Она молча выбралась из машины, хлопнула дверцей.
   — Джери-Ли! — крикнул он ей вслед. Но она ушла в дом, не обернувшись. Он постоял и поехал...
   Джон сидел перед телевизором. Услышав, как она вошла в комнату, он повернулся к ней.
   — Тебя подвез Берни? — спросил он.
   — Да.
   Выражение ее лица насторожило его.
   — Что-то случилось?
   — Ничего. Он просто глуп — вот и все. Я больше не намерена с ним встречаться.
   Он проследил, как решительно она поднимается по лестнице в спальню, и опять повернулся к телевизору. И хотя он весь вечер исправно смотрел на экран, вряд ли ему удалось что-нибудь увидеть в этой развлекательной передаче: мысли его были в банке. Там со дня на день ждали контролеров из управления штата. И надо же такому случиться, что буквально на днях Джон обнаружил недостачу в три сотни тысяч долларов, исчезнувших главным образом со счета Торнтона.

Глава 19

   Мистер Карсон просмотрел финансовый отчет, который положил перед ним Джон Рэндол.
   — Вы проверили все обязательства с передаточной надписью?
   — Да, сэр, — ответил Джон.
   — А подтверждения распоряжений о выплате, полученные по телеграфу?
   — Там все в ажуре: налицо все подтверждающие получение денег документы.
   — Тогда я абсолютно ничего не понимаю, — развел руками президент банка.
   — И я, сэр, — удрученно сказал Джон. — Я просто извелся. Как только обнаружил все это, сэр, места себе не нахожу.
   — Когда вы обнаружили?
   — Пару дней назад.
   — Почему вы не пришли ко мне сразу?
   — Надеялся, что допустил где-то ошибку, и снова, и снова проверял и перепроверял. Но, к сожалению, — итог остается прежним.
   Карсон поднял глаза от страничек с отчетом и строго посмотрел в глаза Рэндолу.
   — Пожалуйста, оставьте все это у меня на несколько дней. Я должен подумать.
   — Хорошо, сэр. Но если аудиторы из штата приедут до того...
   Карсон не дал ему закончить фразу.
   — Я знаю, я все знаю, — сказал он с раздражением. — И тем не менее, я хочу сам лично проверить все отчеты до того, как мы что-нибудь предпримем.
   Он подождал, пока не закрылась дверь за его служащим, и снял трубку личного телефона. Набрал номер. Сиплый, низкий голос произнес безразлично:
   «Хэлло!»
   — Попросите мистера Дженнитури, пожалуйста. Говорит Карсон.
   Голос в трубке сразу же изменился, стал обычным и даже дружелюбным.
   — Это я, мистер Карсон. Что я могу для вас сделать сегодня?
   — Пока еще не знаю, — сказал Карсон. — Как наши дела?
   — Вчерашний день дал неплохие результаты. Та молодая кобылка пришла первой и привезла вам шесть к десяти. Так что ваш должок сократился на одиннадцать штук.
   — А две другие?
   — Увы, за чертой, — в голосе букмекера появились нотки сочувствия. — Это все ваша система. А так они и не должны были выиграть. Я сразу же подумал, что, ставя на них, вы дадите мне подзаработать.
   Карсон промолчал. Потом сказал:
   — Пит, у меня неприятности. Мне нужны деньги.
   — Вы хороший клиент, мистер Карсон. Я могу одолжить вам десять штук, — не задумываясь, сказал букмекер.
   — Но мне нужно гораздо больше. Очень крупная сумма...
   — Сколько?
   — Около трехсот тысяч. Букмекер свистнул.
   — Это для меня за чертой... Вам придется обратиться к крутым парням.
   — А вы смогли бы связаться с ними для меня?
   — Вероятно, — ответил осторожно букмекер. — Что у вас есть? Что вы могли бы дать им за их деньги?
   — Вы имеете в виду — какое обеспечение?
   — Да, да, кажется банкиры называют это именно так.
   — Не так уж много из того, что в случае чего можно было бы реализовать: дом, акции моего банка.
   — Акции банка? — переспросил Дженнитури, — Сколько они стоят?
   —  — Пять, может быть, теперь уже шесть сотен тысяч, — ответил банкир. — Но дело в том, что они привилегированные.
   — В том смысле, что вы не можете их продать?
   — Только по разрешению совета попечителей банка.
   — И вам не так просто получить это разрешение, да?
   — Мне пришлось бы рассказать им все, — сказал банкир, — чего я, как вы сами понимаете, сделать не могу.
   — В таком случае все усложняется.
   — Вы попытаетесь переговорить с этими людьми ради меня?
   — Не так-то и легко, да...
   — Но вы все же попробуете? Я буду очень обязан.
   — Попытаюсь, мистер Карсон, — сказал букмекер. Карсон развернул газету и положил перед собой страницу с итогами скачек.
   — Пит! — сказал он.
   — Да, мистер Карсон.
   — Поставьте тысячу на Ред Ривер в пятом заезде в Белмонте.
   — Принято.
   Карсон положил трубку, проклиная себя. Он поступил глупо и сам отлично понимал это. Но ничго не мог с собой поделать. Лошадка имела все шансы, и его расчеты говорили за то, чтобы рискнуть. Он уставился на газетный лист и почувствовал, как скрутило живот и заколотилось сердце.
   Независимо от того, какие шансы, по всем расчетам, есть у облюбованной лошади, она никогда не выигрывает в тот момент, когда выигрыш особенно необходим. Он в который раз пообещал себе, что если выпутается на этот раз, больше не позволит себе даже взглянуть в сторону этой безжалостной западни, игры на бегах.
   Джери-Ли вынырнула из теплой воды и вылезла из бассейна. Уолтер положил на столик газету, взял большое купальное полотенце и укутал ее плечи.
   — Спасибо, — улыбнулась она. Он улыбнулся в ответ.
   — Воздух в октябре, как мне кажется, вам на пользу.
   — В определенном смысле я ужасно огорчена, что приближается зима.
   Что мы тогда будем делать?
   — Вы можете приходить и сидеть у камина.
   — Наверное, это здорово. Но вы скоро уезжаете. Вы же сказали, что репетиции пьесы начнутся через несколько недель.
   — Да, — подтвердил он. — Если, конечно, мы решим все вопросы с составом артистов.
   — Мне казалось, что все уже оговорено и решено.
   — Да, но за одним исключением, — он как-то странно посмотрел на нее.
   — Вам известна семнадцатилетняя актриса, которая могла бы сыграть роль девушки так, как если бы она была женщиной?
   — Никогда не задумывалась над этим. Мне всегда казалось, что таких, по крайней мере, несколько.
   — Не совсем... Режиссер должен с минуты на минуту приехать ко мне, чтобы еще раз поговорить. Мы собираемся рассмотреть некоторые варианты.
   — В таком случае, я вытираюсь, одеваюсь и немедленно убираюсь, чтобы не мешать вам.
   — Не торопитесь, — сказал он быстро. — Вы нам не помешаете.
   — Вы уверены?
   — Я бы не стал говорить, если бы не был уверен.
   — Я хотя бы сниму мокрый купальник. Он задумчиво смотрел, как она вошла в кабинку, и только когда она скрылась, снова взял газету. Но читать не стал. Думал. Пьесы — это одно. Тут он полностью владел ситуацией, и персонажи делали только то, чего он от них хотел. Другое дело жизнь.
   Совсем другое дело...
   Дверца кабинки открылась, и Джери-Ли вышла. Он поднял глаза. На ней были выцветшие до голубизны джинсы и просторный вязаный свитер. Она встретила его взгляд и улыбнулась.
   — Может быть, принести вам что-нибудь выпить?
   — Пожалуй, — сказал он и вдруг почувствовал, как кто-то невидимый сжал его сердце, и стало трудно дышать. — Виски с содовой.
   — О'кей.
   Она скрылась в доме. Нахлынувшее на него внезапное чувство, боль в сердце вдруг с отчетливостью дали ему понять впервые, что он влюблен в эту девочку.
   — Хорошо, Гай, — сказал Уолт Торнтон режиссеру, — если мы не находим актрису на роль девчонки, мы не начинаем репетиции в ноябре. И тогда придется ждать весны.
   — Невозможно, — твердо сказал режиссер, худощавый, долговязый человек.
   Очки в тяжелой роговой оправе и манера держаться только подчеркивали облик человека, знающего, чего он хочет, и умеющего добиваться желаемого.
   — Мы потеряем Бо Дрейка, если отложим и будем ждать. Он связан контрактом с киношниками и начинает сниматься в фильме в мае. А без него нам предстоит начать все с самого начала. Нам ничего иного не остается, как рисковать и начать работать с той девушкой, которая окажется наилучшей из имеющихся, так сказать, в наличии.
   Уолтер задумался и покачал головой.
   — Пьеса сама по себе уже достаточно необычная и предполагает большой риск, — сказал он. — А если еще и актриса нас хоть чуть-чуть подведет, то пьеса вообще провалится.
   — Я никогда не давал вам плохих советов, Уолтер. Существует много возможностей несколько изменить ситуацию, акценты и не делать весь упор на девушку...
   — Я не стану переписывать, — заявил Уолтер непреклонно. — Если бы я хотел, чтобы характер девушки был иным, я бы так и написал.
   Гай пожал плечами и изобразил на лице покорность.
   — Пьеса — ваше детище, Уолтер.
   В этот момент стеклянная дверь, ведущая к бассейну, немного распахнулась от порыва ветерка и привлекла внимание режиссера. Он оглянулся и через стекло увидел Джери-Ли, сидящую в кресле и читающую газету. Он стремительно повернулся к Торнтону.
   — Кто эта девушка? Подружка Уолта-младшего? Уолтер почувствовал, что краснеет, и ответил почему-то неопределенно:
   — В известном смысле.
   Гай сразу же почувствовал в ответе странность.
   — Весьма забавный ответ, — сказал он, провоцируя драматурга. — Хотя... я уверен, что она не ваш друг, Уолтер.
   — Заткнитесь, Гай! Она еще совсем ребенок.
   — А сколько ей лет? — спросил режиссер как бы между прочим, тщательно гася сигарету в пепельнице. — Семнадцать?
   Уолтер встревоженно поглядел на него.
   — Она может играть? — продолжал режиссер.
   — Да вы с ума сошли, Гай! Она студентка колледжа и мечтает стать писателем.
   — А способности для этого у нее есть?
   — Как мне кажется, да. В ней вообще есть что-то экстраординарное. И если она будет неуклонно идти тем путем, которым идет сегодня, я уверен, что в один прекрасный день она добьется признания.
   — Но у вас есть сомнения, — режиссер не спрашивал, а утверждал.
   — Пожалуй, есть лишь одно, что могло бы остановить ее на этом пути.
   — И что это?
   — Она девушка, и есть что-то очень животное в ней, вернее, в ее женском начале. Но она еще сама об этом не знает, не догадывается. Мне иногда кажется, что в ней притаилась тигрица, которая только и ждет возможности вырваться.
   — Вы дали великолепное по точности описание героини вашей пьесы и актрисы, которую мы ищем, Торнтон. Дело за небольшим: если бы только она могла хоть как-нибудь играть.
   Уолтер молчал.
   — Попросите ее заглянуть к нам.
   Когда она на мгновение остановилась в дверях, Гай по наитию предложил ей чисто режиссерскую игру — произнес внезапно, даже не поздоровавшись, первые строки из пьесы Уолтера: «Только что звонил ваш отец. Он хочет, чтобы вы немедленно ехали домой, и сказал мне, что не желает, чтобы я продолжал с вами встречаться».
   Режиссерское чутье его не обмануло — она читала пьесу и знала ее настолько, что ответила ему точно по тексту:
   "Мой отец псих. Если я не принадлежу ему, то не должна принадлежать никому — так он считает.
   — Энн! Разве можно так говорить о родном отце!"
   Она посмотрела на режиссера из-под ресниц, и на губах ее медленно проступила дразнящая и одновременно невинная улыбка.
   "Не надо изображать, что вы потрясены и шокированы, мистер Джексон.
   Неужели у вас никогда не появлялись не совсем отеческие мысли при взгляде на свою дочь?"
   Гай повернулся к Торнтону, который следил за всем происходящим, как зачарованный.
   — Что вы думаете?
   Тот продолжал вглядываться в лицо девушки.
   — Вот же она, наша девчонка, Уолтер! — сказал режиссер.
   — О чем он говорит? — спросила Джери-Ли, сбитая — совершенно с толку.
   Уолтер наконец обрел дар речи.
   — Он хочет, чтобы ты сыграла роль девушки.
   — Но я не актриса!
   Режиссер снисходительно улыбнулся и изрек:
   — Все, что необходимо, чтобы стать актрисой, — это быть актрисой!
   — И вовсе не так все просто! — возразила она. — Я никогда по-настоящему не была на сцене, если не считать нескольких постановок в школе.
   — Ваша задача — убедить ее, Уолтер, — сказал Торнтону режиссер.
   Уолтер молчал, но на лице его появилось странное выражение, и он стал как-то по-иному разглядывать Джери-Ли.
   Режиссер пошел к двери.
   — Я возвращаюсь в город, — сказал он. — Позвоните мне, когда решите, что вы собираетесь делать.
   Уолтер не ответил, продолжая рассматривать Дже-ри-Ли.
   Она почувствовала его взгляд и спросила:
   — Вы за что-то сердитесь на меня? Он отрицательно покачал головой.
   — Тогда в чем дело? Почему вы так смотрите?
   — Я вдруг осознал, что похож на отца в моей собственной пьесе — я ревную вас!
   Карсон посмотрел на часы — было четыре часа дня. К этому времени они уже знают результаты пятого заезда. Он нетерпеливо набрал номер своего букмекера.
   Дженнитури ответил в своей привычной осторожной манере, чуть измененным голосом: «Хелло!»
   — Пит? Как прошел пятый заезд?
   — Невезуха, мистер Карсон. Лошадка не привезла вам выигрыша.
   Карсон помолчал, затем спросил:
   — Вам удалось связаться с вашими друзьями?
   — Я разговаривал, — голос Дженнитури не выражал ничего. — Они, так сказать, не заинтересовались.
   — Они, наверное, просто не поняли... Я не какой-то заурядный игрок на бегах. Я заплачу!
   — Они знают. Но это касается не лично вас — они просто не заинтересованы. Все, с кем я ни говорил.
   Карсон поглядел в газету, лежащую перед ним. По его расчетам, в восьмом заезде шла лошадь, которая наверняка могла выиграть.
   — О'кей, Пит. Поставьте две тысячи в восьмом заезде на лошадь по кличке Мен-Итер.
   — Не могу, мистер Карсон-голос Дженнитури стал непреклонным, — вы уже должны мне двенадцать кусков, и я вынужден закрыть вам кредит до тех пор, пока вы не вернете долг.
   — Но в прошлом я, бывало, набирал у вас гораздо больше, — пытался протестовать Карсон.
   — Я знаю, — холодно подтвердил букмекер. — Но тогда дела обстояли иначе. Ваши дела, мистер Карсон. Вас не лихорадило.
   — Ну хотя бы тысячу! — сказал Карсон. — Вы просто обязаны дать мне шанс хотя бы отыграться за вчерашнее.
   — К сожалению, ничего не могу сделать, — сказал букмекер и повесил трубку.
   Некоторое время Карсон в задумчивости разглядывал телефонную трубку в руке, потом медленно положил ее на рычаг, откинулся в кресле и так просидел почти целый час, прислушиваясь к тому, что происходило за дверью в банке. Когда он убедился, что все ушли домой, он открыл маленький ящик в самом низу тумбы письменного стола, достал револьвер, вложил дуло в рот и нажал курок.

Глава 20

   Джон Рэндол устало посмотрел на большие настенные часы. Три часа дня.
   Банковский охранник стоял в ожидании. Джон поднял руку и махнул. Охранник пошел закрывать входную дверь. Одновременно двое кассиров захлопнули окошечки, опустили решетки и стали запирать кассы.
   Возмущенная толпа вкладчиков, стоявшая в двух длинных очередях к кассам, загудела и двинулась к Джону. Да, пдумал он, самоубийство Карсона взбудоражило Порт-Клер, словно цунами.
   Он оглянулся — дверь в кабинет президента оставалась закрытой. Рядом, в помещении операционистов, контролеры из финансового управления штата продолжали педантично просматривать документы. Им удалось обнаружить еще несколько нарушений, но до окончательного результата еще было далеко — Карсон проделал все как настоящий профессионал. Документы о транс-ферных операциях, передаточные надписи, отчеты — на всех этих отчетностях все было тщательно подделано. Правда, теперь, когда вышло наружу все, никто не понимал, как мог Карсон столько времени удерживаться на плаву.
   — Когда мы получим наши деньги? — закричал нервный клиент в конце очереди. — Почему вы опять закрываете кассы у нас перед носом?
   — Мы всегда закрываемся в это время. Вы знаете наше расписание, — сказал Джон терпеливо. — Вы получите ваши деньги, я заверяю вас. Мы застрахованы, и все, что мы, возможно, потеряли, будет вам возвращено благодаря страховке. Не волнуйтесь.
   — Откуда мы знаем, что нас не обманывают? — продолжал кричать тот же вкладчик. — Я помню, как нам говорили то же самое в тридцать втором году, когда погорел банк Соединенных Штатов.
   — Тогда все было иначе, — пытался объяснить Джон, — а сегодня по федеральному закону все счета в сумме до десяти тысяч долларов обеспечены покрытием из казны. Кроме того, наш банк застрахован и против краж, и против мошенничества. Вы получите все до пенни!
   — Это вы так говорите, — настаивал беспокойный клиент. — Но признайтесь, у вас нет сейчас наличных, чтобы выдать нам наши деньги.
   Признайтесь, ну!
   — Да, у нас нет наличных. Но ни один банк не имеет постоянно в кассе столько наличности, чтобы можно было сразу же отдать вклады такому количеству клиентов. Наличность приходит и уходит. У каждого банка точно такие же проблемы — мы должны пускать деньги в оборот для того, чтобы прирастал капитал и мы могли бы выплачивать вам проценты по вашим вкладам.
   У нас сотни депозитов — и все они в обороте. Так работают все банки. И если вдуматься, то все очень просто.
   — Не такой уж глупец! — не унимался человек. — Если я не уплачу проценты по закладной, вы, то есть банк, отберете мой дом. А если банк не выплачивает мне мои денежки — что я должен делать?
   — Банк выплатит вам все.
   — Как, если вы закрылись?
   — Банк не закрылся! — повторил в который раА Джон. — У нас на счетах достаточно средств, чтобы вернуть вам всем ваши деньги. Но нам необходимо время, чтобы получить по нашим счетам наличность в других банках. И если вы дадите нам это время, я. обещаю вам, что все вы получите ваши деньги полностью.
   — Мистер Рэндол, почему мы должны верить вам после того, что произошло? — спросил другой мужчина. Джон отыскал его глазами в толпе и посмотрел ему прямо в лицо. Он заговорил громко, медленно, четко, так, чтобы все могли его расслышать:
   — Потому, мистер Сандерс, что я, так же, как и вы, всегда работал, чтобы заработать на жизнь, И каждый грош, который я мог отложить, вкладывал в этот банк. И я не волнуюсь.
   Мистер Сандерс некоторое время молчал, вглядываясь в лицо Джона, затем повернулся к окружающим его людям и сказал:
   — Я буду ждать вместе с мистером Рэндолом, люди. А как вы?
   — Мы тоже, — крикнул кто-то из толпы. Мистер Сандерс протиснулся к Джону, протянул ему руку и сказал:
   — Верю, что вы сдержите обещание, мистер Рэндол!
   Джон кивнул. Он боялся произнести слово — в горле стоял комок. Еще несколько людей
   пожали ему руку, и затем толпа медленно вылилась через открытые охранниками входные двери на улицу.
   Возвращаясь к своему столу, Джон увидел, что Артур Дейли и еще несколько других членов совета попечителей вышли из кабинета президента банка и стоят в дверях, глядя на него. Несколько часов они просидели там, закрывшись с главным контролером, обсуждая положение дел, и, наверное, вышли, привлеченные шумом. Как бы в подтверждение этой мысли, Артур кивнул ему, и попечители вернулись в кабинет.
   Через три дня Джон был избран президентом Порт-клерского национального банка.
   Джон только что сел за завтрак, когда спустилась Джери-Ли и присоединилась к нему.
   — Последнее время ты встаешь рано, — сказал он, — особенно сегодня.
   — Почему особенно сегодня? Я всегда встаю рано, — возразила Джери-Ли.
   — По воскресеньям? Когда нет занятий?
   Джери-Ли слегка покраснела.
   — Я хотела пройтись по магазинам.
   — Ты? — удивленно поднял брови Джон. — Хм, я всегда считал, что ты терпеть не можешь заниматься покупками.
   — Завтра день рождения мистера Торнтона, — она покраснела еще сильнее. — Я бы хотела найти для него что-нибудь особенное.
   — Сколько ему исполнится?
   — Сорок семь.
   Джон удивился.
   — Я почему-то думал, что ему гораздо больше.
   — Многие так думают. Мне кажется, потому, что его первая пьеса была поставлена на Бродвее, когда ему было всего двадцать три года.
   — Все равно он старше меня... — сказал Джон, которому было сорок три.
   — Не так уж и намного, — возразила Джери-Ли. — Самое странное в том, что он совершенно не кажется старым, — она бросила быстрый взгляд на отца.
   — Ты понимаешь, что я имею в виду?
   Джон кивнул, поднял свою чашку кофе, сделал небольшой глоток.
   — Вчера он заходил в банк. Мы довольно долго разговаривали.
   Джери-Ли встала, подошла к плите, налила себе кофе, села и только после этого спросила:
   — О чем же?
   — Главным образом, о делах. Он отнесся с пониманием к тому, что произошло у нас в банке. Если бы он захотел, он мог бы доставить нам очень серьезные неприятности, поставить в трудное положение. Стоило ему решить забрать свои деньги из банка полностью, как началась бы такая цепная реакция, что нам пришлось бы закрыть банк.
   — Но он этого не сделал.
   — Нет, — ответил Джон и больше ничего не сказал. Но про себя подумал о том, как удивительно все складывается: если бы не Уолтер Торнтон, он бы никогда не был избран президентом банка...
   Все произошло в тот вечер, когда контролеры закончили проверку банковских счетов и документов. Выяснилось, что самые большие суммы исчезли со счетов Торнтона — больше двухсот тысяч долларов. Совет попечителей в полном составе поехал к нему и обратился с просьбой выразить банку доверие и не переводить свои деньги в другой банк.
   Он согласился без особых колебаний. Но поставил одно условие. Позже Артур Дейли рассказал об этом Джону и даже привел точные слова мистера Торнтона:
   «Я не переведу деньги при одном условии, единственном — Джон Рэндол станет президентом банка».
   По словам Артура, совет вздохнул с облегчением:
   — они и сами пришли к такому же выводу, поэтому согласиться с этим условием было для них легче легкого...
   Джон внимательно следил за тем, как дочь намазывает масло на тост.
   — И еще мы говорили о тебе, — сказал он наконец.
   — Да? — спросила она и откусила тост. Проглотив, спросила с видимым безразличием. — И что же он сказал обо мне?
   — Он сказал, что у тебя есть способности и ты можешь писать. И что тебе следует очень серьезно продумать, в какой высший колледж ты поступишь после окончания нашего.
   — Он мне уже говорил об этом.
   — Ты действительно хочешь стать писателем? — спросил с любопытством Джон. — А что произойдет, если ты выйдешь замуж и у тебя будет большая семья?
   — Ой, папа! — вспыхнула она румянцем. — Когда это еще будет! Я до сих пор еще не встретила мальчика, с которым я бы хотела, громко говоря, создавать семью. И, кроме того, писательский труд — единственное, что можно делать в любое время, по своему усмотрению, когда тебе захочется.
   — Он сказал, что ты должна уже сейчас начать подавать прошения о приеме. В конце концов, до выпуска осталось не так уж много времени.
   — Он обещал мне кое-что разузнать. И тогда я смогу выбирать и на чем-то остановиться.
   — Он и об этом упомянул и пообещал держать нас в курсе.
   — Держать в курсе? — удивилась Джери-Ли.
   — Да, — подтвердил Джон. — Он собирается уехать на длительное время — Голливуд, Европа, потом опять Голливуд.
   Джери-Ли некоторое время пила кофе молча. Потом спросила:
   — Он ничего не говорил о пьесе на Бродвее?
   — Нет, — ответил отец, — он не упоминал ничего похожего на бродвейскую постановку.
   Она нажала кнопку звонка, и за дверью мелодично прозвучал сигнал.
   Дверь открыла секретарша Торнтона.
   — О, Джери-Ли! — воскликнула женщина. — Я не ожидала вас. Мы в разгаре сборов. Укладываем вещи. Я скажу ему, что вы пришли.
   Женщина ушла в библиотеку, прикрыв за собой дверь. Подождав немного в прихожей, Джери-Ли прошла через гостиную на террасу. Бассейн был уже укрыт на зиму. Холодный ноябрьский ветер налетал со стороны пролива. Она поежилась и подняла воротник куртки.
   — Джери-Ли! — он стоял в дверях. Она обернулась на звук голоса.
   — Становится совсем холодно, — сказала она.
   — Да, — согласился он. — Входите сюда, здесь гепло Она прошла за ним в гостиную.
   — Я не ждал вас сегодня, — сказал он.
   — Завтра у вас день рождения, — сказала она и протянула ему маленький, перевязанный ленточкой сверток. — Я хотела бы сделать вам подарок.
   Он смущенно взял сверток.
   — Откройте, — сказала она. — Мне бы очень хотелось, чтобы вам понравилось.
   Он торопливо развязал ленточку, развернул сверток и извлек маленькую записную книжку в обложке из дорогой черной кожи. На корешке в специальном кармашке лежал тонкий золотой карандаш.
   — Какая прелесть! Но почему вы выбрали именно записную книжку?
   — Потому что вы вечно ищете, куда записали телефон.
   Он кивнул.
   — С днем рождения! — сказала она.
   — Спасибо, — выдавил он улыбку. — Я становлюсь старым.
   — Вы никогда не постареете, мистер Торнтон, — сказала она. — То, что вы пишете, делает вас вечно юным.
   Он почувствовал, как что-то сдавило ему горло и перехватило дыхание.
   — Спасибо... — с трудом произнес он и взял себя в руки. — Действительно, огромное спасибо. Это самое приятное из всего, что когда-либо мне говорили.
   Она постояла молча, глядя на него, потом, наконец, сказала:
   — Думаю, что мне надо бежать, мистер Торнтон. Меня ждут дома к обеду.
   — Джери-Ли, — сказал он, не двигаясь с места.
   — Да, мистер Торнтон?
   — Завтра я уезжаю, — сказал он, глядя ей в глаза.
   — Я знаю. Отец сказал мне.
   — Меня не будет здесь долгое время.
   — Отец и это сказал мне.