Страница:
Ваш любимый актер удивительно одарен. - Смоллет имеет в виду замечательного английского актера Дэвида Гаррика (см. литературный комментарий).
"Прямодушный" - комедия драматурга так называемой "эпохи реставрации (Стюартов)" Уильяма Уичерли (1640-1715), автора сценичных, но фривольных комедий.
Сэр Джон Брут - герой комедии Джорджа Ванбру (1666-1722) "Рассерженная жена".
Лукиан (ок. 120 - ок. 200 гг. до н. э.) - греческий сатирик, автор "Диалогов".
Льюис. - Пайпс произносит на английский лад имя короля Людовика XV (Louis).
Пустынный Менен - разрушенная крепость во Фландрии, к востоку от Лилля. Перигрин проезжает по местности, опустошенной так называемой "войной за австрийское наследство", закончившейся незадолго до написания романа. Войне между Англией, Империей (Австрией) и Ганновером против Франции положил конец мир в Э-ла-Шапель в 1748 году, что позволило Перигрину совершить путешествие во Францию, проехав в дилижансе по полям Фландрии, где сравнительно недавно шли бои между его соотечественниками и французами.
Французская Лукреция. - Лукреция - римская матрона (VI в, до н. э.), по преданию, лишившая себя жизни после оскорбления ее чести сыном Тарквиния Гордого, последнего царя Рима. Отпор, данный Амандой домогательствай Перигрина, побуждает автора сравнить ее с легендарной Лукрецией, хотя Перигрин не достиг своей цели,
"Benedicite" (лат.) - "благослови" - первое слово католической молитвы перед трапезой, по которому называется вся молитва.
Битва при Мэлле. - Отряд союзных войск был разбит в войне за "испанское наследство" французами неподалеку от городка Мэлле, ныне находящегося во французском департаменте Двух Севров.
Стр. 261. Герцог Мальборо (1650-1722) - Джон Черчилль, стяжавший славу лучшего английского полководца XVIII века. Получив военную подготовку в армии Тюренна, талантливого французского полководца XVII века, он выдвинулся благодаря связи своей сестры с будущим королем Англии Маковым II Стюартом. Изменив Иакову после высадки в Англии голландского штатгальтера Вильгельма Оранского, он участвовал в перевороте, приведшем к захвату Вильгельмом английской короны, и затем принял участие в борьбе коалиции Англии, Империи (Австрии) и Голландии против Франции, Испании, Баварии - в так называемой "войне за испанское наследство", - организованной Вильгельмом. В течение десяти лет он руководил всеми операциями союзников против Франции и в этой войне показал себя способным генералом, но вместе с тем совершенно беспринципным политиком и лихоимцем.
Фламандская леди, которая наивно объясняла победы союзных войск под начальством Мальборо интригами самих же французов, упоминает об осаде Лилля, защищавшегося французами и взятого союзными войсками. Упоминает она и о причине интриг французов - о желании французских генералов расстроить планы любовницы Людовика XIV мадам Ментенон. Такое объяснение, разумеется, лишено всякого основания.
Маршал Буффлер - один из самых известных генералов Людовика XIV, прославившийся в войнах с союзными войсками защитой Намюра (1695), Лилля (1708) и отступлением после битвы при Мальплаке (1711),
Venienti occurrite morbo (лат.) - "Принимай меры против приближающейся старости" (Персии. Сатиры, кн. III, ст. 65).
...его друга претендента. - Пелит намекает на якобитские симпатии Джолтера и имеет в виду Джемса Френсиса Эдуарда (сына Иакова II), провозглашенного эмигрантами в Париже английским королем под именем Иакова III (1688-1765).
Второй мятеж. - После разгрома восстания в 1746 году якобитские эмигранты не оставляли мысли о новом восстании в пользу Стюартов, но их надежды не осуществились.
Дендер - река во Фландрии.
Пчелиный мед Гиблы - мед из города Гиблы; "Гиблой" назывались в античном мире три города на острове Сицилия. Один из этих городов, Малая Гибла, был известен своими растениями, богатыми ароматными маслами, благодаря чему славился пчелиным медом; "медом Гиблы" римские авторы называют ароматный мед.
Иппокрена (греч.) - мифический источник в Беотии, забивший из скалы от удара копытом Пегаса и посвященный музам.
Клоацина (лат.) - "Очистительница" - прозвище Венеры в древнем Риме.
Плайтор - исковерканное Пелитом слово "Платон".
Кимон - афинский политик и полководец V века до н. э., разбивший персидский флот при Эйримедоне в 466 году.
Леонид - спартанский царь V в, до н. э., прославившийся защитой от персов Фермопильского ущелья, где он погиб вместе с отрядом в триста человек.
Сады графа Бентинка - сады около Гааги, принадлежавшие Вильяму Бентинку; голландец Вильям Бентинк, родоначальник английских герцогов Портленд, был личным другом и придворным короля Вильгельма III, который привез его из Голландии и подарил ему огромные поместья в Англии и в Нидерландах.
Батавия. - Римляне называли "Батавскими" (то есть населенными германским племенем батавов) острова, лежавшие в дельте притоков Рейна и других рек, впадающих в Северное море; позднее это название было перенесено на всю страну Нидерланды (Голландию).
...наш законный король - то есть Джемс Френсис Эдуард, сын Иакова II, которого, как указано выше, эмигранты-якобиты провозгласили английским королем под именем Иакова III. Фраза, вписанная Перигрином в дневник Джолтера, свидетельствует о надеждах последнего на реставрацию Стюартов.
Английские отцы Общества Иисуса - католические священники, члены Ордена иезуитов; эта организация, начиная с возникновения ее в 1540 году, являлась самым надежным орудием папского престола в борьбе против прогресса; хотя иезуиты были формально изгнаны из Англии в 1604 году, но тайно продолжают свою деятельность и поныне.
...напоминала сборище анабаптистов - то есть собрание членов протестантской секты "второкрешенцев", возникшей в XVI веке во времена Реформации. Смоллет подшучивает над манерой этих ханжей проводить свои молитвенные собрания.
Перипатетик - ученик и последователь Аристотеля; философская школа получила название "школы перипатетиков" благодаря тому, что Аристотель имел обыкновение излагать основы своего учения во время прогулки; peripatei (греч.) - ходить.
Гектор - в XVII веке так называли в Англии хвастунов, буянов и бретеров.
Маршалси - тюрьма в Лондоне; в далеком прошлом сюда заключали обвиненных по суду королевских слуг, позже - пиратов, а также несостоятельных должников.
Вестминстер-холл - здание, выстроенное в XI веке, перестроенное в 1397 году, до XVI века являлся королевским дворцом; в его огромном готическом зале происходили торжества; во времена Смоллета в прилегающих к залу помещениях находились суды: суд королевской скамьи, суд общих тяжб и Высший финансовый суд, а самый холл являлся, как и теперь, вестибюлем парламента, примыкающего к нему, чем и объясняются слова Кэдуоледера.
Ньюгет - одна из главных лондонских тюрем, предназначенная также для арестованных, ожидающих разбора дела в суде Олд Бейли.
Бейлиф - судебный исполнитель. В "Пикле" несколько раз упоминается "дом бейлифа". В XVIII веке бейлифы помещали у себя в доме арестованных по судебным приказам до предварительного разбора дела, что давало им дополнительный заработок; они взимали высокую плату с арестованного, причем последнему давалось право за время его пребывания в "доме бейлифа" договориться с кредитором.
Lettre de cachet (франц.). - Так назывался во Франции королевский приказ об аресте или высылке с пропуском имени арестованного, подписанный министром и скрепленный королевской печатью; злоупотребления при выдаче этих приказов приняли невиданные размеры перед революцией 1789 года,
Королевское общество - английское ученое общество, возникшее в 40-х годах XVII века, соответствующее Академии наук, но объединяющее только выдающихся представителей точных наук,
Кольцо Гигеса (миф.) - золотое кольцо лидийского пастуха Гигеса, делавшее его невидимым.
Бухта - якорный канат, сложенный кругами,
Наследственные легаты - отказы по завещанию отдельных имущественных прав в пользу лиц, не являющихся законными наследниками; на последних переходит вся совокупность прав и обязанностей.
Пел-Мел - часто упоминаемая у Смоллета лондонская аристократическая улица между Сент-Дженмс-стрит и Хай-маркет; названа так потому, что на ней некогда играли в "пель-мель" - игру, напоминающую гольф и крикет.
...сидящую в кресле - то есть в ложе. В эпоху Смоллета на сцене уже не помещались зрители. Кресла были только в ложах, и места здесь расценивались значительно выше, чем в партере, где зрители лондонских театров сидели на скамьях.
Эбигейл - популярное прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в библии - Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем была выведена в XVII веке в пьесе Бомонта и Флетчера "Презрительная леди".
Олдермен - выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. В эпоху Смоллета не только мэр, но и олдермены избирались из среды наиболее состоятельных горожан.
Хаймаркет - лондонский театр, где ставились пьесы всех жанров, а также пантомимы; находился в аристократической части Лондона, против Сент-Джеймского парка на месте, где был раньше сенной рынок (Hay-market).
Рапэ - крепкий нюхательный табак, привозимый из Франции.
Кофейня Уайта - популярнейшая лондонская кофейная, называемая также "шоколадная лавка"; она была хорошо известна еще за полвека до появления "Пикля".
Бат - городок, основанный еще римлянами, в ста милях к северо-западу от Лондона - важнейший курорт Англии. Смоллет, как врач, интересовался лечебным действием минеральных вод Бата и написал о них работу, за которую впрочем, не получил звания доктора.
...из Сент-Джеймса в Друри-Лейн. - Речь идет о том, что в районе Сент-Джеймского парка промышляли девицы легкого поведения рангом повыше, чем в районе Друри-Лейнского театра.
Красная лента - лента ордена Бани - одного из высших английских орденов; странное название его (точнее: орден "омовения") связано с обычаем древних франков, заимствованном саксами при посвящении воина в звание рыцаря, - последний перед своим посвящением должен был совершить омовение. В XIV веке в Англии было учреждено "рыцарство Бани", и знаки этого ордена присваивались небольшому кругу лиц; в XVII веке об ордене забыли, и снова он был восстановлен за 25 лет до появления "Пикля".
Герцог X. - Джеймс, герцог Хамильтон, отец лорда Вильяма,упоминаемого в мемуарах, принадлежал к старинному дворянскому роду Шотландии; герцог Хамильтон был убит на дуэли в Хайд-парке лордом Мохэном в 1712 году.
Лорд В - м - лорд Вильям, первый муж леди Вэн, младший сын герцога Хамильтона.
Тарнхемгрин - во времена Смоллета предместье Лондона.
Брентфорд - городок в окрестностях Лондона на левом берегу Темзы, около которого находится старинный монастырь XV века.
Блекхит - деревня и дачное место в графстве Кент.
Королева - Каролина, жена Георга II.
Воксхолл - во времена Смоллета загородньш увеселительный сад, наиболее популярный среди лондонской аристократии и буржуазии; название древнего происхождения; искаженное Fulke Hall - "Дом Фалька", так как там находился дом одного из военачальников короля Джона Фалька де Бротэ (XIII в.)
Его светлость - старший брат лорда Вильяма - герцог Хамильтон.
Туикенхем - живописное лондонское предместье на берегу Темзы; в эпоху Смоллета там находились загородные дома аристократии.
Мистер С. - Сьюэлис Шерли, один из любовников леди Вэн, о котором она неоднократно упоминает в своих мемуарах.
Барка - несамоходное беспалубное судно; в данном случае несамоходное судно с палубой, предназначенное для экскурсий; не смешивать с "барком" крупным трехмачтовым кораблем.
"...все для любви или пусть мир погибнет". - "Все для любви"одна из лучших трагедий Драйдена (1631-1700), в которой он пытался показать всепоглощающую силу страсти.
Принц У. - Фредерик, принц Уэльский, сын Георга III, умерший раньше своего отца, в 1751 году.
Нимфа из Друри-Лейна - то есть актриса из театра Друри-Лейн, одного из двух главных театров Лондона (второй - Ковент-Гарден).
Каршелтон - во времена Смоллета городок в графстве Сарри, в настоящее время - деревня.
Конде - правнук "великого" Конде, принц Людовик-Генрих Конде, бывший регентом во время несовершеннолетия Людовика XV, умерший в 1740 году.
Правила Карла XII шведского - то есть спартанский образ жизни; для поддержания своей популярности среди солдат Карл XII, по свидетельству современников, не гнушался физического труда, предпочитал самую простую пищу и отвергал внешние знаки своего положения.
Лорд главный судья - председатель Суда Королевской Скамьи - английского высшего суда общего права; до 1805 года входил в кабинет министров.
Кэмберуэл - во времена Смоллета местечко в трех милях от Лондона, излюбленное дачное место аристократии.
Разрешение мирового судьи - то есть разрешение мужу вторгнуться в дом, где скрывалась покинувшая его жена. Круг ведения английского мирового судьи в XVIII веке был очень широк: назначаемые правительством из среды состоятельных землевладельцев мировые судьи имели право вмешиваться в отношения между нанимателем и слугой, следить за распределением и взиманием местных налогов, за качеством товаров, разрешать открытие трактиров и т. д.; таким образом, функции мировых судей были не только судебные, но и административные.
...в составе посольства в Д-н - то есть посольства при дворе курфюрста Саксонии в Дрездене.
М. К. - Мак Керчер (см. литературный комментарий).
Доктор С. - врач Джон Шебир (см. литературный комментарий).
Уилтшир - графство с главным городом Солсбери к юго-западу от Лондона.
Ренлах - загородный увеселительный сад в местечке Челси, неподалеку от Лондона (в настоящее время Челси - пригород Лондона). В эпоху Смоллета Ренлах, как и Бокс-холл, был излюбленным местом увеселения аристократии и буржуазии; славился "ротондой" - круглым залом для празднеств.
...я последовала за мистером Б. и за армией... - Леди Вэн нигде не указывает дат, поэтому трудно установить, в каком году она путешествовала по Фландрии вслед за английскими войсками, участвовавшими втак называемой "войне за австрийское наследство" (1740-1748).
Празднества в Престоне. - Это упоминание, в сопоставлении с упоминанием о войне, определяет время описываемых событий. В городке Престоне, в двухстах милях от Лондона, празднества устраивались каждые двадцать лет. В последний раз они состоялись в 1802 году, значит посещение леди Вэн относится к 1742 году.
Линколн - городок в ста двадцати милях к северу от Лондона.
Сент-Джеймский парк - парк между Вестминстером и Сент-Джеймским дворцом, место прогулок английской знати в первой половине XVIII века.
...учеником Санградо. - Санградо - врач в романе Лесажа "Жиль Блаз". Приглашенный к леди Вэн врач, по-видимому, считал кровопускание единственным заслуживающим внимание лечебным средством, подобно герою "Жиль Блаза", имя которого стало нарицательным для невежественных врачей. Санградо признавал только два средства: кровопускание и горячую воду.
Трутница - металлическая коробочка, в которой хранили трут и кремень с огнивом.
Рединг - городок в тридцати пяти милях к западу от Лондона.
Бегшот - деревня в графстве Сарии, в пустынной местности.
Вестминстер - лондонский район к западу от Сити-дентра Лондона; некогда был городком, но позднее слился с Лондоном; здесь находится здание парламента, Вестминстер-холл и другие исторические здания Лондона.
...подобно Фальстафу, превратил... - Фальстаф немилосердно лгал, рассказывая, как он расправился с напавшими на него противниками: сначала он говорил, что их было двое, затем четверо и, наконец, семеро (см. Шекспир. Генрих IV, ч. I, акт. 2, сц. 4).
Виндзор - городок в двадцати милях к западу от Лондона, известен королевским дворцом, выстроенным еще Вильгельмом Завоевателем в XI веке; дворец был срыт при Эдуарде III в XIV веке и заново отстроен, а затем неоднократно расширялся и перестраивался.
Мехлин - или Малин - крупный город во Фландрии (Бельгия), в провинции Антверпен, неподалеку от Брюсселя, славившийся выделкой брабантских кружев.
Лейстер-Филдс. - В XVIII веке так называлась Лейстер-сквер - большая лондонская площадь неподалеку от Пиккадили.
План подавления мятежа. - Речь идет о якобитском мятеже (см. прим. к стр. 273), в подавлении которого пытался принять участие муж леди Вэн.
Альбумазар - знаменитый арабский астроном IX века.
Судебный приказ - приказ, выдаваемый судом исполнительной власти об аресте неисправного должника. Этот приказ пересылался шерифу, а тот переправлял его бейлифу для приведения в исполнение (см. прим. к стр. 336). Заключение в тюрьму за долги было отменено в Англии только в 1869 году, да и то с оговорками.
Докторс Коммонс - то есть "докторская община", ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде; на этот суд, находившийся в одном из таких зданий, перешло название "Докторе Коммонс"; в компетенцию этого суда входили дела семейные, наследственные и по делам адмиралтейства.
...выставить свою кандидатуру от одного из... боро. - Боро - поселение (город или местечко), получившее право представительства в Палате общин - в нижней палате парламента. В эпоху Смоллета этим правом пользовались многие местечки, давно уже утратившие какое бы то ни было экономическое значение. Эти местечки расположены были на земле, принадлежащей поземельной аристократии, от которой местное население целиком зависело экономически; члены парламента от таких "боро" защищали интересы поместного дворянства, и буржуазия, добиваясь в XIX веке реформ избирательного закона, уделяла особое внимание вопросу о лишении мелких "боро" права выбирать членов Палаты общин.
...среди девиц Билингсгейта - то есть торговок. Билингсгейт центральный рыбный рынок Лондона.
Отуэй - Томас Отуэй (1651-1680) - один из популярных драматургов эпохи реставрации Стюартов, автор драм "Сирота", "Спасенная Венеция", трагедии "Дон Карлос, испанский принц" и др.
...узами брака во Флите. - В эпоху Смоллета устройством тайных браков промышляли священники, чем-либо опорочившие себя и лишившиеся должностей; их можно было найти либо среди заключенных лондонской тюрьмы Флит, где находились главным образом несостоятельные должники, либо в районе вокруг Флита, где заключенные могли нанимать себе помещение, уплачивая при этом также и начальнику тюрьмы.
Ньюмаркетские аристократы - то есть знатные особы, извлекающие выгоду из конного спорта. Ньюмаркет - городок в семидесяти милях к северо-востоку от Лондона - поныне "скаковая столица Англии".
...шут - о клятве придворного. - В комедии Шекспира "Как вам будет угодно" на вопрос, где он выучился клясться честью, шут отвечает: "У придворного, который клялся честью, что лепешки хороши и горчица никуда не годится. Но, по моему мнению, лепешки никуда не годились, а горчица была хороша". И дальше: "Когда придворный клялся честью, он клялся ложно, ибо у него ее не было" (акт I, сц. 2).
Ипохрена - искаженное "Ипокрена" (миф.) - источник на горе Геликон в Беотии, посвященный музам.
Котлы с мясом в земле Египетской - намек на библейское сказание о пребывании иудеев в пустыне после ухода из Египта и на их ропот: "О, если бы мы умерли от руки господней в земле египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта" (Исход, XVI, 3).
Акции Банка и Компании южных морей - английский банк, исполняющий функции государственного, основанный в 1697 году, был частным предприятием, и его капитал разделен был на акции. Во времена Смоллета акции этого банка котировались по номинальной цене. Организованная в 1711 году группой английских капиталистов Компания по торговле со странами Индийского океана, названная Компанией Южных морей, предложила государственному казначейству взять на себя долг в десять миллионов, за что казначейство гарантировало ей ежегодную выплату в шестьсот тысяч фунтов и монополию в торговле с "южными" морями. Спекуляции Компании сперва привели к ажиотажу с ее акциями, которые котировались в несколько раз выше их номинала, а затем к грандиозному краху, известному в истории Англии как "Мыльный пузырь Южных морей". Этот крах Компании произошел в 1720 году и повлек за собой много бедствий для бедного люда.
Главный сборщик налога - receiver generate - крупный чиновник, ведавший не только сбором налогов, но и поступлением государственных доходов.
...фигура, напоминающая Андреевский крест - крест, св. Андрея - патрона Шотландии, в форме X.
Ост-индские корабли - корабли Ост-Индской компании (см. прим. к стр. 20).
Обогнул мыс - то есть мыс Доброй Надежды.
Цензор - одно из высших должностных лиц в древнем Риме; избираемые в "центуриатных комициях" два цензора брали на себя надзор заучетом населения в фискальных целях над общественными работами и над нравами. Смоллет имеет в виду последнюю функцию.
Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками насильственной и внезапной смерти, а также дознание по этому вопросу. В его компетенцию входило дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге и т. д. Решения по всем этим вопросам выносились так называемым "судом коронера" с присяжными.
Hiatus maxime deflendus (лат.) - непристойный намек, который Смоллет предпочел дать по-латыни.
Тауэр-хилл - район на холме к северо-западу от Тауэра - лондонской крепости и королевского замка, возведенного в XI веке; неоднократно расширялся и перестраивался; часть крепости служила главной тюрьмой для важнейших государственных преступников, в других частях находились оружейная палата, монетный двор и пр.; на холме перед крепостью приводились в исполнение приговоры над заключенными Тауэра.
"Месть". - Смоллет имеет в виду пьесу подражателя Шекспира - Сирила Тарнера (1575?-1626) "Трагедия мстителя", впервые поставленную на сцене в 1607 году.
Мистер К.. - В этой главе Смоллет возвращается к игре Джеймса Куина (см. литературный комментарий).
...его соперник - Дэвид Гаррик.
Туллий - Цицерон, который был из рода Туллиев.
Паразоний (греч.) - короткий, широкий и тупой меч; у римлян был не оружием, а знаком офицерского звания.
Мультиций - дорогая ткань для одеяния римской знати.
Север и его соперник Нигер. - Римский император Септимий Север в 194 г. н. э., переправившись с легионами через хребет Тавр в Малой Азии, разбил полководца Писцения Нигера, которого его солдаты провозгласили императором.
...с сыном огурца - намек на то, что отцом естествоиспытателя был портной; есть английская поговорка: "Портные-вегетарианцы" (так как им приходится питаться огурцами и капустой; ср. наше "перебиваться с хлеба на квас").
Habeas Corpus - указ, изданный в 1679 году королем Карлом II Стюартом о праве арестованного требовать от суда приказа арестовавшим чиновникам представить его в суд; этот указ Карл II вынужден был издать вследствие народных волнений, вызванных злоупотреблением властью со стороны королевских чиновников и судей; последние должны были выдавать "приказы", начиная еще с XV века, но сплошь и рядом не делали этого, и арестованный мог несколько лет пробыть в заключении без предъявления обвинений. Указ Карла II должен был положить конец произволу чиновников короны. Действие указа приостанавливалось только постановлением парламента. К такой мере господствующие классы Англии прибегали, впрочем, не один раз. В периоды, когда можно было ждать народных волнений, парламент отменял указ Карла II и аресты не угодных правительству граждан производились без соблюдения "гарантий свободы личности". За столетие между 1715 и 1818 годом действие указа Карла II приостанавливалось тринадцать раз и каждый раз на срок более одного года.
Флитская тюрьма - см. прим. выше.
Тендер - в данном случае посыльное судно, сопровождающее другое судно для снабжения последнего припасами, выполнения поручений и т. д.
Грейвзенд - городок на Темзе в двадцати милях к югу-востоку от Лондона,
Кавалер с красной лентой - см. прим. выше.
Стрэнд - во времена Смоллета магистраль, застроенная дворцами между лондонским Сити и районом Вестминстера; в настоящее время - одна из центральных торговых улиц Лондона.
Суррейский берег - то есть правый берег Темзы, в том районе, к которому примыкает южная, заречная часть Лондона, предместья которой расположены в направлении к графству Суррей.
Глава XCVIII (см. литературный комментарий).
Шотландская церковь - то есть пресвитерианская; в 1696 году была признана господствующей церковью Шотландии. В системе протестантских церквей шотландская церковь выделяется тем, что отрицает за правительством право назначения епископов, и управление ею формально находится в руках клира, все члены которого наделены равными правами участия в руководстве паствой.
Курций - Руфус Курциус - римский историк (I-II в. н. э.}, автор "Жизни Александра Великого". Джордж Бьюкенен (1506-1582) - не "латинский автор", а шотландский историк и поэт. Свои исторические работы и сатирические поэмы он писал по-латыни и в XVI веке считался самым крупным авторитетом по истории Шотландии.
...для подавления мятежа - мятежа якобитов 1715 года.
Дамблен - городок в Шотландии в тридцати милях от Перта, вблизи которого в 1715 году произошло кровопролитное сражение между якобитами, возглавляемыми графом Маром и правительственными войсками герцога Аргайля.
"Прямодушный" - комедия драматурга так называемой "эпохи реставрации (Стюартов)" Уильяма Уичерли (1640-1715), автора сценичных, но фривольных комедий.
Сэр Джон Брут - герой комедии Джорджа Ванбру (1666-1722) "Рассерженная жена".
Лукиан (ок. 120 - ок. 200 гг. до н. э.) - греческий сатирик, автор "Диалогов".
Льюис. - Пайпс произносит на английский лад имя короля Людовика XV (Louis).
Пустынный Менен - разрушенная крепость во Фландрии, к востоку от Лилля. Перигрин проезжает по местности, опустошенной так называемой "войной за австрийское наследство", закончившейся незадолго до написания романа. Войне между Англией, Империей (Австрией) и Ганновером против Франции положил конец мир в Э-ла-Шапель в 1748 году, что позволило Перигрину совершить путешествие во Францию, проехав в дилижансе по полям Фландрии, где сравнительно недавно шли бои между его соотечественниками и французами.
Французская Лукреция. - Лукреция - римская матрона (VI в, до н. э.), по преданию, лишившая себя жизни после оскорбления ее чести сыном Тарквиния Гордого, последнего царя Рима. Отпор, данный Амандой домогательствай Перигрина, побуждает автора сравнить ее с легендарной Лукрецией, хотя Перигрин не достиг своей цели,
"Benedicite" (лат.) - "благослови" - первое слово католической молитвы перед трапезой, по которому называется вся молитва.
Битва при Мэлле. - Отряд союзных войск был разбит в войне за "испанское наследство" французами неподалеку от городка Мэлле, ныне находящегося во французском департаменте Двух Севров.
Стр. 261. Герцог Мальборо (1650-1722) - Джон Черчилль, стяжавший славу лучшего английского полководца XVIII века. Получив военную подготовку в армии Тюренна, талантливого французского полководца XVII века, он выдвинулся благодаря связи своей сестры с будущим королем Англии Маковым II Стюартом. Изменив Иакову после высадки в Англии голландского штатгальтера Вильгельма Оранского, он участвовал в перевороте, приведшем к захвату Вильгельмом английской короны, и затем принял участие в борьбе коалиции Англии, Империи (Австрии) и Голландии против Франции, Испании, Баварии - в так называемой "войне за испанское наследство", - организованной Вильгельмом. В течение десяти лет он руководил всеми операциями союзников против Франции и в этой войне показал себя способным генералом, но вместе с тем совершенно беспринципным политиком и лихоимцем.
Фламандская леди, которая наивно объясняла победы союзных войск под начальством Мальборо интригами самих же французов, упоминает об осаде Лилля, защищавшегося французами и взятого союзными войсками. Упоминает она и о причине интриг французов - о желании французских генералов расстроить планы любовницы Людовика XIV мадам Ментенон. Такое объяснение, разумеется, лишено всякого основания.
Маршал Буффлер - один из самых известных генералов Людовика XIV, прославившийся в войнах с союзными войсками защитой Намюра (1695), Лилля (1708) и отступлением после битвы при Мальплаке (1711),
Venienti occurrite morbo (лат.) - "Принимай меры против приближающейся старости" (Персии. Сатиры, кн. III, ст. 65).
...его друга претендента. - Пелит намекает на якобитские симпатии Джолтера и имеет в виду Джемса Френсиса Эдуарда (сына Иакова II), провозглашенного эмигрантами в Париже английским королем под именем Иакова III (1688-1765).
Второй мятеж. - После разгрома восстания в 1746 году якобитские эмигранты не оставляли мысли о новом восстании в пользу Стюартов, но их надежды не осуществились.
Дендер - река во Фландрии.
Пчелиный мед Гиблы - мед из города Гиблы; "Гиблой" назывались в античном мире три города на острове Сицилия. Один из этих городов, Малая Гибла, был известен своими растениями, богатыми ароматными маслами, благодаря чему славился пчелиным медом; "медом Гиблы" римские авторы называют ароматный мед.
Иппокрена (греч.) - мифический источник в Беотии, забивший из скалы от удара копытом Пегаса и посвященный музам.
Клоацина (лат.) - "Очистительница" - прозвище Венеры в древнем Риме.
Плайтор - исковерканное Пелитом слово "Платон".
Кимон - афинский политик и полководец V века до н. э., разбивший персидский флот при Эйримедоне в 466 году.
Леонид - спартанский царь V в, до н. э., прославившийся защитой от персов Фермопильского ущелья, где он погиб вместе с отрядом в триста человек.
Сады графа Бентинка - сады около Гааги, принадлежавшие Вильяму Бентинку; голландец Вильям Бентинк, родоначальник английских герцогов Портленд, был личным другом и придворным короля Вильгельма III, который привез его из Голландии и подарил ему огромные поместья в Англии и в Нидерландах.
Батавия. - Римляне называли "Батавскими" (то есть населенными германским племенем батавов) острова, лежавшие в дельте притоков Рейна и других рек, впадающих в Северное море; позднее это название было перенесено на всю страну Нидерланды (Голландию).
...наш законный король - то есть Джемс Френсис Эдуард, сын Иакова II, которого, как указано выше, эмигранты-якобиты провозгласили английским королем под именем Иакова III. Фраза, вписанная Перигрином в дневник Джолтера, свидетельствует о надеждах последнего на реставрацию Стюартов.
Английские отцы Общества Иисуса - католические священники, члены Ордена иезуитов; эта организация, начиная с возникновения ее в 1540 году, являлась самым надежным орудием папского престола в борьбе против прогресса; хотя иезуиты были формально изгнаны из Англии в 1604 году, но тайно продолжают свою деятельность и поныне.
...напоминала сборище анабаптистов - то есть собрание членов протестантской секты "второкрешенцев", возникшей в XVI веке во времена Реформации. Смоллет подшучивает над манерой этих ханжей проводить свои молитвенные собрания.
Перипатетик - ученик и последователь Аристотеля; философская школа получила название "школы перипатетиков" благодаря тому, что Аристотель имел обыкновение излагать основы своего учения во время прогулки; peripatei (греч.) - ходить.
Гектор - в XVII веке так называли в Англии хвастунов, буянов и бретеров.
Маршалси - тюрьма в Лондоне; в далеком прошлом сюда заключали обвиненных по суду королевских слуг, позже - пиратов, а также несостоятельных должников.
Вестминстер-холл - здание, выстроенное в XI веке, перестроенное в 1397 году, до XVI века являлся королевским дворцом; в его огромном готическом зале происходили торжества; во времена Смоллета в прилегающих к залу помещениях находились суды: суд королевской скамьи, суд общих тяжб и Высший финансовый суд, а самый холл являлся, как и теперь, вестибюлем парламента, примыкающего к нему, чем и объясняются слова Кэдуоледера.
Ньюгет - одна из главных лондонских тюрем, предназначенная также для арестованных, ожидающих разбора дела в суде Олд Бейли.
Бейлиф - судебный исполнитель. В "Пикле" несколько раз упоминается "дом бейлифа". В XVIII веке бейлифы помещали у себя в доме арестованных по судебным приказам до предварительного разбора дела, что давало им дополнительный заработок; они взимали высокую плату с арестованного, причем последнему давалось право за время его пребывания в "доме бейлифа" договориться с кредитором.
Lettre de cachet (франц.). - Так назывался во Франции королевский приказ об аресте или высылке с пропуском имени арестованного, подписанный министром и скрепленный королевской печатью; злоупотребления при выдаче этих приказов приняли невиданные размеры перед революцией 1789 года,
Королевское общество - английское ученое общество, возникшее в 40-х годах XVII века, соответствующее Академии наук, но объединяющее только выдающихся представителей точных наук,
Кольцо Гигеса (миф.) - золотое кольцо лидийского пастуха Гигеса, делавшее его невидимым.
Бухта - якорный канат, сложенный кругами,
Наследственные легаты - отказы по завещанию отдельных имущественных прав в пользу лиц, не являющихся законными наследниками; на последних переходит вся совокупность прав и обязанностей.
Пел-Мел - часто упоминаемая у Смоллета лондонская аристократическая улица между Сент-Дженмс-стрит и Хай-маркет; названа так потому, что на ней некогда играли в "пель-мель" - игру, напоминающую гольф и крикет.
...сидящую в кресле - то есть в ложе. В эпоху Смоллета на сцене уже не помещались зрители. Кресла были только в ложах, и места здесь расценивались значительно выше, чем в партере, где зрители лондонских театров сидели на скамьях.
Эбигейл - популярное прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в библии - Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем была выведена в XVII веке в пьесе Бомонта и Флетчера "Презрительная леди".
Олдермен - выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. В эпоху Смоллета не только мэр, но и олдермены избирались из среды наиболее состоятельных горожан.
Хаймаркет - лондонский театр, где ставились пьесы всех жанров, а также пантомимы; находился в аристократической части Лондона, против Сент-Джеймского парка на месте, где был раньше сенной рынок (Hay-market).
Рапэ - крепкий нюхательный табак, привозимый из Франции.
Кофейня Уайта - популярнейшая лондонская кофейная, называемая также "шоколадная лавка"; она была хорошо известна еще за полвека до появления "Пикля".
Бат - городок, основанный еще римлянами, в ста милях к северо-западу от Лондона - важнейший курорт Англии. Смоллет, как врач, интересовался лечебным действием минеральных вод Бата и написал о них работу, за которую впрочем, не получил звания доктора.
...из Сент-Джеймса в Друри-Лейн. - Речь идет о том, что в районе Сент-Джеймского парка промышляли девицы легкого поведения рангом повыше, чем в районе Друри-Лейнского театра.
Красная лента - лента ордена Бани - одного из высших английских орденов; странное название его (точнее: орден "омовения") связано с обычаем древних франков, заимствованном саксами при посвящении воина в звание рыцаря, - последний перед своим посвящением должен был совершить омовение. В XIV веке в Англии было учреждено "рыцарство Бани", и знаки этого ордена присваивались небольшому кругу лиц; в XVII веке об ордене забыли, и снова он был восстановлен за 25 лет до появления "Пикля".
Герцог X. - Джеймс, герцог Хамильтон, отец лорда Вильяма,упоминаемого в мемуарах, принадлежал к старинному дворянскому роду Шотландии; герцог Хамильтон был убит на дуэли в Хайд-парке лордом Мохэном в 1712 году.
Лорд В - м - лорд Вильям, первый муж леди Вэн, младший сын герцога Хамильтона.
Тарнхемгрин - во времена Смоллета предместье Лондона.
Брентфорд - городок в окрестностях Лондона на левом берегу Темзы, около которого находится старинный монастырь XV века.
Блекхит - деревня и дачное место в графстве Кент.
Королева - Каролина, жена Георга II.
Воксхолл - во времена Смоллета загородньш увеселительный сад, наиболее популярный среди лондонской аристократии и буржуазии; название древнего происхождения; искаженное Fulke Hall - "Дом Фалька", так как там находился дом одного из военачальников короля Джона Фалька де Бротэ (XIII в.)
Его светлость - старший брат лорда Вильяма - герцог Хамильтон.
Туикенхем - живописное лондонское предместье на берегу Темзы; в эпоху Смоллета там находились загородные дома аристократии.
Мистер С. - Сьюэлис Шерли, один из любовников леди Вэн, о котором она неоднократно упоминает в своих мемуарах.
Барка - несамоходное беспалубное судно; в данном случае несамоходное судно с палубой, предназначенное для экскурсий; не смешивать с "барком" крупным трехмачтовым кораблем.
"...все для любви или пусть мир погибнет". - "Все для любви"одна из лучших трагедий Драйдена (1631-1700), в которой он пытался показать всепоглощающую силу страсти.
Принц У. - Фредерик, принц Уэльский, сын Георга III, умерший раньше своего отца, в 1751 году.
Нимфа из Друри-Лейна - то есть актриса из театра Друри-Лейн, одного из двух главных театров Лондона (второй - Ковент-Гарден).
Каршелтон - во времена Смоллета городок в графстве Сарри, в настоящее время - деревня.
Конде - правнук "великого" Конде, принц Людовик-Генрих Конде, бывший регентом во время несовершеннолетия Людовика XV, умерший в 1740 году.
Правила Карла XII шведского - то есть спартанский образ жизни; для поддержания своей популярности среди солдат Карл XII, по свидетельству современников, не гнушался физического труда, предпочитал самую простую пищу и отвергал внешние знаки своего положения.
Лорд главный судья - председатель Суда Королевской Скамьи - английского высшего суда общего права; до 1805 года входил в кабинет министров.
Кэмберуэл - во времена Смоллета местечко в трех милях от Лондона, излюбленное дачное место аристократии.
Разрешение мирового судьи - то есть разрешение мужу вторгнуться в дом, где скрывалась покинувшая его жена. Круг ведения английского мирового судьи в XVIII веке был очень широк: назначаемые правительством из среды состоятельных землевладельцев мировые судьи имели право вмешиваться в отношения между нанимателем и слугой, следить за распределением и взиманием местных налогов, за качеством товаров, разрешать открытие трактиров и т. д.; таким образом, функции мировых судей были не только судебные, но и административные.
...в составе посольства в Д-н - то есть посольства при дворе курфюрста Саксонии в Дрездене.
М. К. - Мак Керчер (см. литературный комментарий).
Доктор С. - врач Джон Шебир (см. литературный комментарий).
Уилтшир - графство с главным городом Солсбери к юго-западу от Лондона.
Ренлах - загородный увеселительный сад в местечке Челси, неподалеку от Лондона (в настоящее время Челси - пригород Лондона). В эпоху Смоллета Ренлах, как и Бокс-холл, был излюбленным местом увеселения аристократии и буржуазии; славился "ротондой" - круглым залом для празднеств.
...я последовала за мистером Б. и за армией... - Леди Вэн нигде не указывает дат, поэтому трудно установить, в каком году она путешествовала по Фландрии вслед за английскими войсками, участвовавшими втак называемой "войне за австрийское наследство" (1740-1748).
Празднества в Престоне. - Это упоминание, в сопоставлении с упоминанием о войне, определяет время описываемых событий. В городке Престоне, в двухстах милях от Лондона, празднества устраивались каждые двадцать лет. В последний раз они состоялись в 1802 году, значит посещение леди Вэн относится к 1742 году.
Линколн - городок в ста двадцати милях к северу от Лондона.
Сент-Джеймский парк - парк между Вестминстером и Сент-Джеймским дворцом, место прогулок английской знати в первой половине XVIII века.
...учеником Санградо. - Санградо - врач в романе Лесажа "Жиль Блаз". Приглашенный к леди Вэн врач, по-видимому, считал кровопускание единственным заслуживающим внимание лечебным средством, подобно герою "Жиль Блаза", имя которого стало нарицательным для невежественных врачей. Санградо признавал только два средства: кровопускание и горячую воду.
Трутница - металлическая коробочка, в которой хранили трут и кремень с огнивом.
Рединг - городок в тридцати пяти милях к западу от Лондона.
Бегшот - деревня в графстве Сарии, в пустынной местности.
Вестминстер - лондонский район к западу от Сити-дентра Лондона; некогда был городком, но позднее слился с Лондоном; здесь находится здание парламента, Вестминстер-холл и другие исторические здания Лондона.
...подобно Фальстафу, превратил... - Фальстаф немилосердно лгал, рассказывая, как он расправился с напавшими на него противниками: сначала он говорил, что их было двое, затем четверо и, наконец, семеро (см. Шекспир. Генрих IV, ч. I, акт. 2, сц. 4).
Виндзор - городок в двадцати милях к западу от Лондона, известен королевским дворцом, выстроенным еще Вильгельмом Завоевателем в XI веке; дворец был срыт при Эдуарде III в XIV веке и заново отстроен, а затем неоднократно расширялся и перестраивался.
Мехлин - или Малин - крупный город во Фландрии (Бельгия), в провинции Антверпен, неподалеку от Брюсселя, славившийся выделкой брабантских кружев.
Лейстер-Филдс. - В XVIII веке так называлась Лейстер-сквер - большая лондонская площадь неподалеку от Пиккадили.
План подавления мятежа. - Речь идет о якобитском мятеже (см. прим. к стр. 273), в подавлении которого пытался принять участие муж леди Вэн.
Альбумазар - знаменитый арабский астроном IX века.
Судебный приказ - приказ, выдаваемый судом исполнительной власти об аресте неисправного должника. Этот приказ пересылался шерифу, а тот переправлял его бейлифу для приведения в исполнение (см. прим. к стр. 336). Заключение в тюрьму за долги было отменено в Англии только в 1869 году, да и то с оговорками.
Докторс Коммонс - то есть "докторская община", ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде; на этот суд, находившийся в одном из таких зданий, перешло название "Докторе Коммонс"; в компетенцию этого суда входили дела семейные, наследственные и по делам адмиралтейства.
...выставить свою кандидатуру от одного из... боро. - Боро - поселение (город или местечко), получившее право представительства в Палате общин - в нижней палате парламента. В эпоху Смоллета этим правом пользовались многие местечки, давно уже утратившие какое бы то ни было экономическое значение. Эти местечки расположены были на земле, принадлежащей поземельной аристократии, от которой местное население целиком зависело экономически; члены парламента от таких "боро" защищали интересы поместного дворянства, и буржуазия, добиваясь в XIX веке реформ избирательного закона, уделяла особое внимание вопросу о лишении мелких "боро" права выбирать членов Палаты общин.
...среди девиц Билингсгейта - то есть торговок. Билингсгейт центральный рыбный рынок Лондона.
Отуэй - Томас Отуэй (1651-1680) - один из популярных драматургов эпохи реставрации Стюартов, автор драм "Сирота", "Спасенная Венеция", трагедии "Дон Карлос, испанский принц" и др.
...узами брака во Флите. - В эпоху Смоллета устройством тайных браков промышляли священники, чем-либо опорочившие себя и лишившиеся должностей; их можно было найти либо среди заключенных лондонской тюрьмы Флит, где находились главным образом несостоятельные должники, либо в районе вокруг Флита, где заключенные могли нанимать себе помещение, уплачивая при этом также и начальнику тюрьмы.
Ньюмаркетские аристократы - то есть знатные особы, извлекающие выгоду из конного спорта. Ньюмаркет - городок в семидесяти милях к северо-востоку от Лондона - поныне "скаковая столица Англии".
...шут - о клятве придворного. - В комедии Шекспира "Как вам будет угодно" на вопрос, где он выучился клясться честью, шут отвечает: "У придворного, который клялся честью, что лепешки хороши и горчица никуда не годится. Но, по моему мнению, лепешки никуда не годились, а горчица была хороша". И дальше: "Когда придворный клялся честью, он клялся ложно, ибо у него ее не было" (акт I, сц. 2).
Ипохрена - искаженное "Ипокрена" (миф.) - источник на горе Геликон в Беотии, посвященный музам.
Котлы с мясом в земле Египетской - намек на библейское сказание о пребывании иудеев в пустыне после ухода из Египта и на их ропот: "О, если бы мы умерли от руки господней в земле египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта" (Исход, XVI, 3).
Акции Банка и Компании южных морей - английский банк, исполняющий функции государственного, основанный в 1697 году, был частным предприятием, и его капитал разделен был на акции. Во времена Смоллета акции этого банка котировались по номинальной цене. Организованная в 1711 году группой английских капиталистов Компания по торговле со странами Индийского океана, названная Компанией Южных морей, предложила государственному казначейству взять на себя долг в десять миллионов, за что казначейство гарантировало ей ежегодную выплату в шестьсот тысяч фунтов и монополию в торговле с "южными" морями. Спекуляции Компании сперва привели к ажиотажу с ее акциями, которые котировались в несколько раз выше их номинала, а затем к грандиозному краху, известному в истории Англии как "Мыльный пузырь Южных морей". Этот крах Компании произошел в 1720 году и повлек за собой много бедствий для бедного люда.
Главный сборщик налога - receiver generate - крупный чиновник, ведавший не только сбором налогов, но и поступлением государственных доходов.
...фигура, напоминающая Андреевский крест - крест, св. Андрея - патрона Шотландии, в форме X.
Ост-индские корабли - корабли Ост-Индской компании (см. прим. к стр. 20).
Обогнул мыс - то есть мыс Доброй Надежды.
Цензор - одно из высших должностных лиц в древнем Риме; избираемые в "центуриатных комициях" два цензора брали на себя надзор заучетом населения в фискальных целях над общественными работами и над нравами. Смоллет имеет в виду последнюю функцию.
Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками насильственной и внезапной смерти, а также дознание по этому вопросу. В его компетенцию входило дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге и т. д. Решения по всем этим вопросам выносились так называемым "судом коронера" с присяжными.
Hiatus maxime deflendus (лат.) - непристойный намек, который Смоллет предпочел дать по-латыни.
Тауэр-хилл - район на холме к северо-западу от Тауэра - лондонской крепости и королевского замка, возведенного в XI веке; неоднократно расширялся и перестраивался; часть крепости служила главной тюрьмой для важнейших государственных преступников, в других частях находились оружейная палата, монетный двор и пр.; на холме перед крепостью приводились в исполнение приговоры над заключенными Тауэра.
"Месть". - Смоллет имеет в виду пьесу подражателя Шекспира - Сирила Тарнера (1575?-1626) "Трагедия мстителя", впервые поставленную на сцене в 1607 году.
Мистер К.. - В этой главе Смоллет возвращается к игре Джеймса Куина (см. литературный комментарий).
...его соперник - Дэвид Гаррик.
Туллий - Цицерон, который был из рода Туллиев.
Паразоний (греч.) - короткий, широкий и тупой меч; у римлян был не оружием, а знаком офицерского звания.
Мультиций - дорогая ткань для одеяния римской знати.
Север и его соперник Нигер. - Римский император Септимий Север в 194 г. н. э., переправившись с легионами через хребет Тавр в Малой Азии, разбил полководца Писцения Нигера, которого его солдаты провозгласили императором.
...с сыном огурца - намек на то, что отцом естествоиспытателя был портной; есть английская поговорка: "Портные-вегетарианцы" (так как им приходится питаться огурцами и капустой; ср. наше "перебиваться с хлеба на квас").
Habeas Corpus - указ, изданный в 1679 году королем Карлом II Стюартом о праве арестованного требовать от суда приказа арестовавшим чиновникам представить его в суд; этот указ Карл II вынужден был издать вследствие народных волнений, вызванных злоупотреблением властью со стороны королевских чиновников и судей; последние должны были выдавать "приказы", начиная еще с XV века, но сплошь и рядом не делали этого, и арестованный мог несколько лет пробыть в заключении без предъявления обвинений. Указ Карла II должен был положить конец произволу чиновников короны. Действие указа приостанавливалось только постановлением парламента. К такой мере господствующие классы Англии прибегали, впрочем, не один раз. В периоды, когда можно было ждать народных волнений, парламент отменял указ Карла II и аресты не угодных правительству граждан производились без соблюдения "гарантий свободы личности". За столетие между 1715 и 1818 годом действие указа Карла II приостанавливалось тринадцать раз и каждый раз на срок более одного года.
Флитская тюрьма - см. прим. выше.
Тендер - в данном случае посыльное судно, сопровождающее другое судно для снабжения последнего припасами, выполнения поручений и т. д.
Грейвзенд - городок на Темзе в двадцати милях к югу-востоку от Лондона,
Кавалер с красной лентой - см. прим. выше.
Стрэнд - во времена Смоллета магистраль, застроенная дворцами между лондонским Сити и районом Вестминстера; в настоящее время - одна из центральных торговых улиц Лондона.
Суррейский берег - то есть правый берег Темзы, в том районе, к которому примыкает южная, заречная часть Лондона, предместья которой расположены в направлении к графству Суррей.
Глава XCVIII (см. литературный комментарий).
Шотландская церковь - то есть пресвитерианская; в 1696 году была признана господствующей церковью Шотландии. В системе протестантских церквей шотландская церковь выделяется тем, что отрицает за правительством право назначения епископов, и управление ею формально находится в руках клира, все члены которого наделены равными правами участия в руководстве паствой.
Курций - Руфус Курциус - римский историк (I-II в. н. э.}, автор "Жизни Александра Великого". Джордж Бьюкенен (1506-1582) - не "латинский автор", а шотландский историк и поэт. Свои исторические работы и сатирические поэмы он писал по-латыни и в XVI веке считался самым крупным авторитетом по истории Шотландии.
...для подавления мятежа - мятежа якобитов 1715 года.
Дамблен - городок в Шотландии в тридцати милях от Перта, вблизи которого в 1715 году произошло кровопролитное сражение между якобитами, возглавляемыми графом Маром и правительственными войсками герцога Аргайля.