- Хотя я избегала признаний, мне кажется, все мое поведение могло убедить мистера Пикля в том, что я считаю его не обычным знакомым.
   - Моя очаровательная Эмилия! - воскликнул нетерпеливый влюбленный, бросаясь к ее ногам. - Зачем вы дарите мне счастье такими скудными дозами? Почему не произносите тех слов, которые преисполнили бы меня счастьем и скрасили мои одинокие размышления, в то время как я буду вздыхать в разлуке?
   Его прекрасная возлюбленная, растроганная этой картиной, отвечала со слезами, брызнувшими у нее из глаз:
   - Боюсь, что я буду страдать от разлуки больше, чем вы воображаете.
   В восторге от лестного признания он прижал ее к груди и, когда ее голова склонилась к его плечу, смешал потоки своих слез с ее слезами, нашептывая нежнейшие клятвы в вечной верности. Мягкое сердце не могло не растрогаться при этой сцене; Софи плакала вместе с ними и уговаривала влюбленных покориться воле судьбы и поддерживать в себе бодрость надеждой встретиться снова при более счастливых обстоятельствах. Наконец, после взаимных обещаний, уговоров и ласк Перигрин распрощался; так тяжело было у него на сердце, что он едва мог выговорить "до свидания" и, вскочив на лошадь, стоявшую у двери, поехал вместе с Пайпсом в крепость.
   ГЛАВА ХХVIII
   Перигрина нагоняет мистер Гантлит, с которым он дерется на дуэли и заключает тесную дружбу. - Он приезжает в крепость и находит свою мать такою же неумолимой, как раньше. - Его оскорбляет брат Гем, наставника которого он наказывает хлыстом
   С целью рассеять меланхолические образы, завладевшие его воображением при разлуке с возлюбленной, он призвал на помощь приятные мечты о тех развлечениях, которым намеревался предаваться во Франции, и не проехал он и десяти миль, как воображение его было вполне удовлетворено.
   Пока он, таким образом, предвкушал свое путешествие и утешался самыми дерзкими надеждами, у поворота дороги его неожиданно догнал верхом брат Эмилии, который сказал ему, что едет в том же направлении и будет рад его обществу.
   Этот молодой джентльмен, либо побуждаемый чувством обиды, либо подстрекаемый заботой о чести своей фамилии, последовал за нашим героем с целью заставить его объяснить характер его привязанности к сестре. Перигрин ответил на его приветствие с пренебрежительной вежливостью, и солдат решил, что Перигрин догадался о его намерении; поэтому, без дальнейших предисловий, брат Эмилии изложил свое дело так:
   - Мистер Пикль, в течение некоторого времени вы поддерживали знакомство с моей сестрой, и я хотел бы знать природу его.
   На этот вопрос наш влюбленный ответил:
   - Сэр, я хотел бы знать, какое право вы имеете требовать объяснения?
   - Сэр, - отозвался тот, - я его требую на правах брата, ревнующего о своей чести, равно как о репутации своей сестры; и если намерения у вас честные, вы в нем не откажете.
   - Сэр, - сказал Перигрин, - в данный момент я не расположен справляться с вашим мнением относительно честности моих намерений, и, мне кажется, вы придаете себе чересчур большое значение, притязая судить о моих поступках.
   - Сэр, - возразил солдат, - я притязаю судить о поступках каждого, кто вмешивается в мои дела, и даже расправиться с ним, если найду, что он поступает плохо.
   - Расправиться! - воскликнул юноша с негодующим видом. - Вряд ли вы посмеете применить это слово ко мне!
   - Вы ошибаетесь, - сказал Годфри, - я смею делать все, что приличествует настоящему джентльмену.
   - Ну и джентльмен! - отозвался Перигрин, презрительно глядя на его лошадь, которая была отнюдь не из лучших. - Нечего сказать, хорош джентльмен!
   Гнев солдата вспыхнул от этих иронических слов, презрительность коих дало ему почувствовать сознание собственной бедности; и он назвал своего врага самонадеянным мальчишкой, дерзким выскочкой и другими именами, на которые Пери отвечал с большой злобой. После формального вызова они спешились у первой же гостиницы и вышли на ближайшее поле, чтобы решить спор на шпагах. Выбрав место, они помогли друг другу стянуть сапоги и отложили в сторону кафтаны и камзолы; мистер Гантлит заявил своему противнику, что в армии его считают человеком, прекрасно владеющим шпагой, и что если мистер Пикль не посвятил этой науке особого внимания, они могли бы уравнять свои силы, воспользовавшись пистолетами. Перигрин был слишком рассержен, чтобы поблагодарить его за прямодушие, и слишком уверен в своей ловкости, чтобы обрадоваться этому предложению, которое он и отверг. Затем, вынув из ножен шпагу, он заявил, что, вздумай он обойтись с мистером Гантлитом по заслугам, ему пришлось бы приказать своему слуге наказать мистера Гантлита за дерзость хлыстом. Возмущенный этими словами, которые считал несмываемым оскорблением, тот ничего не ответил, но атаковал своего противника с не меньшей злобой и искусством. Юноша парировал первый и второй его выпад, но получил удар в тыльную сторону руки, державшей шпагу. Хотя рана была ничтожная, он пришел в бешенство при виде собственной крови и ответил на удар с такою яростью и стремительностью, что Гантлит, не пожелав воспользоваться его неосторожной горячностью, занял оборонительную позицию. При втором выпаде оружие Перигрина вонзилось в сетку, защищавшую рукоятку шпаги Годфри, клинок сломался, и он очутился во власти солдата, который, вместо того чтобы извлечь выгоду из победы, им одержанной, вложил в ножны свою толедскую шпагу с большим хладнокровием, как человек, привычный к подобным стычкам, и заметил, что такому клинку, как у Перигрина, не следует доверять жизнь человека. Затем, посоветовав владельцу его оказывать впредь большее уважение джентльмену, находящемуся в стесненном положении, он натянул сапоги и с мрачным достоинством зашагал в гостиницу.
   Хотя Пикль был чрезвычайно огорчен неудачно окончившейся для него авантюрой, его растрогало поведение противника, ибо он понял, что fierte {Гордость (франц.)} Годфри проистекала из болезненной чувствительности джентльмена, спустившегося в юдоль бедствий. Храбрость и сдержанность Гантлита побудили его дать благоприятное истолкование всем поступкам молодого солдата, которые доселе внушали ему отвращение. Хотя при других обстоятельствах он заботливо избегал бы малейших признаков смирения, сейчас он последовал за своим победителем в гостиницу с целью поблагодарить его за великодушную снисходительность и просить о дружбе и знакомстве с ним.
   Годфри, садясь на лошадь, уже вложил ногу в стремя, когда Перигрин, подойдя к нему, выразил желание, чтобы тот отложил свой отъезд на четверть часа и удостоил его короткой беседы наедине. Солдат, поняв превратно смысл этой просьбы, немедленно оставил свою лошадь и последовал за Пиклем в комнату, где ожидал увидеть на столе пару заряженных пистолетов; но он был приятно разочарован, когда наш герой в самых почтительных выражениях поблагодарил его за благородное поведение в поле, признался, что до сей поры неправильно судил о его характере, и попросил, чтобы тот почтил его своей дружбой и расположением.
   Гантлит, видевший несомненное доказательство храбрости Перигрина, которое значительно повысило Пикля в его глазах, и достаточно сообразительный, чтобы не приписывать этой уступки каким-нибудь корыстным или дурным мотивам, принял его предложение с величайшим удовольствием. Уразумев, в каких отношениях находится мистер Пикль с его сестрой, он в свою очередь предложил свои услуги в качестве помощника, посредника или наперсника. Этого мало: дабы дать новому другу неоспоримое доказательство своей искренности, он сообщил ему о той страсти, какую в течение некоторого времени питает к своей кузине мисс Софи, хотя не смеет заговорить о своих чувствах с ее отцом, опасаясь, как бы тот не был оскорблен его самонадеянностью и не лишил семью своей поддержки.
   Благородное сердце Перигрина сжалось от боли, когда он узнал, что этот молодой джентльмен, единственный сын прекрасного офицера, был солдатом на протяжении пяти лет, не имея возможности приобрести патент на чин субалтерна, хотя всегда отличался замечательной доблестью, точностью в исполнении служебных обязанностей и удостоился дружбы и уважения всех офицеров, под чьим начальством служил.
   В тот момент Перигрин с величайшим удовольствием поделился бы с ним своими капиталами; но, опасаясь оскорбить гордость молодого солдата преждевременною щедростью, он порешил завязать с ним тесную дружбу, прежде чем позволить себе такую вольность, и с этою целью настаивал, чтобы мистер Гантлит отправился с ним в крепость, куда он, не сомневаясь в своем влиянии, введет его, как желанного гостя. Годфри весьма учтиво поблагодарил за приглашение, которое, по его словам, не мог в настоящее время принять, но обещал, что если Пикль соблаговолит прислать ему письмо и назначить день, в который предполагает выехать во Францию, он постарается навестить его в доме коммодора и проводить до Дувра. Когда был заключен этот договор и корпия с куском пластыря приложена к ране нашего искателя приключений, последний расстался с братом своей дорогой Эмилии, которой, равно как и своему другу Софи, просил передать наилучшие пожелания; затем, проведя ночь в придорожной харчевне, прибыл на следующий день после полудня в крепость, где нашел всех своих друзей в добром здравии, обрадованных его возвращением.
   Коммодор, который к тому времени перешагнул за семьдесят лет и был совершенно искалечен подагрой, редко выходил из дому, и так как речи его не отличались особой занимательностью, у него бывало мало гостей, и в результате ему угрожала скука, если бы его не оживляли беседы с Хэтчуеем и если бы не получал он время от времени благотворных щелчков в виде поучений своей супруги, которая с помощью гордости, религии и коньяка установила ужаснейшую тиранию в доме. Столь стремителен был круговорот слуг, что каждая ливрея побывала на плечах людей самого различного роста. Сам Траньон давно уже уступил натиску ее капризной власти, впрочем не без упорных попыток сохранить свободу; а теперь, обессиленный своими недугами, когда случалось ему слышать, как его повелительница громко распевает орфический гимн среди слуг внизу, он, бывало, сообщал шепотом лейтенанту, что бы он сделал, если бы не был лишен возможности пользоваться драгоценными конечностями своего тела. Хэтчуей был единственным человеком, который не навлек на себя гнева миссис Траньон, потому ли, что она страшилась его насмешек или взирала на него с любовью. При таком положении вещей можно ли сомневаться, что старый джентльмен чрезвычайно радовался присутствию Перигрина, который нашел способ до такой степени втереться в милость к своей тетке, что, пока он жил в доме, она как будто превратилась из тигрицы в кроткого козленка. Но свою родную мать он нашел такою же неумолимой, а своего отца в такой же мере под башмаком у нее, как и раньше.
   Гемэлиел, ныне очень редко наслаждавшийся беседой со своим старым другом коммодором, вступил не так давно в дружескую компанию, состоящую из цирюльника, аптекаря, адвоката и приходского сборщика акциза, с которыми имел обыкновение проводить вечер у Танли и прислушиваться к их спорам о философии и политике с большим удовольствием и пользой, в то время как его повелительница правила по обыкновению дома, посещала с большою помпою соседей и главной своей заботой почитала воспитание возлюбленного своего сына Гема, который был теперь четырнадцати лет от роду и отличался столь порочным нравом, что, несмотря на влияние и авторитет матери, его не только ненавидели, но и презирали как в стенах, так и за стенами дома. Она отдала его под надзор викария, который жил у них в доме и принужден был участвовать во всех его проделках и похождениях. Этот наставник был дурно воспитанный парень, который не имел ни опыта, ни ума, но зато был в значительной мере наделен льстивостью и раболепной услужливостью, с помощью коих снискал расположение миссис Пикль и властвовал над всеми ее мыслями в такой же мере, в какой духовная особа, выше его стоящая, управляла мыслями миссис Траньон.
   Однажды он выехал на прогулку со своим воспитанником, который, как я уже упомянул, внушил ненависть бедным людям, убивая их собак и ломая изгороди, и, по причине своего горба, получил прозвище "милорд", как вдруг на узкой проселочной дороге они случайно встретили Перигрина, ехавшего верхом.
   Молодой сквайр, едва завидев своего старшего брата, к которому его научили питать неискоренимую ненависть, решил оскорбить его en passant {Мимоходом, между прочим (франц.)} и пустил свою лошадь в галоп прямо на него. Наш герой, угадав его намерение, укрепился в стременах и, ловко управляя поводьями, избежал столкновения; только ноги их соприкоснулись, вследствие чего "милорд" был выброшен из седла и мгновенно растянулся в грязи. Гувернер, взбешенный унижением своего питомца, подскакал, пылая гневом, и замахнулся на Перигрина хлыстом. Ничто не могло доставить большего удовольствия нашему молодому джентльмену, чем это нападение, которое дало ему возможность покарать угодливого негодяя, которого он жаждал наказать за вспыльчивый и злобный нрав. Поэтому он пришпорил лошадь, направив ее на своего противника, и швырнул его в кусты. Прежде чем тот успел опомниться от сотрясения, Пикль спешился и с таким проворством исполосовал хлыстом лицо и уши викария, что тот пал ниц перед взбешенным победителем и самым унизительным образом взмолился о пощаде. Пока Перигрин был занят этим делом, его брат Гем ухитрился подняться и атаковать его с тыла; поэтому, усмирив наставника, Перигрин повернулся, вырвал у Тема из рук оружие и, разломав на куски, вскочил в седло и ускакал, не удостаивая его больше вниманием.
   То состояние, в каком вернулись домой Гем с наставником, вызвало несмолкаемые вопли возмущения по адресу победителя, и тот был изображен головорезом, устроившим засаду с целью убить своего брата, защищая которого викарий якобы получил эти ужасные кровоподтеки, препятствовавшие ему в течение трех недель являться в церковь для исполнения своих обязанностей.
   Были поданы жалобы коммодору, который, расследовав дело, одобрил поведение своего племянника и добавил, присовокупив немало проклятий, что хорошо, если бы горбун, падая, сломал себе шею, при условии, чтобы Перигрин не попал в беду.
   ГЛАВА XXIX
   Он измышляет план отмщения викарию, который и приводит в исполнение
   Наш герой, возмущенный подлостью викария, предательски изобразившего в ложном свете эту стычку, решил испробовать такой способ отмщения, который не только возымеет действие, но и не повлечет никаких дурных последствий для него самого. С этой целью вместе с Хэтчуеем, который был посвящен в его план, он отправился как-то вечером в таверну и потребовал отдельную комнату, зная, что там есть только та, какую они заранее избрали местом действия. Этим помещением явилось нечто вроде гостиной против кухни, с окном, выходившим во двор; здесь они провели некоторое время, после чего лейтенанту удалось вовлечь хозяина в беседу, тогда как Перигрин вышел во двор и благодаря дару подражания, которым владел удивительно, изобразил диалог между викарием и женой Танли. Этот диалог, коснувшись слуха трактирщика, для которого и был предназначен, разжег его от природы ревнивый нрав до такой степени, что он не мог скрыть свое волнение и делал сотню попыток выйти из комнаты, тогда как лейтенант, с большой серьезностью покуривая свою трубку, словно не слыхал того, что происходит, и, не обращая внимания на смятение трактирщика, удерживал его рядом вопросов, на которые тот не мог не отвечать, хотя стоял в тревоге, обливаясь потом, то и дело вытягивая шею по направлению к окну, прислушиваясь к голосам, почесывая голову и проявляя множество других признаков нетерпения и беспокойства. Наконец, предполагаемый разговор достиг такой стадии любовной уступчивости, что супруг, совершенно обезумев при мысли о воображаемом позоре, рванулся к двери с воплем: "Минутку, сэр!" Но так как он вынужден был обогнуть дом, Перигрин успел влезть в окно, прежде чем Танли появился во дворе.
   Следуя фальшивым сведениям, им полученным, трактирщик побежал прямо к амбару, ожидая сделать удивительное открытие, и, потратив бесцельно несколько минут на поиски в соломе, вне себя вернулся в кухню как раз в тот момент, когда его жена случайно вошла в другую дверь. Ее появление укрепило его уверенность в том, что дело сделано. Так как пребывание под башмаком жены было эпидемической болезнью в приходе, он не посмел хотя бы намекнуть ей о своем смятении, но решил отомстить похотливому священнику, который, по его мнению, совратил целомудренную его супругу.
   Двое сообщников, с целью убедиться, что их затея удалась, а также раздуть пламя, ими зажженное, окликнули Танли, по лицу которого без труда догадались о его огорчении. Перигрин, попросив его присесть и выпить с ними стакан, начал расспрашивать его о семье и между прочим осведомился, давно ли он женат на своей красавице жене. Этот вопрос, сопровождаемый лукаво многозначительными взглядами, встревожил трактирщика, который начал опасаться, что Пикль случайно узнал о его бесчестье, и это подозрение отнюдь не рассеялось, когда лейтенант, хитро посмотрев на него, произнес: - Танли, не викарий ли окрутил вас с ней?
   - Да, - отвечал трактирщик взволнованным и смущенным тоном, словно вообразил, будто лейтенанту известно, что дело неладно.
   А Хэтчуей укрепил это подозрение, заметив:
   - Да, для таких дел викарий - очень способный человек в своем роде.
   Этот переход от жены к викарию убедил его в том, что гости знают о его позоре, и в порыве негодования он произнес весьма выразительно:
   - Способный человек! Дьявол его разорви! Я их считаю волками в овечьей шкуре. Хоть бы бог дал мне дожить до того дня, когда не останется в этом королевстве ни священников, ни сборщиков акциза, ни таможенных чиновников. А что касается до этого парня, викария, попадись он мне... Что уж там толковать!.. Но клянусь богом!.. Джентльмены, к вашим услугам...
   Сообщники, убедившись на основании этих отрывистых намеков, что они преуспели в своем замысле, ждали с нетерпением дня два-три; они надеялись услышать о мщении Танли за эту воображаемую обиду; но, убедившись в том, что либо у него не хватает смекалки, либо нрав слишком вял для того, чтобы исполнить их желание по собственному почину, они решили привести дело к развязке, когда он уже не в силах будет упустить случай отомстить. С этой целью они послали мальчишку в дом мистера Пикля сообщить викарию, что миссис Танли внезапно заболела и ее супруг просит, чтобы он пришел немедленно и помолился с ней. Тем временем они завладели одной из комнат в доме, и Хэтчуей втянул трактирщика в разговор, а Перигрин, войдя со двора, заметил вскользь, что священник прошел в кухню для того, по-видимому, чтобы поучать жену Танли.
   Трактирщик встрепенулся при этом известии и, сославшись на необходимость прислуживать гостям в смежной комнате, отправился в амбар, где вооружился цепом, после чего вышел на дорогу, по которой должен был пройти викарий, возвращаясь домой. Там он засел в засаду с кровожадными намерениями и, когда появился предполагаемый виновник его позора, встретил его во мраке таким салютом, что тот, шатаясь, отступил по крайней мере на три шага. Если бы второй удар попал в цель, то, по всей вероятности, это место явилось бы границей земного странствования священника; но, к счастью для него, противник не умел управиться со своим оружием, у которого перекрутился ремень, соединяющий два колена, и, вместо того чтобы хлопнуть изумленного викария по голове, оно опустилось наискось на макушку трактирщика с такой силой, что череп буквально зазвенел, как ступка аптекаря, и десять тысяч искр, казалось, заплясали у него перед глазами. Викарий, опомнившись благодаря передышке, наступившей после этого приключения, и принимая своего обидчика за грабителя, притаившегося здесь в ожидании добычи, решил бежать до тех пор, пока его крик не донесется до дома, где он жил. Следуя этому плану, он поднял свою дубинку, чтобы защищать голову, и, пустившись наутек, начал звать на помощь голосом Стентора. Танли, отшвырнув цеп, которому не смел больше доверять дело мщения, погнался за беглецом с такой быстротой, на какую только был способен; и тот, либо обессилев от страха, либо споткнувшись о камень, был настигнут, прежде чем успел пробежать сотню шагов. Едва почуяв кулак трактирщика, занесенный над его головой, он упал плашмя на землю, и дубинка выпала из его разжавшейся руки; тогда. Танли, прыгнув, как тигр, ему на спину, осыпал его тело таким градом ударов, что он вообразил, будто его обрабатывают по крайней мере десять пар кулаков; однако мнимый рогоносец, не довольствуясь этой расправой, вцепился ему зубами в ухо и укусил столь жестоко, что викария нашли обезумевшим от боли двое работников, завидев которых нападавший удалился никем не замеченный.
   Лейтенант занял пост у окна, чтобы увидать трактирщика, как только тот вернется, и, едва заметив, что он входит во двор, позвал его в комнату, горя желанием узнать результаты их затеи. Танли явился на зов и предстал перед своими гостями взбешенный, расстроенный и усталый; ноздри его были расширены чуть ли не вдвое по сравнению с природной их шириной, глаза выпучены, зубы стучали, он хрипло дышал, словно его терзали кошмары, и пот ручьями стекал по лбу.
   Перигрин, притворяясь испуганным при виде столь странной фигуры, спросил, не боролся ли он с духом, на что тот ответил с большой горячностью:
   - С духом! О нет, сударь, у меня была потасовка с телом. Собака! Я ему покажу, как распутничать у моей двери!
   Догадавшись по этому ответу, что его цель достигнута, и желая знать подробности драки, юноша сказал:
   - Прекрасно! Надеюсь, вы одержали победу над телом, Танли.
   - Да, - отвечал трактирщик, - я, как говорится, остудил его пыл; я такую мелодию сыграл над его ухом, что, ручаюсь, в этом месяце он не будет тосковать по музыке. Похотливый мерзавец с бараньей мордой! Провалиться мне на этом месте, он - сущий приходский бык!
   Хэтчуей, заметив, что он, очевидно, выдержал славный бой, предложил ему присесть и отдышаться; и, когда тот осушил два полных стакана, тщеславие побудило его весьма красноречиво расписать собственный подвиг, и заговорщики, якобы не ведая, что его противником был викарий, узнали со всеми подробностями о засаде.
   Танли едва успел справиться со своим возбуждением, когда его жена, войдя в комнату, сообщила им новость, что какой-то шутник прислал мистера Сэкбата, викария, помолиться вместе с ней. Это имя снова разожгло гнев мужа, и, забыв о своей угодливости по отношению к супруге, он отвечал со злобной усмешкой:
   - Будь он проклят! Сдается, что тебе его увещания показались чертовски утешительными.
   Трактирщица, бросив на своего вассала взгляд королевы, сказала:
   - Мне невдомек, какая дурь засела в твоей тупой башке. Не понимаю, зачем ты здесь сидишь, подбоченившись, как джентльмен, когда в доме есть другие гости, которым нужно прислуживать.
   Покорный супруг понял намек и без дальнейших возражений улизнул из комнаты.
   На другой день заговорили о том, что мистера Сэкбата подстерегли и чуть не убили грабители, и на церковных дверях появилось объявление, обещавшее награду всякому, кто найдет убийц; но викарий не извлек никакой пользы из этой затеи и был принужден не покидать своей комнаты две недели вследствие полученных синяков.
   ГЛАВА XXX
   Мистер Сэкбат и его воспитанник злоумышляют против Перигрина, который, узнав об их замысле от своей сестры, принимает меры, чтобы расстроить их план, жертвой коего по ошибке едва не становится мистер Гантлит. - Этот молодой солдат встречает сердечный прием у коммодора, который великодушно обманывает его в его же собственных интересах
   Размышляя об устроенной засаде, викарий не мог убедить себя в том, что на него напал простой вор, ибо нельзя было предположить, чтобы грабитель забавлялся избиением, а не ограблением своей жертвы. Посему он приписал свое злоключение тайной вражде кого-либо, кто злоумышлял против его жизни; и после долгого раздумья сосредоточил свои подозрения на Перигрине, который был единственным в мире человеком, от коего он, по его мнению, заслуживал подобной расправы. Он сообщил эту догадку своему воспитаннику, который охотно разделил его подозрения и энергически посоветовал ему отомстить за обиду таким же способом, не пытаясь производить более тщательное расследование, дабы враг не получил предостережения.