Это многозначительное выступление смутило всю братию; каждый как бы инстинктивно повернулся к двери, а так как всеобщему отступлению препятствовали усилия отдельных лиц, поднялась суматоха и оглушительный шум, ибо полковник, отнюдь не исчерпав своей удали этим первым подвигом, размахивал оружием с удивительной энергией и ловкостью, и вряд ли кто из них избежал знаков его неудовольствия, после чего бодрость изменила ему, и он, совершенно обессиленный, снова опустился на кровать. Пользуясь этой передышкой, расстроенные ученые мужи подобрали свои шляпы и парики, слетевшие во время стычки, и, заметив, что враг слишком ослабел, чтобы возобновить атаку, дружно подняли крик и громогласно пригрозили ему судебным преследованием за столь возмутительное нападение.
   Меж тем вмешался хозяин дома; осведомившись о причине переполоха и узнав о происшедшем от потерпевших, которые дали ему также понять, что все они были вызваны поутру к полковнику, он объявил им, что их надул какой-нибудь озорник, ибо его жилец и не помышлял о том, чтобы советоваться с кем бы то ни было из медиков.
   Потрясенные этими словами, они мгновенно перестали горланить; каждый тотчас понял, что его провели, и, потерпев поражение, они потихоньку улизнули с превеликим стыдом и смущением. Перигрин и его друг, которые не преминули появиться якобы случайно в этих краях, остановились, как вкопанные, при виде столь необычайного шествия и любовались физиономией и плачевным состоянием каждого выходившего. Мало того, они даже подошли к тем, кто был наиболее опечален своим положением, и лукаво начали донимать их вопросами о необычайном сборище; затем, получив сведения от хозяина дома и от лакея полковника, они сделали пострадавших посмешищем всего города. Так как виновникам потехи немыслимо было скрыться от неутомимого расследования врачей, они не утаили своего участия в этом деле, хотя и постарались сделать это таким манером, чтобы не подать повода к судебному преследованию.
   ГЛАВА LXXI
   Перигрин укрощает знаменитого Гектора и встречает странного человека в доме одной леди
   Среди тех, кто неизменно проводил сезон в Бате, был один человек, который, после нищенского существования, скопил благодаря своему усердию и мастерской игре в карты около пятнадцати тысяч фунтов и, несмотря на дурную свою репутацию, снискал такое расположение так называемого лучшего общества, что принимал самое близкое участие почти во всех увеселениях, устраиваемых его представителями. Был он гигантского роста и имел весьма свирепую физиономию; грубый от природы, он стал после всех своих похождений и успехов нестерпимо наглым и тщеславным. Благодаря зверскому своему лицу и смелому поведению он приобрел репутацию неустрашимого храбреца, каковую укрепил многими подвигами, усмирив самых высокомерных героев своего братства; и теперь он царил в Бате, словно Гектор, пользуясь неоспоримым авторитетом.
   С этим баловнем фортуны начал Перигрин играть однажды вечером в карты и с таким успехом, что не мог не уведомить друга о своей удаче. Годфри, выслушав описание несчастливого игрока, тотчас признал в нем человека, которого знавал в Танбридже, и, заявив Пиклю, что это шулер чистейшей воды, посоветовал ему воздержаться от дальнейшего общения с таким опасным партнером, который, по его утверждению, позволил Пиклю выиграть небольшую сумму с той целью, чтобы Пикль в следующий раз проиграл сумму значительно большую.
   Наш молодой джентльмен оценил этот совет; хотя он и предоставил игроку возможность возместить потерю, когда тот на следующий день потребовал реванша, однако наотрез отказался продолжать игру после того, как партнер отыгрался. Последний, почитая его за вспыльчивого, легкомысленного юношу, попытался воспламенить его гордость, с целью продолжить игру, отозвавшись об его мастерстве презрительно и с пренебрежением, и, наряду с другимисаркастическими замечаниями, посоветовал ему вернуться в школу и не притязать на соревнование с мастерами игры. Наш герой, взбешенный его высокомерием, отвечал с большим жаром, что почитает себя достойным играть с людьми чести, которые играют без обмана, и выразил надежду, что всегда будет считать позорным делом изучать и применять трюки профессионального игрока.
   - Кровь и гром! Вы имеете в виду меня, сэр? - крикнул сей артист, придав своей физиономии самое грозное выражение. - Проклятье! Я перережу горло любому негодяю, который дерзнет предположить, что я играю менее честно, чем любой дворянин в королевстве. И я требую, чтобы вы объяснились, сэр, иначе - клянусь преисподней! - я буду настаивать на другом удовлетворении!
   Перигрин (чья кровь к тому времени закипела) отвечал, не колеблясь:
   - Ну, что ж! Я не считаю ваше требование неразумным, объяснюсь с полной откровенностью и скажу вам, что, опираясь на бесспорный авторитет, я считаю вас бесстыжим мерзавцем и плутом.
   Гектор был столь удивлен и ошеломлен этим недвусмысленным заявлением, которое, по его мнению, никто не посмел бы сделать в его присутствии, что в течение нескольких минут не мог опомниться и, наконец, шепотом бросил нашему герою вызов на дуэль, каковой и был принят.
   Когда они явились утром на место поединка, игрок, скривив физиономию в устрашающую гримасу, выступил вперед со шпагой чудовищной длины и, став в позицию, грозно крикнул:
   - Обнажите шпагу, черт бы вас побрал, обнажите шпагу! Сейчас я отправлю вас к праотцам!
   Юноша не замедлил исполнить его желание; оружие было мгновенно выхвачено из ножен, и он бросился в атаку с таким пылом и так искусно, что противник, с великим трудом парировав первый удар, отступил на несколько шагов и открыл переговоры, стараясь внушить юноше, что тот поступает крайне опрометчиво и безрассудно, принуждая человека, пользующегося такой репутацией, как он, покарать нашего героя за дерзость; но, чувствуя сострадание к молодости Перигрина, он готов его пощадить, если Перигрин отдаст свою шпагу и обещает публично просить прощения за нанесенную обиду. Пикль был до такой степени возмущен этой беспримерной наглостью, что, не удостаивая дать ответ, швырнул шляпу в лицо противнику и возобновил атаку с такою неустрашимостью и проворством, что игрок, видя неминуемую опасность, обратился в бегство и с невероятной быстротой помчался по направлению к дому, преследуемый по пятам Перигрином, который, вложив шпагу в ножны, осыпал его на бегу камнями и заставил его в тот же день бежать из Бата, где он так долго пользовался неограниченной властью.
   Благодаря этому подвигу, вызвавшему изумление всего общества, которое до сей поры считало беглеца героическим смельчаком, у нашего искателя приключений создалась репутация человека, выдающегося во всех отношениях, хотя он своим поступком доставил неудовольствие многим светским щеголям, которые ранее состояли в тесной дружбе с изгнанным игроком и были раздосадованы его унижением, словно это несчастье постигло человека достойного. Впрочем, этих великодушных покровителей было очень немного сравнительно с теми, кто остался доволен исходом дуэли, ибо за время пребывания в Бате они были либо оскорблены, либо обмануты задирой. К тому же этот пример доблести нашего героя не был неприятен батским леди, из коих не многие могли теперь устоять перед столькими талантами. В самом деле, и он и его друг Годфри не встретили бы затруднений в выборе очаровательной спутницы жизни; но сердце Гантлита было уже отдано Софи, а Пикль, занятый своею любовью к Эмилии, более сильной, чем он сам предполагал, отличался таким непомерным честолюбием, что его не удовлетворила бы победа над любой из женщин, встреченных им в Бате.
   Поэтому он делал визиты без разбора, преследуя одну лишь цель позабавиться; и хотя гордости его льстили авансы прекрасного пола, им плененного, он и не помышлял о том, чтобы преступить границы простой галантности, и заботливо избегал интимных объяснений. Но наибольшее удовольствие доставили ему сведения о скрытых подробностях частной жизни окружающих лиц, полученные им от одного замечательного человека, с которым он познакомился следующим образом.
   Явившись с визитом в дом одной леди, он был поражен наружностью старика, который едва успел войти в комнату, как хозяйка дома очень любезно попросила одного из присутствовавших здесь остряков поднять на смех старого дурака. Сей petit-maitre, гордясь поручением, подошел к старику, у которого физиономия была весьма своеобразная и значительная, и, приветствовав его изысканными поклонами, обратился к нему с такими словами:
   - К вашим услугам, старый мерзавец! Надеюсь, я буду иметь честь видеть вас повешенным. Ей-богу, ваши заплывшие глаза, впалые щеки и беззубый рот производят отвратительное впечатление. Как, вы делаете глазки леди, старый вы распутник? Да, да, мы замечаем ваше подмигивание, но, черт возьми, вы должны удовольствоваться судомойкой! Вижу, что вам хочется сесть. Ваши слабые ноги дрожат под непосильным грузом. Но придется вам вооружиться терпением, старый козел! Будь я проклят, если не хочу еще немного поиздеваться над вами!
   Гостей так позабавила эта речь, произнесенная с гримасами и жестами, что они разразились громким смехом, притворяясь, будто он вызван обезьяной, сидевшей на цепочке в комнате; когда же хохот замер, остроумец возобновил атаку:
   - Кажется, у вас хватило глупости подумать, что этот смех относился к обезьяне. Да, она здесь, и советую вам обратить на нее внимание: черт побери, она вам родня! Но смеялись-то над вами, и вы должны возблагодарить небо за то, что оно сделало вас таким забавным.
   В то время как он произносил эти остроумные фразы, старый джентльмен отвешивал поклоны то ему, то обезьяне, которая как будто ухмылялась и тараторила, словно передразнивая щеголя; а затем с лукавым и торжественным видом он проговорил:
   - Джентльмены, так как я не имею чести разуметь ваши комплименты, вы поступили бы гораздо лучше, если бы осыпали ими друг друга.
   С этими словами он сел и с удовольствием наблюдал, как смех обратился против зачинщика, который был смущен и пристыжен и через несколько минут покинул комнату, пробормотав при этом:
   - Будь я проклят, старик начинает грубить!
   В то время как Перигрин молча дивился этой необычайной сцене, хозяйка дома, заметив его изумление, объяснила ему, что дряхлый посетитель страдает полной глухотой, что зовут его Кэдуоледер Крэбтри, нрав у него крайне мизантропический, а в обществе его принимают лишь потому, что он способствует увеселению своими саркастическими замечаниями и забавными промахами, которые совершает вследствие своего недуга. И нашему герою недолго пришлось ждать того, чтобы этот странный субъект обнаружил свой нрав. Каждая его фраза была насыщена желчью; и сатирический его характер сказался не в общих рассуждениях, но в различных замечаниях, свидетельствовавших о весьма эксцентрическом и своеобразном уме.
   Среди лиц, присутствовавших на этой ассамблее, был один молодой офицер, который, добившись с помощью подкупа избрания в нижнюю палату, почитал своим долгом рассуждать о делах государственной важности и в результате угостил собравшихся сообщением о тайной экспедиции, которую деятельно подготовляют французы, и заверил их, что слыхал об этом от самого министра, коему эти сведения были переданы одним из его заграничных агентов. Подробно описывая вооруженные силы, он заявил, что у французов стоят наготове в Бресте двадцать линейных кораблей, снабженных командой и провиантом, которые должны отплыть в Тулон, где к ним присоединится еще столько же кораблей, после чего они приступят к выполнению плана, который, по его словам, не подлежит разглашению,
   Вскоре после того, как эти известия были доведены до сведения всех присутствующих, кроме мистера Крэбтри, страдавшего глухотой, одна леди обратилась к этому цинику и, прибегнув к особой азбуке, - соединяя и располагая определенным образом пальцы, - спросила его, не слыхал ли он за последнее время какой-нибудь из ряда вон выходящей новости. Кэдуоледер с обычной своей учтивостью отвечал, что, по-видимому, она принимает его за придворного или за шпиона, ибо вечно досаждает ему этим вопросом. Затем он стал разглагольствовать о дурацком любопытстве рода человеческого, которое, по его словам, проистекает либо из праздности, либо от отсутствия мыслей, и повторил чуть ли ни слово в слово сообщение офицера; это сообщение он назвал необоснованным и нелепым слухом, пущенным каким-то невежественным фатом, который вздумал поважничать и заслужил доверие лишь тех, кто понятия не имеет о политике и военных силах французского народа.
   В подтверждение своих слов он попытался доказать, сколь невозможно было бы для французов снарядить хотя бы треть такого флота в столь краткий срок после потерь, понесенных ими на войне, и подкрепил свои доводы заявлением, что гавани Бреста и Тулона, насколько ему известно, не могут в настоящее время выслать эскадру из восьми линейных кораблей.
   Член парламента, который был вовсе незнаком с этим мизантропом, услыхав, с каким презрением относятся к его словам, почувствовал смущение и досаду и, повысив голос, начал с великим жаром и волнением защищать свою правоту, присовокупляя к своим доводам красноречивые обвинения, направленные против наглости и грубости предполагаемого противника, который сидел с невыносимо хладнокровным видом, пока терпение офицера не истощилось окончательно. И тогда, к крайнему своему раздражению, он узнал о полной глухоте своего противника, который, по всей вероятности, не услышит и трубы страшного суда, если предварительно не будет исцелен его орган слуха.
   ГЛАВА LXXII
   Он поддерживает знакомство с мизантропом, который удостаивает его кратким рассказом о своей жизни
   Перигрин остался чрезвычайно доволен этим неожиданным отпором, который был дан столь кстати, что он вряд ли мог почитать его случайным. На Кэдуоледера он смотрел как на величайшую диковинку и так ловко поддерживал знакомство со стариком, что не прошло и двух недель, как заслужил его доверие. Когда они прогуливались однажды в поле, мизантроп открылся ему в таких выражениях:
   - Хотя знакомство наше непродолжительно, вы должны были заметить, что я проявляю к вам не совсем обычное доброжелательство, которое, могу вас уверить, вызвано не вашими талантами и не старанием вашим угодить мне, ибо первым я не придаю значения, а второе вижу насквозь. Но есть в вашем характере нечто, указывающее на закоренелое презрение к обществу, и, как мне известно, вы сделали несколько удачных попыток выставить одну половину его на посмешище другой. Опираясь на эту уверенность, я предлагаю вам свои советы и помощь для осуществления других проектов того же порядка; и, дабы вас убедить, что таким союзом пренебрегать не следует, я расскажу вам вкратце историю своей жизни, которая будет опубликована после моей смерти в сорока семи томах, мною самим составленных.
   "Я родился милях в сорока отсюда, и родители мои, для поддержания чести древнего рода, оставили все свое состояние моему старшему брату, так что я вряд ли что-нибудь унаследовал от отца, кроме солидной дозы желчи, каковой я обязан весьма многими приключениями, которые не всегда оканчивались для меня благополучно. Восемнадцати лет от роду я был отправлен в город с рекомендательным письмом к некоему пэру, который целых семь лет ухитрялся тешить меня обещанием патента на офицерский чин; и не исключена возможность что настойчивость моя принесла бы богатые плоды, не будь я арестован и заключен в Маршелси моим квартирохозяином, на чьи средства я жил в течение трех лет, после того как отец отрекся от меня как от лентяя и бездельника. Там я провел полгода среди заключенных, не имевших никаких средств к существованию, кроме случайных подаяний, и завязал весьма полезные знакомства, которые сослужили мне службу в последующей моей беспокойной жизни.
   Как только меня выпустили на основании парламентского акта об освобождении несостоятельных должников, я явился в дом своего кредитора, которого немилосердно избил дубинкой; и, не желая оставлять незаконченным то, что надлежало мне сделать, я тотчас отправился в Вестминстер-холл, где ждал, покуда не вышел мой патрон, и угостил его ударом, после которого он упал без памяти на мостовую. Но отступление мое оказалось менее удачным, чем было мне желательно. Носильщики портшезов и лакеи мгновенно окружили меня и обезоружили; я был препровожден в Ньюгет и закован в кандалы; а весьма проницательный джентльмен, председательствовавший в суде при разборе моего дела, признал меня виновным в уголовном преступлении и предрек, что я буду приговорен к заключению в Олд-Бейли. Однако его пророчество не оправдалось, ибо никто не преследовал меня судебным порядком в следующую сессию, и я был освобожден по предписанию суда. Невозможно рассказать за один день обо всех замечательных похождениях, в которых я принимал участие. Достаточно упомянуть, что я перебывал во всех тюрьмах, осужденный на всевозможные сроки. Я бежал из всех узилищ по сю сторону Темпл-Бара. Ни один бейлиф в дни моей безрассудной молодости не осмеливался привести в исполнение приказ об аресте, не имея при себе дюжины помощников; и сами судьи трепетали, когда я стоял перед ними.
   Однажды меня изувечил возчик, с которым я повздорил, потому что он надо мной издевался; череп мой был рассечен ножом мясника при подобных же обстоятельствах. Меня пять раз протыкали насквозь шпагой, а пистолетная пуля лишила меня кончика левого уха. После одного из таких поединков, когда мой противник упал мертвым, у меня хватило ума бежать во Францию; а через несколько дней по прибытии моем в Париж я завязал беседу с какими-то офицерами о политике, и когда разгорелся спор, я вышел из терпенья и столь неуважительно отозвался о grand monarque {О великом монархе (франц.).}, что на следующее утро был посажен в Бастилию в силу lettre de cachet. Там я провел несколько месяцев, лишенный всякого общения с разумными существами, обстоятельство, не вызывавшее у меня сожалений, ибо тем больше оставалось времени для обдумывания способов отомстить тирану, который заключил меня в тюрьму, и негодяю, который донес о том, что было мною сказано в частной беседе. Но устав, наконец, от этих бесплодных размышлений, я поневоле отвлекся от мрачных своих мыслей и завязал знакомство с прилежными пауками, которые развесили в моей темнице свои искусные плетения.
   Я следил за их работой с таким вниманием, что вскоре постиг тайну тканья и обогатился многими полезными наблюдениями и соображениями об этом искусстве, из коих составится весьма любопытный трактат, который я намерен завещать Королевскому обществу на благо нашей шерстяной мануфактуры, с целью скорее увековечить свое имя, чем оказать услугу родине. Ибо, слава богу, я отучился от всех подобных привязанностей и смотрю на себя как на человека, мало чем обязанного какому бы то ни было обществу. Хотя я пользовался неограниченной властью над этим длинноногим народом и присуждал награды и наказания каждому по заслугам его, однако мне начало надоедать мое положение; и однажды, когда природные мои наклонности одержали верх, подобно огню, которому долго не давали разгореться, я обратил свое негодование против моих ни в чем неповинных подданных и в одно мгновение уничтожил весь их род. Когда я занимался этим всеобщим избиением, тюремщик, приносивший мне пищу, открыл дверь и, видя меня в припадке бешенства, пожал плечами, оставил полагавшуюся мне еду и вышел, говоря: "Le pauvre diable! La tete lui tourne" {Бедняга! Он рехнулся (франц.).}. Как только утих мой гнев, я решил использовать эту догадку тюремного сторожа и с того дня начал притворяться сумасшедшим с таким успехом, что не прошло и трех месяцев, как меня выпустили из Бастилии и сослали на галеры, где, по их предположениям, мои телесные силы могли сослужить службу, хотя умственные способности и были расстроены. Прежде чем меня приковать цепью к веслу, мне дали в виде приветствия триста ударов бичом, чтобы сделать более покладистым, хотя я использовал все имевшиеся в моем распоряжении доводы с целью доказать, что сумасшедшим я бываю только при северо-западном ветре, а когда ветер южный, голова у меня на плечах.
   Во время второго плавания, на наше счастье, нас настигла буря, и рабов расковали, чтобы они могли с большею пользою способствовать сохранению галеры и, в случае кораблекрушения, позаботиться о спасении своей жизни. Как только нас освободили, мы, завладев судном, ограбили офицеров и посадили судно на мель среди скал португальского побережья; отсюда я поспешил в Лиссабон с целью устроиться на каком-нибудь корабле, направляющемся в Англию, где, как я надеялся, дуэль моя была к тому времени забыта.
   Но прежде чем был осуществлен этот план, мой злой гений завлек меня в одну компанию; и, будучи пьян, я начал излагать доктрины, касавшиеся религии, которыми кое-кто из присутствовавших был возмущен и рассержен; а на следующий день меня подняли с кровати слуги инквизиции и препроводили в тюрьму, принадлежащую этому трибуналу.
   При первом допросе гнев мой был достаточно силен, чтобы поддерживать меня во время пытки, которую я вынес бестрепетно; но решимость моя ослабела, а пыл остыл немедленно, когда я узнал от товарища по тюрьме, стонавшего за перегородкой, что в скором времени предстоит auto da fe {Акт веры (португальск.) - сожжение еретика на костре.}, вследствие чего я, по всей вероятности, буду приговорен к сожжению, если не отрекусь от своих еретических заблуждений и не подчинюсь той эпитимии, которую церковь признает нужным на меня наложить. Этот несчастный был обвинен в юдаизме, который благодаря попустительству втайне исповедовал в течение многих лет, пока не нажил состояния, привлекшего внимание церкви. Это и послужило причиной его гибели, и теперь он готовился к костру, тогда как я, отнюдь не покушаясь на венец мученика, решил уступить. Итак, когда меня вторично привели на допрос, я произнес торжественное отречение. Так как никакие мирские богатства не препятствовали моему спасению, я был принят в лоно церкви и в качестве эпитимии получил приказание идти босиком в Рим в одежде паломника.
   Во время моих странствований по Испании я был задержан как шпион, покуда не добился охранной грамоты от лиссабонской инквизиции и показал такую решительность и осторожность, что после моего освобождения меня сочли подходящим человеком для занятия места тайного осведомителя при одном дворе. Принять эту должность я согласился без малейших колебаний и, получив деньги и доверительные грамоты, перевалил через Пиренеи, намереваясь отомстить испанцам за те строгости, какие испытал на себе во время заключения.
   Посему, совершенно изменив свою внешность с помощью другого костюма и большого куска пластыря, закрывавшего один глаз, я нанял экипаж и появился в Болонье, выдавая себя за странствующего врача. На этом поприще я более или менее преуспевал до тех пор, пока мои слуги не скрылись ночью вместе с моим багажом, оставив меня в положении Адама. Короче говоря, я избороздил большую часть Европы как нищий паломник, священник, солдат, игрок и лекарь-шарлатан, изведал, что значит великая нужда и великое богатство, а также беспощадность судьбы со всеми ее превратностями. Я узнал, что представители рода человеческого повсюду одинаковы, что здравый смысл и честность встречаешь неизмеримо реже, чем безумие и порок, и что жизнь в лучшем случае не имеет никакой цены.
   Претерпев бесчисленные трудности, опасности и унижения, я вернулся в Лондон, где в продолжение нескольких лет жил на чердаке и добывал себе ничтожное пропитание, разъезжая по улицам на пегой лошади и продавая слабительные средства; при этом я имел обыкновение обращаться с речью к черни на ломаном английском языке, притворяясь, будто я врач из Верхней Германии.
   Наконец, умер мой дядя, после смерти которого я унаследовал состояние, приносившее триста фунтов годового дохода, хотя при жизни он не расстался бы и с шестью пенсами, чтобы спасти мою душу и тело от погибели.
   Теперь я появляюсь в свете не в качестве члена общества и не в качестве так называемого социального животного, но только как зритель, который забавляется гримасами паяца и услаждает свой сплин, созерцая ссоры своих врагов. С целью предаваться этой склонности без всяких помех, опасностей и необходимости принимать участие в беседе я притворяюсь глухим - уловка, благодаря которой я не только избегаю всех распрей с их последствиями, но и держу в своих руках тысячу маленьких секретов, о которых ежедневно шепчутся в моем присутствии, не подозревая, что их подслушивают. Вы видели, как я обошелся в тот день с этим жалким политиком у миледи Плозебл. Тот же метод я применяю к сумасшедшим тори, к фанатикам-вигам, к кислым высокомерным педантам, раздражительным критикам, хвастливым трусам, пресмыкающимся ничтожествам, наглым сводникам, лукавым шулерам и всем прочим разновидностям негодяев и глупцов, которыми изобилует королевство.