Страница:
— Никто мне не неприятен.
— Вы знаете, что только сегодня возвратился господин де Шарни, — продолжала она. — Я говорю: сегодня! И сегодня же вы просите у меня отставки?
Филипп даже не побледнел, а побелел. Жестоко уязвленный, жестоко поверженный, он встал на ноги, чтобы, в свою очередь, безжалостно поразить королеву.
— Это правда, — заговорил он, — я только сегодня узнал о возвращении господина де Шарни, но он вернулся гораздо раньше, чем вы думаете, ваше величество, — я видел его около двух часов ночи у дверей парка, прилегающего к купальням Аполлона.
Королева тоже побледнела и с восхищением, смешанным с ужасом, подумала об идеальной учтивости этого дворянина, который не терял ее и в гневе.
— Хорошо, — упавшим голосом прошептала она, — поезжайте. Я вас больше не задерживаю.
Филипп поклонился в последний раз и вышел медленными шагами. Сраженная королева упала в кресло и сказала:
— Франция! Страна благородных сердец!
Глава 14. РЕВНОСТЬ КАРДИНАЛА
Глава 15. БЕГСТВО
Глава 16. ПИСЬМО И РАСПИСКА
Глава 17. БЫТЬ КОРОЛЕМ НЕ МОГУ, БЫТЬ ПРИНЦЕМ НЕ УДОСТАИВАЮ; Я — РОАН
— Вы знаете, что только сегодня возвратился господин де Шарни, — продолжала она. — Я говорю: сегодня! И сегодня же вы просите у меня отставки?
Филипп даже не побледнел, а побелел. Жестоко уязвленный, жестоко поверженный, он встал на ноги, чтобы, в свою очередь, безжалостно поразить королеву.
— Это правда, — заговорил он, — я только сегодня узнал о возвращении господина де Шарни, но он вернулся гораздо раньше, чем вы думаете, ваше величество, — я видел его около двух часов ночи у дверей парка, прилегающего к купальням Аполлона.
Королева тоже побледнела и с восхищением, смешанным с ужасом, подумала об идеальной учтивости этого дворянина, который не терял ее и в гневе.
— Хорошо, — упавшим голосом прошептала она, — поезжайте. Я вас больше не задерживаю.
Филипп поклонился в последний раз и вышел медленными шагами. Сраженная королева упала в кресло и сказала:
— Франция! Страна благородных сердец!
Глава 14. РЕВНОСТЬ КАРДИНАЛА
Кардинал, однако, увидел, что три ночи прошли одна за другой совсем не так, как те, которые без конца воскресали в его памяти.
Ни от кого никаких известий, никакой надежды на встречу! За полдня он десять раз посылал за графиней де ла Мотт к ней на дом и десять раз в Версаль.
Десятый курьер, наконец, привез к нему Жанну, которая следила там за Шарни и королевой и в душе с удовлетворением отметила нетерпение кардинала, коему в скором времени она будет обязана успехом своего предприятия.
При виде ее кардинал взорвался.
— Как? — заговорил он. — Вы так спокойны? Как? Вы знаете, какие мучения я терплю, и вы, вы, называющая себя моим другом, допускаете, чтобы эти мучения продолжались до самой смерти?
— Ваше высокопреосвященство! Будьте любезны, запаситесь терпением, — отвечала Жанна. — То, что я делала в Версале, вдали от вас, куда полезнее, чем то, что делали здесь вы, поджидая меня.
— Но в конце-то концов... любит она меня хоть немного?
— Дело обстоит куда проще, ваше высокопреосвященство, — отвечала Жанна, указывая кардиналу на стол и на все, необходимое для писания. — Садитесь сюда и спросите ее сами.
Он в самом деле написал; он написал письмо такое пылкое, безумное, полное упреков и компрометирующих уверений, что, когда он кончил письмо, Жанна, следившая за его мыслью до самого конца, до его подписи, сказала себе:
«Сейчас он написал то, что я не осмелилась бы продиктовать ему».
Она взяла запечатанную записку, позволила его высокопреосвященству поцеловать себя в глаза и к вечеру вернулась домой.
Дома, раздевшись и освежившись, она погрузилась в раздумье.
Еще два шага, и она достигнет цели.
Письмо кардинала отняло у него всякую возможность обвинить графиню де ла Мотт в тот день, когда она вынудит его уплатить за ожерелье.
А если допустить, что кардинал и королева увидятся, чтобы поговорить об этом друг с другом, то разве осмелились бы они погубить графиню де ла Мотт — обладательницу столь скандальной тайны?
Королева не стала бы поднимать шум и поверила бы в ненависть кардинала; кардинал поверил бы в кокетство королевы; если бы и состоялся спор при закрытых дверях, то графиня де ла Мотт, которая оказалась бы под подозрением, но не более, воспользовалась бы этим предлогом, чтобы покинуть родину, с кругленькой суммой в полтора миллиона.
Но одного письма было недостаточно, чтобы организовать всю эту систему защиты. У кардинала превосходный слог. И он напишет, вероятно, еще семь или восемь раз.
Ну, а королева? Кто знает — уж не кует ли она вместе с де Шарни оружие против Жанны де ла Мотт?
Такое великое множество опасностей и уловок вели, в худшем случае, к побегу, и Жанна заранее строила лестницу.
Во-первых, срок платежа и разоблачение, к которому прибегнут ювелиры. Королева обратится прямо к де Роану.
Каким же образом?
Через посредство Жанны, это неизбежно. Жанна предупредит кардинала и предложит ему заплатить. В случае отказа — угроза опубликования писем; он заплатит.
Деньги заплачены — опасность миновала. Что же касается огласки, то тут остается решить вопрос всей интриги. Об этом беспокоиться нечего. Полтора миллиона — слишком низкая цена чести королевы и князя Церкви. Жанна рассчитывала, что, вне всякого сомнения, получит три миллиона, если захочет.
А почему Жанна была так уверена в решении вопроса всей, интриги?
Дело в том, что кардинал был убежден, что три ночи подряд виделся с королевой в версальских боскетах, и никакие силы в мире не могли бы доказать ему, что он заблуждался. Дело в том, что существовало единственное доказательство этой мошеннической проделки, доказательство живое, неопровержимое, и вот это-то доказательство Жанне необходимо было заставить исчезнуть с поля боя.
Дойдя в своих размышлениях до этого пункта, она подошла к окну и увидела, что на балконе стоит Олива, снедаемая тревогой и любопытством.
«Мы обе…», — подумала Жанна, приветствуя свою сообщницу.
Графиня сделала Оливе условный знак, чтобы вечером та спустилась.
Наступил вечер, и Олива спустилась. Жанна поджидала ее у дверей.
Они поднялись по улице Сен-Клод до пустынного бульвара и сели в экипаж.
Олива начала с того, что осыпала Жанну поцелуями, — та возвратила их ей с лихвой.
— Ох, как я скучала! — воскликнула Олива. — Я вас искала, я вас призывала!
— Я никак не могла прийти к вам, дружок: я подверглась бы сама и подвергла бы вас слишком большой опасности.
— Как так? — спросила удивленная Николь.
— Вы же знаете: я ведь говорила вам о том офицере — у него не все дома, но он очень мил; он влюблен в королеву, на которую вы немного похожи.
— Да, я знаю.
— Я имела слабость предложить вам невинное развлечение: позабавиться и подурачить бедного малого, заставив его поверить в каприз королевы.
— Увы! — вздохнула Олива.
— Я не стану напоминать вам о двух наших первых ночных прогулках в Версальском парке в обществе этого бедного малого.
Олива снова вздохнула.
— Подождите: это еще не беда… Вы дали ему розу, вы допустили, чтобы к вам обращались: «Ваше величество», вы дали ему целовать руки — это ведь только шалости. Но… Милая Олива! Это как будто еще не все.
— Как?.. — покраснев, пролепетала Олива. — В каком смысле... не все?
— Состоялось третье свидание, — отвечала Жанна.
— Да, — нерешительно произнесла Олива, — вы это знаете: ведь вы там были.
— Казалось, что он опьянен, ошеломлен, что он потерял голову, он хвастался, что получил от королевы неопровержимое доказательство взаимной любви… Решительно, этот несчастный малый сошел с ума!
— Боже мой! Боже мой! — прошептала Олива.
— Мы имели дело с сумасшедшим, другими словами — с человеком, который ничего не боится и ничего не щадит. Пока речь шла о подаренной розе и о поцелуе руки… что ж, на это возразить нечего: у королевы есть розы в ее парке и есть руки, которые в распоряжении всех подданных, но если правда то, что было во время третьего свидания… Ах, дорогое дитя мое, я перестала смеяться с тех пор, как мне пришла в голову эта мысль! Олива от страха стиснула зубы.
— Что же теперь будет, мой добрый друг? — спросила она.
— Прежде всего будет то, что вы не королева, насколько мне известно, по крайней мере.
— Да.
— И что, узурпировав сан ее величества, чтобы совершить... легкомысленный поступок…
— Так что же?
— Да то, что это называется оскорблением величества. А виновных в этом увозят очень далеко. Олива спрятала лицо в ладонях.
— Ну а потом, — продолжала Жанна, — так как вы не совершили того, чем он хвастается, вы сможете это доказать. За два первых легкомысленных поступка двоих приговорят к четырем годам тюрьмы и к изгнанию.
— Тюрьма! Изгнание! — вскричала перепуганная Олива.
— Это неизбежно. Но я, как всегда, приму все меры предосторожности и укроюсь в убежище.
— Вы не можете спасти меня, — с отчаянием сказала Олива, — ведь вы тоже погибли.
— В глуши Пикардии у меня есть клочок земли, ферма, — сообщила Жанна.
— Если бы мы могли добраться до этого укрытия никем не замеченными, то, быть может, мы получили бы шанс на спасение!
— Я уеду, когда вам будет угодно, — сказала Олива.
— Подождите, пока я подготовлю все для успеха дела. Спрячьтесь и не показывайтесь даже мне.
— Да, да, даю вам слово, дорогой друг!
— А для начала давайте вернемся к себе — мы уже обо всем переговорили.
— Давайте вернемся… А сколько времени понадобится вам на приготовления?
— Не знаю. Но обратите внимание на одну вещь: отныне до дня вашего отъезда я не буду показываться в окне. А если вы меня увидите, знайте, что в тот же день состоится отъезд и будьте готовы.
— Хорошо. Спасибо, мой добрый друг!
Ни от кого никаких известий, никакой надежды на встречу! За полдня он десять раз посылал за графиней де ла Мотт к ней на дом и десять раз в Версаль.
Десятый курьер, наконец, привез к нему Жанну, которая следила там за Шарни и королевой и в душе с удовлетворением отметила нетерпение кардинала, коему в скором времени она будет обязана успехом своего предприятия.
При виде ее кардинал взорвался.
— Как? — заговорил он. — Вы так спокойны? Как? Вы знаете, какие мучения я терплю, и вы, вы, называющая себя моим другом, допускаете, чтобы эти мучения продолжались до самой смерти?
— Ваше высокопреосвященство! Будьте любезны, запаситесь терпением, — отвечала Жанна. — То, что я делала в Версале, вдали от вас, куда полезнее, чем то, что делали здесь вы, поджидая меня.
— Но в конце-то концов... любит она меня хоть немного?
— Дело обстоит куда проще, ваше высокопреосвященство, — отвечала Жанна, указывая кардиналу на стол и на все, необходимое для писания. — Садитесь сюда и спросите ее сами.
Он в самом деле написал; он написал письмо такое пылкое, безумное, полное упреков и компрометирующих уверений, что, когда он кончил письмо, Жанна, следившая за его мыслью до самого конца, до его подписи, сказала себе:
«Сейчас он написал то, что я не осмелилась бы продиктовать ему».
Она взяла запечатанную записку, позволила его высокопреосвященству поцеловать себя в глаза и к вечеру вернулась домой.
Дома, раздевшись и освежившись, она погрузилась в раздумье.
Еще два шага, и она достигнет цели.
Письмо кардинала отняло у него всякую возможность обвинить графиню де ла Мотт в тот день, когда она вынудит его уплатить за ожерелье.
А если допустить, что кардинал и королева увидятся, чтобы поговорить об этом друг с другом, то разве осмелились бы они погубить графиню де ла Мотт — обладательницу столь скандальной тайны?
Королева не стала бы поднимать шум и поверила бы в ненависть кардинала; кардинал поверил бы в кокетство королевы; если бы и состоялся спор при закрытых дверях, то графиня де ла Мотт, которая оказалась бы под подозрением, но не более, воспользовалась бы этим предлогом, чтобы покинуть родину, с кругленькой суммой в полтора миллиона.
Но одного письма было недостаточно, чтобы организовать всю эту систему защиты. У кардинала превосходный слог. И он напишет, вероятно, еще семь или восемь раз.
Ну, а королева? Кто знает — уж не кует ли она вместе с де Шарни оружие против Жанны де ла Мотт?
Такое великое множество опасностей и уловок вели, в худшем случае, к побегу, и Жанна заранее строила лестницу.
Во-первых, срок платежа и разоблачение, к которому прибегнут ювелиры. Королева обратится прямо к де Роану.
Каким же образом?
Через посредство Жанны, это неизбежно. Жанна предупредит кардинала и предложит ему заплатить. В случае отказа — угроза опубликования писем; он заплатит.
Деньги заплачены — опасность миновала. Что же касается огласки, то тут остается решить вопрос всей интриги. Об этом беспокоиться нечего. Полтора миллиона — слишком низкая цена чести королевы и князя Церкви. Жанна рассчитывала, что, вне всякого сомнения, получит три миллиона, если захочет.
А почему Жанна была так уверена в решении вопроса всей, интриги?
Дело в том, что кардинал был убежден, что три ночи подряд виделся с королевой в версальских боскетах, и никакие силы в мире не могли бы доказать ему, что он заблуждался. Дело в том, что существовало единственное доказательство этой мошеннической проделки, доказательство живое, неопровержимое, и вот это-то доказательство Жанне необходимо было заставить исчезнуть с поля боя.
Дойдя в своих размышлениях до этого пункта, она подошла к окну и увидела, что на балконе стоит Олива, снедаемая тревогой и любопытством.
«Мы обе…», — подумала Жанна, приветствуя свою сообщницу.
Графиня сделала Оливе условный знак, чтобы вечером та спустилась.
Наступил вечер, и Олива спустилась. Жанна поджидала ее у дверей.
Они поднялись по улице Сен-Клод до пустынного бульвара и сели в экипаж.
Олива начала с того, что осыпала Жанну поцелуями, — та возвратила их ей с лихвой.
— Ох, как я скучала! — воскликнула Олива. — Я вас искала, я вас призывала!
— Я никак не могла прийти к вам, дружок: я подверглась бы сама и подвергла бы вас слишком большой опасности.
— Как так? — спросила удивленная Николь.
— Вы же знаете: я ведь говорила вам о том офицере — у него не все дома, но он очень мил; он влюблен в королеву, на которую вы немного похожи.
— Да, я знаю.
— Я имела слабость предложить вам невинное развлечение: позабавиться и подурачить бедного малого, заставив его поверить в каприз королевы.
— Увы! — вздохнула Олива.
— Я не стану напоминать вам о двух наших первых ночных прогулках в Версальском парке в обществе этого бедного малого.
Олива снова вздохнула.
— Подождите: это еще не беда… Вы дали ему розу, вы допустили, чтобы к вам обращались: «Ваше величество», вы дали ему целовать руки — это ведь только шалости. Но… Милая Олива! Это как будто еще не все.
— Как?.. — покраснев, пролепетала Олива. — В каком смысле... не все?
— Состоялось третье свидание, — отвечала Жанна.
— Да, — нерешительно произнесла Олива, — вы это знаете: ведь вы там были.
— Казалось, что он опьянен, ошеломлен, что он потерял голову, он хвастался, что получил от королевы неопровержимое доказательство взаимной любви… Решительно, этот несчастный малый сошел с ума!
— Боже мой! Боже мой! — прошептала Олива.
— Мы имели дело с сумасшедшим, другими словами — с человеком, который ничего не боится и ничего не щадит. Пока речь шла о подаренной розе и о поцелуе руки… что ж, на это возразить нечего: у королевы есть розы в ее парке и есть руки, которые в распоряжении всех подданных, но если правда то, что было во время третьего свидания… Ах, дорогое дитя мое, я перестала смеяться с тех пор, как мне пришла в голову эта мысль! Олива от страха стиснула зубы.
— Что же теперь будет, мой добрый друг? — спросила она.
— Прежде всего будет то, что вы не королева, насколько мне известно, по крайней мере.
— Да.
— И что, узурпировав сан ее величества, чтобы совершить... легкомысленный поступок…
— Так что же?
— Да то, что это называется оскорблением величества. А виновных в этом увозят очень далеко. Олива спрятала лицо в ладонях.
— Ну а потом, — продолжала Жанна, — так как вы не совершили того, чем он хвастается, вы сможете это доказать. За два первых легкомысленных поступка двоих приговорят к четырем годам тюрьмы и к изгнанию.
— Тюрьма! Изгнание! — вскричала перепуганная Олива.
— Это неизбежно. Но я, как всегда, приму все меры предосторожности и укроюсь в убежище.
— Вы не можете спасти меня, — с отчаянием сказала Олива, — ведь вы тоже погибли.
— В глуши Пикардии у меня есть клочок земли, ферма, — сообщила Жанна.
— Если бы мы могли добраться до этого укрытия никем не замеченными, то, быть может, мы получили бы шанс на спасение!
— Я уеду, когда вам будет угодно, — сказала Олива.
— Подождите, пока я подготовлю все для успеха дела. Спрячьтесь и не показывайтесь даже мне.
— Да, да, даю вам слово, дорогой друг!
— А для начала давайте вернемся к себе — мы уже обо всем переговорили.
— Давайте вернемся… А сколько времени понадобится вам на приготовления?
— Не знаю. Но обратите внимание на одну вещь: отныне до дня вашего отъезда я не буду показываться в окне. А если вы меня увидите, знайте, что в тот же день состоится отъезд и будьте готовы.
— Хорошо. Спасибо, мой добрый друг!
Глава 15. БЕГСТВО
Олива исполнила то, что обещала. Жанна сделала то, что обещала.
На следующий день после свидания с Оливой она часа в два показалась в окне, чтобы дать знать мнимой королеве, что время настало и что вечером она должна быть готова к бегству.
На церкви Апостола Павла пробило одиннадцать часов. Порывы заунывного ветра с реки время от времени долетали до улицы Сен-Клод, когда Жанна приехала на улицу Святого Людовика в почтовой карете, запряженной тройкой сильных лошадей.
На козлах помещался закутанный в плащ человек, который указывал путь форейтору.
Человек хотел было что-то сказать хозяйке. — Пусть карета подождет здесь, дорогой господин Ре-то, — сказала Жанна, — получаса хватит на все. Я приведу сюда кое-кого, кое-кто сядет в карету, и вы, платя двойные прогоны, доставите эту особу в маленький домик в Амьене.
Рето сел в карету на место Жанны, а Жанна легким шагом дошла до улицы Сен-Клод и поднялась к себе.
Все спало в этом невинном квартале, Жанна зажгла свечу — свеча на балконе должна была послужить Оливе сигналом, чтобы та спустилась.
«Это девица осторожная», — сказала себе графиня, увидев, что в окне света нет.
Жанна встала и трижды подняла и опустила свечу. Безуспешно. Но ей показалось, будто она услышала вздох или еле слышно произнесенное слово «да», под балконом.
«Она спустится без света, — сказала себе Жанна, — это недурно».
Никто не появлялся. Жанна спустилась к двери, находившейся напротив темного окна.
«Должно быть, эта распутница заболела и не может двигаться, — сказала себе Жанна, в ярости комкая манжеты. — Неважно! Живая или мертвая, вечером она уедет!»
Она побежала вниз по лестнице со стремительностью преследуемой львицы. В руке она держала ключ, который столько раз доставлял Оливе ночную свободу.
Вставив ключ в замочную скважину двери особняка, она остановилась.
«А если там, наверху, кто-то сидит подле нее? — подумала графиня. — Но без опасностей не совершается ни одно великое дело! А смелому никакая опасность не страшна!»
Она повернула ключ в тяжелом замке, и дверь отворилась.
Ни звука, ни света, никого.
Она поднялась на площадку апартаментов Николь. Жанна тихенько поцарапалась в дверь.
— Откройте! Откройте! — прошептала она. Дверь отворилась, и поток света залил Жанну, очутившуюся лицом к лицу с мужчиной, державшим трехсвечный канделябр. Она дико закричала и спрятала лицо в ладонях.
— Графиня де ла Мотт! — вскричал мужчина с восхитительным в своей естественности удивлением.
— Господин Калиостро! — прошептала Жанна. Она шаталась и была близка к обмороку.
— Чему я обязан честью вашего посещения, сударыня? — твердым голосом спросил он.
— Сударь… — пролепетала интриганка; она не могла отвести взора от глаз графа. — Я пришла... я пришла... к…
Тут Калиостро устремил на еле стоявшую Жанну взгляд, в котором сверкали молнии.
— Сударыня, — заговорил он, — я читаю во мраке, но чтобы читать хорошо, мне необходима помощь. Соблаговолите ответить на следующие вопросы. Почему вы пришли ко мне сюда? Я здесь не живу. Вы не отвечаете?
— спросил он дрожавшую графиню. — Что ж, я приду на помощь вашему разуму. Вы вошли сюда с помощью ключа, который я нащупываю у вас в кармане, — вот он. Вы пришли сюда к молодой женщине, которую я спрятал у себя из жалости.
Жанна пошатнулась, как вырванное с корнем дерево.
— Ах, может быть, вы не знаете, что она уехала? — спросил Калиостро.
— А ведь вы помогали ее похитить.
— Помогала похитить?.. Я? Я? — в отчаянии вскричала Жанна. — Кто-то ее похитил, а вы обвиняете в этом меня?
— Больше того: я вас в этом убеждаю, — произнес Калиостро.
— Докажите! — с наглым видом сказала графиня. Калиостро взял со стола бумагу и протянул ей:
«Сударь! Мой великодушный покровитель! — гласило письмо, адресованное Калиостро. — Простите меня за то, что я вас покидаю, но прежде всего я люблю Босира. Он пришел за мной, он меня увозит, я следую за ним. Прощайте! Примите уверения в моей признательности».
— Босир!.. — произнесла ошеломленная Жанна. — Босир… Но ведь он не знал адреса Оливы!
— Ну еще бы, сударыня! — молвил Калиостро, протягивая ей другую бумагу, которую он вытащил из кармана. — Возьмите. Я поднял эту бумагу здесь, когда пришел с визитом, как я это делал ежедневно. Должно быть, она выпала из кармана Босира.
Трепещущая графиня прочитала:
«Господин де Босир найдет мадмуазель Оливу на улице Сен-Клод, на углу бульвара; он найдет ее и увезет немедленно. Пора! Этот совет дает самая искренняя подруга».
— О-о! — скомкав бумагу, простонала графиня.
— И он увез ее, — холодно сказал Калиостро.
— Но кто же написал эту записку? — спросила Жанна.
— По-видимому, вы, ведь это вы — искренняя подруга Оливы.
— Но как он вошел сюда? — воскликнула Жанна, с бешенством глядя на своего бесстрастного собеседника.
— А разве нельзя войти с помощью ключа? — спросил Жанну Калиостро.
— Но раз ключ у меня, значит, его не было у господина де Босира!
— Если существует один ключ, значит, можно получить и второй, — глядя ей прямо в лицо, сказал Калиостро.
— У вас есть убедительные доказательства, — медленно произнесла графиня, — у меня же нет ничего, кроме подозрений.
— О, у меня они тоже есть! — подхватил Калиостро. — И они вполне стоят ваших, сударыня.
С этими словами он отпустил ее.
Она начала спускаться, но вдоль этой лестницы, которая была пустой и темной, когда она поднималась, теперь она обнаружила двадцать свечей и двадцать стоявших через некоторые промежутки лакеев, в присутствии которых Калиостро громко назвал ее десять раз:
— Ее сиятельство графиня де ла Мотт!
На следующий день после свидания с Оливой она часа в два показалась в окне, чтобы дать знать мнимой королеве, что время настало и что вечером она должна быть готова к бегству.
На церкви Апостола Павла пробило одиннадцать часов. Порывы заунывного ветра с реки время от времени долетали до улицы Сен-Клод, когда Жанна приехала на улицу Святого Людовика в почтовой карете, запряженной тройкой сильных лошадей.
На козлах помещался закутанный в плащ человек, который указывал путь форейтору.
Человек хотел было что-то сказать хозяйке. — Пусть карета подождет здесь, дорогой господин Ре-то, — сказала Жанна, — получаса хватит на все. Я приведу сюда кое-кого, кое-кто сядет в карету, и вы, платя двойные прогоны, доставите эту особу в маленький домик в Амьене.
Рето сел в карету на место Жанны, а Жанна легким шагом дошла до улицы Сен-Клод и поднялась к себе.
Все спало в этом невинном квартале, Жанна зажгла свечу — свеча на балконе должна была послужить Оливе сигналом, чтобы та спустилась.
«Это девица осторожная», — сказала себе графиня, увидев, что в окне света нет.
Жанна встала и трижды подняла и опустила свечу. Безуспешно. Но ей показалось, будто она услышала вздох или еле слышно произнесенное слово «да», под балконом.
«Она спустится без света, — сказала себе Жанна, — это недурно».
Никто не появлялся. Жанна спустилась к двери, находившейся напротив темного окна.
«Должно быть, эта распутница заболела и не может двигаться, — сказала себе Жанна, в ярости комкая манжеты. — Неважно! Живая или мертвая, вечером она уедет!»
Она побежала вниз по лестнице со стремительностью преследуемой львицы. В руке она держала ключ, который столько раз доставлял Оливе ночную свободу.
Вставив ключ в замочную скважину двери особняка, она остановилась.
«А если там, наверху, кто-то сидит подле нее? — подумала графиня. — Но без опасностей не совершается ни одно великое дело! А смелому никакая опасность не страшна!»
Она повернула ключ в тяжелом замке, и дверь отворилась.
Ни звука, ни света, никого.
Она поднялась на площадку апартаментов Николь. Жанна тихенько поцарапалась в дверь.
— Откройте! Откройте! — прошептала она. Дверь отворилась, и поток света залил Жанну, очутившуюся лицом к лицу с мужчиной, державшим трехсвечный канделябр. Она дико закричала и спрятала лицо в ладонях.
— Графиня де ла Мотт! — вскричал мужчина с восхитительным в своей естественности удивлением.
— Господин Калиостро! — прошептала Жанна. Она шаталась и была близка к обмороку.
— Чему я обязан честью вашего посещения, сударыня? — твердым голосом спросил он.
— Сударь… — пролепетала интриганка; она не могла отвести взора от глаз графа. — Я пришла... я пришла... к…
Тут Калиостро устремил на еле стоявшую Жанну взгляд, в котором сверкали молнии.
— Сударыня, — заговорил он, — я читаю во мраке, но чтобы читать хорошо, мне необходима помощь. Соблаговолите ответить на следующие вопросы. Почему вы пришли ко мне сюда? Я здесь не живу. Вы не отвечаете?
— спросил он дрожавшую графиню. — Что ж, я приду на помощь вашему разуму. Вы вошли сюда с помощью ключа, который я нащупываю у вас в кармане, — вот он. Вы пришли сюда к молодой женщине, которую я спрятал у себя из жалости.
Жанна пошатнулась, как вырванное с корнем дерево.
— Ах, может быть, вы не знаете, что она уехала? — спросил Калиостро.
— А ведь вы помогали ее похитить.
— Помогала похитить?.. Я? Я? — в отчаянии вскричала Жанна. — Кто-то ее похитил, а вы обвиняете в этом меня?
— Больше того: я вас в этом убеждаю, — произнес Калиостро.
— Докажите! — с наглым видом сказала графиня. Калиостро взял со стола бумагу и протянул ей:
«Сударь! Мой великодушный покровитель! — гласило письмо, адресованное Калиостро. — Простите меня за то, что я вас покидаю, но прежде всего я люблю Босира. Он пришел за мной, он меня увозит, я следую за ним. Прощайте! Примите уверения в моей признательности».
— Босир!.. — произнесла ошеломленная Жанна. — Босир… Но ведь он не знал адреса Оливы!
— Ну еще бы, сударыня! — молвил Калиостро, протягивая ей другую бумагу, которую он вытащил из кармана. — Возьмите. Я поднял эту бумагу здесь, когда пришел с визитом, как я это делал ежедневно. Должно быть, она выпала из кармана Босира.
Трепещущая графиня прочитала:
«Господин де Босир найдет мадмуазель Оливу на улице Сен-Клод, на углу бульвара; он найдет ее и увезет немедленно. Пора! Этот совет дает самая искренняя подруга».
— О-о! — скомкав бумагу, простонала графиня.
— И он увез ее, — холодно сказал Калиостро.
— Но кто же написал эту записку? — спросила Жанна.
— По-видимому, вы, ведь это вы — искренняя подруга Оливы.
— Но как он вошел сюда? — воскликнула Жанна, с бешенством глядя на своего бесстрастного собеседника.
— А разве нельзя войти с помощью ключа? — спросил Жанну Калиостро.
— Но раз ключ у меня, значит, его не было у господина де Босира!
— Если существует один ключ, значит, можно получить и второй, — глядя ей прямо в лицо, сказал Калиостро.
— У вас есть убедительные доказательства, — медленно произнесла графиня, — у меня же нет ничего, кроме подозрений.
— О, у меня они тоже есть! — подхватил Калиостро. — И они вполне стоят ваших, сударыня.
С этими словами он отпустил ее.
Она начала спускаться, но вдоль этой лестницы, которая была пустой и темной, когда она поднималась, теперь она обнаружила двадцать свечей и двадцать стоявших через некоторые промежутки лакеев, в присутствии которых Калиостро громко назвал ее десять раз:
— Ее сиятельство графиня де ла Мотт!
Глава 16. ПИСЬМО И РАСПИСКА
На следующий день был последний срок платежа, который сама королева назначила ювелирам Бемеру и Босанжу.
Так как письмо ее величества рекомендовало им соблюдать осторожность, то они покорно ждали прибытия этих пятисот тысяч ливров.
Рассвет следующего дня заставил Бемера и Босанжа покончить с этой химерой. Босанж принял решение и отправился в Версаль в карете, в глубине которой его дожидался компаньон.
Он попросил, чтобы его провели к королеве. Ему ответили, что если у него нет пропуска на аудиенцию, то его не пустят.
Удивленный, взволнованный, он настаивал, и так как он знал свое общество и так как у него был талант всучить в этих передних то тому, то другому какой-нибудь бросовый камешек, ему оказали протекцию и обещали поставить на пути королевы, когда ее величество возвратится с прогулки в Трианон.
В самом деле: заметив опечаленную и весьма почтительную физиономию Бемера, Мария-Антуанетта вернулась.
Она одарила его улыбкой — он истолковал улыбку в самом благоприятном для себя смысле и осмелился попросить секундную аудиенцию, которую королева обещала дать ему в два часа.
Пробило два часа, ювелир был на своем посту; его ввели в будуар ее величества.
— Что еще, Бемер? — завидев его издали, заговорила королева. — Вы хотите поговорить со мной о драгоценностях? Но, знаете ли, вам не повезло!
Ювелир приблизился к ней с вежливой улыбкой.
— Я могу напомнить вам, ваше величество, что вчера королева о нас забыла, — произнес он, обнажая желтые, но не страшные зубы.
— Забыла? То есть как? — спросила удивленная королева.
— Да ведь вчера... был срок…
— Срок?.. Какой срок?
— Простите, ваше величество, если я позволил себе… Я прекрасно понимаю, что это нескромно. Быть может, королева не подготовилась… Это было бы большим несчастьем, но в конце концов…
— Послушайте, Бемер! — воскликнула королева. — Я не понимаю ни одного слова из того, что вы тут наговорили! Объяснитесь, дорогой мой!
— Вчера был первый срок платежа за ожерелье, — робко сказал Бемер.
— Так вы продали ожерелье? — спросила королева.
— Но… — ошеломленно глядя на нее, произнес Бемер, — по-моему, да!
— И те, кому вы их продали, не заплатили вам, мой бедный Бемер. Скверно! Эти люди должны поступить так же, как поступила я: не имея возможности купить ожерелье, они должны вернуть его вам, оставив вам задаток!
— Ваше величество! — воскликнул Бемер, с которого Градом катился пот.
— Вы говорите, что вы вернули мне ожерелье?
— К счастью, у меня есть средство освежить вашу память, ибо вы человек весьма забывчивый, чтобы не сказать хуже, господин Бемер.
Королева направилась к шифоньерке, вынула оттуда бумагу, развернула ее и медленно протянула злосчастному Бемеру.
— По-моему, слог ясен, — сказала она и села, чтобы ей было удобнее смотреть на ювелира, пока он будет читать.
— Но, сударыня, — воскликнул Бемер, задыхаясь и от бешенства, и от страха, — эту расписку подписывал не я!
Королева отшатнулась; ее сверкающие глаза метали молнии.
— Вы отказываетесь от своей подписи! — сказала она.
— Решительно отказываюсь… Хотя бы мне пришлось оставить здесь свободу и жизнь, я никогда не получал этого ожерелья. И если бы вот тут стояла плаха, а вот здесь — палач, я повторил бы еще раз: «Нет, ваше величество, это расписка не моя!»
— В таком случае, сударь, — слегка побледнев, сказала королева, — это значит, что я вас ограбила. Значит, ваше ожерелье у меня?
Бемер порылся в своем бумажнике, вытащил письмо и протянул королеве…
— Я думаю, ваше величество, — произнес он голосом почтительным, но прерывающимся от волнения, — что если бы вы хотели вернуть мне ожерелье, то не написали бы вот эту расписку.
— Да что это за бумажонка? — вскричала королева. — Я никогда этого не писала! Да разве это мой почерк?
— Но письмо подписано, — возразил уничтоженный Бемер.
— «Мария-Антуанетта Французская»!.. Да вы с ума сошли! Да разве я «Французская»? Разве я не эрцгерцогиня Австрийская? Разве не абсурд, что это написано мною?
Полно, господин Бемер! Это очень грубая работа — передайте вашим подделывателям!
— Моим подделывателям… — едва не потеряв сознание, пролепетал ювелир. — Ваше величество! Вы подозреваете меня, Бемера?
— Вы подозреваете меня, Марию-Антуанетту? — высокомерно произнесла королева.
Бемер вынужден был опереться на кресло; пол под ним заколебался. Бемер вдыхал воздух большими глотками, и багровый апоплексический румянец сменил мертвенную, обморочную бледность.
— Верните мне мою расписку, — сказала королева, — я считаю верной ее, и заберите ваше письмо, подписанное «Антуанеттой Французской» — любой прокурор объяснит вам, чего она стоит.
Вырвав у него из рук расписку, она швырнула ему письмо, повернулась к нему спиной и вышла в соседнюю комнату, оставив несчастного, ничего не понимавшего Бемера наедине с самим собой. Вопреки всякому этикету, он рухнул в кресло.
Придя в себя, он, совершенно оглушенный, выскочил из апартаментов королевы и столкнулся с Босанжем.
С самым плачевным видом они направились к выходу, но им загородил дорогу один из офицеров королевы — она требовала к себе либо одного, либо другого. Пусть читатель вообразит себе их радость и их готовность повиноваться приказу.
Их провели к королеве без всяких задержек.
Так как письмо ее величества рекомендовало им соблюдать осторожность, то они покорно ждали прибытия этих пятисот тысяч ливров.
Рассвет следующего дня заставил Бемера и Босанжа покончить с этой химерой. Босанж принял решение и отправился в Версаль в карете, в глубине которой его дожидался компаньон.
Он попросил, чтобы его провели к королеве. Ему ответили, что если у него нет пропуска на аудиенцию, то его не пустят.
Удивленный, взволнованный, он настаивал, и так как он знал свое общество и так как у него был талант всучить в этих передних то тому, то другому какой-нибудь бросовый камешек, ему оказали протекцию и обещали поставить на пути королевы, когда ее величество возвратится с прогулки в Трианон.
В самом деле: заметив опечаленную и весьма почтительную физиономию Бемера, Мария-Антуанетта вернулась.
Она одарила его улыбкой — он истолковал улыбку в самом благоприятном для себя смысле и осмелился попросить секундную аудиенцию, которую королева обещала дать ему в два часа.
Пробило два часа, ювелир был на своем посту; его ввели в будуар ее величества.
— Что еще, Бемер? — завидев его издали, заговорила королева. — Вы хотите поговорить со мной о драгоценностях? Но, знаете ли, вам не повезло!
Ювелир приблизился к ней с вежливой улыбкой.
— Я могу напомнить вам, ваше величество, что вчера королева о нас забыла, — произнес он, обнажая желтые, но не страшные зубы.
— Забыла? То есть как? — спросила удивленная королева.
— Да ведь вчера... был срок…
— Срок?.. Какой срок?
— Простите, ваше величество, если я позволил себе… Я прекрасно понимаю, что это нескромно. Быть может, королева не подготовилась… Это было бы большим несчастьем, но в конце концов…
— Послушайте, Бемер! — воскликнула королева. — Я не понимаю ни одного слова из того, что вы тут наговорили! Объяснитесь, дорогой мой!
— Вчера был первый срок платежа за ожерелье, — робко сказал Бемер.
— Так вы продали ожерелье? — спросила королева.
— Но… — ошеломленно глядя на нее, произнес Бемер, — по-моему, да!
— И те, кому вы их продали, не заплатили вам, мой бедный Бемер. Скверно! Эти люди должны поступить так же, как поступила я: не имея возможности купить ожерелье, они должны вернуть его вам, оставив вам задаток!
— Ваше величество! — воскликнул Бемер, с которого Градом катился пот.
— Вы говорите, что вы вернули мне ожерелье?
— К счастью, у меня есть средство освежить вашу память, ибо вы человек весьма забывчивый, чтобы не сказать хуже, господин Бемер.
Королева направилась к шифоньерке, вынула оттуда бумагу, развернула ее и медленно протянула злосчастному Бемеру.
— По-моему, слог ясен, — сказала она и села, чтобы ей было удобнее смотреть на ювелира, пока он будет читать.
— Но, сударыня, — воскликнул Бемер, задыхаясь и от бешенства, и от страха, — эту расписку подписывал не я!
Королева отшатнулась; ее сверкающие глаза метали молнии.
— Вы отказываетесь от своей подписи! — сказала она.
— Решительно отказываюсь… Хотя бы мне пришлось оставить здесь свободу и жизнь, я никогда не получал этого ожерелья. И если бы вот тут стояла плаха, а вот здесь — палач, я повторил бы еще раз: «Нет, ваше величество, это расписка не моя!»
— В таком случае, сударь, — слегка побледнев, сказала королева, — это значит, что я вас ограбила. Значит, ваше ожерелье у меня?
Бемер порылся в своем бумажнике, вытащил письмо и протянул королеве…
— Я думаю, ваше величество, — произнес он голосом почтительным, но прерывающимся от волнения, — что если бы вы хотели вернуть мне ожерелье, то не написали бы вот эту расписку.
— Да что это за бумажонка? — вскричала королева. — Я никогда этого не писала! Да разве это мой почерк?
— Но письмо подписано, — возразил уничтоженный Бемер.
— «Мария-Антуанетта Французская»!.. Да вы с ума сошли! Да разве я «Французская»? Разве я не эрцгерцогиня Австрийская? Разве не абсурд, что это написано мною?
Полно, господин Бемер! Это очень грубая работа — передайте вашим подделывателям!
— Моим подделывателям… — едва не потеряв сознание, пролепетал ювелир. — Ваше величество! Вы подозреваете меня, Бемера?
— Вы подозреваете меня, Марию-Антуанетту? — высокомерно произнесла королева.
Бемер вынужден был опереться на кресло; пол под ним заколебался. Бемер вдыхал воздух большими глотками, и багровый апоплексический румянец сменил мертвенную, обморочную бледность.
— Верните мне мою расписку, — сказала королева, — я считаю верной ее, и заберите ваше письмо, подписанное «Антуанеттой Французской» — любой прокурор объяснит вам, чего она стоит.
Вырвав у него из рук расписку, она швырнула ему письмо, повернулась к нему спиной и вышла в соседнюю комнату, оставив несчастного, ничего не понимавшего Бемера наедине с самим собой. Вопреки всякому этикету, он рухнул в кресло.
Придя в себя, он, совершенно оглушенный, выскочил из апартаментов королевы и столкнулся с Босанжем.
С самым плачевным видом они направились к выходу, но им загородил дорогу один из офицеров королевы — она требовала к себе либо одного, либо другого. Пусть читатель вообразит себе их радость и их готовность повиноваться приказу.
Их провели к королеве без всяких задержек.
Глава 17. БЫТЬ КОРОЛЕМ НЕ МОГУ, БЫТЬ ПРИНЦЕМ НЕ УДОСТАИВАЮ; Я — РОАН
Королева, казалось, поджидала их с нетерпением.
— Господа! — увидев ювелиров, начала королева. — Я уже успокоилась. Мне пришла в голову мысль, которая меняет мое отношение к вам. Нет ни малейшего сомнения, что в этом деле мы с вами — и вы, и я — стали жертвами обмана... который для меня уже не тайна.
— Значит, вы, ваше величество, кого-то подозреваете?
— Отвечайте на мои вопросы. Вы говорите, что брильянтов у вас уже нет?
— Уже нет, — ответили оба ювелира.
— Вам нет необходимости знать, кому я отдала их с тем, чтобы передать вам, — это мое дело… Но разве вы не видели... графиню де ла Мотт?
— Простите, ваше величество, мы ее видели…
— И она ничего не передавала вам... от моего имени?
— Нет, ваше величество. Ее сиятельство сказала нам только: «Ждите».
— Ну, а это письмо от меня... кто вам его вручил?
— Это письмо? — переспросил Бемер. — Письмо, которое вы, ваше величество, держите в руках? Его принес нам ночью какой-то неизвестный курьер.
— Пусть пошлют за графиней де ла Мотт, — спокойно сказала королева. — И вы никого не видели? — с той же невозмутимостью продолжала она. — Вы не видели господина де Роана?
— Господина де Роана мы, конечно, видели, он заезжал, чтобы нанести нам ответный визит и узнать…
— Прекрасно! — произнесла королева. — Остановимся на этом. Коль скоро господин кардинал де Роан все еще участвует в этом деле, вы напрасно пришли бы в отчаяние. Я догадываюсь: графиня де ла Мотт, сказав вам: «Ждите», должно быть, хотела… Вы только разыщите господина кардинала и повторите ему то, что сейчас сказали мне. Не теряйте времени и присовокупите, что мне все известно.
— Вы разрешаете нам сообщить вашему величеству его ответ?
— Я узнаю обо всем раньше вас, — сказала королева, — и я же выведу вас из затруднительного положения. Идите!
Она отпустила их. Ею овладела тревога, и она посылала курьера за курьером к графине де ла Мотт.
Мы не станем принимать участие в ее исследованиях и подозрениях. Напротив: мы покинем ее, чтобы получить полную возможность бежать вместе с ювелирами навстречу желанной истине. Кардинал был у себя и с неописуемой яростью читал записочку, которую графиня де ла Мотт прислала ему, как сообщала она, из Версаля. Письмо было суровое: оно отнимало у кардинала всякую надежду. Графиня настаивала на том, чтобы он больше ни о чем не помышлял, запрещала ему появляться в Версале запросто, взывала к его порядочности, требовала, чтобы он не возобновлял связь, «сделавшуюся невозможной».
Перечитав эти слова, кардинал подскочил; он читал их по буквам; казалось, он требовал от бумаги отчета за суровость, с какой ее исписала жестокая рука.
— Она кокетлива, капризна, вероломна! — в отчаянии восклицал он. — О, я отомщу ей!
В эту самую минуту в его особняк вошли ювелиры. «Что это значит?» — подумал кардинал.
— Впустите их, — приказал он.
— Прежде всего, — увидев их, крикнул кардинал, — что означает эта наглая выходка, господа ювелиры, и что вам здесь надо?
— Ваше высокопреосвященство! Мы не сошли с ума — мы ограблены!
— А я-то тут при чем? — спросил де Роан. — Я же не лейтенант полиции!
— Но ожерелье было у вас в руках, ваше высокопреосвященство, — рыдая, сказал Бемер, — вы вручите его Правосудию, ваше высокопреосвященство, вы…
— У меня было ожерелье?.. — переспросил принц. — То самое ожерелье, которое украли?
— Да, ваше высокопреосвященство.
— Хорошо, а что говорит королева? — заинтересовавшись, спросил кардинал.
— Королева направила нас к вам, ваше высокопреосвященство.
— Это весьма любезно со стороны ее величества. Но что же я могу тут поделать, бедные вы мои?
— Вы можете все, ваше высокопреосвященство: вы можете сказать, что с ним сделали.
— Дорогой господин Бемер! Вы могли бы так со мной говорить, если бы я принадлежал к шайке грабителей, которые похитили ожерелье у королевы.
— Ожерелье похитили не у королевы.
— А у кого же? О Господи!
— Королева отрицает, что оно было у нее.
— Как отрицает? — в замешательстве переспросил кардинал. — Ведь у вас же есть ее расписка!
— Королева говорит, что расписка подделана.
— Полно, полно! — воскликнул кардинал. — Вы теряете голову, господа!
— Королева не только все отрицает, не только утверждает, что ее расписка подделана, — она показала нам нашу расписку, доказывая, что ожерелье у нас.
— Вашу расписку, — повторил кардинал. — А что же эта расписка?..
— Такая же подделка, как и первая, ваше высокопреосвященство, вам это хорошо известно.
— Подделка… Две подделки… И вы говорите, что мне это хорошо известно?
— Конечно! Ведь вы приехали к нам и подтвердили то, что нам сказала графиня де ла Мотт, и вы, именно вы, прекрасно знаете, что мы действительно продали ожерелье и что оно было в руках у королевы.
— Послушайте, — проводя рукой по лбу, заговорил кардинал, — мне кажется, что все это весьма серьезно. Попытаемся понять друг друга.
— Господа! — увидев ювелиров, начала королева. — Я уже успокоилась. Мне пришла в голову мысль, которая меняет мое отношение к вам. Нет ни малейшего сомнения, что в этом деле мы с вами — и вы, и я — стали жертвами обмана... который для меня уже не тайна.
— Значит, вы, ваше величество, кого-то подозреваете?
— Отвечайте на мои вопросы. Вы говорите, что брильянтов у вас уже нет?
— Уже нет, — ответили оба ювелира.
— Вам нет необходимости знать, кому я отдала их с тем, чтобы передать вам, — это мое дело… Но разве вы не видели... графиню де ла Мотт?
— Простите, ваше величество, мы ее видели…
— И она ничего не передавала вам... от моего имени?
— Нет, ваше величество. Ее сиятельство сказала нам только: «Ждите».
— Ну, а это письмо от меня... кто вам его вручил?
— Это письмо? — переспросил Бемер. — Письмо, которое вы, ваше величество, держите в руках? Его принес нам ночью какой-то неизвестный курьер.
— Пусть пошлют за графиней де ла Мотт, — спокойно сказала королева. — И вы никого не видели? — с той же невозмутимостью продолжала она. — Вы не видели господина де Роана?
— Господина де Роана мы, конечно, видели, он заезжал, чтобы нанести нам ответный визит и узнать…
— Прекрасно! — произнесла королева. — Остановимся на этом. Коль скоро господин кардинал де Роан все еще участвует в этом деле, вы напрасно пришли бы в отчаяние. Я догадываюсь: графиня де ла Мотт, сказав вам: «Ждите», должно быть, хотела… Вы только разыщите господина кардинала и повторите ему то, что сейчас сказали мне. Не теряйте времени и присовокупите, что мне все известно.
— Вы разрешаете нам сообщить вашему величеству его ответ?
— Я узнаю обо всем раньше вас, — сказала королева, — и я же выведу вас из затруднительного положения. Идите!
Она отпустила их. Ею овладела тревога, и она посылала курьера за курьером к графине де ла Мотт.
Мы не станем принимать участие в ее исследованиях и подозрениях. Напротив: мы покинем ее, чтобы получить полную возможность бежать вместе с ювелирами навстречу желанной истине. Кардинал был у себя и с неописуемой яростью читал записочку, которую графиня де ла Мотт прислала ему, как сообщала она, из Версаля. Письмо было суровое: оно отнимало у кардинала всякую надежду. Графиня настаивала на том, чтобы он больше ни о чем не помышлял, запрещала ему появляться в Версале запросто, взывала к его порядочности, требовала, чтобы он не возобновлял связь, «сделавшуюся невозможной».
Перечитав эти слова, кардинал подскочил; он читал их по буквам; казалось, он требовал от бумаги отчета за суровость, с какой ее исписала жестокая рука.
— Она кокетлива, капризна, вероломна! — в отчаянии восклицал он. — О, я отомщу ей!
В эту самую минуту в его особняк вошли ювелиры. «Что это значит?» — подумал кардинал.
— Впустите их, — приказал он.
— Прежде всего, — увидев их, крикнул кардинал, — что означает эта наглая выходка, господа ювелиры, и что вам здесь надо?
— Ваше высокопреосвященство! Мы не сошли с ума — мы ограблены!
— А я-то тут при чем? — спросил де Роан. — Я же не лейтенант полиции!
— Но ожерелье было у вас в руках, ваше высокопреосвященство, — рыдая, сказал Бемер, — вы вручите его Правосудию, ваше высокопреосвященство, вы…
— У меня было ожерелье?.. — переспросил принц. — То самое ожерелье, которое украли?
— Да, ваше высокопреосвященство.
— Хорошо, а что говорит королева? — заинтересовавшись, спросил кардинал.
— Королева направила нас к вам, ваше высокопреосвященство.
— Это весьма любезно со стороны ее величества. Но что же я могу тут поделать, бедные вы мои?
— Вы можете все, ваше высокопреосвященство: вы можете сказать, что с ним сделали.
— Дорогой господин Бемер! Вы могли бы так со мной говорить, если бы я принадлежал к шайке грабителей, которые похитили ожерелье у королевы.
— Ожерелье похитили не у королевы.
— А у кого же? О Господи!
— Королева отрицает, что оно было у нее.
— Как отрицает? — в замешательстве переспросил кардинал. — Ведь у вас же есть ее расписка!
— Королева говорит, что расписка подделана.
— Полно, полно! — воскликнул кардинал. — Вы теряете голову, господа!
— Королева не только все отрицает, не только утверждает, что ее расписка подделана, — она показала нам нашу расписку, доказывая, что ожерелье у нас.
— Вашу расписку, — повторил кардинал. — А что же эта расписка?..
— Такая же подделка, как и первая, ваше высокопреосвященство, вам это хорошо известно.
— Подделка… Две подделки… И вы говорите, что мне это хорошо известно?
— Конечно! Ведь вы приехали к нам и подтвердили то, что нам сказала графиня де ла Мотт, и вы, именно вы, прекрасно знаете, что мы действительно продали ожерелье и что оно было в руках у королевы.
— Послушайте, — проводя рукой по лбу, заговорил кардинал, — мне кажется, что все это весьма серьезно. Попытаемся понять друг друга.