Страница:
Лейтенант не ответил, но повел его к помещениям для высших чинов. Сэм
забеспокоился. Не попал ли он в какую-то неприятность, и если так, то
насколько она велика? Чем дальше вдоль дверей офисов они шли, тем большим
казался ему масштаб неприятности.
На двери с узорчатым стеклом была приклеена карточка с надписью,
сделанной на пишущей машинке: "Кабинет командира базы". Игер сдерживал
волнение. И не мог справиться с ним.
-- Хокинс. сэр, -- сказал лейтенант, отдавая честь капитану за столом,
заваленным бумагами. -- Сержант Игер доставлен согласно приказу.
-- Благодарю вас, Хокинс. -- Капитан поднялся из-за стола. -- Я доложу
генерал-майору Доновану. -- Он исчез в кабинете. Выйдя через мгновение, он
оставил дверь открытой. -- Входите, сержант.
-- Есть, сэр.
Как жаль, что лейтенант не дал ему возможности привести себя в порядок,
прежде чем предстать перед двухзвездным генералом. Пусть за глаза его и
называют "диким Биллом", вряд ли он одобрит пот, грязь и запах,
показывавшие, что Игер только что бегал в жаре и сырости.
Но ничего уже не поделать. Сэм вошел в дверь, и адъютант закрыл ее за
ним. Отдав честь, он доложил:
-- Сержант Сэмюель Игер, сэр, явился по вашему приказанию.
-- Вольно, сержант, -- сказал Донован, ответив на приветствие.
Ему было лет шестьдесят, голубые глаза и печать Ирландии на лице. На
груди его красовалось не меньше двух банок "фруктового салата" [Орденские
планки. -- Прим. ред.], в том числе и голубая ленточка с белыми звездами.
Глаза Игера раскрылись. Просто так почетную медаль конгресса не дают. Едва
он оправился от удивления, как Донован удивил его еще больше, бегло
заговорив на языке ящеров:
-- Я приветствую вас, тосевитский самец, который так хорошо понимает
самцов Расы.
-- Я приветствую вас, благородный господин, -- автоматически ответил
Игер на этом же языке. Он перешел на английский. -- Я не знал, что вам
известен их _линго_.
-- Мне полагается знать все. Это моя работа, -- ответил Донован без
малейшего намека на шутку. -- Но конечно, все не получается, -- сказал он,
скривившись. -- И тем не менее это моя работа. Вот почему я послал за вами.
-- Сэр? -- вежливо удивился Игер.
"Но ведь я ничего не знаю".
Донован порылся в бумагах на столе. Отыскав нужную, он посмотрел на нее
через нижнюю часть бифокальных очков.
-- Вы были переведены сюда из Денвера вместе с вашей женой и двумя
ящерами, Ульхассом и Ристином. Правильно? -- Ответа Игера он ждать не стал.
-- Это было до того, как вы стали учить Ристина играть в бейсбол, так?
-- Да, сэр, -- сказал Игер. Кажется, Дикий Билл в самом деле знал все.
-- Хорошо, -- сказал генерал. -- Вы были прикомандированы к денверскому
проекту уже давно, не так ли? Еще когда вы находились в Чикаго. Правильно?
-- На этот раз он дождался кивка Игера. -- Это значит, что вы знаете об
атомных бомбах больше, чем кто-либо другой в Арканзасе. Правильно?
-- Я ничего о них не знаю, сэр, -- ответил Игер. -- Я ведь не физик.
Хм, сэр, допустимо ли мне говорить с вами на эту тему? Все держалось в
строжайшем секрете.
-- Допустимо. Больше того, я вам приказываю, -- ответил Донован. -- Но
меня радует, что вы озабочены вопросами секретности, сержант, поскольку я
собираюсь сказать вам кое-что, о чем категорически запрещается говорить за
пределами этой комнаты, пока я не разрешу. Вы поняли?
-- Да, сэр, -- сказал Сэм.
Судя по суровому тону коменданта базы, нарушив запрет, Сэм вполне мог
оказаться у стенки с завязанными глазами, и никто тогда не побеспокоился бы
предложить ему сигарету.
-- Хорошо, -- повторил Донован. -- Вы, вероятно, теряетесь в догадках,
какая чертовщина вам предстоит и зачем я вас сюда вытащил. Правильно? --
Ответ не требовался. -- Причина проста: у нас здесь только что появилась
одна из этих атомных бомб, и я хочу знать о ней как можно больше.
-- Здесь, сэр? -- удивился Сэм.
-- Я уже сказал. Ее отправили из Денвера до объявления перемирия, затем
она была в дороге. Имеет смысл подумать над этим, а? Чтобы переправить ее
сюда, должны были воспользоваться кружным путем. Ее нельзя было бросить на
полпути или оставить на ничейной земле, где ящеры при определенном везении
могли найти ее. Теперь это наше дитя.
-- Да, сэр, полагаю, я понял, -- ответил Игер. -- Но разве при ней не
было кого-то из Денвера, кто знал бы о ней все?
-- Им пришлось плохо, -- сказал Донован. -- Секретность и еще раз
секретность. Эта штука доставлена с печатной инструкцией, как ее подготовить
к взрыву, с таймером и радиопередатчиком. Вот так. Готовился приказ
доставить ее к цели, затем быстро отступить и взорвать при необходимости.
-- Я расскажу вам, что смогу, сэр, но подобно тому, как я сказал
раньше... э-э, как я сказал раньше, -- основы правильной речи Сэм освоил,
женившись на Барбаре, -- я не знаю всего, что нужно знать.
-- Это моя работа, сержант, а не ваша. Так что говорите.
Донован наклонился вперед, приготовившись внимательно слушать.
Сэм рассказал ему все, что знал об атомных бомбах, о теории и практике.
Кое-что он по крохам собрал в научных статьях пресловутого журнала
"Эстаундинг", еще до нашествия ящеров; несколько больше сведений он
почерпнул, делая переводы для Энрико Ферми и других физиков Металлургической
лаборатории, а также из их разговоров между собой.
Донован ничего не записывал. Поначалу это возмущало Игера. Затем он
понял, что генерал не хочет оставлять никаких письменных следов. Стало ясно,
насколько серьезно генерал относился к делу.
Когда он закончил, Донован задумчиво сказал:
-- Хорошо, сержант. Благодарю вас. Это проясняет одну из моих главных
забот: мне надо остерегаться этой штуки под ногами не больше, чем любого
другого оружия. Я так и думал, но с оружием, таким новым и таким мощным,
вовсе не хочется рисковать головой из-за простого недопонимания.
-- Теперь я понимаю смысл вопроса, -- согласился Игер.
-- Хорошо. Следующий вопрос: вы участвуете и в ракетных делах, с
Годдардом. Можем мы установить эту штуку на ракету и пустить, куда нам надо?
Она весит десять тонн или около того.
-- Нет, сэр, -- сразу ответил Сэм. -- Новая ракета, которую мы делаем,
может нести одну тонну. Доктор Годдард работает над тем, как увеличить
грузоподъемность, но... -- Голос его упал.
-- Но он болен, и кто знает, сколько он еще проживет? -- закончил
Донован, -- И кто знает, сколько времени потребуется, чтобы построить
большую ракету после того, как ее сконструировали, а? Хорошо. А есть
возможность сделать атомные бомбы поменьше, чтобы их можно было поставить на
ракеты, которые мы имеем? Это еще один путь решения проблемы.
-- Честно, я не знаю, сэр. Если это может быть сделано, то бьюсь об
заклад, в Денвере над этим работают. Но не знаю, смогут они справиться или
нет.
-- Ладно, сержант. Это хороший ответ, -- сказал Донован. -- Если бы вы
знали, сколько людей стараются стать важными персонами и сделать вид, что
знают больше, чем на самом деле... Черт возьми, не стоит нагружать вас этими
пустяками. Вы свободны. Если мне понадобятся ваши мозги из-за этого жалкого
адского устройства, я снова вызову вас. Надеюсь, не потребуются.
-- Я тоже на это надеюсь, -- сказал Сэм. -- Поскольку это означало бы
нарушение перемирия.
Он отдал честь и вышел из кабинета Донована.
Генерал-майор не стал придираться к его форменной одежде. "Неплохой
парень", -- подумал Сэм.
* * *
Германский майор в порту Кристиансанда рылся в огромном
ящике-картотеке.
-- Бэгнолл, Джордж, -- сказал он, вынув одну из карточек. -- Скажите
ваш личный номер, пожалуйста.
Бэгнолл выпалил число по-английски, затем медленно повторил по-немецки.
-- Данке, -- поблагодарил майор; он носил фамилию Капельмейстер и
обладал на редкость немузыкальным голосом. -- А теперь, летчик-инженер
Бэгнолл, скажите, не нарушили ли вы слово, данное подполковнику Хеккеру в
Париже в позапрошлом году? То есть: применяли вы с тех пор оружие против
германского рейха? Говорите только правду, ответ у меня имеется.
-- Нет, не применял, -- ответил Бэгнолл.
Он почти поверил Капельмейстеру -- офицер-нацист в заштатном норвежском
городке, вытащив карточку, назвал имя человека, которому он давал это
обещание. Его поразила доведенная до абсурда тевтонская дотошность.
Удовлетворенный, немец написал что-то на карточке и сунул ее обратно в
ящик. Затем он проделал ту же процедуру с Кеном Эмбри. Закончив с Кеном, он
вытащил несколько карточек и назвал Джерому Джоунзу имена людей из экипажа
"ланкастера", с которыми служили тогда Эмбри и Бэгнолл, а затем спросил:
-- Который из них вы?
-- Никто, сэр, -- ответил Джоунз и назвал имя и личный номер.
Майор Капельмейстер прошелся по картотеке.
-- У каждого второго англичанина -- имя Джоунз, -- пробормотал он. --
Однако я не нахожу Джоунза, под описание которого вы подходили бы. Очень
хорошо. Прежде чем вы сможете проследовать в Англию, вы должны подписать
обязательство не выступать против германского рейха никогда в будущем. Если
вы будете схвачены во время или после нарушения этого обязательства, вам
придется плохо. Вы поняли?
-- Я понял, что вы сказали, -- ответил Джоунз. -- Я не понимаю,
_почему_ вы об этом говорите. Разве мы не союзники против ящеров?
-- В настоящее время между рейхом и ящерами действует перемирие, --
ответил Капельмейстер. Улыбка его была неприятной. -- Должен быть заключен
мир. Тогда понадобится уточнить взаимоотношения с вашей страной, вы
согласны?
Трое англичан посмотрели друг на друга. Бэгнолл не задумывался, что
означает перемирие для людей. Судя по выражению лиц, ни Эмбри, ни Джоунз
тоже не думали об этом. Чем больше всматриваешься в предмет, тем сложнее он
кажется. Джоунз решил уточнить:
-- А если я не подпишу обязательство, тогда что?
-- Вы будете считаться военнопленным со всеми привилегиями и льготами,
положенными военнопленным, -- сказал майор.
Джоунз помрачнел. Привилегии и льготы ныне были весьма сомнительны.
-- Дайте мне ручку для росписи кровью, -- сказал он и расписался на
карточке.
-- Данке шен, -- снова поблагодарил майор Капельмейстер, когда
англичанин вернул карточку и ручку. -- Сейчас, как вы правильно заметили, мы
-- союзники, и с вами будут обращаться соответствующим образом. Разве это не
правильно?
Все трое были вынуждены согласиться. Путешествие через союзную с
Германией Финляндию, нейтральную, но благосклонную к желаниям Германии
Швецию и оккупированную немцами Норвегию было быстрым, продуманным и
приятным, насколько это возможно во времена всеобщей беды.
Пока Капельмейстер искал карточки, Бэгноллу представилось, как копии их
совершали свое путешествие в каждую деревушку, где стояли на страже
нацистские солдаты и бюрократы. Если Джером Джоунз отступится от своего
слова, его настигнет возмездие везде, где хозяйничает рейх.
После того как обязательство оказалось в его руках и было упрятано в
бесценную картотеку, майор превратился из раздражительного чиновника в
любезного:
-- Теперь вы свободны и можете подняться на борт грузового судна
"Гаральд Хардрад". Вам повезло. Погрузка корабля почти закончена, и скоро он
направится в Дувр.
-- Много прошло времени с тех пор, как мы в последний раз видели Дувр,
-- сказал Бэгнолл. -- А у ящеров нет привычки обстреливать суда, идущие в
Англию? С нами ведь они формально перемирия не заключали?
Капельмейстер покачал головой.
-- Не совсем так. Неформальное перемирие, которое они установили с
Англией, похоже, удерживает их от обстрелов.
Трое англичан вышли из учреждения и направились в доки, где стоял
"Гаральд Хардрад". В доках пахло солью, рыбой и угольным дымом. У сходней
стояли немецкие часовые. Один из них побежал к Капельмейстеру, чтобы
проверить, можно ли англичанам подняться на борт. Он вернулся, помахал
рукой, и остальные солдаты отступили в сторону.
Бэгнолла с товарищами поместили в такой крохотной каюте, что, будь у
нее красные стены, она могла бы сойти за лондонскую телефонную будку. Но
после долгой отлучки он готов был с радостью висеть на вешалке для шляп,
лишь бы добраться домой.
Но сидеть взаперти в каюте он не желал. Бросив свои скудные пожитки на
койку, он вышел на палубу. Немцы в форме закатывали на судно по сходням
небольшие запаянные металлические баки. Когда первый бак оказался на палубе,
солдат перевернул его и поставил на дно. Обнаружилась аккуратная надпись по
трафарету: Норск Гидро, Веморк.
-- Что в нем? -- спросил Бэгнолл. Его немецкий стал почти совершенным;
человек из другой страны мог бы принять его за немца, но только не настоящий
немец.
Парень в каске улыбнулся.
-- Вода, -- ответил он.
-- Если не хотите говорить, просто не говорите, -- пробурчал Бэгнолл.
Немец рассмеялся и, перевернув следующую бочку, помеченную точно так
же, поставил ее рядом с первой. Рассерженный Бэгнолл, топая по стальной
обшивке палубы, ушел прочь. Нацист захохотал ему вслед.
Позже бочки убрали куда-то в трюм, где Бэгнолл не мог их видеть. Он
рассказал эту историю Эмбри и Джоунзу, а те принялись немилосердно
подшучивать над товарищем, спасовавшим перед немцем.
Густой черный дым повалил из трубы "Гаральда Хардрада", когда буксиры
вытащили его из гавани Кристиансанда. Пароходу предстояло путешествие по
Северному морю в Англию. И хотя Бэгнолл возвращался домой, все же лучше бы
было обойтись без моря. Джорджа никогда не укачивало даже на самых худших
маневрах уклонения в воздухе, но здесь постоянные удары волн в борт судна
заставляли его раз за разом перегибаться через борт. Его товарищи больше не
насмехались -- они были тут же, рядом с ним. И некоторые матросы тоже. Этот
факт не улучшал самочувствия Бэгнолла, но зато примирял с судьбой: беда не
приходит одна -- в этой поговорке немало правды.
Пару раз над судном пролетали реактивные самолеты ящеров, так высоко,
что их следы в воздухе было легче рассмотреть, чем сами машины. У "Гаральда
Хардрада" имелись зенитки на носу и корме. Как и все на борту, Бэгнолл знал,
что против самолетов ящеров они бесполезны. Ящеры, однако, не снижались для
осмотра или атаки. Перемирие, формальное или неформальное, действовало.
Бэгнолл несколько раз замечал на западе облачные горы, принимая их за
берега Англии: он смотрел глазами сухопутного человека, еще и наполовину
ослепленными надеждой. Но вскоре облака рассеивались и разрушали иллюзию. И
наконец он заметил нечто неподвижное и нерассеивающееся.
-- Да, это английский берег, -- подтвердил матрос.
-- Он прекрасен, -- сказал Бэгнолл.
Эстонский берег показался ему прекрасным, когда он уплывал прочь. Этот
же казался прекрасным, потому что он приближался. На самом деле оба
ландшафта были очень похожи: низкая, плоская земля, медленно поднимающаяся
из мрачного моря.
Затем вдали, у самого океана, он разглядел башни Дуврского замка. От
этого близость к дому стала невыразимо реальной. Он повернулся к Эмбри и
Джоунзу, стоявшим рядом.
-- Интересно, Дафна и Сильвия все еще работают в "Белой лошади"?
-- Можно только надеяться, -- сказал Кен Эмбри.
-- Аминь, -- эхом отозвался Джоунз. -- Было бы неплохо встретить
женщину, которая не смотрит на тебя так, словно собирается пристрелить, а
будет просто спать с тобой. -- Его вздох был полон тоски. -- Помнится, здесь
попадались подобные женщины, но это было так давно, что я начинаю забывать.
Подошел буксир -- помочь "Гаральду Хардраду" пришвартоваться к пирсу,
переполненному людьми. Как только швартовы на носу и корме привязали судно к
пирсу, как только были уложены сходни, на борт ринулась орда одетых в твид
англичан с безошибочно определяемой внешностью ученых. Они вцеплялись в
каждого немца, задавая единственный вопрос то по-английски, то по-немецки:
-- Где она?
-- Где что? -- спросил одного из них Бэгнолл.
Услышав несомненно английский выговор, тот ответил без малейшего
колебания:
-- Как что, вода, конечно же!
Бэгнолл почесал в затылке.
* * *
Повар вылил черпак супа в миску Давида Нуссбойма. Он зачерпнул суп с
самого дна большого чугунного котла -- много капустных листьев и кусков
рыбы. Пайка хлеба, которую он вручил Нуссбойму, была полновесной, может,
даже и потяжелее. Это был тот же черный хлеб, грубый и жесткий, но теплый,
недавно из печи и с приятным запахом. Чай был приготовлен из местных
кореньев, листьев и ягод, но в стакан повар добавил достаточно сахара, чтобы
получилось почти вкусно.
И тесниться во время еды ему больше не приходилось. Клерки, переводчики
и прочие служащие питались раньше основной массы зэков. Нуссбойм с
отвращением вспомнил толкучку, в которой он должен был локтями защищать
отвоеванное пространство; несколько раз его сталкивали со скамьи на пол.
Он сосредоточился на еде. С каждым глотком супа в него втекало
благополучие. Он был почти сыт. Он отпил чая, наслаждаясь каждой частицей
растворенного сахара, текущей по языку. Когда живот полон, жизнь выглядит
неплохо -- некоторое время.
-- Ну, Давид Аронович, как вам нравится разговаривать с ящерами? --
спросил Моисей Апфельбаум, главный клерк полковника Скрябина. Он обратился к
Нуссбойму на идиш, но тем не менее назвал его по имени-отчеству, что везде в
СССР было проявлением показной вежливости, хотя в гулаге, где отчество
отбрасывалось даже на русском, казалось абсурдным.
Тем не менее Нуссбойм ответил в его стиле:
-- По сравнению со свободой, Моисей Соломонович, это не так много. По
сравнению с рубкой леса...
Он не стал продолжать. Ему не надо было продолжать.
Апфельбаум кивнул. Это был сухощавый человек средних лет, с глазами,
казавшимися огромными за стеклами очков в стальной оправе.
-- О свободе вам нет нужды беспокоиться, тем более здесь. В гулаге есть
вещи и похуже, чем рубка леса, поверьте мне. Неудачники роют канал. Можно
быть неудачником, но можно быть умнее. Хорошо быть умным, не так ли?
-- Пожалуй, да, -- ответил Нуссбойм.
Клерки, повара и доверенные зэки, которые обеспечивали функционирование
гулага -- потому что вся система рухнула бы за несколько дней, если не
часов, если бы НКВД само делало всю работу, -- представляли во многом лучшую
компанию, чем зэки из прежней рабочей бригады. Пусть даже многие из них были
убежденными коммунистами ("большими роялистами, чем сам король", --
вспомнилось ему), такими же приверженцами принципов Маркса-Энгельса-Ленина,
как и те, кто сослал их сюда, но они были по большей части образованными
людьми. С ними Давиду было куда проще, чем с обычными преступниками,
составлявшими большинство в бригадах.
Теперь у него была легкая работа. За нее он получал больше еды. Он мог
бы считать себя -- нет, не счастливым: надо быть сумасшедшим, чтобы быть в
гулаге счастливым, -- но он был довольным, насколько это возможно. Он всегда
верил в сотрудничество с власть имущими, кто бы это ни был -- польское
правительство, нацисты, ящеры, а теперь и НКВД.
Но когда зэки, с которыми он прежде работал, шаркая ногами, шли в лес в
начале тяжкого рабочего дня, они бросали на него такие взгляды, что кровь
стыла в жилах. Со времен учебы в хедере ему на память приходили слова "мене,
мене, текел упарсин". Он чувствовал вину за то, что ему легче, чем его
бывшим товарищам, хотя разумом понимал, что, работая переводчиком у ящеров,
он приносит гораздо больше пользы, чем срубая очередную сосну или березу.
-- Вы не коммунист, -- сказал Апфельбаум, изучая его своими
увеличенными глазами. Нуссбойм согласился. -- Тем не менее вы остаетесь
идеалистом.
-- Может, и так, -- сказал Нуссбойм.
Ему хотелось добавить: "Вам-то какое дело?" Но он промолчал -- он не
такой дурак, чтобы оскорблять человека, имеющего легкий и доверительный
доступ к коменданту лагеря.
Мозоли на его руках уже начали размягчаться, но он знал, как легко в
его руках могут снова оказаться топорище и ручки пилы.
-- Это необязательно идет вам на пользу, -- сказал Апфельбаум.
Нуссбойм пожал плечами.
-- Если бы все шло мне на пользу, разве я был бы здесь?
Апфельбаум сделал паузу, чтобы отпить своего эрзац-чая, затем
улыбнулся. Его улыбка была настолько очаровывающей, что в душе у Нуссбойма
зашевелилось подозрение.
-- И снова хочу напомнить вам, что есть вещи гораздо хуже, чем то, что
вы имеете сейчас. От вас даже не требовали доносить на товарищей из вашей
старой бригады, не так ли?
-- Нет, слава богу, -- сказал Нуссбойм и поспешно добавил: -- И я
никогда не слышал, чтобы кто-нибудь из них сказал что-то, о чем стоило бы
донести.
После этого он полностью сосредоточился на миске с супом. К его
облегчению, Апфельбаум больше не давил на него.
И он не особенно удивился, когда через два дня полковник Скрябин вызвал
его к себе в кабинет и сказал:
-- Нуссбойм, до нас дошел слух, который касается тебя. Я думаю, что ты
скажешь мне, правда это или нет.
-- Если это касается ящеров, гражданин полковник, я сделаю все, что в
моих силах, -- сказал Нуссбойм в надежде отвести беду.
Не повезло. На самом деле он и не ждал, что повезет.
-- К сожалению, дело не в этом. Нам сообщили, что заключенный Иван
Федоров неоднократно после поступления в лагерь высказывал антисоветские и
мятежные мнения. Ты знал Федорова, я думаю? -- Он дождался кивка Нуссбойма,
-- Есть доля истины в этих слухах?
Нуссбойм попытался обратить все в шутку:
-- Товарищ полковник, вы можете мне назвать хотя бы одного зэка,
который не сказал чего-то антисоветского под настроение?
-- Это не ответ, -- сказал Скрябин. -- Ответ должен быть точным. Я
повторяю: слышал ты когда-нибудь, чтобы заключенный Федоров высказывал
антисоветские и мятежные мнения? Отвечай "да" или "нет".
Он говорил по-польски, в легкой и, казалось, дружеской манере, но
оставался столь же непреклонным, как раввин, вдалбливающий ученикам трудное
место из Талмуда.
-- Я не помню, -- сказал Нуссбойм. Если "нет" означало ложь, а "да" --
неприятности, что оставалось делать? Тянуть время.
-- Но ты сказал, что такие вещи говорит каждый, -- напомнил Скрябин. --
Ты должен знать, относился он к числу таких болтунов или же был исключением?
"Будьте вы прокляты", -- подумал Нуссбойм. А вслух сказал:
-- Может быть, он говорил, а может быть, и нет. Я вам говорил, мне
трудно запомнить, кто что когда сказал.
-- Когда ты говоришь о ящерах, с памятью у тебя все в порядке, --
сказал полковник Скрябин. -- Ты всегда очень аккуратен и точен. -- Он
швырнул Нуссбойму через стол напечатанный на машинке листок. -- Вот. Просто
подпиши это, и все будет так, как должно быть.
Нуссбойм посмотрел на листок с отвращением. Он немного понимал устный
русский язык, поскольку многие слова были близки к их польским эквивалентам.
Но буквы чужого алфавита никак не складывались в слова.
-- Что здесь говорится? -- подозрительно спросил он.
-- Что несколько раз ты слышал, как заключенный Федоров высказывал
антисоветские мнения, и ничего более.
Скрябин протянул ему ручку с пером. Нуссбойм взял ручку, но медлил
поставить подпись на нужной строке. Полковник Скрябин погрустнел.
-- А я так надеялся на вас, Давид Аронович, -- имя и отчество Нуссбойма
он произнес гулко, словно бил в погребальный колокол.
Быстрым росчерком, который, казалось, ничего не имел общего с его
разумом, Нуссбойм подписал донос и швырнул его обратно Скрябину. Он понял,
что ему следовало закричать на Скрябина, прежде чем человек из НКВД заставил
его предать Федорова. Но, привыкнув всегда соглашаться с власть имущими, вы
не думаете о последствиях, пока не станет слишком поздно. Скрябин взял
бумагу и запер ее на замок в своем столе.
На ужин в тот вечер Нуссбойм получил дополнительную миску супа. Он съел
все до капли, и каждая капля имела вкус пепла.
Атвар пожалел, что не пристрастился к имбирю. Ему требовалось хоть
что-то, чтобы укрепить свой дух, прежде чем продолжить торг с целой комнатой
Больших Уродов, вооруженных серьезными аргументами. Повернув оба глаза к
Кирелу, он сказал:
-- Если мы будем должны заключить мир с тосевитами, то придется пойти
на большинство уступок, на которых они первоначально настаивали.
-- Истинно, -- меланхолически согласился Кирел. -- Они определенно
самые неутомимые спорщики, с которыми когда-либо встречалась Раса.
-- Они такие. -- Атвар изогнул тело от отвращения. -- Даже те, с
которыми нам нет нужды вести настоящие переговоры, -- британцы и японцы
продолжают свои бесконечные увертки, в то время как две китайские клики
одновременно настаивают на том, что заслуживают присутствия здесь, хотя,
кажется, ни одна из них не соглашается признать другую. Сумасшествие!
-- А немцы, благородный адмирал? -- спросил Кирел. -- Из всех
тосевитских империй и не-империй их государство, кажется, создает Расе
больше всего проблем.
-- Я восхищаюсь вашим даром недооценки, -- едко заметил Атвар. -- Посол
Германии кажется темным даже для тосевита. He-император, которому он служит,
по всей видимости, протух, как неоплодотворенное яйцо, оставленное на
полгода под солнцем. Или можете лучше истолковать его попеременно
сменяющиеся угрозы и просьбы? -- Дожидаться ответа главнокомандующий ящеров
не стал. -- И тем не менее из всех тосевитских империй и не-империй немцы
кажутся самыми передовыми в области технологии. Можете вы распутать этот
парадокс?
-- Тосев-3 -- это мир, полный парадоксов, -- ответил Кирел. -- Среди
них еще один теряет способность удивлять.
-- Это тоже истинно. -- Атвар испустил усталый свистящий выдох. --
Боюсь, что какой-то из них рано или поздно приведет к несчастью. И я не
знаю, какой именно, а очень хотел бы знать.
забеспокоился. Не попал ли он в какую-то неприятность, и если так, то
насколько она велика? Чем дальше вдоль дверей офисов они шли, тем большим
казался ему масштаб неприятности.
На двери с узорчатым стеклом была приклеена карточка с надписью,
сделанной на пишущей машинке: "Кабинет командира базы". Игер сдерживал
волнение. И не мог справиться с ним.
-- Хокинс. сэр, -- сказал лейтенант, отдавая честь капитану за столом,
заваленным бумагами. -- Сержант Игер доставлен согласно приказу.
-- Благодарю вас, Хокинс. -- Капитан поднялся из-за стола. -- Я доложу
генерал-майору Доновану. -- Он исчез в кабинете. Выйдя через мгновение, он
оставил дверь открытой. -- Входите, сержант.
-- Есть, сэр.
Как жаль, что лейтенант не дал ему возможности привести себя в порядок,
прежде чем предстать перед двухзвездным генералом. Пусть за глаза его и
называют "диким Биллом", вряд ли он одобрит пот, грязь и запах,
показывавшие, что Игер только что бегал в жаре и сырости.
Но ничего уже не поделать. Сэм вошел в дверь, и адъютант закрыл ее за
ним. Отдав честь, он доложил:
-- Сержант Сэмюель Игер, сэр, явился по вашему приказанию.
-- Вольно, сержант, -- сказал Донован, ответив на приветствие.
Ему было лет шестьдесят, голубые глаза и печать Ирландии на лице. На
груди его красовалось не меньше двух банок "фруктового салата" [Орденские
планки. -- Прим. ред.], в том числе и голубая ленточка с белыми звездами.
Глаза Игера раскрылись. Просто так почетную медаль конгресса не дают. Едва
он оправился от удивления, как Донован удивил его еще больше, бегло
заговорив на языке ящеров:
-- Я приветствую вас, тосевитский самец, который так хорошо понимает
самцов Расы.
-- Я приветствую вас, благородный господин, -- автоматически ответил
Игер на этом же языке. Он перешел на английский. -- Я не знал, что вам
известен их _линго_.
-- Мне полагается знать все. Это моя работа, -- ответил Донован без
малейшего намека на шутку. -- Но конечно, все не получается, -- сказал он,
скривившись. -- И тем не менее это моя работа. Вот почему я послал за вами.
-- Сэр? -- вежливо удивился Игер.
"Но ведь я ничего не знаю".
Донован порылся в бумагах на столе. Отыскав нужную, он посмотрел на нее
через нижнюю часть бифокальных очков.
-- Вы были переведены сюда из Денвера вместе с вашей женой и двумя
ящерами, Ульхассом и Ристином. Правильно? -- Ответа Игера он ждать не стал.
-- Это было до того, как вы стали учить Ристина играть в бейсбол, так?
-- Да, сэр, -- сказал Игер. Кажется, Дикий Билл в самом деле знал все.
-- Хорошо, -- сказал генерал. -- Вы были прикомандированы к денверскому
проекту уже давно, не так ли? Еще когда вы находились в Чикаго. Правильно?
-- На этот раз он дождался кивка Игера. -- Это значит, что вы знаете об
атомных бомбах больше, чем кто-либо другой в Арканзасе. Правильно?
-- Я ничего о них не знаю, сэр, -- ответил Игер. -- Я ведь не физик.
Хм, сэр, допустимо ли мне говорить с вами на эту тему? Все держалось в
строжайшем секрете.
-- Допустимо. Больше того, я вам приказываю, -- ответил Донован. -- Но
меня радует, что вы озабочены вопросами секретности, сержант, поскольку я
собираюсь сказать вам кое-что, о чем категорически запрещается говорить за
пределами этой комнаты, пока я не разрешу. Вы поняли?
-- Да, сэр, -- сказал Сэм.
Судя по суровому тону коменданта базы, нарушив запрет, Сэм вполне мог
оказаться у стенки с завязанными глазами, и никто тогда не побеспокоился бы
предложить ему сигарету.
-- Хорошо, -- повторил Донован. -- Вы, вероятно, теряетесь в догадках,
какая чертовщина вам предстоит и зачем я вас сюда вытащил. Правильно? --
Ответ не требовался. -- Причина проста: у нас здесь только что появилась
одна из этих атомных бомб, и я хочу знать о ней как можно больше.
-- Здесь, сэр? -- удивился Сэм.
-- Я уже сказал. Ее отправили из Денвера до объявления перемирия, затем
она была в дороге. Имеет смысл подумать над этим, а? Чтобы переправить ее
сюда, должны были воспользоваться кружным путем. Ее нельзя было бросить на
полпути или оставить на ничейной земле, где ящеры при определенном везении
могли найти ее. Теперь это наше дитя.
-- Да, сэр, полагаю, я понял, -- ответил Игер. -- Но разве при ней не
было кого-то из Денвера, кто знал бы о ней все?
-- Им пришлось плохо, -- сказал Донован. -- Секретность и еще раз
секретность. Эта штука доставлена с печатной инструкцией, как ее подготовить
к взрыву, с таймером и радиопередатчиком. Вот так. Готовился приказ
доставить ее к цели, затем быстро отступить и взорвать при необходимости.
-- Я расскажу вам, что смогу, сэр, но подобно тому, как я сказал
раньше... э-э, как я сказал раньше, -- основы правильной речи Сэм освоил,
женившись на Барбаре, -- я не знаю всего, что нужно знать.
-- Это моя работа, сержант, а не ваша. Так что говорите.
Донован наклонился вперед, приготовившись внимательно слушать.
Сэм рассказал ему все, что знал об атомных бомбах, о теории и практике.
Кое-что он по крохам собрал в научных статьях пресловутого журнала
"Эстаундинг", еще до нашествия ящеров; несколько больше сведений он
почерпнул, делая переводы для Энрико Ферми и других физиков Металлургической
лаборатории, а также из их разговоров между собой.
Донован ничего не записывал. Поначалу это возмущало Игера. Затем он
понял, что генерал не хочет оставлять никаких письменных следов. Стало ясно,
насколько серьезно генерал относился к делу.
Когда он закончил, Донован задумчиво сказал:
-- Хорошо, сержант. Благодарю вас. Это проясняет одну из моих главных
забот: мне надо остерегаться этой штуки под ногами не больше, чем любого
другого оружия. Я так и думал, но с оружием, таким новым и таким мощным,
вовсе не хочется рисковать головой из-за простого недопонимания.
-- Теперь я понимаю смысл вопроса, -- согласился Игер.
-- Хорошо. Следующий вопрос: вы участвуете и в ракетных делах, с
Годдардом. Можем мы установить эту штуку на ракету и пустить, куда нам надо?
Она весит десять тонн или около того.
-- Нет, сэр, -- сразу ответил Сэм. -- Новая ракета, которую мы делаем,
может нести одну тонну. Доктор Годдард работает над тем, как увеличить
грузоподъемность, но... -- Голос его упал.
-- Но он болен, и кто знает, сколько он еще проживет? -- закончил
Донован, -- И кто знает, сколько времени потребуется, чтобы построить
большую ракету после того, как ее сконструировали, а? Хорошо. А есть
возможность сделать атомные бомбы поменьше, чтобы их можно было поставить на
ракеты, которые мы имеем? Это еще один путь решения проблемы.
-- Честно, я не знаю, сэр. Если это может быть сделано, то бьюсь об
заклад, в Денвере над этим работают. Но не знаю, смогут они справиться или
нет.
-- Ладно, сержант. Это хороший ответ, -- сказал Донован. -- Если бы вы
знали, сколько людей стараются стать важными персонами и сделать вид, что
знают больше, чем на самом деле... Черт возьми, не стоит нагружать вас этими
пустяками. Вы свободны. Если мне понадобятся ваши мозги из-за этого жалкого
адского устройства, я снова вызову вас. Надеюсь, не потребуются.
-- Я тоже на это надеюсь, -- сказал Сэм. -- Поскольку это означало бы
нарушение перемирия.
Он отдал честь и вышел из кабинета Донована.
Генерал-майор не стал придираться к его форменной одежде. "Неплохой
парень", -- подумал Сэм.
* * *
Германский майор в порту Кристиансанда рылся в огромном
ящике-картотеке.
-- Бэгнолл, Джордж, -- сказал он, вынув одну из карточек. -- Скажите
ваш личный номер, пожалуйста.
Бэгнолл выпалил число по-английски, затем медленно повторил по-немецки.
-- Данке, -- поблагодарил майор; он носил фамилию Капельмейстер и
обладал на редкость немузыкальным голосом. -- А теперь, летчик-инженер
Бэгнолл, скажите, не нарушили ли вы слово, данное подполковнику Хеккеру в
Париже в позапрошлом году? То есть: применяли вы с тех пор оружие против
германского рейха? Говорите только правду, ответ у меня имеется.
-- Нет, не применял, -- ответил Бэгнолл.
Он почти поверил Капельмейстеру -- офицер-нацист в заштатном норвежском
городке, вытащив карточку, назвал имя человека, которому он давал это
обещание. Его поразила доведенная до абсурда тевтонская дотошность.
Удовлетворенный, немец написал что-то на карточке и сунул ее обратно в
ящик. Затем он проделал ту же процедуру с Кеном Эмбри. Закончив с Кеном, он
вытащил несколько карточек и назвал Джерому Джоунзу имена людей из экипажа
"ланкастера", с которыми служили тогда Эмбри и Бэгнолл, а затем спросил:
-- Который из них вы?
-- Никто, сэр, -- ответил Джоунз и назвал имя и личный номер.
Майор Капельмейстер прошелся по картотеке.
-- У каждого второго англичанина -- имя Джоунз, -- пробормотал он. --
Однако я не нахожу Джоунза, под описание которого вы подходили бы. Очень
хорошо. Прежде чем вы сможете проследовать в Англию, вы должны подписать
обязательство не выступать против германского рейха никогда в будущем. Если
вы будете схвачены во время или после нарушения этого обязательства, вам
придется плохо. Вы поняли?
-- Я понял, что вы сказали, -- ответил Джоунз. -- Я не понимаю,
_почему_ вы об этом говорите. Разве мы не союзники против ящеров?
-- В настоящее время между рейхом и ящерами действует перемирие, --
ответил Капельмейстер. Улыбка его была неприятной. -- Должен быть заключен
мир. Тогда понадобится уточнить взаимоотношения с вашей страной, вы
согласны?
Трое англичан посмотрели друг на друга. Бэгнолл не задумывался, что
означает перемирие для людей. Судя по выражению лиц, ни Эмбри, ни Джоунз
тоже не думали об этом. Чем больше всматриваешься в предмет, тем сложнее он
кажется. Джоунз решил уточнить:
-- А если я не подпишу обязательство, тогда что?
-- Вы будете считаться военнопленным со всеми привилегиями и льготами,
положенными военнопленным, -- сказал майор.
Джоунз помрачнел. Привилегии и льготы ныне были весьма сомнительны.
-- Дайте мне ручку для росписи кровью, -- сказал он и расписался на
карточке.
-- Данке шен, -- снова поблагодарил майор Капельмейстер, когда
англичанин вернул карточку и ручку. -- Сейчас, как вы правильно заметили, мы
-- союзники, и с вами будут обращаться соответствующим образом. Разве это не
правильно?
Все трое были вынуждены согласиться. Путешествие через союзную с
Германией Финляндию, нейтральную, но благосклонную к желаниям Германии
Швецию и оккупированную немцами Норвегию было быстрым, продуманным и
приятным, насколько это возможно во времена всеобщей беды.
Пока Капельмейстер искал карточки, Бэгноллу представилось, как копии их
совершали свое путешествие в каждую деревушку, где стояли на страже
нацистские солдаты и бюрократы. Если Джером Джоунз отступится от своего
слова, его настигнет возмездие везде, где хозяйничает рейх.
После того как обязательство оказалось в его руках и было упрятано в
бесценную картотеку, майор превратился из раздражительного чиновника в
любезного:
-- Теперь вы свободны и можете подняться на борт грузового судна
"Гаральд Хардрад". Вам повезло. Погрузка корабля почти закончена, и скоро он
направится в Дувр.
-- Много прошло времени с тех пор, как мы в последний раз видели Дувр,
-- сказал Бэгнолл. -- А у ящеров нет привычки обстреливать суда, идущие в
Англию? С нами ведь они формально перемирия не заключали?
Капельмейстер покачал головой.
-- Не совсем так. Неформальное перемирие, которое они установили с
Англией, похоже, удерживает их от обстрелов.
Трое англичан вышли из учреждения и направились в доки, где стоял
"Гаральд Хардрад". В доках пахло солью, рыбой и угольным дымом. У сходней
стояли немецкие часовые. Один из них побежал к Капельмейстеру, чтобы
проверить, можно ли англичанам подняться на борт. Он вернулся, помахал
рукой, и остальные солдаты отступили в сторону.
Бэгнолла с товарищами поместили в такой крохотной каюте, что, будь у
нее красные стены, она могла бы сойти за лондонскую телефонную будку. Но
после долгой отлучки он готов был с радостью висеть на вешалке для шляп,
лишь бы добраться домой.
Но сидеть взаперти в каюте он не желал. Бросив свои скудные пожитки на
койку, он вышел на палубу. Немцы в форме закатывали на судно по сходням
небольшие запаянные металлические баки. Когда первый бак оказался на палубе,
солдат перевернул его и поставил на дно. Обнаружилась аккуратная надпись по
трафарету: Норск Гидро, Веморк.
-- Что в нем? -- спросил Бэгнолл. Его немецкий стал почти совершенным;
человек из другой страны мог бы принять его за немца, но только не настоящий
немец.
Парень в каске улыбнулся.
-- Вода, -- ответил он.
-- Если не хотите говорить, просто не говорите, -- пробурчал Бэгнолл.
Немец рассмеялся и, перевернув следующую бочку, помеченную точно так
же, поставил ее рядом с первой. Рассерженный Бэгнолл, топая по стальной
обшивке палубы, ушел прочь. Нацист захохотал ему вслед.
Позже бочки убрали куда-то в трюм, где Бэгнолл не мог их видеть. Он
рассказал эту историю Эмбри и Джоунзу, а те принялись немилосердно
подшучивать над товарищем, спасовавшим перед немцем.
Густой черный дым повалил из трубы "Гаральда Хардрада", когда буксиры
вытащили его из гавани Кристиансанда. Пароходу предстояло путешествие по
Северному морю в Англию. И хотя Бэгнолл возвращался домой, все же лучше бы
было обойтись без моря. Джорджа никогда не укачивало даже на самых худших
маневрах уклонения в воздухе, но здесь постоянные удары волн в борт судна
заставляли его раз за разом перегибаться через борт. Его товарищи больше не
насмехались -- они были тут же, рядом с ним. И некоторые матросы тоже. Этот
факт не улучшал самочувствия Бэгнолла, но зато примирял с судьбой: беда не
приходит одна -- в этой поговорке немало правды.
Пару раз над судном пролетали реактивные самолеты ящеров, так высоко,
что их следы в воздухе было легче рассмотреть, чем сами машины. У "Гаральда
Хардрада" имелись зенитки на носу и корме. Как и все на борту, Бэгнолл знал,
что против самолетов ящеров они бесполезны. Ящеры, однако, не снижались для
осмотра или атаки. Перемирие, формальное или неформальное, действовало.
Бэгнолл несколько раз замечал на западе облачные горы, принимая их за
берега Англии: он смотрел глазами сухопутного человека, еще и наполовину
ослепленными надеждой. Но вскоре облака рассеивались и разрушали иллюзию. И
наконец он заметил нечто неподвижное и нерассеивающееся.
-- Да, это английский берег, -- подтвердил матрос.
-- Он прекрасен, -- сказал Бэгнолл.
Эстонский берег показался ему прекрасным, когда он уплывал прочь. Этот
же казался прекрасным, потому что он приближался. На самом деле оба
ландшафта были очень похожи: низкая, плоская земля, медленно поднимающаяся
из мрачного моря.
Затем вдали, у самого океана, он разглядел башни Дуврского замка. От
этого близость к дому стала невыразимо реальной. Он повернулся к Эмбри и
Джоунзу, стоявшим рядом.
-- Интересно, Дафна и Сильвия все еще работают в "Белой лошади"?
-- Можно только надеяться, -- сказал Кен Эмбри.
-- Аминь, -- эхом отозвался Джоунз. -- Было бы неплохо встретить
женщину, которая не смотрит на тебя так, словно собирается пристрелить, а
будет просто спать с тобой. -- Его вздох был полон тоски. -- Помнится, здесь
попадались подобные женщины, но это было так давно, что я начинаю забывать.
Подошел буксир -- помочь "Гаральду Хардраду" пришвартоваться к пирсу,
переполненному людьми. Как только швартовы на носу и корме привязали судно к
пирсу, как только были уложены сходни, на борт ринулась орда одетых в твид
англичан с безошибочно определяемой внешностью ученых. Они вцеплялись в
каждого немца, задавая единственный вопрос то по-английски, то по-немецки:
-- Где она?
-- Где что? -- спросил одного из них Бэгнолл.
Услышав несомненно английский выговор, тот ответил без малейшего
колебания:
-- Как что, вода, конечно же!
Бэгнолл почесал в затылке.
* * *
Повар вылил черпак супа в миску Давида Нуссбойма. Он зачерпнул суп с
самого дна большого чугунного котла -- много капустных листьев и кусков
рыбы. Пайка хлеба, которую он вручил Нуссбойму, была полновесной, может,
даже и потяжелее. Это был тот же черный хлеб, грубый и жесткий, но теплый,
недавно из печи и с приятным запахом. Чай был приготовлен из местных
кореньев, листьев и ягод, но в стакан повар добавил достаточно сахара, чтобы
получилось почти вкусно.
И тесниться во время еды ему больше не приходилось. Клерки, переводчики
и прочие служащие питались раньше основной массы зэков. Нуссбойм с
отвращением вспомнил толкучку, в которой он должен был локтями защищать
отвоеванное пространство; несколько раз его сталкивали со скамьи на пол.
Он сосредоточился на еде. С каждым глотком супа в него втекало
благополучие. Он был почти сыт. Он отпил чая, наслаждаясь каждой частицей
растворенного сахара, текущей по языку. Когда живот полон, жизнь выглядит
неплохо -- некоторое время.
-- Ну, Давид Аронович, как вам нравится разговаривать с ящерами? --
спросил Моисей Апфельбаум, главный клерк полковника Скрябина. Он обратился к
Нуссбойму на идиш, но тем не менее назвал его по имени-отчеству, что везде в
СССР было проявлением показной вежливости, хотя в гулаге, где отчество
отбрасывалось даже на русском, казалось абсурдным.
Тем не менее Нуссбойм ответил в его стиле:
-- По сравнению со свободой, Моисей Соломонович, это не так много. По
сравнению с рубкой леса...
Он не стал продолжать. Ему не надо было продолжать.
Апфельбаум кивнул. Это был сухощавый человек средних лет, с глазами,
казавшимися огромными за стеклами очков в стальной оправе.
-- О свободе вам нет нужды беспокоиться, тем более здесь. В гулаге есть
вещи и похуже, чем рубка леса, поверьте мне. Неудачники роют канал. Можно
быть неудачником, но можно быть умнее. Хорошо быть умным, не так ли?
-- Пожалуй, да, -- ответил Нуссбойм.
Клерки, повара и доверенные зэки, которые обеспечивали функционирование
гулага -- потому что вся система рухнула бы за несколько дней, если не
часов, если бы НКВД само делало всю работу, -- представляли во многом лучшую
компанию, чем зэки из прежней рабочей бригады. Пусть даже многие из них были
убежденными коммунистами ("большими роялистами, чем сам король", --
вспомнилось ему), такими же приверженцами принципов Маркса-Энгельса-Ленина,
как и те, кто сослал их сюда, но они были по большей части образованными
людьми. С ними Давиду было куда проще, чем с обычными преступниками,
составлявшими большинство в бригадах.
Теперь у него была легкая работа. За нее он получал больше еды. Он мог
бы считать себя -- нет, не счастливым: надо быть сумасшедшим, чтобы быть в
гулаге счастливым, -- но он был довольным, насколько это возможно. Он всегда
верил в сотрудничество с власть имущими, кто бы это ни был -- польское
правительство, нацисты, ящеры, а теперь и НКВД.
Но когда зэки, с которыми он прежде работал, шаркая ногами, шли в лес в
начале тяжкого рабочего дня, они бросали на него такие взгляды, что кровь
стыла в жилах. Со времен учебы в хедере ему на память приходили слова "мене,
мене, текел упарсин". Он чувствовал вину за то, что ему легче, чем его
бывшим товарищам, хотя разумом понимал, что, работая переводчиком у ящеров,
он приносит гораздо больше пользы, чем срубая очередную сосну или березу.
-- Вы не коммунист, -- сказал Апфельбаум, изучая его своими
увеличенными глазами. Нуссбойм согласился. -- Тем не менее вы остаетесь
идеалистом.
-- Может, и так, -- сказал Нуссбойм.
Ему хотелось добавить: "Вам-то какое дело?" Но он промолчал -- он не
такой дурак, чтобы оскорблять человека, имеющего легкий и доверительный
доступ к коменданту лагеря.
Мозоли на его руках уже начали размягчаться, но он знал, как легко в
его руках могут снова оказаться топорище и ручки пилы.
-- Это необязательно идет вам на пользу, -- сказал Апфельбаум.
Нуссбойм пожал плечами.
-- Если бы все шло мне на пользу, разве я был бы здесь?
Апфельбаум сделал паузу, чтобы отпить своего эрзац-чая, затем
улыбнулся. Его улыбка была настолько очаровывающей, что в душе у Нуссбойма
зашевелилось подозрение.
-- И снова хочу напомнить вам, что есть вещи гораздо хуже, чем то, что
вы имеете сейчас. От вас даже не требовали доносить на товарищей из вашей
старой бригады, не так ли?
-- Нет, слава богу, -- сказал Нуссбойм и поспешно добавил: -- И я
никогда не слышал, чтобы кто-нибудь из них сказал что-то, о чем стоило бы
донести.
После этого он полностью сосредоточился на миске с супом. К его
облегчению, Апфельбаум больше не давил на него.
И он не особенно удивился, когда через два дня полковник Скрябин вызвал
его к себе в кабинет и сказал:
-- Нуссбойм, до нас дошел слух, который касается тебя. Я думаю, что ты
скажешь мне, правда это или нет.
-- Если это касается ящеров, гражданин полковник, я сделаю все, что в
моих силах, -- сказал Нуссбойм в надежде отвести беду.
Не повезло. На самом деле он и не ждал, что повезет.
-- К сожалению, дело не в этом. Нам сообщили, что заключенный Иван
Федоров неоднократно после поступления в лагерь высказывал антисоветские и
мятежные мнения. Ты знал Федорова, я думаю? -- Он дождался кивка Нуссбойма,
-- Есть доля истины в этих слухах?
Нуссбойм попытался обратить все в шутку:
-- Товарищ полковник, вы можете мне назвать хотя бы одного зэка,
который не сказал чего-то антисоветского под настроение?
-- Это не ответ, -- сказал Скрябин. -- Ответ должен быть точным. Я
повторяю: слышал ты когда-нибудь, чтобы заключенный Федоров высказывал
антисоветские и мятежные мнения? Отвечай "да" или "нет".
Он говорил по-польски, в легкой и, казалось, дружеской манере, но
оставался столь же непреклонным, как раввин, вдалбливающий ученикам трудное
место из Талмуда.
-- Я не помню, -- сказал Нуссбойм. Если "нет" означало ложь, а "да" --
неприятности, что оставалось делать? Тянуть время.
-- Но ты сказал, что такие вещи говорит каждый, -- напомнил Скрябин. --
Ты должен знать, относился он к числу таких болтунов или же был исключением?
"Будьте вы прокляты", -- подумал Нуссбойм. А вслух сказал:
-- Может быть, он говорил, а может быть, и нет. Я вам говорил, мне
трудно запомнить, кто что когда сказал.
-- Когда ты говоришь о ящерах, с памятью у тебя все в порядке, --
сказал полковник Скрябин. -- Ты всегда очень аккуратен и точен. -- Он
швырнул Нуссбойму через стол напечатанный на машинке листок. -- Вот. Просто
подпиши это, и все будет так, как должно быть.
Нуссбойм посмотрел на листок с отвращением. Он немного понимал устный
русский язык, поскольку многие слова были близки к их польским эквивалентам.
Но буквы чужого алфавита никак не складывались в слова.
-- Что здесь говорится? -- подозрительно спросил он.
-- Что несколько раз ты слышал, как заключенный Федоров высказывал
антисоветские мнения, и ничего более.
Скрябин протянул ему ручку с пером. Нуссбойм взял ручку, но медлил
поставить подпись на нужной строке. Полковник Скрябин погрустнел.
-- А я так надеялся на вас, Давид Аронович, -- имя и отчество Нуссбойма
он произнес гулко, словно бил в погребальный колокол.
Быстрым росчерком, который, казалось, ничего не имел общего с его
разумом, Нуссбойм подписал донос и швырнул его обратно Скрябину. Он понял,
что ему следовало закричать на Скрябина, прежде чем человек из НКВД заставил
его предать Федорова. Но, привыкнув всегда соглашаться с власть имущими, вы
не думаете о последствиях, пока не станет слишком поздно. Скрябин взял
бумагу и запер ее на замок в своем столе.
На ужин в тот вечер Нуссбойм получил дополнительную миску супа. Он съел
все до капли, и каждая капля имела вкус пепла.
Атвар пожалел, что не пристрастился к имбирю. Ему требовалось хоть
что-то, чтобы укрепить свой дух, прежде чем продолжить торг с целой комнатой
Больших Уродов, вооруженных серьезными аргументами. Повернув оба глаза к
Кирелу, он сказал:
-- Если мы будем должны заключить мир с тосевитами, то придется пойти
на большинство уступок, на которых они первоначально настаивали.
-- Истинно, -- меланхолически согласился Кирел. -- Они определенно
самые неутомимые спорщики, с которыми когда-либо встречалась Раса.
-- Они такие. -- Атвар изогнул тело от отвращения. -- Даже те, с
которыми нам нет нужды вести настоящие переговоры, -- британцы и японцы
продолжают свои бесконечные увертки, в то время как две китайские клики
одновременно настаивают на том, что заслуживают присутствия здесь, хотя,
кажется, ни одна из них не соглашается признать другую. Сумасшествие!
-- А немцы, благородный адмирал? -- спросил Кирел. -- Из всех
тосевитских империй и не-империй их государство, кажется, создает Расе
больше всего проблем.
-- Я восхищаюсь вашим даром недооценки, -- едко заметил Атвар. -- Посол
Германии кажется темным даже для тосевита. He-император, которому он служит,
по всей видимости, протух, как неоплодотворенное яйцо, оставленное на
полгода под солнцем. Или можете лучше истолковать его попеременно
сменяющиеся угрозы и просьбы? -- Дожидаться ответа главнокомандующий ящеров
не стал. -- И тем не менее из всех тосевитских империй и не-империй немцы
кажутся самыми передовыми в области технологии. Можете вы распутать этот
парадокс?
-- Тосев-3 -- это мир, полный парадоксов, -- ответил Кирел. -- Среди
них еще один теряет способность удивлять.
-- Это тоже истинно. -- Атвар испустил усталый свистящий выдох. --
Боюсь, что какой-то из них рано или поздно приведет к несчастью. И я не
знаю, какой именно, а очень хотел бы знать.