Самурай использовал Полный Контроль, он остановил биение сердца, перестал
дышать. Он должен был бы умереть через десять секунд, но, остановив сердце
и позволив своему телу функционировать, пока не кончится запас кислорода,
он смог на мгновение продлить схватку. Но чем больше энергии он тратил в
схватке, тем быстрее терял сознание. Перфекто продолжал удерживать его,
заставлял в тщетной борьбе тратить последние силы.
Ябадзин вырвался и правой рукой потянулся за wakizashi. Перфекто ударил
самурая коленом в грудь, оттолкнул назад.
Ябадзин прыгнул к Перфекто, держа в одной руке wakizashi, в другой -
tachi. Но Перфекто увернулся от него. Самурай остановился и метнул свой
короткий меч, но промахнулся намного, потом упал на землю лицом вниз и
затих.
Не дышал, не бился. Лежал так неподвижно, словно никогда и не жил.
Перфекто извлек свой меч из живота самурая, вонзил лезвие в землю и
стоял, положив руку на рукоять, глядя на остальных самураев. Он спросил:
- Это был ваш лучший боец? Лучше нет? Или вы хотите оспорить мое
превосходство?
Это зрелище прибавило мне нервной энергии. Осталось только девять
ябадзинов, и один из них, с раной в груди, обвис на сидении, глядя на бой.
Начал раздеваться второй ябадзин, черный человек с коричневыми узорами,
лентами, кольцами, завитками, как на крыльях бабочки. Одна нога у него
биопротезная, вместо пальцев на ней три больших когтя и еще шпора; но
раскрашена эта нога, правая, точно так же, как левая, словно покрыта кожей
поверх металлического протеза. У него большие пушистые усы и борода, и он
крикнул: "Kuso kurae!", вытащил меч и прыгнул на землю. Он в порыве
страсти сбрасывал с себя вооружение, и я вспомнил свое состояние после
поражений в симуляторе: как я напрасно надеялся на победу и какую пустоту
ощущал внутри. У этого человека было такое же выражение.
Абрайра прошептала в микрофон:
- Они рассержены. И больше такого не допустят, не захотят, чтобы
сравнялась численность. Никто не шевелитесь, но когда я скажу, открывайте
огонь. Анжело и Завала, за вами стрелки. Мавро, ты берешь водителей.
Ябадзин не стал кланяться Перфекто. Вместо этого он бросился вперед,
размахивая мечом, и Перфекто вынужден был отражать его удары. Ябадзин
действовал искусно и умело, быстро и коварно. Град ударов обрушился на
Перфекто, и каждый раз в самый последний момент лезвие неожиданно
отклонялось в сторону, так что Перфекто было трудно парировать удар.
Ябадзин не беспокоился о защите, он хотел убить, а Перфекто мог только
обороняться: времени на контрудар у него не было.
Во время шестого удара ябадзин изменил направление на середине, и меч
обрушился за запястье Перфекто, прорубил броню и глубоко впился в правую
руку.
Перфекто пнул ябадзина в колено и отчаянно пытался парировать удар и
нанести ответный.
Это был отчаянный ход, самоубийственный. Оба оказались беззащитны. Оба
умрут. Мавро понял это и, как только Перфекто отклонился, выстрелил
самураю в грудь.
Абрайра включила двигатели, и наша машина с воем двинулась назад, к
ябадзинам. Перфекто укрылся за камнем, и мы пронеслись мимо него. Я открыл
огонь и свалил одного стрелка, а второго ранил в лицо. И тут ябадзины
открыли ответный огонь, и на нас обрушился дождь плазмы. Плазма залила мне
голову и грудь, защитная броня предупреждающе вспыхнула, но я успел
свалить еще двух стрелков.
Завала стрелял в пять раз быстрее меня, и четыре ябадзина буквально
взорвались, а я тем временем занялся раненым в грудь. Абрайра нажала на
тормоза, мы столкнулись с машиной ябадзинов, и Мавро крикнул: "Вниз!" и
сбил меня на пол.
Завала по-прежнему стрелял трижды в секунду. Я даже не заметил, как он
перезарядил обойму. "Боже мой, подумал я, он мертвец!" Завала решил
погибнуть со славой и не обращал внимания на удары плазмы.
Выстрелы Завалы разрывали тефлексовую броню ябадзина. Я видел, как
осколки разлетаются во все стороны, как будто Завала стреляет по
манекенам, набитым опилками. Он три или четыре раза выстрелил по всем
самураям, даже по мертвым, которые уже полчаса лежали на дне машин.
Я досчитал до пятнадцати, а плазма жгла мою защиту. На груди вспыхнуло
горячее пятно. Мавро спас мне жизнь, толкнув вперед. Я хотел еще две
секунды стрелять, участвовать в бою.
Я посмотрел на Завалу. Из щелей его брони било белое пламя. Ногу окутал
густой жирный дым. Завала упал, и я бросился к нему, начал стаскивать
броню. Рамы его ног целы, но нити, служившие мышцами, расплавились,
восстановить их невозможно.
- Как, во имя Господа, ты не поджарился? - крикнул я.
- Увернулся, - ответил Завала.
Абрайра и Мавро тоже упали, получив плазменные удары. Они ждали, пока
плазма перегорит, потом сели. Перфекто забрался в машину, поднял крышку в
полу, достал медицинскую сумку и принялся накладывать турникет на
запястье. На левой голени у него виднелась круглая черная дыра, ее прожгла
плазма.
- Я мог погибнуть! - кричал он в экстазе. - Но вы этого не допустили!
Рана на руке у него глубокая, до самой кости, и мне пришлось ему
помочь, запечатать кровеносные сосуды, наложить скобки и перевязать. Потом
я дал ему большую дозу обезболивающего. Рука у него сразу опухла, и я
знал, что теперь он несколько недель не сможет ею пользоваться. Ногу
Перфекто обработать было легче: рана небольшая, и крупные кровеносные
сосуды не задеты. Нужно было только срезать обожженную плоть и наложить
повязку.
Потом мы сняли шлемы и передохнули. Воздух был полон дыма и запаха
сгоревшей плоти - похоже на жареную свинину. Чуждые запахи растений Пекаря
окутали меня.
Следующие два часа Абрайра и Мавро возились с машиной. Они извлекли
поврежденные лопасти и заменили из частями, снятыми с машин ябадзинов.
Собрали также топливные стержни, оружие и пищу. У ябадзинов нашлось пиво в
холодильнике под полом. Мы сидели на скалах, грелись на солнце, ели и
пили.
Приятно быть живым и иметь возможность поесть. Мавро и Перфекто
говорили о том, как хорошо прошла битва, как мы все удивились, обнаружив,
что Завала не погиб. Я часто облегченно смеялся, и все остальные тоже.
Завала много пил, словно выиграл эту схватку в одиночку. Он был
великодушен и все время повторял:
- Ты хорошо действовал, Анжело. Хорошо сражался. Прости, что я
сомневался в тебе. Мы еще сделаем из тебя самурая, ne? - Он похлопал меня
по ноге и продолжал: - Такие отличные ноги! Такие сильные! Хотел бы я
иметь такие ноги!
Он шевелил своими протезами и смеялся. И все время предлагал мне пиво,
словно это последнее пиво в мире.
Мы всего на четыре часа отстали от армии, но Абрайра торопилась.
Перфекто не в состоянии был сидеть за прицелом. Мы дали ему выпить
несколько порций пива, помочиться, потом надели на него броню и усадили с
самострелом рядом с Завалой. Его защита пострадала от плазмы, в перчатке
образовалась дыра размером в мандарин, поэтому Завала занялся починкой,
стал залеплять эту дыру. Я занял место Перфекто у пушки.
Мы вернулись по реке, выбрались из гор, пробрались через рощи деревьев
с нервной листвой в пустыню. Завала сказал:
- Давайте не пойдем тем же путем. Если пойдем следом за армией, попадем
в опасность. Сейчас уже поздно ее догонять.
Волосы встали дыбом у меня на затылке, и я испытал предчувствие, что он
прав. Но ничего не сказал, чтобы подтвердить свое согласие. Теперь я
жалею, что не видел в тот момент глаза Завалы, его устремленный вдаль, к
источнику духовного знания, взгляд. Мы решили, что он говорит спьяну, и
Абрайра продолжала двигаться. Завала как будто сразу забыл о своей
тревоге. Они с Перфекто запели старую песню о человеке, который напился и
отправился искать свою постель в отеле, но постоянно попадал в постели
других людей. Мы неслись по холмам и по бесконечной пустыне, заросшей
переплетающимися вьюнками.
В сумерках мы увидели небольшой подъем в пустыне - не холм, а так,
скорее складка местности. Перфекто закричал:
- Помедленней! Меня сейчас вырвет! Это все пиво!
Абрайра остановила машину и сказала:
- Давай побыстрее!
Перфекто встал, перегнулся через борт машины, принялся расстегивать
шлем, потом выпрямился и подозрительно осмотрел горизонт. Снова застегнул
шлем, и его тревога заразила нас. Мы принялись следить за горизонтом.
Перфекто принюхался и сказал:
- Чувствуете запах?
Мы все были в шлемах и не могли ощутить запах.
- Похоже на цветы. Может быть, орхидеи. Не похоже на пустыню. - Он
снова принюхался и посмотрел на меня, потом начал поворачивать голову
вперед.
Завала крикнул: "Нет!", ноги его дернулись, он пытался продвинуться
назад. В тридцати метрах выше по холму из дыры в земле выбралось какое-то
существо, песок и ветки разлетелись во все стороны. Оно поднялось вверх на
пять метров, как гигантский красный богомол: заостренная голова с
выпуклыми фасеточными глазами, огромные передние лапы, нависшие, как жала
скорпиона. Он щелкнул клешнями, и я инстинктивно наклонил голову. Мне в
голову полетел шар с такой скоростью, что увернуться я все равно не успел.
Шар ударился о шлем и сбросил меня на пол. Я посмотрел в небо. Мавро
закричал и выстрелил из плазменной пушки, над головой вспыхнула жидкая
комета, трижды прозвучали выстрелы. Плазма ударила в грудь животного, и
оно с грохотом упало на землю. В ушах у меня зазвенело, я не мог
сфокусировать взгляд. Почувствовал запах орхидей, очень сильный, как будто
рядом целое цветущее поле.
- Пустынный владыка! - закричал Перфекто. - Сбил Анжело и Завалу!
Я почувствовал, что кто-то тащит меня за руки, оттаскивает назад.
Крепкие пальцы раздвигали обломки шлема, убирали их, как скорлупу омара,
освобождали лицо.
- Eshtoy bien, - сказал я. Все в порядке.
- Анжело жив! - сказал Перфекто, лицо его расплывалось надо мной.
Кто-то спрыгнул с машины, загремела броня.
- Завала погиб, - сказала Абрайра. - У него разбит череп.
Я не мог поверить в это. С трудом встал на колени. Задняя часть шлема
уцелела, и я отбросил ее. Абрайра на земле наклонилась к Завале, закрывая
мне видимость. Защита Завалы цела, но шлем разбит на куски и залит кровью.
Мягко светится платиновым блеском грудь, нет ярких точек. Кровь остывает в
венах. Абрайра отодвинулась в сторону, открыв лицо Завалы, во лбу яма,
словно от снаряда. Смотрят пустые глаза. Выше на холме дымится туловище
пустынного владыки.
Я вцепился в перила машины, слезы мешали смотреть. В ушах по-прежнему
звенело, низкой гулкой нотой, очень похоже на звуки рога. Все долго
молчали, просто стояли неподвижно и смотрели.
- Надо похоронить его, - сказал Перфекто.
Абрайра и Перфекто продолжали смотреть на Завалу. Мавро спрыгнул с
машины, поискал и принес мне шар - круглый камень размером с большой
мандарин, совершенно гладкий, как будто обработанный вручную.
- Сохрани это! - сказал Мавро. - Метательный камень пустынного владыки.
Его отразил твой шлем. Тебе повезло, что ты не погиб.
Что-то загремело на холме, и туловище мертвого пустынного владыки
начало приподниматься. Из норы выходило другое существо.
- Смотрите! - крикнул я, и из норы высунул голову второй пустынный
владыка.
- Это одна из его самок, пустынная владычица, - сказала Абрайра, не
поворачивая головы. Существо выбралось из норы и уставилось на нас.
Толстое брюхо служило противовесом верхней чести торса, голова на тонкой
стебельчатой шее. Но у самки нет передних метательных лап. На плечах
углубления, словно передние лапы у нее вырвали. И наши шлемы точно
напоминают морду этого существа.
Пустынная владычица печально смотрела на нас, переводя взгляд на
мертвого самца и обратно. Вслед за ней из норы выбралась вторая самка,
потом третья. Никто, кроме меня, не обращал на них внимание.
- Здесь похоронить Завалу нельзя, - сказала Абрайра. - Самки съедят
его. Давайте погрузим его в машину.
Абрайра и Перфекто подняли Завалу и перевалили через поручни, как мешок
с камнями. Мавро поднялся по холму и осмотрел мертвого пустынного владыку,
потом заглянул в его логово. Самки фыркали и отпрыгивали от Мавро, но,
казалось, не испугались, а заинтересовались.
- Эти существа знают, как обращаться со своими самками, - заметил
Мавро, глядя на самок. - Нужно вырвать женщине руки, тогда она не сможет
тебе сопротивляться!
- Это делают не самцы, - сказала Абрайра. - Матери отрывают им руки при
рождении, чтобы они зависели от самцов. - Я удивился, откуда ей это
известно, потом вспомнил первое правило сражения: знай своего врага.
Абрайра знала, что на Пекаре есть другие противники, кроме ябадзинов.
- Ха! Вы только поглядите на эту нору! - крикнул Мавро. - Абсолютно
круглая и зацементирована, как плавательный бассейн. И прикрыта, чтобы
нельзя было заглянуть сверху. - Он столкнул в нору землю, потом вернулся к
машине и забрался в нее.
Тело у меня отяжелело, голова отупела, но любопытство заставило
спросить:
- Они делают цемент? Может, они разумны?
Абрайра покачала головой.
- Пустынные владыки? Нет. Готовя цемент, они смешивают грязь с гравием
и ветвями, это у них прирожденная способность. Они не умнее обезьян, но
гораздо кровожаднее.
Я чувствовал себя виноватым: задаю глупые вопросы, когда Завала лежит
мертвым. И почему-то страшно рассердился на самураев за то, что они не
рассказали нам об этих животных. Впрочем, даже если бы я о них знал, это
не спасло бы Завалу.
Все сели в машину, и Абрайра включила двигатель. Она спросила:
- Что нам делать с самками? Без самца они погибнут с голоду.
- Оставь их, - сказал Мавро. - Может, найдут другого самца.
Мы двинулись. Пустынные владычицы подняли головы, и над пустыней
пронесся пронзительный свист. Потом они погнались за нашей машиной, как
собака бежит за машиной хозяина. Солнце опустилось за горизонт, стало
темно.
Абрайра еще час вела машину при свете Шинджу, жемчужины, меньшего
спутника Пекаря, пока мы не добрались до каменистой местности, где можно
было похоронить Завалу. У меня подгибались колени, и я не мог носить камни
для насыпи. Эту работу делали остальные.
Я чувствовал внутреннюю опустошенность и подумал, ощущают ли остальные
то же самое. Все время ждал, что Абрайра сорвется и заплачет, но все
продолжали деловито собирать камни в груду. Абрайра когда-то пообещала,
что не будет горевать, если кто-то из нас погибнет. Теперь Завала мертв, и
она как будто выполняет свое обещание. И я опять подумал, жива ли она на
самом деле. Или умерла для всяких чувств?
Мы похоронили Завалу под камнями, и, пока все стояли на коленях,
Абрайра прочла молитву. И, несмотря на свое обещание, заплакала.
Мы уже готовы были двинуться дальше, когда Абрайра подняла голову и
посмотрела вдаль.
- Три самки следуют за нами, - сказала она. - Они бегут к нам в пяти
километрах отсюда. - Мое инфракрасное зрение не позволяло рассмотреть
подробности на таком расстоянии. - Когда пустынный владыка убивает
соперника, самки переходят к победителю, - продолжала Абрайра. - Эти самки
хотят жить с нами. Лучше не будем их оставлять: они могут выкопать Завалу.
Мы погрузились в машину и повернули назад. Встретили самок через
километр, и Мавро полил их плазмой. Плазма прожгла их экзоскелет и
осветила изнутри, ясно выделялись светло-голубые сосуды и внутренние
органы. Особенно четко виднелся экзоскелет, словно из желтого пластика.
Убив пустынных владычиц, мы повернули машину, но еще несколько часов я
вместе со сладким запахом растений ощущал аромат орхидей.



    17



Всю ночь Абрайра вела машину зигзагами по пустыне, отыскивая след
армии. Звон у меня в ушах немного стих, но голова болела, и я не мог ни на
чем сфокусировать взгляд, поэтому принял болеутоляющее. Звуки и запахи
ночи на Пекаре возбуждали: шелест крыльев опаловых птиц, свист и крики
невидимых животных, сливающиеся в странный хор, музыка вселенной, к
которой я не принадлежу. Запахи поражали еще больше: многие из животных
Пекаря общаются химическим путем, и нас окружили, наряду с ароматом
растений, следы их отметок. Часто эти запахи приятны, как запах орхидей
пустынных владык; часто отвратительны, как горькая мускусная вонь
пятиметровых броненосцев Пекаря, оставляющих за собой слизистый след.
Я чувствовал приближение безумия, приступ экошока, слишком длительное
общение с чуждым. Вспомнил, как в колледже читал о трудностях тех, кто
обретает зрение в зрелом возрасте, прожив всю предыдущую жизнь в темноте:
человек выпал их окна четвертого этажа, он перегнулся через подоконник,
чтобы понюхать розы, ему показалось, что они в метре от его руки; другой
чуть не сошел с ума от страха, стараясь договориться с толпой; слепым он
делал это очень успешно. Для таких людей бремя зрения оказывалось часто
слишком тяжелым. Те, кто не мог с ним справиться, часто требовали, чтобы
им перерезали оптические нервы, чтобы они смогли вернуться в привычный мир
слепоты. А самые нетерпеливые могли вырвать глаза из глазниц. Такова боль
от экошока.
Дважды над головой проходил больший спутник Пекаря - Роджин, старик, и
один раз меньший - Шинджу, жемчужина. Мне по-прежнему трудно было
смотреть. Все перед глазами расплывалось. На рассвете Шинджу встала вместе
с солнцем, и на несколько мгновений солнце оказалось в частичном затмении.
Мы по-прежнему не нашли следов армии и начали приходить в отчаяние. Глаза
у меня болели, и я большую часть времени держал их закрытыми.
Абрайра сказал скорее себе, чем нам:
- Должно быть, они двигались, не разбивая лагерь. Может, опасались
преследования ябадзинов. А может, узнали что-то важное и решили продолжать
движение всю ночь.
Если она права, мы отстали от своих компадрес по крайней мере на день.
Солнце уже освещало многоцветные ленты oparu no tako, и это болезненно
действовало на мое зрение. Я потер виски и сдержал стон. У нас есть о чем
беспокоиться: без помощи от Гарсона мы даже не знаем дороги к Хотоке но
За. И если наши компадрес ушли далеко, мы их не найдем: вряд ли машины
оставят заметный след на твердой почве пустыни. Делая непрерывные зигзаги,
чтобы отыскать следы, мы все больше отстаем от них. Земля поросла
многочисленными белыми растениями, целый лес высотой в метр, похоже на
грибы, пропеченные и съежившиеся. Но наша армия могла пройти здесь и все
же не оставить ни следа.
Компас мало помогал на длительных расстояниях. Материк Кани по форме
напоминает краба, с головой, указывающей на север. Хотоке но За расположен
на юго-восточном, а Кимаи но Джи - на северо-западном побережье
континента. Мы могли двинуться прямо на юго-восток, но на пути нас ждали
бесконечные джунгли, большие каньоны и горы между нами и Хотоке но За.
Легко можно потратить много времени, отыскивая проход в горах, или
застрять в непроходимых джунглях. Однако на карте видна была обширная
равнина на северо-востоке, внутреннее море и лишь несколько незначительных
холмов и хребтов. Там холодно, зимой почва промерзает, и мало растений
сумели приспособиться к этим суровым условиям.
Перфекто считал, что мы должны двинуться прямо на север, добраться до
моря и потом по его берегу спуститься к Хотоке но За. Если не будем
останавливаться, можем добраться до Хотоке но За одновременно с нашими
companeros.
Мавро горячо возражал.
- Мы должны попытаться отыскать след наших компадрес, - заявил он. -
Поступать иначе - значит струсить.
И я на этот раз приветствовал образ мыслей Мавро, его macho [крепость,
сила (исп.)]. Я хотел как можно скорее отыскать армию, но слишком устал,
чтобы спорить. Абрайра неохотно согласилась с Мавро и начала делать
широкий поворот на юг.
В полдень появились отдельные полосы ультрафиолетовой травы на белом
цементе, а вдали виднелось целое поле спутанной растительности, обширная
саванна с туземными травами. У меня вызывала отвращение мысль о том, что
придется пересекать эту саванну.
Солнце засветило ярче, словно кто-то повернул выключатель. Я все время
смотрел на саванну и подумал, что над нами разошлись облака и солнце стало
светить в полную силу. И не вспомнил бы об этом больше, если бы Абрайра не
сказала:
- Черт возьми, кто-нибудь еще видит это?
В голосе ее звучала тревога, и я немедленно посмотрел вверх. Никаких
облаков над головой не было.
- Да, я тоже вижу! - нервно крикнул Мавро. - Солнце только что стало
ярче!
Абрайра сказала:
- Si, вот почему Гарсон двигался всю ночь. Должно быть, получил
сообщение, прогноз от спутника связи Мотоки и решил побыстрее добраться до
безопасного места.
Я по-прежнему соображал с трудом.
- Что произойдет? - хотел я спросить, но произнес только: - Что?...
- Солнце увеличило светимость! - сказала Абрайра. - Все начинает
нагреваться. Через двадцать два часа средняя температура на всей планете
возрастет на восемь градусов. И начнутся бури, каких вы никогда не видели:
ветер в пустыне достигает скорости в 150 километров в час, а песчинки
могут разорвать на части. Небо становится коричневым от поднятого в
пустыне песка. Японцы называют такой коричневый воздух chairo no
sunaarashi, чайные ветры. Нужно побыстрее убираться из пустыни!
Абрайра повернулась ко мне и воскликнула:
- Боже, что с твоими глазами?
- Болят, - ответил я, и все посмотрели на меня.
- Они у тебя скошены, - сказал Мавро, наклоняясь ко мне. - Смотри на
мой палец! Сосредоточься! - Он поднял палец вверх и провел им вперед и
назад. Я не мог следить за ним.
- Когда сосредотачиваешься, они немного распрямляются, - сказал Мавро,
качая головой.
- Тебе досталось больше, чем мы думали, - сказала Абрайра. - Прости,
Анжело. Надо было немедленно заняться тобой. Ты врач, что нам с тобой
сделать?
Должно быть, я оказался в шоке. Попытался сосредоточиться и вспомнить,
что делать в случае сотрясения, но ничего не смог вспомнить. Перфекто
уложил меня и дал воды. Он порылся в медицинской сумке и отыскал
антикоагулянт для приема внутрь и противовоспалительное. Лучше, чем
ничего, и у меня не было сил давать ему новые указания.
Абрайра отчаянно вела машину на восток, пока мы не добрались до
травянистой саванны, потом повернула на север. Меня удивил страх моих
компадрес. Небо оставалось ясным, ветра не было. День солнечный и
приятный. От жары мне скоро стало плохо, и меня вырвало. Если бы не жара и
головная боль, поездка была бы даже приятной. Я хотел верить, что тревога
моих друзей чрезмерна.
Но в саванне я сам увидел тревожные признаки. Светло-оранжевые вьюнки с
пыльными красными листьями, похожими на тонкие языки, окружили меня острым
кислым запахом апельсинов; желтые стручки на деревьях приобрели запах
конфет. Ящерица размером с монитор, с одним глазом на верху головы, а
другим - сзади, плюнула в нашу машину луковым соком, маленькие восьминогие
личинки размером с мышь рассыпались среди листьев и ветвей, оставляя
острый запах своих земных аналогов. Экошок.
Мы примерно час шли на север и увидели обширную полосу сожженной травы.
Тут прошли тысячи машин на воздушной подушке. Мы отстали от них на день.
- Куда отправимся? - спросила Абрайра. - Пойдем следом?
- Самое разумное было бы вернуться к Кимаи но Джи, - ответил Мавро. -
Мы добрались бы туда за полдня.
Но он говорил это зря. Вернуться мы не могли. После того, что сделали.
Даже мысль о движении в том направлении вызывала у меня чувство вины. Я не
мог бы вернуться и снова увидеть, что мы сделали с Мотоки, даже ради
спасения своей жизни.
- Я думаю, на северо-восток, - сказала Абрайра. - В том направлении
горы. Пройдем на северо-восток до внутреннего моря Аруку Уми, оттуда прямо
на восток до океана. Мавро, ты поведешь. Мне нужно отдохнуть.
Я не говорил о растущем чувстве страха. Абрайра права: безопаснее
сейчас отыскать убежище, и мое ощущение экошока не стало бы фактором в ее
решении. Я считал себя неэгоистичным и храбрым человеком, а такие люди
должны в качестве награды обладать способностью подавлять боль и быстро
приходить в себя после болезни. И пока я храбр, чуждое окружение меня не
погубит.
Остальную часть дня машину вел Мавро, а я пытался уснуть. Несколько раз
открывал глаза и видел мрачный ландшафт - огромные пространства красного
песка и скал, почти без растений. Солнце светило так ярко, что каждая тень
отчетливо выделялась: все, что на свету, видно было в мельчайших
подробностях; то, что в тени, вообще переставало существовать, как будто
проглоченное черной дырой, продолжавшей втягивать в себя свет. Однажды
Мавро разбудил нас и показал стаю небольших красных песчаных крабов; эта
стая тянулась на много километров. Крабы двигались на север по сухой
равнине, абсолютно лишенной пищи; они словно шли ниоткуда в никуда.
Я подумал о планах Гарсона о завоевании ябадзинов. Пока все идет
хорошо, но я не верил, что нам будет продолжать везти. План зависит от
слишком многих факторов. Мы пробились сквозь ябадзинов и не дали им
завязать сражение. Если нам повезет, они осадят Кимаи но Джи, и исход этой
осады нас не интересует. Мы взорвали все хранилища горючего вместе с
промышленным районом и дирижаблями Мотоки. Ябадзины не найдут в городе
средств для передвижения, а если захотят перевозить солдат и вооружение
назад к Хотоке но За в дирижаблях, Гарсон был уверен, что наш шаттл,
полный людьми и кибертанками, сумеет этому помешать. Но главный фактор -
колумбийцы. Гарсон рассчитывал на то, что колумбийцы восстанут против
ябадзинов и присоединятся к нам. Он считал, что у них нет чувства чести. А
я считал, что его план даст неожиданные и неприятные последствия.
Мы весь день шли холмами и лесами живых mizu hakobinin, огромных
животных в форме бочек для воды. В свой первый день я видел их кости в