Флинн повесил винтовку на грудь, затем распечатал ракету, вставил ее в трубу гранатомета и нацелил прямо в центр зала.
   От фосфорного дыма на глаза его навернулись слезы, точно прицелиться он не сумел, прицел запотел от жара горящих свечей. Перед глазами замелькали разноцветные огоньки, словно россыпь искр фейерверка вдалеке или как огни безмолвной кошмарной битвы, привидевшейся во сне. А вокруг не было слышно ни звука, лишь громко тикали часы у самого уха, да стучала молотком кровь в висках и глухо отдавалась глубоко в груди.
   Чтобы отвлечься от нечеловеческого напряжения, Флинн попытался вспомнить лица людей из прошлого: родителей, родственников, друзей и врагов, но их образы пронеслись в сознании меньше чем за секунду. Зато в памяти неожиданно возникли и не захотели исчезать сцены из жизни: подземелье Уайтхорнского аббатства, долгий разговор с отцом Доннелли, Морин пьет чай, а он внимательно рассматривает странное кольцо. Они разговаривали, но он не слышал голосов. Движения их были замедленны. Он узнал мысленные образы и понял, что сцены изображали давно прошедшее время, когда он был счастлив и спокоен за свою жизнь.
   Перед престолом кардинала остановился Джон Хики и, насмешливо поклонившись, сказал будничным голосом:
   — Ваше Высокопреосвященство, у меня есть желание, которое я с трудом сдерживаю… перерезать твое сморщенное старое горло от уха до уха, а потом отступать и наблюдать за тем, как кровь струится по твоему багряному одеянию и заливает эту похабную вещь, что болтается у тебя на шее.
   Кардинал вдруг резко протянул руку и звонко шлепнул Хики по щеке.
   Хики быстро отшатнулся и издал звук, очень напоминавший визг. Опомнившись, он вспрыгнул на ступеньку, стащил кардинала с престола и поволок его к алтарной лестнице.
   Они скатились по ступенькам, и Хики остановился на площадке, где у открытой двери склепа на коленях стоял Галлахер.
   — Принимай в компанию, Фрэнк. — Он толкнул кардинала вниз по ступенькам, к дверям в ризницу, так что тот ударился лицом об решетку. Схватив его за правую руку, он приковал запястье к пруту решетки и зловеще произнес: — А вот и новая фирменная эмблема вашей церкви, Ваше Высокопреосвященство. Сойдет, пока не придумают другую. — Он говорил, а сам в это время приковывал к решетке другую руку кардинала. — Христа распяли на кресте, святого Петра распяли вверх ногами, апостол Андрей был распят на Х-образном кресте, а сейчас ты будешь висеть на входе в ризницу собора святого Патрика. Того и заслуживаешь. Миллионы икон распродадут.
   Кардинал повернул голову к Хики.
   — Собор пережил десяток тысяч таких, как вы, — бесстрастно произнес он, — и вас тоже переживет, и только станет еще крепче оттого, что среди нас живут и люди, подобные вам.
   — Неужто правда? — Хики сжал руку в кулак, но вовремя вспомнил, что за его спиной стоит Галлахер. Тогда он повернулся и повел Галлахера обратно к открытой двери склепа. — Оставайся здесь. Не разговаривай с ним и не слушай его.
   Тот молча посмотрел вниз на ступеньки. Вытянутые руки кардинала и красные одежды прикрывали полрешетки. От этого вида Галлахер почувствовал спазм в животе; он снова посмотрел на Хики, но не смог выдержать его взгляда. Тогда он молча отвернулся и кивнул.
   Хики поднялся по лестнице к алтарю и пошел к Морин и Бакстеру. Они резко поднялись, когда он подошел совсем близко. Он показал на узкую скамью позади них, где лежали два противогаза.
   — Наденьте их, как только почувствуете первые признаки газа. Если и есть на свете нечто такое, чего я не могу переносить, — это смотреть, когда женщину рвет. Зрелище напоминает мне мою первую поездку в Дублин — пьяные шлюхи уходили в переулки, и их выворачивало там наизнанку. Не могу этого забыть.
   Морин и Бакстер стояли молча, Хики продолжал:
   — Может, вам интересно узнать, что план этого штурма был продан нам весьма дешево. В нем не предусмотрено ваше спасение, а также сохранение собора.
   — Раз в нем предусмотрена ваша смерть, значит, это прекрасный план, — спокойно сказал Бакстер. Хики повернулся к нему:
   — А ты ведь мстительный ублюдок! Готов спорить, что ты убил не одного ирландского юношу зверским ударом в горло, за это ты заслуживаешь быть повешенным — вот тогда узнаешь, каково болтаться в петле.
   — Вы самый злой, самый гнусный человек из всех, кого я когда-либо встречал, — четко проговорил Бакстер.
   Хики насмешливо подмигнул ему:
   — Это ты сейчас так говоришь. А ты, девочка, — он повернулся к Морин, — постарайся не позволить Меган или Лири застрелить тебя. Спрячься между скамьями и лежи тихонько в темноте. Очень тихо. Вот часы, возьми их, любовь моя. Посмотри на них, когда над головой засвистят пули. Сверяй по ним время, глядя на потолок. Где-то между тремя и четырьмя минутами седьмого ты услышишь громовой грохот, и пол прямо под твоим симпатичным задом подпрыгнет, а колонны начнут разваливаться, станет светло, как днем, огромная часть потолка рухнет прямо на твое хорошенькое личико, обваливаясь кусок за куском, как в замедленной съемке. И помни, любовь моя, твоими последними мыслями перед смертью будут мысли о Брайене… или о Гарри… или о каком-то еще мужчине, уверен в этом. — Он рассмеялся, демонстративно повернулся и направился к бронзовой плите на полу. Обогнув ограду алтаря, он поднял плиту.
   Морин крикнула ему вслед:
   — В моих последних мыслях будет надежда на то, что Бог милостив к нашим душам… А твоя душа, Джон Хики, должна наконец успокоиться и почить в мире.
   Хики послал ей воздушный поцелуй, затем сошел вниз по лестнице, и бронзовая плита опустилась за ним.
   Морин присела на скамью… Бакстер пару секунд постоял, затем подошел к ней. Морин посмотрела на него и протянула ему руку. Бакстер взял ее и сел так близко, что их тела соприкасались. Он посмотрел на мерцающие вокруг тени и сказал:
   — Я пытался представить, как все может закончиться… но это…
   — Ничего нельзя предугадать заранее… Я никогда не думала, что ты станешь…
   Бакстер крепко сжал ее руку.
   — Я просто боялся.
   — Да и я тоже. — Она на мгновение задумалась, затем, улыбнувшись, добавила: — Но мы ведь сделали это, ты же знаешь. Мы не уступили им ни дюйма.
   Он улыбнулся в ответ:
   — Мы не уступили, ведь верно?
* * *
   Флинн всмотрелся в темноту справа, увидел там пустой престол, затем взглянул сквозь резную деревянную перегородку на алтарный орган на помосте рядом с алтарем. На корпусе органа стояла свеча. Ее пламя подрагивало в темноте, и на какой-то момент Флинну показалось, что за клавиатурой сидит Джон Хики. Он протер глаза, из горла его непроизвольно вырвалось мычание. За органом сидел Пэд Фитцджеральд, его руки покоились на клавишах, а тело держалось прямо и лишь слегка наклонилось вперед. Лицо он обратил к потолку, словно достиг высшей кульминационной точки мелодии. Флинн заметил, что рот его открыт, кожа на шее мертвенно-бледного цвета, а открытые глаза кажутся живыми от того, что в них пляшут яркие отблески пламени свечи.
   — Хики, — тихо прошептал Флинн. — Хики, ты сволочь, мерзавец подлый, поганый…
   Он посмотрел вверх, на церковные хоры, но Меган там не заметил и опять уставился на парадные двери собора.
   Уже минуло 5.20, потом 5.25…
   Флинн посмотрел вниз, за колонну, и увидел Морин и Бакстера, тесно прижавшихся друг к другу. Понаблюдав за ними немного, он опять повернулся к дверям.
   5.30…
   В тихом холодном воздухе собора повисло напряженное ожидание, и оно ощущалось так сильно, что, как боль, сковало чувства и мысли каждого: сердце в груди билось монотонно и зловеще, отдавалось во всех клеточках тела, по лицу струился холодный пот, во рту появился горький привкус, в глазах плясали огоньки свечей, запах горящего фосфора больно обжигал ноздри…
   5.35… В сознание людей, засевших в соборе, закралась мысль, что начинать штурм уже слишком поздно, с его помощью теперь ничего не достичь.
   Сидящий в длинном юго-западном трифории Джордж Салливан отложил в сторонку винтовку и взял в руки волынку. Под локоть он подпихнул меха, поудобнее пристроил на плече три басовые трубки волынки, а пальцы положил на верхний регистр с восемью клапанами и взял в рот мундштук трубки, подающей воздух в меха. Вопреки всем приказам и всяческому благоразумию он заиграл. Знакомая тягучая мелодия «Потрясающая Грейс» поплыла в освещенной мерцающими свечами тишине.
   Мало-помалу, едва заметно, у боевиков стала спадать напряженность, а в подсознании возникла слабая надежда на то, что если ожидаешь чего-то ужасного, то стоит только вообразить мысленно этот ужас в самом страшном его проявлении, и ничего такого не произойдет.

Книга пятая
Штурм

   За великую землю Ирландии,
   За безумие гэлов святое!
   За веселье их битв окаянное,
   За печаль песнопений героев!
Г. К. Честертон

   Джо Беллини стоял у открытой двери маленького лифта в цоколе собора прямо под архиепископской ризницей. На крышу лифта залез один из офицеров спецназа и осветил фонариком верх шахты. Каменная кладка выше, на уровне первого этажа, переходила в деревянные панели, как и рассказывал Стиллвей, и оттуда можно было легко проникнуть сразу в трифорий.
   — Ну что там? — тихо спросил Беллини, глядя вверх.
   — Потом увидим, — ответил офицер.
   Вынув из кармана зажимную скобу, он прикрепил ее к кабелю лифта, затем к тросу, встал ногами на нее и попрыгал, проверяя на прочность. Потом прикрепил таким же образом вторую скобу, затем третью, четвертую… Шаг за шагом он начал подниматься в шахте лифта к трифорию, расположенному на уровне восьмого этажа.
   Беллини обернулся и посмотрел в глубь коридора: там молча стояли бойцы первого взвода с необходимыми инструментами и приспособлениями, вооруженные пистолетами и винтовками с глушителями и с приборами ночного видения.
   На полу около лифта с переносным коммутатором для полевых телефонов сидел связист, налаживая постоянную связь с другими подразделениями и группами спецназа, а также со штаб-квартирой в Рокфеллеровском центре.
   — Когда начнется эта катавасия, поддерживай связь в первую очередь между взводами и не слушай указаний мэра и комиссара полиции… У меня нет никакого желания выслушивать их, пока не будет дан отбой, — приказал Беллини.
   Связист с понимающим видом кивнул.
   В коридор вошел Бурк. Лицо он раскрасил для маскировки гримом, а на автоматический пистолет навинтил большой глушитель. Беллини насмешливо посмотрел на него и заметил:
   — Не похоже на Лос-Анджелес, не так ли, Бурк?
   Тот вложил пистолет в наплечную кобуру и, не отвечая на шутку, сказал:
   — Ну что ж, тронулись, Беллини.
   Беллини пожал плечами. По веревочной лестнице он поднялся на крышу лифта. Вслед за ним туда же взобрался и Бурк. Беллини осветил ручным фонариком стены шахты, уперев луч в дубовую дверь архиепископской ризницы, футов на двадцать выше своей головы, и тихонько шепнул Бурку:
   — Если фении поставили там своего парня с автоматом, и он услышит, как мы лезем по стене, то будет море крови, а на этой крыше окажется гора трупов.
   Бурк попросил Беллини посветить повыше, там виднелись смутные очертания спецназовца, поднявшегося уже на высоту футов сто. Бурк предостерег Беллини:
   — А засада, кстати, может ждать нас и там, наверху.
   Беллини кивнул:
   — Да, на бумаге все выглядит куда проще. — Он выключил фонарь. — Упустишь хоть минуту, будешь ослом и полетишь отсюда вверх тормашками.
   — Верно.
   Беллини еще раз посмотрел вверх, в темноту шахты.
   — Хотел бы я знать… заминирована ли эта дверь… да и вообще все другие двери в этом чертовом соборе? — Теперь Беллини говорил с явной опаской. — Помнишь, как в армии. Если в наушниках писк — значит, мины. А если молчок — значит, на испуг берут, а мин нет. — Он покачал головой. — Вот прозвучит первый выстрел — тогда и начнется настоящее дело, а сейчас все это дерьмовая дребедень… Флинн выводит меня из себя… Он понимает… Уверен, он еще больший псих, чем я…
   — А может, Шрёдер сказал ему, какой ты на самом деле чокнутый, и он, должно быть, сам паникует? — успокоил его Бурк.
   — Не иначе… — кивнул Беллини и рассмеялся, но затем выражение его лица опять стало суровым. — Мне уже невтерпеж убить кого-нибудь… Прямо так и свербит внутри, как когда хочешь курить, сам знаешь.
   Бурк посмотрел на циферблат часов:
   — Во всяком случае, дополнительного времени у нас не будет. Ровно в шесть ноль три игре конец.
   Беллини тоже взглянул на часы и заметил:
   — Да… дополнительного времени нет… Это напоминает игру на стадионе, когда за пару минут до конца раздается предупреждающий сигнал, вскоре звучит гонг, трибуны рушатся, представление окончено.
   Он опять нервно рассмеялся. Бурк настороженно глянул на него.
   Между тем спецназовец взобрался на самый верх шахты. Привязав к поперечной балке нейлоновую лестницу, он сбросил ее конец вниз. Беллини поймал ее, прежде чем она ударилась о металлическую крышу лифта. Связист протянул ему портативный полевой телефон, и Беллини прикрепил его к плечу бронекуртки.
   — Ну что, Бурк… полезли. Осторожнее на лестнице… не забывай, что с нее легко сверзиться.
   Он начал подниматься первым, за ним Бурк, а следом, друг за другом, десять спецназовцев.
   У дубовой двери архиепископской ризницы Беллини остановился и приложил ухо к деревянной поверхности. За дверью он услышал шаги, и оттуда потянуло холодом. Вдруг по двери пробежал луч света и снова исчез. Беллини подождал несколько секунд, направив винтовку прямо на дверь, сердце бешено колотилось у него в груди. Шаги стали удаляться и вскоре совсем затихли. Звякнул телефон, и Беллини тихо ответил:
   — Да, слушаю.
   В рации раздался голос телефониста:
   — Наши люди снаружи передают, что электричество внутри отключено, ни одна лампа не горит, но… работает какое-то освещение, вроде свечи горят. А может, осветительные ракеты.
   Беллини грубо выругался. Скорее, это фосфор. Скоты! Хорошенькое дело для начала этой гребаной операции… И он опять пополз вверх по раскачивающейся лестнице.
   Наверху шахты, на перекрестной балке, сидел офицер, проложивший сюда путь; увидев приближение других, он направил свой фонарик еще выше, и Беллини увидел небольшое отверстие, где в нескольких футах от покатого потолка чердака трифория заканчивалась стена шахты.
   — Ну что же, рискнем, черт побери! — пробормотал Беллини себе под нос и, встав на балку, закрепленную на высоте восьмиэтажного дома, потянулся к отверстию и схватился за верхний край деревянной стены. Подтянувшись, он засунул голову и свои широкие плечи в эту дыру, не выпуская из рук пистолета с глушителем. На мгновение он сощурился, пытаясь что-нибудь разглядеть в темноте и ожидая получить пулю между глаз. Подождав пару-другую секунд и удостоверившись, что ничего не случилось, он повернулся на свет и одновременно взвел курок. Никакого движения опять не последовало. Тогда Беллини подтянулся, нырнул через стену вниз головой и, прикрыв голову руками, аккуратно приземлился.
   В отверстии показались голова и плечи Бурка, и Беллини помог ему перебраться внутрь. За ним один за другим спрыгнули в небольшую комнатку на чердаке, расположенную над трифорием, остальные спецназовцы.
   Беллини переполз через балки и, достигнув низкой деревянной стены, стал продвигаться вдоль нее, пока не нащупал небольшую дверь, про которую рассказывал Стиллвей. За дверью находился юго-восточный трифорий, а в нем, как полагал Беллини, должны обязательно сидеть боевики. Он припал к двери и прислушался, но не услышал ни монотонных шагов, ни каких-либо других признаков жизни, а лишь где-то вдалеке, в соборе, волынка выводила мелодию «Потрясающая Грейс».
   — Вот уж дурье так дурье! — тихо пробормотал Беллини. Он осторожно оторвался от стены и повел свою группу вниз, в узкое пространство, где покатая крыша смыкалась с внешней каменной стеной. Взяв в руки полевой телефон, он тихо приказал связисту:
   — Передай всем отрядам: первый взвод на месте. Ни с кем не столкнулись.
* * *
   Второй штурмовой взвод вскарабкался по заброшенному широкому дымоходу, где все перепачкались в саже, прошел через встроенную в каменную стену стальную дверь и продолжал подъем до трубы на крыше.
   Добравшись до самого верха, командир взвода прикрепил к балке нейлоновую альпинистскую веревку. Холодный ночной воздух сильно задувал в трубу, отчего она издавала глубокий, глухой, свистящий звук. Он достал перископ и, не высовываясь из трубы, проверил все башни, но никого из фениев там не заметил, тогда он стал просматривать крестообразную крышу. Два ближайших слуховых окна на чердаке были открыты нараспашку.
   — Вот дурачье, — выругался командир. Он нырнул обратно в печную трубу, связной из его группы достал портативный телефон и протянул ему трубку. Командир подразделения стал докладывать Беллини:
   — Капитан, второй взвод занял исходную позицию. Чертовы слуховые окна открыты, но если там прячутся боевики, то по крыше придется двигаться под плотным огнем.
   — Сидите и не рыпайтесь, пока не подавим все башни. Вот тогда двигайтесь, — едва слышно ответил Беллини.
* * *
   Третий штурмовой взвод поднимался по дымоходу вслед за вторым, но остановился чуть пониже стальной двери. Стоя прямо против двери, командир взвода осветил фонариком дверной засов. Медленно и осторожно он оттянул механический зажим и аккуратно вытащил задвижку. Затем вызвал по телефону Беллини:
   — Капитан! Третий взвод на исходной позиции. Есть ли на двери мины или сигнализация — не могу сказать.
   — О'кей! Когда второй взвод покинет дымоход, открывай дверь и… тогда увидим…
   — Слушаюсь! — ответил командир взвода и передал телефон стоящему рядом связисту.
   — Как получилось, что мы раньше никогда не тренировались для подобных дел? — спросил тот.
   — Думаю, потому, что подобных ситуаций раньше никогда не было, — ответил командир.
* * *
   В 5.35 командир отряда снайперов спецназа поднял трубку телефона в кабинете на десятом этаже Рокфеллеровского центра. В трубке раздался тихий, но решительный голос Беллини:
   — Бегущий бык, — произнес он заранее обусловленный пароль. — Шестьдесят секунд.
   Офицер подтвердил, что понял команду, повесил трубку, глубоко вздохнул и нажал кнопку двусторонней связи со своими снайперами, подав сигнал тревоги.
   Четырнадцать снайперов быстро подбежали к семи окнам, расположенным прямо напротив слуховых окон башен собора, выходящих на Пятую авеню, и пригнулись под подоконниками. Прозвучал новый сигнал — снайперы поднялись, открыли рамы и поудобнее пристроили свои винтовки на холодные каменные выступы. Командир внимательно следил за секундной стрелкой часов. Наконец отдал приказ открыть огонь.
   Одновременно из четырнадцати винтовок с глушителями раздались негромкие хлопки, до командира донеслось лязганье затворов, секунда-другая — и снова залп, а затем снайперы повели одиночный огонь по своему усмотрению. Стреляные медные гильзы бесшумно падали на дорогие ковры…
* * *
   Брайен Флинн взглянул на экран телевизора, стоявшего на полу кафедры. Он увидел колокольную башню и промелькнувшую фигуру Маллинса, освещенную голубоватыми бликами фонарей, лицо которого перекосила гримаса. Изображение переместилось на южную башню, где засел Дивайн, камера задержалась на его скучающей физиономии. Звук был приглушен, но Флинн все же слышал монотонный голос репортера — тот откровенно тянул время. Все казалось привычным, но вот на экране опять показалась башня Маллинса, и Флинн заметил дрожащее мелькание света из высокого розового окна, которое должно было быть темным. Казалось, что показали повтор того, что происходило еще вечером. В тревоге Флинн схватился за телефонную трубку.
* * *
   Из соседних зданий за собором следила в бинокли добрая дюжина наблюдателей — пособников фениев.
   Один из них заметил движение у выхода печной трубы. Второй увидел, что в Рокфеллеровском центре открыт целый ряд окон. Сразу же в сторону башен собора направились тревожные сигналы стробоскопических фонарей.
* * *
   Рори Дивайн опустился на колени у каменного выступа и стал согревать дыханием закоченевшие пальцы. Винтовку он держал на запястьях рук. Внезапно он уловил сигналы стробоскопических фонарей, а затем увидел и вспышки выстрелов из окон здания напротив.
   Он схватился за телефон, и в то же мгновение раздался звонок. Прежде чем он успел поднять трубку, осколки разбитого камня брызнули ему в лицо. Темная комната башни наполнилась резкими звуками и металлическим стуком пуль о медные рамы распахнутых слуховых окон.
   Одна пуля попала в бронекуртку Дивайна, заставив его отпрянуть назад. Но в то же мгновение он ощутил, как другая прошила ему горло, а попавшую рикошетом в лоб пулю он уже не почувствовал.
* * *
   Дональд Маллинс стоял у восточной стены звонницы с видом на Ист-ривер. Он не отрываясь глядел на реку, пытаясь не прозевать восхода солнца со стороны Лонг-Айленда. Он почти убедил себя, что штурма не будет, а когда раздался телефонный звонок, подумал, что это звонит Флинн, чтобы поздравить с победой фениев.
   Неожиданно из окна «Уолдорф-Астории» вылетел стробоскопический свет, и сердце Маллинса болезненно сжалось. Он услышал звонкий одинокий удар колокола и резко обернулся. Вспышки выстрелов ровной полосой бежали из окон здания на той стороне улицы, а в отдалении замелькали огоньки стробоскопических фонарей; однако такие предупредительные сигналы подавались всю ночь, поэтому он не придал им значения. Но вот сразу несколько пуль стукнулись в его бронежилет так, что у него даже перехватило дыхание и он упал на пол.
   Вскочив, Маллинс бросился к телефону, который все еще продолжал звонить. Одна пуля раздробила ему локоть, другая пронзила руку. Винтовка, выскользнув из рук, стукнулась о холодный пол. Он услышал свист пуль, а затем почувствовал, как у него раскалывается голова.
   Маллинс пошатнулся от нестерпимой боли и ухватился за веревки колокола, свешивающиеся из открытого люка. Он понял, что падает, а сил у него нет, чтобы удержаться за веревки…
* * *
   Отец Мёрфи прислонился к холодной железной лестнице в колокольне, теряя сознание от усталости. Но внезапно раздавшийся звон колокола привел его в чувство и заставил поднять глаза наверх. Он увидел Маллинса, падающего из звонницы. Инстинктивно священник вытянул руки, чтобы поддержать падающего человека и уберечь его от удара о железную площадку лестницы.
   По счастью, Маллинс не угодил в открытый лестничный пролет, а упал на пол, все время крича от нестерпимой боли. Вскочив на ноги, он закружился по комнате, обхватив ладонями лицо, а кровь ручьями текла между его пальцев. Он, шатаясь, двинулся прямо к восточной стене башни и, наклонившись вперед, вывалился через разбитое окно и грохнулся на крышу северо-восточного трифория с высоты по меньшей мере трех этажей.
   Отец Мёрфи попытался осознать эту сюрреалистическую сцену, которая пронеслась сейчас перед его полубессознательным взором. Несколько раз он крепко зажмурился и уставился прямо перед собой на разбитое окно.
* * *
   Абби Боланд показалось, что на крыше трифория позади нее послышался какой-то глухой удар, и она замерла, пытаясь уловить малейшее движение.
* * *
   Лири показалось, что он услышал звук колокола, донесшийся из звонницы. Он напрягся и замер, ожидая, не раздастся ли вслед другой звук.
* * *
   Флинн непрерывно вызывал по телефону:
   — Южная башня! Северная башня! Ответьте!
* * *
   Сидящий в дымоходе связист соединил командиров первого и второго взводов с Беллини и услышал, как тот приказал:
   — Обе башни зачищены. Начинайте!
   Командир второго взвода выбросил из печной трубы веревку и вылез наружу на холодный воздух. Если бы спецназовцы лезли на крышу по залитым светом стенам собора, то наблюдатели фениев в соседних зданиях сразу заметили бы их. Но командир взвода спустился по веревке с неосвещенной стороны и приземлился на темную крышу северного трифория, а вслед за ним это проделали еще десять бойцов его штурмовой группы. По низкой крыше они быстро подбежали к высокому шпилю, возвышающемуся между двумя большими окнами внутренней галереи. Там, как и говорил Стиллвей, в стену были вделаны железные скобы, по ним они забрались на высокую крышу, откуда уже было видно предрассветное просветлевшее небо. На крыше они залегли в широкий дождевой желоб у стены, примыкавшей к покатому серому сливу, и осторожно поползли к маленькому слуховому окну. Командир, продолжая ползти, не отрывал взгляда от окна и заметил, что что-то высунулось из него, что-то длинное и тонкое, похожее на ствол винтовки.
* * *
   Командир третьего штурмового взвода в последний раз посмотрел на своих бойцов и, пробормотав молитву, принялся осторожно открывать железную дверь, думая, что каждую секунду он может вылететь в дымовую трубу вместе с сажей и копотью от внезапного взрыва.
* * *
   Джин Корней и Артур Налти стояли у слуховых окон с противоположной стороны покатой крыши, вглядываясь в ночное небо и высматривая вертолеты. Неожиданно Налти, стоявший у северного ската крыши, услышал какой-то звук, идущий снизу. Он посмотрел вниз, на крышу трифория, но в темноте ничего не разглядел. Справа, совсем близко, тоже послышался звук, и Налти резко обернулся. Нечто темное и длинное, похожее на огромную гусеницу, ползло по дождевому желобу прямо к нему. Он даже не мог представить, как они сумели подняться по стене, — вертолеты вроде не прилетали, а наблюдатели в соседних домах никак не могли их не заметить. Инстинктивно он поднял винтовку и прицелился в первого человека, который подполз уже на расстояние не более двадцати футов от него.