– Значит, только то обстоятельство, что он колдун, мешает вам бросить ему вызов?
   – Да. Только это обстоятельство.
   Я покачал головой, но ничего не сказал. Господи, насколько же все-таки они суеверные люди... Колдун, колдун!.. И половина страны боится его, как самого дьявола. И никто не решается с ним связываться, опасаясь колдовства. Даже король. Да, недурственный имидж граф де Кориньи сумел себе создать.
   Заочно я уже почти уважал этого Альфаро.
   Но с другой стороны, может, за всем этим что-то есть? Разве я сам не видел в этом мире настоящие чудеса?
   Колдун он или нет – меня это не остановит. Я дал слово моему другу. И кроме того, мне ужасно хочется взглянуть на его племянницу.
   – Я понимаю вас, – сказал я. – Но надеюсь, вы не будете возражать, если я сам займусь вызволением Анны Альгарис?
   Старик качнул головой:
   – Мы окажем вам в этом любую помощь... какую только сможем оказать.
   Эгвеньо ничего не сказал, но поднял голову и посмотрел мне в глаза. Странный был у него взгляд... Впервые я увидел в его глазах что-то близкое к уважению. С другой стороны, это уважение наполовину перемешивалось с опасением.
   С опасением такого рода, с каким смотрят на душевнобольных, от которых можно ждать чего угодно.
* * *
   И я поехал. Мне до чертиков не хотелось всем этим заниматься, но особого выбора не было. Слово, черт возьми, рыцарское слово...
   Перед отъездом у нас с Тибо произошел небольшой разговор. Я хотел временно оставить его у Альгарисов – ведь неизвестно было, как у нас с Альфаро сложится беседа. Я был готов рискнуть собственной шкурой, но подвергать опасности кого-нибудь еще мне не хотелось – даже если этот «кто-нибудь» всего лишь мой слуга. Но Тибо – впервые за все время нашего знакомства – воспротивился моему прямому приказу.
   – Ну уж нет, господин Андрэ, – решительно заявил он. – С чего бы мне тут оставаться? А там... мало ли что. С меня ваш отец шкуру спустит, ежли узнает, что с вами нехорошее сделалось, а я как бы в то время в стороне был.
   – Так, может, мне самому тебя выпороть? – задумчиво произнес я. – Чтобы ты делал, что говорят, и не прекословил?
   Но Тибо был непреклонен.
   – Порите, коли хотите, – он уже приготовился стаскивать с себя рубашку, – порите, бейте, что хотите со мной делайте, но только все равно я с вами поеду.
   – Ну хорошо, подумай сам: я ведь отправлюсь к графу без золота. Кто присмотрит за деньгами и за вещами в мое отсутствие? – Говоря о вещах, я имел в виду все то колюще-рубящее металлическое барахло, которое мы с Ги отобрали у солдат барона де Бале.
   Продать его подходящего случая так и не представилось, и мы с Ги за время путешествия потихоньку привыкли к тому, что позади нашего отряда плетутся в поводу две лошади, навьюченные этим самым барахлом. Кроме оружия и бароновых доспехов, там имелось еще несколько дорогих вещиц (драгоценности, пара золотых тарелок и т. п.), которые де Бале экспроприировал у разных купцов.
   Тибо покачал головой.
   – Напрасно вы полагаете, господин Андрэ, что вас Альгарисы обокрасть могут. Они же семейство рыцарское. Тем более испанцы. Отнять что-нибудь – это вполне, а вот красть... – Тибо снова помотал головой. – Нет, красть они не станут.
   В конце концов он меня переубедил и я взял его с собой. В самом деле, не мог же я его отлупить и насильно оставить у Альгарисов...
   Хотя, наверное, стоило бы.
* * *
   Итак, мы отправились в путь. Без вьючных лошадей и без золота. Мой план был прост – совершенно честно предложить графу Альфаро за Анну некоторую сумму денег. Не знаю, сколько он мог запросить, но вряд ли одна девица могла стоить больше, чем выкуп, данный за два комплекта рыцарского вооружения вкупе с конями. Но если граф девицу отдавать откажется или потребует за нее совершенно астрономическую сумму, оставался еще план «Б». План «Б» также был предельно прост и состоял в вызове графской особы на поединок. То, что люди благородного происхождения от таких вызовов не отказываются – по крайней мере, в этом веке, – я уже успел усвоить. Мой «предшественник», например, совершенно реально собирался вызвать на поединок Раймона Тулузского. Полагаю, что и Ричард Английский не отказался бы от продолжения «знакомства», если бы мне, невзирая на его последние слова, вздумалось бы настаивать на «встрече». В общем, я хочу сказать, что подобный вызов не должен был казаться чем-то необыкновенным, несмотря на значительную имущественную разницу между мной и Альфаро: у него – собственное графство, а у меня – только оружие и конь. Ну и еще Тибо. Ведь что касается происхождения, то тут я графу де Кориньи ничем не уступал.
   К сожалению, в мои планы вкрадывалось множество всяких «но»... Я ведь мало что знал о графе, а то, что знал, выглядело на редкость неприглядно. Я не хотел брать с собой Тибо еще и потому, что в конечном итоге речь могла пойти о моем выкупе. Но все-таки я надеялся, что до этого не дойдет. Все же он граф, а не разбойник с большой дороги.
   В бывших владениях рода Альгарис я остановился в трактире Санчо, ничуть своим повторным появлением трактирщика не обрадовав. С утра пораньше мы с Тибо двинулись в путь к замку Кориньи, где, как говаривали, обычно жил граф – если только не отлучался куда-нибудь.
* * *
   На следующую ночь ни трактира, ни постоялого двора поблизости не оказалось, но зато – по словам местных крестьян – неподалеку имелся замок, хозяин которого барон Фернандо де Грасиане всегда с большой приветливостью относился к случайным гостям. В замок благожелательного барона я и направился.
   Приняли нас и в самом деле с отменной любезностью. Лошадей отвели в конюшню, моего слугу накормили на кухне, а меня самого барон посадил рядом с собой, когда пришло время ужина. Кроме меня, в тот вечер не было других гостей, но это, конечно, не означает, что ужинали мы в одиночестве. За П-образным столом, кроме нас с бароном, сидело еще человек двадцать – то ли рыцари Фернандо, то ли его родственники, а может быть, и те и другие. Создавалось, впрочем, впечатление, что обеденный зал пуст – за огромным столом в случае нужды можно было бы разместить втрое больше народу.
   Когда мы умяли жаркое и можно было приступить к вину и фруктам, барон осведомился, куда я, собственно, держу путь.
   – В замок Кориньи, – ответил я, внимательно наблюдая за реакцией хозяина. Интересно, а у него с графом какие отношения?..
   Судя по всему, такие же как у всех. Услышав мой ответ, Фернандо скривился, как будто бы разжевал недозрелую сливу.
   За что он графа не любит? Из общей нелюбви к «колдуну и дьяволопоклоннику»? Или существует какая-то личная причина?
   Мне захотелось это выяснить. Но чтобы что-то получить, надо и что-то предложить взамен.
   – У меня есть разговор к дону Альфаро, – объяснил я. – Относительно одной девушки... Дамы, которую он против ее воли вот уже полтора года держит в своем замке...
   – Можно узнать, какого рода разговор? – мрачно поинтересовался он, рассматривая содержимое собственного кубка.
   – Разумеется, дон Фернандо. Я хочу вызволить ее оттуда.
   – Вот как? – Губы сжались в твердую складку. – А скажите, дон Андрэ, дорога ли вам эта девушка? Она ваша родственница?
   – Племянница моего друга. Я дал слово, что позабочусь о ней.
   Барон покачал головой:
   – Послушайтесь моего совета, дон Андрэ: уезжайте отсюда. Если эта девушка попала к Альфаро де Кориньи, вы ничего не добьетесь, но можете потерять слишком многое.
   – Что, например?
   – Жизнь.
   Аргумент весомый, ничего не скажешь.
   – Но послушайте, дон Фернандо, я не собираюсь драться с графом. Я хочу ее выкупить.
   – Выкуп? – Барон на секунду задумался. – Что ж, может быть, вам и повезет. А может и так быть, он и деньги у вас возьмет, и девицу при себе оставит.
   Я сделал вид, будто бы слегка удивлен этим заявлением.
   – Да по вашим словам, это настоящий разбойник!
   – Нет, он не разбойник. Если бы он только был простым разбойником... – Барон с тоской вздохнул.
   – То что?
   – То я непременно затеял бы с ним войну – даже несмотря на то, что у Альфаро большое превосходство в людях и средствах. С другой стороны, будь он всего лишь разбойником, и причин для войны было бы значительно меньше.
   – Но если он не просто разбойник... то кто?
   Барон мельком взглянул на меня и снова уставился в собственный кубок:
   – Вы разве ничего о нем не слышали, дон Андрэ?
   – Кое-что слышал, но...
   – Он колдун, – перебил меня Фернандо. – Он дьявол в человеческом обличье. Вам лучше не встречаться с ним. Послушайтесь доброго совета, Андрэ: поворачивайте обратно и забудьте о той девушке.
   – Почему бы в таком случае не прибегнуть к помощи Святой Церкви? – осведомился я.
   Дон Фернандо молчал. Пауза затянулась.
   – И все-таки я попробую, – сказал я наконец. – А скажите, дон Фернандо: как скоро начнутся земли графа Кориньи или кого-либо из его вассалов?
   – Уже начались, – известил меня барон. – Я его вассал.
   Я поперхнулся вином.
   – Я его вассал, но – видит Господь – я так его ненавижу, что собственными руками изрубил бы на куски, сжег и высыпал пепел в отхожее место.
   – За что же вы так его ненавидите? – спросил я. – Ведь, говорят, он очень успешно защищает эти земли от мавров.
   – Лучше уж мавры, чем он. Я... – Барон едва заметно вздрогнул, а на лбу его выступил пот. – Я лишь один раз виделся с ним, но вряд ли когда-нибудь забуду эту встречу. Поворачивайте обратно, дон Андрэ. Поворачивайте обратно...
* * *
   Этой ночью мне снова снилось странное.
   Мне снилось, что я лечу. Мне было так хорошо, что слезы выступали на глазах.
   Внизу мелькали горы и леса, луга и речки. Хотя была ночь, было светлее, чем днем. Ветер проникал сквозь меня. Или я – сквозь ветер?..
   Я был не один. Маленькая ладошка сжимала мою руку. Я поднял взгляд на ту, кто была со мной рядом... Жаклин засмеялась и увлекла меня вниз. Она была без одежды, но это не вызывало удивления. Разве ветру нужна одежда?..
   Мы летели над полями. Наше дыхание, вырываясь из легких, иссушало посевы. Они темнели и съеживались, как бумага от огня.
   Дом. Мы – внутри. Плачет ребенок. Толстая неуклюжая женщина пытается успокоить его. Жаклин зависает над люлькой и целует ребенка в лицо. От ее поцелуя на коже младенца остается крохотное темное пятнышко.
   Моя рука проникает сквозь тело женщины. Я касаюсь ее сердца...
   ...Смеясь, мы вылетаем из дома через печную трубу. Хохоча, снова поднимаемся в небо.
   Нам весело. Мы счастливы.
 
   Жаклин, очаровательная племянница Бернарда де Эгиллема. Я уже почти забыл о ней... Странно, как я мог о ней забыть? И увидеть во сне. В кошмаре?

Глава пятая

   Замок Кориньи светло-серой громадой возвышался над окружавшими его деревеньками, над густым кустарником, росшим у его подножья, и над самой скалой, из плоти которой он вырастал – горделивый, исполненный силы и спокойствия.
   Извне замок не производил зловещего впечатления. Наслушавшись сплетен о его хозяине, Альфаро де Кориньи, я был готов к чему угодно, и если бы перед воротами обнаружилась длинная аллея с повешенными людьми, а сам замок представлял бы собой постройку с единственным входом в виде оскаленной пасти, право же, я бы не слишком удивился. Но нет, нет... Замок Кориньи был светел. Казалось, он притягивает к себе солнечные лучи. На мгновение мне даже показалось, что, отражаясь от его стен, солнечный свет возносится обратно – беловатым столбом, призрачным маревом, упирающимся в самую сердцевину неба.
   Я протер глаза, и видение растаяло. Слишком ясная сегодня погода, слишком ярко светит солнце... Не люблю такую. Предпочитаю сумерки. Питерская привычка.
   По кривой пыльной дороге мы поднялись к замковым воротам.
   – Дома ли граф Альфаро? – осведомился я у привратника.
   Тот степенно кивнул.
   – Передай своему хозяину, что с ним желает говорить Андрэ де Монгель, сын графа де Монгеля, рыцарь из Северной Франции.
   Привратник испытующе поглядел на меня, а потом улетучился куда-то в глубь замкового двора. Через минуту он вернулся.
   – Прошу вас, дон Андрэ, проходите...
   Во дворе у нас приняли лошадей. Выбежавший из донжона слуга пригласил меня следовать за ним. Мне не понравилось то, что несколько солдат увязались следом за нами.
   В одном из коридоров к четверым солдатам присоединились еще трое. Предводительствовал ими мужчина в кирасе. Хотя его бороду уже изрядно тронула седина, кожа на лбу и щеках была гладкая, как у младенца.
   – Отдайте оружие, – сказал он, протягивая руку. Солдаты обступили меня. Я прикинул, что меч из ножен вытащить все равно не успею и потому не стал скандалить. Поздно кричать и дергаться. Я уже сунулся в мышеловку.
   Когда я отдал меч, указующий перст капитана остановился на моем кинжале.
   – Это – тоже.
   Я усмехнулся:
   – Помилуйте, чем же я мясо резать-то буду?
   – Это – тоже. – Он был неумолим.
   Тут натура Андрэ де Монгеля одержала верх над рассудительностью Леонида Малярова.
   – Обойдешься.
   В следующую секунду на мне уже висело три человека.
   А еще через минуту картина была следующая: я со связанными руками лежал на полу, а двое солдат сидели на мне сверху, видимо, чтобы отбить охоту дергаться. Еще двое занимались третьим, которого мне в ходе потасовки удалось-таки ткнуть шипом на наруче в живот. Еще один солдат держал все отнятое у меня вооружение – в том числе и наручи.
   Меня обыскали, но больше ничего опасного не нашли – потому что ничего больше и не было. Кроме меня самого, разумеется. Тут в конце коридора отворилась дверь. В проеме показался стройный высокий человек, одетый в пышный красный кафтан и узкие обтягивающие штаны – вроде трико. На позолоченной перевязи болтался средних размеров клинок.
   – Что вы там возитесь, Ортоньо?
   Ортоньо – это был капитан, – ничего не сказав, молча поклонился. Человек перевел взгляд на меня и сделал небрежный жест – ко мне, мол. Тащите его сюда.
   Мне помогли подняться и повели к двери, за которой скрылся человек в красном. За дверью обнаружилась большая комната. Огромные ставни были открыты нараспашку. Солнечный свет заливал комнату, проникая сквозь узорчатые решетки.
   Пол комнаты был устлан коврами. То там, то тут валялись пуховые подушки. Стояли низенькие скамеечки – слишком хрупкие и легкие, чтобы их можно было использовать как оружие.
   В центре комнаты высилось большое кресло с подлокотниками. Рядом с креслом – резной круглый столик изящной работы. А в углу комнаты скромно размещалась главная достопримечательность помещения – книжные полки, забитые толстенными фолиантами и пергаментными свитками.
   Фантастика. Жилище книголюба.
   У кресла лежал здоровущий кобель. При нашем появлении он поднялся и демонстративно зевнул. Зрелище было впечатляющее.
   Человек в красном рассеянно потрепал его по шее и впервые обратился ко мне:
   – Андрэ, обещайте, что не будете делать глупостей – и вас развяжут.
   Я подумал секунду-другую:
   – Ладно.
   Когда мои руки оказались на свободе, я стал разминать запястья. Крепко стянули, черти...
   – Еще одно кресло, пожалуйста, – негромко распорядился человек в красном.
   Кресло появилось мгновенно.
   – Присаживайтесь, – пригласил меня местный босс.
   Повинуясь небрежному движению руки хозяина, капитан и солдаты удалились.
   Я посмотрел на сидящего передо мной человека. Лет тридцать – тридцать пять, чисто выбритый, темные длинные волосы собраны сзади в «хвост». Узкое, смуглое лицо с тонкими чертами, черные глаза. Золотая цепочка поверх кафтана. Длинные сильные пальцы, унизанные перстнями.
   Человек в красном тоже разглядывал меня. С нескрываемым интересом.
   – Вы – Альфаро де Кориньи?
   Человек в красном кивнул, чуть улыбнувшись:
   – Он самый.
   – Что все это значит?
   – Любезный дон Андрэ, нам с вами следует поговорить. Но поскольку к концу нашего разговора вы очень может быть попытаетесь на меня напасть, я счел своим долгом заранее обезопасить нас обоих от этой некрасивой и – уверяю вас – совершенно бесплодной попытки.
   – Хотели поговорить? – Я недоверчиво посмотрел на него. – Зачем? Вы что-то слышали обо мне?
   Может быть, с ним был знаком мой настоящий де Монгель?
   – Любезный дон Андрэ, – граф снова улыбнулся, – или как вас там зовут на самом деле... Я знаю вас куда лучше, чем вы думаете.
   Мне очень не понравилось это «на самом деле». Просто очень не понравилось.
   Сзади скрипнула дверь. Несколько слуг с профессиональной сноровкой установили на столике блюда и напитки, поместив на середину запеченного целиком поросенка. Передо мной поставили тарелку – серебряную, а к ней – серебряный нож. Слуги удалились. Скрипнула дверь.
   – Угощайтесь, – с любезностью радушного хозяина предложил Альфаро.
   Отрезая у поросенка ножку, он заметил:
   – Кстати, если вам все-таки придет в голову задушить меня голыми руками... или зарезать этим ножом... право, Андрэ, не стоит и пытаться. Я вас не опасаюсь – Раур перегрызет вам горло быстрее, чем я успею его остановить.
   Я отрезал себе кусочек свинины и поинтересовался:
   – Отчего же, по вашему мнению, у меня может возникнуть такое желание?
   – Оттого, что это, быть может, ваш последний приличный ужин, – разъяснил граф Альфаро, – и когда вы это осознаете, вы почти наверняка захотите устроить какую-нибудь глупость... Наслаждайтесь, Андрэ. Если вам не терпится что-нибудь устроить – устройте это к концу трапезы, ладно? Когда мы наедимся и наговоримся.
   Я засмеялся:
   – Вы всех так принимаете?
   Дон Альфаро покачал головой:
   – Отнюдь. Для вас я сделал исключение... Кстати, ваш акцент режет мне слух. Может быть, перейдем на провансальский?
   Мы так и сделали.
   – Чем же я вам так не угодил? – спросил я.
   – Все по порядку. – Граф задумчиво прожевал кусок свинины. – К концу нашей беседы вы, возможно, поймете, почему ваша дорога закончится здесь, в моем замке, и какими причинами это вызвано, и что мной руководит... По крайней мере, я надеюсь, что поймете. Вы выглядите неглупым человеком.
   – Спасибо.
   – Не за что. – Он откупорил серебряный кувшин и плеснул себе какой-то искрящийся светлый напиток. Жестом предложил мне. Я подставил кубок. Похоже на шампанское. Совсем неплохо.
   Я молчал, ожидая, что еще соизволит сообщить мне этот деятель. Не стану отрицать: он меня заинтриговал.
   Дон Альфаро пригубил вино, посмотрел на меня и спросил:
   – Каково это: ощущать себя в чужом теле, пользоваться чужими вещами, жить чужой жизнью? По вашему виду и поведению я заключаю, что вы уже вполне сумели освоиться в нашем времени. Как вы думаете, благодаря чему это произошло?
   Мой мозг заработал в бешеном ритме. Так, и этот в курсе. Похоже на то. Если это так, необходимо выкачать из него как можно больше полезной информации. Тем более что и он сам, кажется, не прочь ею поделиться. Это значило, что ни в коем случае нельзя спугнуть его каким-нибудь откровенным враньем. Это значило, что придется играть в открытую – пока. Пока я не выясню, что именно ему обо мне известно.
   Дон Альфаро, держа наполненный кубок в левой руке, откровенно рассматривал меня. Улыбался.
   – Я давно не ощущаю себя «в чужом теле», – совершенно честно сказал я. – И вы ошибаетесь, граф, я живу своей жизнью. И совершаю поступки, которые мой «предшественник» не совершил бы никогда. Почему я так быстро освоился? – Я пожал плечами. – Не знаю. Поначалу я ничего не знал об этом времени, о вашем средневековом мире... Но я осваиваюсь. Может быть, скоро начну писать стихи, как мой «предшественник»... Вы удовлетворены ответом?
   Альфаро кивнул:
   – Так и должно было произойти. Меня только удивляет скорость, с которой вы освоились: вы ведь здесь всего два с половиной месяца... Память Андрэ должна пробудиться... но не так скоро.
   – Откуда у вас такая уверенность?
   Альфаро задумчиво покрутил ножом в воздухе:
   – Я предполагаю – только предполагаю, – что настоящий де Монгель никуда не исчезал. Можно сказать, что у вас с ним на двоих одна душа.
   – Да неужели?
   – Он живет сейчас, вы – таким, каким вы себя помните, – будете жить через сколько-то там столетий. Загадка решается просто. Вы – это он сам. В Андрэ де Монгеля никто не вселялся. Просто он вдруг вспомнил, каким станет через тысячу лет.
   Ну да, реинкарнация задним ходом. Говори, любезный. Глядишь, выболтаешь что-нибудь действительно толковое.
   – Вам уже говорили это, – произнес граф.
   – Может быть.
   Альфаро покачал головой:
   – Андрэ, не хитрите со мной. Я знаю, чем вы занимались все это время и с кем общались. Это мог быть только отшельник. Ведьма слишком глупа, чтобы сказать вам что-либо подобное.
   – Вы хорошо осведомлены о моих контактах, – заметил я.
   – Андрэ, я знаю все. По дням, часам, минутам.
   – За что же я удостоился такого пристального внимания? – насмешливо поинтересовался я.
   – Вы должны были кое-что сделать. – Альфаро отрезал от поросенка еще кусочек. – И вы это сделали. Даже без помощи моих людей, которых я держал в Лангедоке на случай, если потребуется немного подправить ваши действия... Ну, скажем, ранить вас, если бы с этим не справились ребята Луи, или намекнуть Тибо на одного местного чудотворца – если бы он сам не потащил вас к нему. Но этого, как видите, не потребовалось.
   – Вот как? Может, вам, граф, даже известно, каким образом у тела де Монгеля оказался новый хозяин? Ну же, выкладывайте мою историю во всех пикантных подробностях!
   – Каким образом... – повторил Альфаро. – Это я вам уже сказал. А за подробностями обращайтесь к Великому Мастеру. Это он затеял игру. Не я.
   – К Великому Мастеру? Кто это? Еще один колдун?
   Альфаро коротко взглянул в мою сторону, а потом уставился на поросенка. Взгляд у него сделался задумчив. То ли он не знал, что мне ответить, то ли прикидывал, что бы еще такое у поросенка отрезать.
   – Великий Мастер... Я могу назвать одно из Его известных имен. Но тогда вы будете понимать еще меньше, чем сейчас. Так что давайте отложим этот вопрос тоже. Я на него отвечу, но позже. Идет?
   – Отлично. Тогда просветите меня насчет всего остального. С самого начала.
   – Одну минуту. – Дон Альфаро предупреждающе поднял указательный палец. – Сначала я должен выяснить, что вам уже удалось узнать. Вам известно, кем на самом деле является... ммм... давайте его и дальше называть «отшельником Иммануилом»?.. Вы поняли, с кем говорили и кого защищали от папского легата? Ну, ну, не отпирайтесь, Андрэ. Говорю же вам – я знаю о вас куда больше, чем вы себе можете представить. Один из моих людей слышал, что Иммануил сказал вам на прощанье, когда вы с ним расставались в замке Родриго де Эро. Мне просто интересно, как вы истолковали его слова о распятии. Как все остальные, которые тоже это слышали? Они-то, и мой человек в том числе, решили, что это иносказание, не более того, ибо никто из них, конечно, не в состоянии себе представить – как это ни смешно прозвучит, – что Христос был евреем.
   – Я тоже подумал, что это всего лишь иносказание, – медленно проговорил я. Осведомленность графа меня огорчила.
   Граф Альфаро тяжело вздохнул.
   – А вы не замечали у него на руках никаких шрамов? Не на ладонях, а вот здесь, на запястьях. – Он показал где. – Некоторые люди, видевшиеся с ним через несколько веков после того, уверяли, что эти шрамы сохранились.
   – Не знаю, – ответил я. – Я не смотрел на его руки.
   На самом деле я отлично помнил, что никаких шрамов не было.
   Дон Альфаро осуждающе покачал головой:
   – Вы ненаблюдательный человек, Андрэ.
   – Какой есть.
   – Какой есть, это верно. Ну так вот, смею вас уверить, – это именно тот, на кого вы поначалу подумали. Ходячая Истина.
   – То есть?
   – Понимаете, когда Пилат спросил его, что есть истина, – начал объяснять Альфаро, – наш отшельник ему ответил: «Я есмь Истина». С того все и пошло. Правда, в Евангелиях ответ опущен. Не знаю уж почему.
   – Что ж, – я пожал плечами, – если это так, я могу в два раза больше гордиться тем, что спас ему жизнь. Дальше что? Какова следующая часть истории?
   Дон Альфаро тонко улыбнулся. Я помнил, как сам отшельник отнесся к своему спасению. И я помнил кое-что из Евангелия. Насчет добровольной жертвы...
   – Подождите-ка! Вы что, хотите меня уверить, что отшельник Иммануил – сам Иисус Христос? И что он уже не однажды приносил себя в жертву?
   Альфаро кивнул:
   – Само собой, это повторялось не каждый год и даже не каждое десятилетие... Примерно раз в сто лет. Иногда реже. Иногда – чаще.
   Я вспомнил все то, что Иммануил говорил о голодных веках, жаждущих крови...
   – Но зачем? Какой в этом смысл?
   Очередная улыбочка.
   – И на этот вопрос, Андрэ, я сразу не смогу ответить. Нужно кое-что разъяснить. С самого начала.
   – С какого начала?
   – С сотворения мира.
   Он вытер руки салфеткой, встал и направился к книжным полкам. Некоторое время постоял перед ними, изучая расположение книг.
   – Где же она... А, вот.