— Что сегодня ожидается, Джек?
   Фергюсон взял руку Бурка и заглянул ему в лицо.
   — Фении снова в седле, мой мальчик.
   — Правда? А где же они берут лошадей?
   — Не шути, Патрик. Эти отступники сегодня играют в стране важную роль. Они называют себя фениями.
   Бурк кивнул головой — он уже слышал о них.
   — Они здесь? В Нью-Йорке?
   — Боюсь, что так.
   — Чего они хотят?
   — Точно сказать не могу. Но от них всего можно ожидать.
   — У тебя надежные источники?
   — Да.
   — Эти люди могут прибегнуть к насилию?
   — В такой день могут. Да, могут, согласно своим целям и задачам. Эти люди — убийцы, поджигатели, террористы. «Сливки» временной Ирландской республиканской армии. Лучшие среди них из Южного Белфаста, на их счету сотни смертей. Жуткая у них профессия.
   — Да, судя по всему, они к этому готовы, не так ли? Ну а каковы их планы на уик-энд?
   Фергюсон прикурил сигарету, руки его дрожали.
   — Давай посидим немного.
   Бурк направился вслед за ним к скамейке около обезьянника. Он шел, размышляя. Если бы Джек Фергюсон был человеком более старомодным, более донкихотского склада, то Бурк никогда не встретился бы с ним. Фергюсону пришлось многое пережить в мире левых политиков: различные покушения, насилие, даже убийства, но Джек всегда находил приемлемый способ выйти из создавшейся ситуации и все уладить. В таких делах он был абсолютно надежным человеком. Ориентированная на марксизм официальная Ирландская республиканская армия не доверяла временной армии — и наоборот. У каждой стороны до сих пор были свои люди в лагере противника, которые являлись самыми лучшими осведомителями, доносившими о делах противоборствующей стороны. Единственное, что связывало их, — глубокая ненависть к англичанам и политика под лозунгом «Руки прочь от Америки!».
   Бурк подошел к скамейке и присел рядом с Фергюсоном.
   — Ирландская республиканская армия не совершала террористических действий в Америке со времен Второй мировой войны, — сказал он и, подумав мгновение, добавил: — Не думаю, что она готова сейчас на какие-либо выступления.
   — Это правда, но только в отношении официальной Ирландской армии, ну и, может быть, для временной тоже, но не для этих фениев.
   Бурк долго молчал, а затем спросил:
   — Сколько их?
   Фергюсон затушил сигарету.
   — По меньшей мере человек двадцать, может быть и больше.
   — Вооружены?
   — Нет. Точнее, не были вооружены, когда приехали из Белфаста, но здесь есть люди, которые не прочь им помочь.
   — С какой целью?
   — Кто их знает? У каждого свои цели. Сотни политиков на трибунах во время шествия… Участники шествия… Люди на ступеньках собора… Наконец, британское консульство, авиакомпания «Бритиш эйруайз». Туристическое агентство Ирландии, торговая делегация из Ольстера…
   — Да, ты прав. Ну, такой список объектов у меня уже есть.
   Бурк обратил внимание на большую гориллу с красными горящими глазами, которая долго и внимательно наблюдала за ними через железную решетку клетки. Казалось, животное заинтересовали эти люди, сидящие рядом, и их разговор.
   — Кто у них главный? — опять обратился Бурк к Фергюсону.
   — Человек, назвавший себя Финном Мак-Камейлом.
   — Как его зовут в действительности?
   — Я постараюсь узнать это вечером. У него там есть один лейтенант, Джон Хики, его кличка Дермот.
   — Но ведь Хики умер.
   — Нет. Он жив-здоров и живет в Нью-Джерси. Ему сейчас, должно быть, около восьмидесяти.
   Бурк никогда лично не встречался с Хики, но карьера этого лейтенанта Ирландской республиканской армии была такой долгой, и он пролил столько крови, что его имя вошло во многие книги по истории.
   — Есть еще что-нибудь? — спросил он Фергюсона.
   — Нет, пока это все.
   — Где мы встретимся в следующий раз?
   — Позвони мне домой. Звони каждый час после двенадцати. Если же не свяжешься со мной, то встретимся здесь, на террасе ресторана, в половине пятого… если, конечно, все, что должно произойти, действительно случится. В таком случае я на время уеду из города.
   Бурк кивнул.
   — Чем я могу быть тебе полезным?
   Лицо Фергюсона отразило удивление и равнодушие одновременно. Так он реагировал всякий раз при этом вопросе.
   — Сделать? О, хорошо… давай посмотрим… Сколько сейчас в специальном фонде?
   — Я смогу взять несколько сотен.
   — Прекрасно. Кое-что нам просто необходимо.
   Бурк не мог понять, что Фергюсон имеет в виду под словом «нам»: себя, свою жену или же свою организацию? Вероятно, все — и то, и другое, и третье.
   — Я попытаюсь найти побольше, — предложил он.
   — Как хочешь. Деньги не так важны. Самое важное — избежать кровопролития. Твое начальство знает, что мы поддерживаем тебя. Это самое главное.
   — Ну, в этом вопросе у нас никогда не было расхождений.
   Фергюсон встал и протянул руку.
   — Пока, Патрик. Живи, Ирландия, как говорят ирландцы.
   Бурк встал и пожал протянутую руку.
   — Делай все, что сможешь, Джек, но будь осторожен.
   Бурк долго смотрел, как Фергюсон, хромая, направился вниз, к бассейну с морскими котиками, и исчез под кирпичной аркой с часами. Внезапно он ощутил озноб и, вынув из кармана термос, сделал несколько глотков. «Фении снова в седле», — вспомнил он слова Фергюсона и подумал, что день святого Патрика может стать самым памятным днем в его жизни.

Глава 8

   Морин Мелон поставила чашку на круглый стол и неспешно обвела взглядом гостиничный зал для завтраков.
   — Еще кофе? — Маргарет Сингер, секретарь Международной амнистии, улыбнулась ей.
   — Нет, спасибо. — Морин едва не добавила «мадам», но вовремя сдержалась. Три года, посвященных делу революции, не изменили ее привычку относиться к людям с уважением.
   За столом рядом с Маргарет Сингер сидел Малкольм Халл — тоже из Амнистии. А напротив, прислонившись спиной к стене, расположился человек, представившийся просто: Питер. Он ничего не ел, не улыбался, пил черный кофе, а его взор постоянно был направлен в сторону двери, ведущей в зал для обедов. Морин хорошо знала людей подобного типа.
   Пятым за столом был недавно подошедший нежданный гость, сэр Гарольд Бакстер, британский генеральный консул. Появившись в комнате, он сразу же попытался сгладить то ощущение неловкости, которое возникло, когда они встретились на ступеньках собора. Морин подумала, что англичане всегда почему-то слишком вежливы и прагматичны. От их поведения сразу становится муторно на душе.
   Сэр Гарольд налил себе кофе и улыбнулся Морин.
   — Вы надолго здесь?
   Морин сделала над собой усилие, заставив взглянуть в его светло-серые глаза. Бакстеру было не более сорока, хотя виски его уже начали седеть. Однако это вовсе не портило его — он выглядел совсем неплохо.
   — Думаю, что отправлюсь назад в Белфаст сегодня ночью, — ответила она. В одно мгновение с лица Бакстера исчезла улыбка.
   — По-моему, это не лучшее решение. На мой взгляд, Лондон или даже Дублин лучше.
   Морин улыбнулась в ответ. Она поняла скрытый смысл: «После сегодняшних событий они вас наверняка убьют в Белфасте». Вряд ли он стал бы так заботиться о ней, скорее всего, его правительство решило, что она может стать для них полезной. Поэтому она холодно ответила:
   — Во время бедствия не только погибли полтора миллиона ирландцев. Многие эмигрировали и поселились в англоязычных странах, и среди них затесались бойцы некоторых республиканских армий. Так что если мне суждено погибнуть от их пуль, то лучше пусть это произойдет в Белфасте, чем где бы то ни было.
   Несколько секунд в комнате царило молчание. Прервал его сэр Гарольд:
   — Думаю, вы переоцениваете влияние этих людей за пределами Ольстера. Даже на юге дублинское правительство объявило их вне закона…
   — Дублинское правительство, сэр Гарольд, — это кучка английских лакеев.
   Так она разрушила ледяную стену вежливости в их отношениях.
   — Единственной надеждой для католиков всех шести графств — или, как вы сказали, Ольстера, — продолжала Морин, — становится ИРА, а не Лондон, Дублин или Вашингтон. Северной Ирландии нужна какая-то альтернатива ИРА, поэтому она — это именно то место, где я должна быть.
   Глаза Бакстера не выражали ничего, кроме равнодушия. Он чувствовал усталость — разговоры эти были бессмысленны, но что поделать, поддерживать их — его долг.
   — И у вас есть какая-либо альтернатива?
   — Я ищу другой вариант, при котором прекратились бы массовые убийства ни в чем не повинных гражданских жителей страны.
   Гарольд Бакстер бросил на Морин ледяной взгляд:
   — Но не британских солдат?.. Скажите, почему же тогда ольстерские католики так желают объединиться с национальным правительством, состоящим из английских лакеев?
   Ответ Морин последовал мгновенно, они оба за словом в карман не лезли:
   — Думаю, потому, что народу легче согласиться на то, что им будут управлять его же собственные некомпетентные политики, чем некомпетентные иностранцы.
   Бакстер откинулся назад и скрестил руки на коленях.
   — Пожалуйста, не забывайте, что часть населения Северной Ирландии — протестанты, которые считают, что именно Дублин, а не Лондон является иностранной столицей.
   Лицо Морин вспыхнуло.
   — Эта жалкая кучка религиозных изуверов не признает ничего святого, кроме денег. Если они решат, что смогут управлять католиками сами, они тут же бросят вас. Каждый раз, когда они поют «Боже, храни Королеву» на своих дурацких ультрапротестантских сборищах, они перемигиваются друг с другом. Они считают, что Англия и англичане опускаются и деградируют, а ирландские католики пребывают в лени и пьянстве. Они считают себя избранниками Бога. И они непременно обманут вас, в то время как вы будете считать их своими верными союзниками. — Морин перевела дыхание и кинула на Бакстера такой же ледяной взгляд. — Промышленность в Белфасте держится только за счет крови английских солдат и правительственных подачек — разве вы не чувствуете, что находитесь в дурацком положении, сэр Гарольд?
   Гарольд Бакстер резко бросил на стол салфетку.
   — Правительство Ее Величества откажется от миллиона своих подданных в Ольстере — верных или неверных — не раньше, чем от Корнуолла или Суррея, мадам. Если это ставит нас в дурацкое положение, значит, так тому и быть. Извините.
   Он встал и быстро направился к выходу. Морин посмотрела ему вслед и секунду спустя повернулась к сидящим за столом:
   — Прошу прощения. Я не должна была заводить с ним спор.
   — Неважно, — улыбнулась Маргарет Сингер. — Но я бы посоветовала вам не спорить с политиками из противоположного лагеря. Если мы станем называть русских громилами и бандитами, а после будем требовать освободить советских евреев из лагерей — такая тактика большого успеха нам не принесет, вы сами это знаете.
   Халл кивнул, соглашаясь, и заметил:
   — Вы, конечно, можете думать, что я не прав, но уверяю вас, англичане — это одна из наиболее порядочных наций в нашем беспокойном мире. Если вы хотите покончить с интернированием, то вам придется взывать именно к чувству порядочности. А с помощью ИРА этой дорогой идти невозможно.
   — Мы вынуждены иметь дело с бесами, — добавила Маргарет. — В их руках ключи от лагерей.
   Морин оставила этот легкий упрек без ответа: с хорошими людьми дело иметь намного труднее, чем с плохими.
   — Благодарю за компанию. Извините, мне пора, — сказала она и встала из-за стола. К столу подошел посыльный.
   — Мисс Мелон?
   Морин медленно кивнула.
   — Это для вас, мисс. — В руках посыльного был небольшой красивый букет свежих гвоздик. — Я поставлю их в вазу в ванной комнате, мадам. Здесь есть записка, может быть, вы хотите прочесть ее сейчас?
   Морин заметила маленький темно-желтый конверт и вытащила его. На нем не было никакой подписи. Молодая женщина взглядом попросила разрешения у Маргарет и Халла прочесть адресованную ей записку, а затем вскрыла конверт…
   Мысли Морин унеслись в Лондон, к событиям пятилетней давности… Они с Шейлой скрывались в надежной квартире у соседей-ирландцев в Ист-Энде. У них было секретное задание, их местонахождение знал лишь военный совет временной ИРА. Однажды утром торговец цветами доставил к их двери букет из английской лаванды и наперстянки. Хозяйка квартиры, ирландка, ворвалась в их комнату и бросила цветы на кровать.
   — Тоже мне — секретная миссия называется! — прокричала она и в гневе плюнула на пол. — Какие же вы жалкие идиотки!
   Морин и Шейла вскрыли прикрепленный к букету конверт и прочли письмо:
   «Добро пожаловать в Лондон. Правительство Ее Величества надеется, что ваш визит будет приятным, и выражает уверенность, что вы получите удовольствие от посещения нашего острова и от гостеприимства англичан».
   К письму была приложена обычная брошюра-путеводитель, необычной была лишь подпись: не какого-то туристического агентства, а военной разведывательной службы.
   За всю свою жизнь Морин не чувствовала себя столь униженной и испуганной. Они с Шейлой выскочили из квартиры в чем были, даже ничего не накинув на себя. Несколько дней они скитались по паркам и лондонскому метро, не осмеливаясь выйти на какие-либо контакты, боясь, что выдадут себя. В конце концов, проведя две самые ужасные в жизни недели, они решились связаться с кем-нибудь из своих в Дублине.
   И сейчас она вскрыла конверт, но пополам сложенный листок, что лежал там, вынимать не стала, а прочла ту часть, что виднелась:
   «Добро пожаловать в Нью-Йорк. Надеемся, что визит будет приятным и что вы получите удовольствие от посещения нашего острова и гостеприимства людей».
   Морин не хотелось полностью вынимать листок, чтобы прочитать подпись, но другого выхода не было. Резким движением она выхватила лист из конверта и увидела:
   «Финн Мак-Камейл».
* * *
   Морин заперла дверь своего номера на замок. Цветы уже стояли на туалетном столике. Она вынула их из вазы и пошла в ванную. В ярости изломав букет, она швырнула его в унитаз. В большом зеркале на стене она увидела отражение спальни с приоткрытой дверью в гостиную. Она быстро огляделась. Дверь в туалет также была открыта, но Морин помнила, что перед уходом закрыла ее. Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы придать своему голосу уверенность, она громко произнесла:
   — Брайен?
   Из гостиной послышался звук какого-то движения. Колени Морин предательски задрожали, и она с силой сжала их.
   — Флинн, черт тебя побери!
   Дверь, ведущая в гостиную, стала медленно открываться.
   — Мадам? — Из дверного проема на нее удивленно смотрела горничная. Морин с трудом перевела дыхание.
   — Здесь есть еще кто-нибудь?
   — Нет, мадам.
   — А кто-нибудь был?
   — Только мальчик, который принес цветы, мадам.
   — Хорошо, идите.
   — Да, мадам. — Горничная вывезла свой пылесос в коридор.
   Морин пошла за ней вслед и закрыла дверь на ключ, потом села в кресло и уставилась на обои на стене. Ее удивляло собственное спокойствие. Ей даже захотелось, чтобы он вылез из-под кровати и улыбнулся своей странной улыбкой, что на самом деле вовсе даже не было улыбкой. Морин вызвала в своем воображении его образ — и вот он уже как будто стоит перед ней.
   «Прошло безумно много времени, Морин», — сказал бы он. Он всегда так говорил после долгой разлуки.
   Или нет, он спросил бы ее:
   «Где мои цветы, девочка? Ты положила их в какое-то особенное место?»
   «Да, в достаточно особенное, — ответила бы Морин. — Я спустила их в тартарары».
   Несколько минут длился в ее воображении их разговор. Морин стало ясно, что она очень соскучилась по Флинну, что хочет вновь услышать его голос. Ее возбуждала и в то же время пугала мысль, что он где-то совсем рядом, что он найдет ее.
   Раздался телефонный звонок. Морин не сразу сняла трубку.
   — Морин? У вас все нормально? — Звонила Маргарет Сингер. — Мне зайти за вами? Мы ждем вас в Ирландском павильоне…
   — Я скоро спущусь.
   Морин повесила трубку и медленно поднялась с кресла.
   Прием в Ирландском павильоне, затем ступени собора святого Патрика, торжественное шествие, потом переговоры. И благотворительный обед в Ирландском культурном обществе — для ирландских детей. После этого аэропорт Кеннеди… Множество празднеств, устроенных для того, чтобы насколько возможно облегчить боль, принесенную разрушительной и опустошающей войной. Но так происходит только в Америке. Американцы умеют превратить апокалипсис в восхитительное празднество.
   Морин вышла из гостиной в спальню. На полу она заметила сломанную живую гвоздичку и опустилась на колени поднять цветок.

Глава 9

   Патрик Бурк стоял в телефонной будке и смотрел на пустой вестибюль здания «Блэрни стоун» на Третьей авеню. На одном из зеркал, расположенного напротив бара, висел картонный трилистник — символ Ирландии, а с потолка будки свешивался пластиковый эльф.
   Бурк набрал номер полицейского управления Нью-Йорка.
   — Лэнгли?
   Инспектор Филип Лэнгли, начальник оперативно-розыскного полицейского управления, не спеша, маленькими глотками пил в своем кабинете горячий кофе.
   — Я получил твой рапорт на Фергюсона, — сказал он в трубку.
   Лэнгли посмотрел в окно с тринадцатого этажа своего офиса на Бруклинский мост. Туман уже немного рассеялся, однако очертания моста были еще нечеткими.
   — Весьма похоже. Пат. Мы заполучили несколько ниточек к разгадке этого дела, и картина уже имеет кое-какие очертания, но довольно-таки неблагоприятные. ФБР получило от своих информаторов из ИРА сведения, что среди бывших бойцов ИРА, обосновавшихся в Нью-Йорке и Бостоне, появились ирландские террористы. Они прощупывают их и вынюхивают возможности осуществить кое-какие свои замыслы.
   Бурк нервно вытер шею носовым платком.
   — Из слов старого сыщика я понял, что следы обнаружены, но куда ведут — неизвестно, — заметил он.
   — Именно так, — отозвался Лэнгли. — Ничего конкретного насчет дня святого Патрика в Нью-Йорке…
   — В жизни есть закон, который гласит: если предполагается самое худшее, что только может случиться, то оно непременно случится, да еще в самый худший момент. И день святого Патрика при данных обстоятельствах — это просто кошмар. Как и день взятия Бастилии, и празднование Марди Гра, и масленица — любой из этих праздников. Так что, если бы я был руководителем террористической ирландской группки и хотел наделать как можно больше шума в Америке, я выбрал бы именно Нью-Йорк, 17 марта.
   — Понял. Что же ты намерен делать?
   — Попытаюсь найти свои старые контакты. Пошатаюсь по барам, послушаю там патриотические разговоры, куплю выпивку, ублажу кое-кого.
   — Будь осторожен.
   Бурк повесил трубку, вышел из телефонной будки и направился к бару.
   — Что будете пить? — спросил бармен пришедшего клиента.
   — Виски «Кэтти Сарк», — заказал Бурк и бросил на стойку двадцатидолларовую бумажку. Он знал этого бармена, гигантского роста, с обыденным именем Майк.
   Взяв стакан, сдачу Бурк оставил на стойке.
   — Налей себе тоже.
   — Еще рановато.
   Бармен напряженно ждал. Он давно научился распознавать людей, которые хотят что-то выведать. Бурк придал своей речи легкий ирландский акцент:
   — Я разыскиваю своих друзей.
   — Ну, тогда идите в церковь.
   — Нет, там я вряд ли их найду. Мои друзья — это братья Фланнаганы — Эдди и Боб, а также Джон Хики.
   — Ваши друзья?
   — Мы встречаемся каждый год семнадцатого марта.
   — Значит, вы должны знать, что Джон Хики умер — его душа покинула наш мир. А Фланнаганы вернулись в свою деревню. Почти год назад. Поэтому пейте побыстрее и уходите. Здесь вы не найдете никого из ваших друзей.
   — Это тот самый бар, где выбрасывают пьяных из окон каждый раз в день святого Патрика?
   — Такое непременно случится, если вы немедленно не уберетесь отсюда, — рявкнул бармен, сердито глядя на Бурка.
   Внезапно из-за телефонной будки появился мужчина среднего роста, одетый в дорогое пальто. Он подошел к ним и спокойно сказал с явным британским акцентом:
   — Можно вас на пару слов?
   Бурк недоуменно посмотрел на него, а тот указал взглядом в сторону двери.
   Они вышли из бара. Незнакомец пересек улицу и остановился у ближайшего угла.
   — Меня зовут Бартоломео Мартин. Я майор из английской военной разведки.
   В подтверждение он показал свой дипломатический паспорт и удостоверение сотрудника британской разведки.
   Бурк мельком взглянул на документы.
   — Это ровным счетом ничего не значит.
   — Тогда, может быть, нам лучше пойти туда, — предложил Мартин и кивнул на небоскреб, что стоял в центре квартала.
   Бурку не надо было объяснять, что это за здание. Около входа он заметил двух здоровенных охранников в полицейской форме, державших руки за спиной. Мартин спокойно прошел мимо них, открыл входную дверь и пропустил Бурка вперед. Войдя в просторный мраморный вестибюль, Бурк снова увидел охрану — четырех человек из специальной службы, стоящих на посту. Мартин быстро направился в конец вестибюля, к каменному фасаду, где был лифт. Двери открылись, и мужчины вошли в кабину. Бурк протянул руку и нажал кнопку с цифрой 9.
   Мартин улыбнулся:
   — Спасибо.
   Бурк взглянул на него. Тот стоял в классической позе лифтера: ноги вместе, руки за спиной, а голова поднята вверх, чтобы глаза могли наблюдать за продвижением лифта по этажам — по мигающим кнопкам, расположенным на планке почти под самым потолком.
   «Служба и звание майора не отразились на облике Мартина. В нем нет ничего военного, — подумал Бурк. — Он больше похож на актера, который старается вжиться в довольно трудную роль». Мартин не старался следить за своей мимикой, однако губы выдавали его решительность и непреклонность, хотя он и улыбался. Эта улыбка была его единственной чертой обыкновенного человеческого существа.
   Лифт остановился, и Бурк вышел вслед за майором в коридор. По пути Мартин кивнул мужчине, одетому в синюю форменную куртку с блестящими медными пуговицами, который стоял слева от лифта.
   На стене коридора Бурк увидел большой королевский герб и блестящую бронзовую табличку с надписью: «БРИТАНСКАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ СЛУЖБА». Не было никаких признаков, что здесь работают разведчики, но Бурк знал, что ни в одном консульском или посольском информационном отделе их численность не была столь внушительной, как здесь.
   Вслед за Мартином Бурк вошел в просторную комнату. Секретарша — блондинка, одетая в голубой твидовый костюм, похожий на тот, что изображен на рекламном плакате «Конкорда», прикрепленном над ее столом, — лишь они вошли, вскочила со своего места и с английским выговором приветствовала:
   — Доброе утро, майор!
   Мартин провел Бурка мимо стола секретарши, через комнату, где проводились видеозаписи и готовились микрофильмы, в небольшую гостиную, выдержанную по сравнению с другими помещениями здания в более обыденном стиле. И только одна деталь выдавала в этой комнате государственное учреждение Англии — большой плакат, изображающий черных и белых коров, пасущихся на залитом солнцем лугу, с надписью: «Найди мир и покой в английской деревне».
   Мартин закрыл дверь на запор, снял пальто и повесил его на вешалку.
   — Присаживайтесь, лейтенант, — обратился он к Бурку.
   Бурк тоже повесил пальто, подошел к буфету, снял крышку с графина, понюхал содержимое и наполнил стакан. Затем внимательно осмотрел прилично обставленную комнату. Последний раз он был здесь в прошлом году — за неделю до празднования дня святого Патрика. Тогда его принимал полковник Хейс. Бурк прислонился спиной к буфету и спросил:
   — Итак, чем же вы можете помочь мне?
   Майор Мартин улыбнулся:
   — Думаю, очень многим.
   — Вот и хорошо.
   — Я уже представил инспектору Лэнгли письменное сообщение, в котором говорится о группе ирландских террористов, называющих себя фениями. Главарь у них некий Флинн Мак-Камейл. Вы видели эту бумагу?
   — Да, кое-что мне показали.
   — Очень хорошо. В таком случае вам известно, что сегодня может что-то произойти. — Майор Мартин подался вперед. — Я связан в своей работе с ФБР и ЦРУ, но мне хотелось бы более тесно сотрудничать и с вашими людьми и обмениваться информацией. ФБР и ЦРУ предоставляют нам сведения, которыми они с вами не поделятся, но я буду передавать их вам — и об их достижениях вы будете знать так же хорошо, как о ваших собственных. Я уже оказывал помощь вашей военной разведке по внедрению в ряды ИРА и давал некоторые разъяснения по этой проблеме политической разведке госдепартамента.
   — Видимо, дел у вас было по горло.
   — Да. Видите ли, я занимаюсь аналитической работой. Английской разведке известно про ирландских революционеров, разумеется, больше всех, а сейчас вы, судя по всему, нуждаетесь в информации. Так что мы имеем возможность оказать вам неплохую услугу.
   — А какова будет цена?
   Руки майора Мартина играли зажигалкой на кофейном столике.
   — Цена? Надежная информация от вас в будущем в связи с деятельностью ИРА в Нью-Йорке. Сведения о незаконном ввозе оружия, источники денежных средств, люди ИРА здесь и прочее. Такого рода информация.
   — Ну что ж, условия сносные.