В это время их догнал Пайпс; услыхав шум падения лейтенанта и увидев, что тот захватил с собой свои пистолеты, он заподозрил ссору и последовал за ним с целью защитить своего хозяина. Перигрин, завидев его и догадавшись о его намерении, напустил на себя безмятежный вид и, притворяясь, будто забыл носовой платок в гостинице, приказал слуге отправиться туда и принести платок в парк, где он найдет их по возвращении. Это распоряжение было повторено дважды, но Том не отвечал и только покачивал головой; побуждаемый к повиновению всевозможными угрозами и проклятиями, он дал понять, что знает их намерения слишком хорошо, чтобы оставить их наедине.
   - Что до вас, лейтенант Хэтчуей, - сказал он, - я был вашим товарищем по плаванию и знаю, что вы - моряк, этого достаточно; а что до хозяина, то я знаю, что он - наилучший человек, когда-либо прогуливавшийся от носа до кормы, а, стало быть, если вы имеете нечто сказать ему, то я, как говорится, к вашим услугам. Вот моя дубинка, а за ваши хлопушки я не дам и бечевки.
   Эту речь, - как известно, длиннейшую из всех, когда-либо произнесенных Пайпсом, - он закончил, взмахнув своей дубинкой, и столь решительно отказался их покинуть, что они убедились в невозможности привести дело в тот момент к смертоносному разрешению и прогуливались по парку в глубоком молчании; так как за это время негодование Хэтчуея остыло, он вдруг, делая шаг к примирению, протянул руку, которую горячо пожал Перигрин, после чего наступило примирение и последовало совещание о способах вывести юношу из затруднительного положения. Будь у него такой же нрав, как у большинства молодых людей, нетрудно было бы покончить с его затруднениями; но столь упорен был он в своей гордыне, что почитал долгом чести негодовать на полученные им письма и, вместо того чтобы подчиниться желанию коммодора, ждал от него извинения, без которого и слушать не хотел ни о каком соглашении.
   - Будь я родным его сыном, - сказал он, - я бы перенес его упрек и добивался прощения; но, зная, что нахожусь на положении сироты, который зависит всецело от его милосердия, я чувствителен ко всему, что может быть истолковано как неуважение, и настаиваю, чтобы ко мне относились с величайшим вниманием. Теперь я обращусь к моему отцу, который обязан содержать меня благодаря узам природы, равно как и по законам страны, а если он откажется быть справедливым, у меня никогда не будет недостатка в работе, покуда есть нужда в людях для службы его величеству.
   Лейтенант, встревоженный этим намеком, попросил, чтобы он не предпринимал никаких шагов до той поры, пока не получит от него известия, и в тот же вечер отправился в крепость, где доложил Траньону о неудаче своих переговоров, сказал ему, как глубоко оскорблен Перигрин письмом, сообщил о чувствах и решении молодого джентльмена и, наконец, заявил ему, что если он не считает нужным извиниться за оскорбление, то, по всей вероятности, никогда не увидит своего крестника.
   Старый коммодор был совершенно подавлен этой новостью; он ждал от молодого человека смиренного повиновения и раскаяния, а вместо этого встретил самый возмущенный протест и даже очутился сам в положении обидчика, вынужденного загладить вину или отказаться от всяких сношений со своим любимцем. Эти дерзкие условия привели его сначала в крайнее бешенство, и он изрыгал проклятия с такой быстротой, что не успевал втягивать в себя воздух и едва не задохся от гнева. Он горько осуждал неблагодарность Перигрина, которого наделял многими ругательными эпитетами, и клялся, что его следует протащить под килем за самонадеянность; но когда он начал размышлять более хладнокровно о нраве молодого джентльмена, уже проявлявшемся много раз, и прислушался к советам Хэтчуея, которого всегда считал своего рода оракулом, негодование его утихло, и он решил вернуть Пери свое расположение; такой снисходительности немало способствовал рассказ Джека о бесстрашном поведении нашего героя на ассамблее, а также во время ссоры с ним в парке. Но тем не менее эта злополучная влюбленность рисовалась воображению коммодора, как некое пугало; ибо он считал непогрешимой истиной, что женщина есть вечный источник несчастья для мужчины. Правда, это остроумное и поучительное изречение он редко повторял со времени своей женитьбы, разве что в компании очень немногих близких друзей, чьей скрытности и сдержанности мог доверять. Видя, что сам Джек поставлен в тупик в истории с Эмилией, он посоветовался с миссис Траньон, которая была и удивлена и обижена, когда узнала, что ее письмо не произвело желаемого действия, и, приписав упрямство юноши неуместной снисходительности его дяди, прибегла к совету священника, который, по-прежнему не упуская из виду выгоды своего друга, порекомендовал им отправить молодого джентльмена в путешествие, в течение коего он, по всей вероятности, забудет забавы ранней юности. Это предложение показалось благоразумным и было немедленно одобрено; затем Траньон, удалившись в свой кабинет, сочинил после долгих усилий следующую записку, с которой Джек в тот же день отправился в Виндзор:
   "Мой славный мальчик, если я нанес оскорбление в моем последнем письме, то я об этом, знаешь ли, сожалею; я думал, что так легче всего будет тебя образумить; но на будущее время тебе будет отпущен канат подлиннее. Когда у тебя найдется свободное время, я буду рад, если ты совершишь недолгое плавание и повидаешь свою тетку и того, кто остается твоим любящим крестным и покорным слугой
   Хаузером Траньоном,
   P. S. Если тебе нужны деньги, можешь выписать чек на мое имя с уплатой по предъявлении".
   ГЛАВА XXVI
   Он впадает в меланхолию и уныние. - Обрадован снисходительным письмом своего дяди. - Примиряется с гувернером и отправляется с Эмилией и ее подругой в дом ее матери
   Перигрин, хотя и защищенный своей гордостью и негодованием, не мог не почувствовать крайней затруднительности своего положения; после того как он столько времени пользовался достатком и влиянием, ему нелегко было мириться с мыслью об унизительных жизненных испытаниях. Все яркие мечты о роскоши и наслаждении, какие рождала его необузданная фантазия, начали рассеиваться, меланхолические мысли овладели им, и перспектива потерять Эмилию являлась отнюдь не наименьшей причиной его скорби. Хотя он пытался заглушить тоску, терзавшую сердце, ему не удалось скрыть душевное смятение от проницательности этой любезной молодой леди, которая сочувствовала ему в глубине души, но не могла допустить, чтобы с языка ее сорвался вопрос о причине его расстройства, ибо хотя он до сей поры обращался с ней с величайшей почтительностью и уважением, однако ни разу не упомянул о конечных целях своей страсти. Как бы ни были они, по ее предположениям, честны, у нее хватило сообразительности угадать, что тщеславие или корысть, в союзе с легкомыслием юности, могут внезапно отнять у нее возлюбленного, а она была слишком горда, чтобы дать ему повод торжествовать над ней. Хотя она удостаивала его величайшей любезности и даже дружеского обхождения, все его мольбы не могли исторгнуть у нее признания в любви; наоборот, будучи веселого нрава, она иной раз кокетничала с другими поклонниками, чтобы его внимание к ней, таким образом возбужденное, никогда не ослабевало, а он мог видеть, что у нее есть другие ресурсы на тот случай, если его страсть остынет.
   Если таков был благоразумный план, которому она следовала, то нельзя предполагать, что она могла снизойти до расспросов о причине его раздумья, когда увидела его столь опечаленным; однако она возложила эту обязанность на свою кузину и наперсницу, которая, когда они вместе гуляли в парке, заметила, что он как будто находится в дурном расположении духа. Когда это соответствует истине, подобный вопрос обычно усиливает болезнь; именно такое действие он оказал на Пери-грина, который отвечал с некоторым раздражением:
   - Уверяю вас, сударыня, вы никогда еще так не ошибались в своих наблюдениях.
   - Я тоже так думаю, - сказала Эмилия, - потому что я никогда еще не видела мистера Пикля в более веселом расположении духа.
   Эта ироническая похвала окончательно его смутила: он постарался улыбнуться, но это была страдальческая улыбка, и в глубине души он проклинал живость обеих леди. Он не мог бы даже ради спасения своей души овладеть собою настолько, чтобы выговорить хоть одну связную фразу, а подозрение, что они подмечают каждое его движение, повергло его в такое уныние, что он был совершенно подавлен стыдом и досадой, как вдруг Софи, бросив взгляд в сторону ворот, сказала:
   - Вон, мистер Пикль, ваш слуга с незнакомцем, у которого деревяшка вместо ноги.
   Услышав эти слова, Перигрин вздрогнул и мгновенно изменился в лице, зная, что его судьба в большой мере зависит от сообщения, какое он получит от своего друга.
   Хэтчуей, приблизившись к компании и отвесив на морской манер два поклона обеим леди, отвел Перигрина в сторону и вручил ему письмо коммодора, которое привело юношу в такое волнение, что он едва мог выговорить: "Леди, с вашего разрешения". Когда он получил их согласие и попытался вскрыть письмо, смятение его было слишком явным, и Эмилия, которая следила за его движениями, начала догадываться, что нечто весьма интересное заключается в этом послании; и до такой степени была она огорчена его тревогой, что поспешила отвернуться в другую сторону и вытереть слезы, выступившие на ее прекрасных глазах.
   Едва успел Перигрин прочесть первую фразу, как лицо его, которое доселе было омрачено глубоким унынием, просветлело, и когда все черты его прояснились, он вновь обрел спокойствие. Прочитав письмо, с глазами, сверкающими восторгом и благодарностью, он заключил лейтенанта в свои объятия и представил его леди, как одного из лучших своих друзей. Джек встретил самый милостивый прием и, пожав руку Эмилии, сказал, фамильярно именуя ее "старой знакомой", что он не прочь быть хозяином такого же быстроходного фрегата, как она.
   Вся компания приняла участие в этой благоприятной перемене, происшедшей с нашим влюбленным и оживлявшей его речи столь необычной жизнерадостностью и добродушием, что произвела впечатление на самого невозмутимого Пайпса, который даже начал улыбаться от удовольствия, шагая позади.
   Так как был уже поздний вечер, они отправились в обратный путь; слуга последовал за Хэтчуем в гостиницу, а Перигрин проводил леди до дому, где отдал должное замечанию Софи, сказавшей ранее, что он в дурном расположении духа, и поведал им о чрезвычайном своем огорчении вследствие разногласия, имевшего место между ним и дядей, с которым благодаря письму, полученному в их присутствии, он, к счастью, примирился.
   Выслушав их поздравления и отклонив приглашение поужинать вместе вследствие неудержимого желания побеседовать со своим другом Джеком, он откланялся и пошел в гостиницу, где Хэтчуей рассказал ему обо всем, что произошло в крепости после его доклада. Он был не только не раздосадован, но в высшей степени доволен перспективой поехать за границу, так как это льстило его тщеславию и честолюбию, удовлетворяло его жажду знаний и потворствовало той склонности к наблюдениям, которой оy отличался с самого нежного возраста. К тому же он считал, что кратковременное отсутствие не только не будет в ущерб его любви, но, напротив, придаст ей цену, ибо там он расширит свой кругозор и, стало быть, вернется более достойным своей возлюбленной. Воодушевленное такими чувствами, сердце его преисполнилось радостью, и так как шлюзы его природного добродушия открылись благодаря столь счастливому повороту судьбы, он послал привет мистеру Джолтеру, с которым не разговаривал в течение целой недели, и выразил желание, чтобы тот почтил мистера Хэтчуея и его своим присутствием за ужином.
   Гувернер не был так недальновиден, чтобы отклонить это приглашение, а потому он тотчас же явился и был радушно встречен смягчившимся учеником, который выразил свое огорчение по поводу происшедшей между ними размолвки и уверил его, что в будущем постарается не доставлять ему никаких оснований для жалоб. Джолтер, у которого не было недостатка в привязчивости, растаял от этого обещания, для него неожиданного, и торжественно объявил, что главной его заботой всегда было и всегда будет способствовать интересам и счастью мистера Пикля.
   Весело проведя большую часть ночи за круговой чашей, компания разошлась; а на следующее утро Перигрин вышел с целью познакомить свою возлюбленную с намерением дяди отправить его за пределы королевства для усовершенствования и сказать все, что он считал необходимым в интересах своей любви. Он застал ее за завтраком вместе с ее кузиной, и так как был поглощен целью своего визита, то, едва усевшись, тотчас же завел об этом речь, спросив с улыбкой, нет ли у леди каких-нибудь поручений в Париж. При этом вопросе Эмилия широко раскрыла глаза, а ее наперсница пожелала узнать, кто туда едет. Как только он дал им понять, что в скором времени он сам намеревается посетить эту столицу, его возлюбленная с большой живостью пожелала ему счастливого пути и с притворным равнодушием заговорила о тех развлечениях, каким он будет предаваться во Франции. Но когда он серьезно объявил Софи, спросившей его, не шутит ли он, что дядя его действительно настаивает на коротком путешествии, слезы выступили на глазах бедной Эмилии, и она с великим трудом старалась скрыть свое огорчение, заявив, будто чай был такой горячий, что у нее начали слезиться глаза. Это объяснение было слишком неправдоподобно, чтобы ввести в заблуждение ее возлюбленного или хотя бы обмануть проницательность ее подруги Софи, которая после завтрака, воспользовавшись каким-то предлогом, вышла из комнаты.
   Когда они остались, таким образом, наедине, Перигрин поведал ей все, что узнал о намерении коммодора, не заикнувшись, однако, о том, как возмущен был старик их знакомством, и присовокупил к своему сообщению такие пламенные клятвы в вечной верности и торжественные обещания скоро вернуться, что сердце Эмилии, куда проникло подозрение, будто это путешествие является результатом непостоянства ее возлюбленного, стало успокаиваться, и она одобрила его план.
   Когда это дело было дружески улажено, он спросил, скоро ли она предполагает отправиться к матери, и, узнав, что отъезд назначен через день и что ее кузина Софи думает сопровождать ее в карете своего отца, он напомнил о своем желании ехать с ней. Тем временем он отослал гувернера и лейтенанта в крепость с приветом тетке и коммодору и с торжественным обещанием прибыть к ним не позже, чем через шесть дней.
   Сделав эти предварительные распоряжения, он в сопровождении Пайпса выехал с обеими леди; на протяжении двенадцати миль их спутником был отец Софи, при прощании торжественно поручивший их заботам Перигрина, с которым был теперь прекрасно знаком.
   ГЛАВА XXVII
   В дороге с ними случается опасное происшествие. - Достигают цели своего путешествия. - Перигрин ближе знакомится с братом Эмилии. - Эти двое джентльменов получают превратное представление друг о друге. Пикль отправляется в крепость
   Подвигаясь вперед не спеша, они проехали больше половины пути, и ночь застигла их неподалеку от гостиницы, где они решили остановиться. Помещение оказалось прекрасным. Они поужинали вместе очень весело и оживленно, и лишь после того, как зевота обеих леди послужила ему предостережением, он отвел их в их комнату и, пожелав спокойной ночи, удалился в свою и лег спать.
   Дом был битком набит поселянами, которые побывали на ближайшей ярмарке, а теперь угощались элем и табаком во дворе; и так как их рассудок, никогда не отличавшийся остротой, был затуманен после этого развлечения, они, шатаясь, поплелись каждый в свою конуру и оставили горящую свечу прилепленной к одному из деревянных столбов, поддерживавших галерею. Пламя очень быстро перекинулось на дерево, которое оказалось сухим, как трут, и вся галерея была объята огнем, когда Перигрин внезапно проснулся и почувствовал, что задыхается. Он мгновенно вскочил, надел штаны и, распахнув дверь своей комнаты, увидел всю переднюю комнату в пламени.
   О, небо! Каково же было его душевное смятение, когда он узрел клубы огня и дыма, несущиеся к комнате, где спала его дорогая Эмилия! Невзирая на грозившую ему самому опасность, он прорвался сквозь самое густое облако, и, после того как он громко постучал и в то же время окликнул дам, в тревоге умоляя, чтобы его впустили, дверь открыла Эмилия в одной рубашке и с величайшим испугом спросила, что случилось. Он ничего не ответил и, подобно Энею схватив ее на руки, пронес сквозь пламя к безопасному месту; затем, оставив ее, прежде чем она успела опомниться или выговорить хоть слово, кроме: "Ах, кузина Софи!" - он помчался назад выручать эту юную леди и убедился, что она уже спасена Пайпсом, который, почуяв запах дыма, вскочил, тотчас бросился в комнату, где, как он знал, помещались обе подруги (Эмилия была спасена своим возлюбленным) и вынес мисс Софи, лишившись своей копны волос, которую огонь спалил при его отступлении.
   К тому времени вся гостиница была охвачена неописуемым волнением; постояльцы и слуги пытались бороться с этим бедствием; а так как во дворе был водоем для лошадей, наполненный водою, то, меньше чем через час, пожар был потушен, уничтожив только около двух ярдов деревянной галереи.
   Все это время наш юный джентльмен не отходил от вверенных ему прекрасных леди, которые упали в обморок от страха; но так как здоровье у них было крепкое, а жизнерадостность их нелегко было подавить, то, когда они, придя в себя, убедились, что и сами они и спутники их невредимы, а огонь потушен, бурные опасения их рассеялись; они оделись, вновь обрели хорошее расположение духа и начали подшучивать друг над другом, вспоминая, как ловко они были спасены. Софи заметила, что теперь мистер Пикль имеет неоспоримое право на любовь ее кузины, а посему та должна отбросить всю напускную сдержанность и откровенно признаться в своей сердечной склонности. Эмилия возражала на этот довод, напомнив ей, что, по такому же праву, мистер Пайпс может требовать той же награды от нее. Ее подруга признала справедливость этого заключения при условии, если она не найдет способа удовлетворить своего избавителя как-нибудь иначе, и, повернувшись к слуге, который случайно при этом присутствовал, осведомилась, не отдано ли его сердце другой. Том, который не уразумел смысла этих слов, стоял по своему обыкновению молча, а когда вопрос был задан вторично, отвечал, осклабившись:
   - Сердце у меня твердое, как морской сухарь, уверяю вас, сударыня.
   - Как! - воскликнула Эмилия. - Неужели вы никогда не любили, Томас?
   - Ну еще бы, - не колеблясь, отозвался слуга, - иной раз поутру.
   Перигрин невольно засмеялся, а его возлюбленная, казалось, была слегка смущена этой грубой репликой, тогда как Софи, сунув ему в руку кошелек, сказала, что тут хватит на покупку парика. Том, поймав взгляд своего хозяина, отказался от подарка, заявив:
   - Нет, но все-таки благодарю вас так же, как если бы я взял.
   И хотя она настаивала, чтобы он спрятал его в карман как скромный знак ее признательности, он не уступил уговорам воспользоваться ее щедростью и, последовав за ней в другой конец комнаты, бесцеремонно сунул кошелек ей в рукав, воскликнув:
   - Будь я проклят, если возьму!
   Перигрин, сделав ему выговор за неучтивое поведение, выслал его из комнаты и попросил, чтобы мисс Софи не пыталась колебать моральные устои его слуги, у которого, как ни был он груб и неотесан, хватило ума понять, что он не имеет никакого права претендовать на такого рода благодарность. Но она доказывала с большим жаром, что никогда не сможет отблагодарить его соответственно той услуге, которую он ей оказал, и что она не успокоится до той поры, покуда не найдет способа выразить чувство признательности.
   - Я не берусь, - сказала она, - вознаградить мистера Пайпса, но я буду глубоко несчастна, если мне не разрешат вручить ему какой-нибудь знак моего расположения.
   После таких настойчивых просьб Перигрин заявил, что раз она хочет быть великодушной, она не должна делать ему денежного подарка, но может пожаловать какую-нибудь безделушку в знак своего внимания, ибо он сам высоко ценит Пайпса за его привязанность и верность, и ему тяжело было бы видеть, что с ним обращаются, как с простым корыстолюбивым слугой.
   Из всех драгоценностей этой благодарной молодой леди не было ни одной, которой она не отдала бы с радостью как награду или знак отличия своему спасителю; но его хозяин выбрал перстень с печатью невысокой ценности, подвешенный к ее часам, и Пайпс, явившись на зов, получил разрешение принять это доказательство благосклонности мисс Софи. Том взял перстень, неуклюже расшаркиваясь, и, поцеловав его с глубоким благоговением, надел на мизинец и удалился, гордясь своим приобретением.
   Эмилия с самой обворожительной нежностью сказала своему возлюбленному, что он научил ее, как поступить по отношению к нему, и, сняв с пальца брильянтовое кольцо, попросила принять от нее на память. Он принял залог, как это ему приличествовало, и презентовал в обмен другой, от которого она сначала отказалась, ссылаясь на то, что он лишает ее возможности отблагодарить его; но Перигрин заявил ей, что принял ее кольцо отнюдь не как доказательство ее признательности, но как знак ее любви, и если она откажется от такого же залога, он будет почитать себя предметом ее презрения. Ее глаза сверкнули, а лицо вспыхнуло от обиды при этом смелом намеке, который она рассматривала как неуместное оскорбление; а молодой джентльмен при виде ее волнения был наказан за свою опрометчивость и попросил прощения за дерзкие свои слова, каковые, надеялся он, она припишет влиянию той основной причины, о которой он всегда с гордостью заявлял.
   Софи, видя его огорченным, вступилась за него и пожурила свою кузину за излишнее притворство, после чего Эмилия, готовая на уступку, протянула палец в знак снисхождения. Перигрин поспешил надеть кольцо, сжал ее нежную белую руку в восторге, который не позволил ему ограничиться только рукой, но побудил обнять ее за талию и сорвать восхитительный поцелуй с ее губ; и он не допустил, чтобы она послужила мишенью для насмешек Софи, с чьими устами он тотчас разрешил себе такую же вольность; и в результате обе подруги осыпали его такими нежными упреками, что он почти поддался соблазну нанести снова то же оскорбление.
   Так как настало уже утро и слуги в гостинице были на ногах, он заказал на завтрак шоколад и, по желанию леди, послал Пайпса позаботиться о том, чтобы накормили лошадей и приготовили карету, тогда как он сам отправился в буфетную и уплатил по счету.
   Покончив с этими делами, они тронулись в путь около пяти часов и, дав отдых себе и своим лошадям в другой придорожной гостинице, двинулись дальше после полудня. Без дальнейших приключений они благополучно прибыли к месту своего назначения, где миссис Гантлит выразила удовольствие, при виде старого своего друга мистера Пикля, которого она, впрочем, мягко упрекнула за продолжительное его отсутствие. Не объясняя причины такого поведения, он заявил, что его любовь и уважение остаются неизменными и что впредь он не упустит случая доказать, в какой мере дорожит он ее дружбой. Затем она познакомила его со своим сыном, который был в то время дома, избавленный от служебного долга благодаря отпуску.
   Этот молодой человек, по имени Годфри, имел около двадцати лет от роду, был среднего роста, широкоплечий, прекрасно сложенный, а следы оспы, которых у него было очень много, придавали своеобразно мужественный вид его физиономии. Он был неглуп, от природы великодушен, и нрав у него был покладистый; но он с детства был солдатом и воспитание получил чисто военное. Он почитал искусство и литературу недостойными внимания джентльмена, а любую гражданскую службу - низкой по сравнению с военной профессией. Он сделал большие успехи в гимнастических науках - танцах, фехтовании и верховой езде, играл прекрасно на флейте и больше всего гордился добросовестным отношением ко всем делам чести.
   Если бы Перигрин и он почитали себя на равной ноге, по всей вероятности они заключили бы тесный дружеский союз. Но этот самоуверенный солдат смотрел на поклонника своей сестры как на молодого студента, вырвавшегося из университета и совершенно не знающего людей, тогда как сквайр Пикль видел в Годфри нуждающегося волонтера, значительно уступающего ему в богатстве, а также и во всех других отношениях. Это взаимное непонимание не могло не привести к вражде. На следующий же день по прибытии Перигрина они обменялись резкими репликами в присутствии леди, перед которыми каждый старался доказать свое превосходство. В этих состязаниях наш герой неизменно одерживал победу, ибо ум у него был острее, а способности более развиты, чем у его противника, который вследствие этого был раздосадован его успехом, позавидовал его репутации и начал обращаться с ним презрительно и невежливо.
   Его сестра видела это и, страшась последствий его озлобления, не только пожурила его наедине за неучтивое поведение, но и умоляла своего возлюбленного принять во внимание грубое воспитание ее брата. Он ласково уверил ее, что, каких бы усилий ни стоило ему победить свой необузданный нрав, он ради нее готов снести все унижения, каким может его подвергнуть высокомерие ее брата; проведя с нею два дня и насладившись несколькими свиданиями наедине, когда он играл роль самого страстного влюбленного, он распрощался вечером с миссис Гантлит и сказал молодым леди, что зайдет рано утром проститься с ними. Он не пренебрег этой обязанностью и нашел обеих подруг в гостиной, где уже был приготовлен завтрак. Так как все трое были крайне огорчены мыслями о разлуке, некоторое время царило самое патетическое молчание, покуда Перигрин не нарушил его сетованиями на свою судьбу, заставляющую его удалиться на такой долгий срок от драгоценного предмета его задушевных желаний. Он обратился к ней с самыми страстными мольбами, чтобы теперь, приняв во внимание жестокую разлуку, которую он должен претерпеть, она доставила ему то утешение, в коем до сей поры отказывала, а именно утешение знать, что он занимает место в ее сердце. Наперсница поддерживала его просьбу, доказывая, что не время скрывать свои чувства сейчас, когда ее поклонник собирается покинуть королевство и ему грозит опасность завязать новые связи, если постоянство его не будет опираться на знание, до каких пределов может он полагаться на ее любовь; короче, она была засыпана столь неопровержимыми доводами, что отвечала в крайнем смущении: