сталинско-бухаринская пропаганда в ответ
приписала троцкистам попытку вернуть страну на десять
лет назад -- к эпохе "военного коммунизма", глобальной
войны, "перманентной революции". 15 апреля началась погоня
бывшего уездного предводителя дворянства за сокровищами
-- тоже своего рода попытка вернуться на десять
лет назад, вернуть собственность своей семьи. В тот же
день столичная пресса поставила вопрос об улучшении оборудования
железнодорожных клубов. Осенью 1927 года
троцкисты были разгромлены окончательно, а правительство
позволило гражданам поверить, что глобальная война,
"перманентная революция" надолго откладываются. Осенью
1927 года Воробьянинов убедился, что попытка вернуть
прошлое не удастся. И осенью 1927 года был построен новый
железнодорожный клуб -- на воробьяниновские средства.
Круг замкнулся. И в итоге авторы (иронически обыгрывая
сюжет пушкинской "Пиковой дамы") доказали, что
любые попытки вернуться в прошлое -- безумны, гибельны.
Потому буквально утратил рассудок Востриков, буквально
обезумел Воробьянинов, буквально захлебнулся
кровью своей Бендер, так и не узнавший, что избитый лозунг
-- "сокровища помещиков и капиталистов должны
стать общественным достоянием" -- реализован тоже буквально.