XIX. ОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА

   Когда король с королевой возвратились из английского посольства к себе во дворец, было уже около двух часов ночи. Король, как мы уже говорили, крайне обеспокоенный, отправился прямо в свои покои, а королева, редко приглашавшая его к себе, не воспрепятствовала этому поспешному исчезновению: она и сама, казалось, торопилась остаться в одиночестве.
   Король не заблуждался насчет серьезности создавшегося положения; между тем у него был человек, с которым он имел обыкновение советоваться, относясь к нему с некоторым доверием, ибо почти всегда получал от него полезную рекомендацию, а потому ценил его, предпочитая всему окружающему придворному сброду.
   Советчик этот был не кто иной, как кардинал Фабрицио Руффо, с которым мы уже познакомили наших читателей, когда он совместно с неаполитанским архиепископом, старшиной священной коллегии, служил «Те Deum» в кафедральном соборе столицы по случаю прибытия Нельсона.
   Руффо присутствовал на ужине, что был устроен сэром Уильямом Гамильтоном в честь победителя при Абукире, а следовательно, видел и слышал все. Поэтому королю достаточно было шепнуть ему при выходе из посольства:
   — Жду вас ночью во дворце.
   Руффо поклонился в знак того, что готов к услугам его величества. Действительно, не прошло и десяти минут после того как король возвратился к себе, предупредив дежурного офицера, что ждет посещения кардинала, а ему уже доложили: Руффо прибыл и спрашивает, угодно ли королю принять его.
   — Просите! — воскликнул Фердинанд громко, чтобы кардинал услышал его. — Мне очень даже угодно его принять.
   Услышав это, кардинал не стал ждать возвращения офицера, а поспешил предстать перед королем.
   — Так что же вы скажете, мой высокопреосвященный, насчет того, что разыгралось в вашем присутствии? — спросил король, опускаясь в кресло и жестом предлагая кардиналу занять место рядом.
   Кардинал знал, что высшая степень почтительности, когда речь идет о монархах, состоит в незамедлительном подчинении их велениям и что приглашение с их стороны равносильно приказу, а потому он пододвинул стул и сел.
   — Я считаю, что это событие чрезвычайной важности, — сказал кардинал, — к счастью, скандал возник потому, что вы желали воздать честь Англии, и теперь честь обязывает Англию поддержать вас.
   — По сути дела, какого вы мнения об этом бульдоге Нельсоне? Будьте откровенны, кардинал.
   — Ваше величество столь милостивы ко мне, что с вами я всегда откровенен.
   — Так скажите же.
   — Что до храбрости, то это лев, в смысле военных талантов это гений, но в отношении ума это, к счастью, посредственность.
   — К счастью, говорите вы?
   — Именно так, государь.
   — Почему же к счастью?
   — Потому что при помощи двух приманок его можно повести куда угодно.
   — Каких приманок?
   — Любви и честолюбия. Что касается первого, то предоставим это леди Гамильтон, второе же — дело ваше. Происхождения он низкого, образования у него никакого. Он дослужился до больших чинов, не обивая порогов приемных, а благодаря тому, что в Кальви лишился глаза, на Тенерифе потерял руку, а при Абукире ему сорвало со лба кожу. Обращайтесь с этим человеком как с родовитым дворянином, тем самым вы вскружите ему голову и тогда делайте с ним все, что захотите. А в леди Гамильтон вы уверены?
   — Королева говорит, что она уверена.
   — В таком случае больше ничего и не требуется. При содействии этой женщины вы вполне преуспеете; она приведет к вашим стопам и мужа и любовника. Оба от нее без ума.
   — Боюсь, как бы она не стала разыгрывать недотрогу.
   — Эмма Лайонна? Недотрогу? — протянул Руффо с выражением величайшего презрения. — Ваше величество вряд ли допускает нечто подобное.
   — Я говорю «недотрога» вовсе не потому, что до нее нельзя дотронуться, черт побери!
   — Тогда что же?
   — Ваш Нельсон не так уж хорош собою — без руки, с выколотым глазом, с рассеченным лбом. Если стать героем обходится так дорого, я предпочитаю остаться тем, кто я есть.
   — Да, но у женщин бывают самые странные причуды, кроме того, леди Гамильтон так обожает королеву! Если она и не уступила бы ради любви, то совершит это ради дружбы.
   — Допустим! — вздохнул король, как человек, полагающийся в трудном деле на Провидение.
   Потом он спросил, обращаясь к Руффо:
   — А теперь скажите, можете вы мне дать какой-нибудь совет?
   — Конечно, притом единственно разумный.
   — А именно?
   — Ваше величество заключили союзный договор с австрийским императором, вашим племянником?
   — У меня со всеми союзные договоры — это-то меня и тревожит.
   — Как бы то ни было, а вам, государь, придется выделить для будущей коалиции некоторое число солдат.
   — Тридцать тысяч.
   — И вам необходимо согласовать свои действия с Австрией и Россией.
   — Разумеется.
   — Так вот, государь, как бы этого от вас ни требовали, не начинайте военных действий, прежде чем их начнут австрийцы и русские.
   — Конечно, так я и решил. Сами понимаете, преосвященнейший, я не стану ради забавы в одиночку затевать войну с французами. Но…
   — Что вы хотели сказать, государь?
   — А вдруг Франция не станет дожидаться коалиции? Она мне войну уже объявила. Что, если она в самом деле начнет воевать?
   — Мне кажется, государь, что, основываясь на сведениях, полученных мною из Рима, Франция начать войну сейчас не может.
   — Ну, это несколько успокаивает меня.
   — А теперь, если позволите, ваше величество…
   — Что такое?
   — Второй совет.
   — Конечно, продолжайте.
   — Ваше величество просили у меня только один. Но, правда, второй совет лишь следствие первого.
   — Говорите, говорите.
   — Так вот, будь я на месте вашего величества, я бы собственноручно написал своему племяннику-императору, чтобы узнать — не дипломатическим путем, а конфиденциально, — когда он предполагает начать кампанию, и, получив его ответ, стал бы действовать, применяясь к нему.
   — Вы правы, мой преосвященнейший: я сейчас же ему напишу.
   — Есть ли у вас верный человек, которого можно послать к императору?
   — Есть, мой курьер Феррари.
   — Но он действительно верный, верный, верный?
   — Любезный кардинал, вы хотите человека трижды верного, когда так трудно найти просто верного.
   — А все-таки?
   — Я считаю, что он более верный, чем кто-либо другой.
   — И у вашего величества имеются доказательства его преданности?
   — Их сотня.
   — Где он?
   — Как где? Он тут где-нибудь, спит в моей лакейской не сняв ни сапог, ни шпор, чтобы отправиться по первому моему слову в любое время дня и ночи.
   — Сначала надо написать, а там уж мы его разыщем.
   — Легко сказать «написать», преосвященнейший! Где взять чернила, бумагу и перья в такой поздний час?
   — В Евангелии сказано: «quaere et invenies».
   — Я, ваше преосвященство, латыни не знаю.
   — «Ищите, и найдете».
   Король направился к письменному столу, один за другим выдвинул все ящики, но ничего нужного не нашел.
   — Евангелие заблуждается, — сказал он.
   И с безнадежным вздохом снова опустился в кресло.
   — Ничего не поделаешь, кардинал. Я терпеть не могу писать.
   — Но ваше величество все же решили сегодня ночью взять на себя этот труд.
   — Конечно, однако — как видите — у меня ничего нет под рукою, пришлось бы поднять на ноги всех слуг, да и то… Сами понимаете, друг мой, раз король не пишет, ни у кого не найти ни перьев, ни чернил, ни бумаги. Конечно, можно бы попросить у королевы, у нее-то все это есть. Она любительница писать. Но если узнают, что я кому-то писал, подумают — да, впрочем, так оно и есть, — что королевство в опасности. «Король послал письмо… Кому? Зачем?» Такое событие взбудоражит весь дворец.
   — Государь! Значит, найти выход должен я.
   — А как вы его найдете?
   Кардинал поклонился королю, вышел и минуту спустя возвратился с бумагой, чернилами и перьями. Король посмотрел на него с восторгом.
   — Где вы добыли все это, кардинал?
   — Очень просто. У ваших секретарей.
   — Как же так? Несмотря на мое запрещение, у этих мошенников имеются и бумага, и чернила, и перья?
   — Но ведь все это им необходимо, чтобы записывать имена тех, кто просит аудиенции у вашего величества.
   — Никогда ничего подобного я у них не видел.
   — А они прячут это в шкаф. Я нашел шкаф, и вот, пожалуйста, все, что нужно вашему величеству.
   — Нечего сказать, мой преосвященнейший, вы человек находчивый. Однако, — продолжал король с жалобным видом, — действительно ли так уж необходимо, чтобы письмо было написано моей собственной рукою?
   — Так было бы лучше: письмо будет выглядеть более доверительным.
   — В таком случае диктуйте.
   — Что вы, государь…
   — Диктуйте, говорю вам, а то я и за два часа не напишу и полстранички. Ах, надеюсь, что Сан Никандро проклят не только в нынешней жизни, но и на веки вечные за то, что превратил меня в такого осла.
   Кардинал обмакнул остро отточенное перо в чернила и подал его королю.
   — Пишите же, государь.
   — Диктуйте, кардинал.
   — По вашему повелению, государь, — сказал Руффо, кланяясь, и стал диктовать.
   «Превосходнейший брат мой, кузен и племянник, свойственник и союзник, считаю долгом незамедлительно поставить Вас в известность о том, что произошло вчера вечером во дворце английского посла. Сэр Уильям Гамильтон устроил прием в честь лорда Нельсона, остановившегося в Неаполе по пути из Абукира, а гражданин Тара, посланник Республики, воспользовался этим обстоятельством, чтобы от имени своего правительства объявить мне войну.
   Поэтому, превосходнейший брат мой, кузен и племянник, свойственник и союзник, сообщите мне с тем же нарочным, который доставит Вам это письмо, каковы Ваши намерения в отношении будущей войны, а главное — точное время, когда Вы рассчитываете начать кампанию, ибо я не хочу решительно ничего предпринимать иначе как одновременно и в согласии с Вами.
   Ожидаю ответа Вашего Величества, чтобы иметь возможность сообразовать любые свои действия с Вашими указаниями.
   Это все, что я хотел довести до Вашего сведения, а потому в заключение ваш добрый брат, кузен и дядя, свойственник и союзник желает Вашему Величеству всяческого благополучия».
   — Уф! — вздохнул король.
   И, подняв голову, он взглянул на кардинала.
   — Вот дело и сделано, государь, и вашему величеству остается только подписать послание.
   Король подписал, по обыкновению: «Фердинанд Б.»
   — И подумать только — я потратил бы на такое письмо всю ночь. Благодарю вас, дорогой мой кардинал, благодарю.
   — Что вы ищете, ваше величество? — осведомился Руффо, заметив, что король в беспокойстве осматривается вокруг.
   — Конверт.
   — Хорошо, — ответил Руффо, — сейчас мы соорудим его.
   — Вот и этому не научил меня Сан Никандро, — не умею я их делать. Правда, забыв научить меня грамоте, он, вероятно, счел бесполезным искусство мастерить конверты.
   — Вы позволите мне? — спросил Руффо.
   — Еще бы не позволить! — воскликнул король, вставая с кресла. — Садитесь на мое место, дорогой мой кардинал.
   Кардинал опустился в королевское кресло и очень проворно, ловко сложил и обрезал бумагу, которая должна была послужить конвертом для королевского письма. Фердинанд с восхищением следил за ним.
   — А теперь, — сказал кардинал, — не соблаговолит ли ваше величество сказать мне, где хранится печать?
   — Сейчас дам ее, сейчас. Не трудитесь, — сказал король.
   Конверт запечатали, король надписал адрес, затем уперся подбородком в руки и задумался.
   — Не осмеливаюсь задать королю вопрос, — промолвил с поклоном Руффо.
   — Я хочу, чтобы никто не знал, что я написал это письмо и с кем его отправил, — отвечал король, по-прежнему погруженный в свои мысли.
   — В таком случае, ваше величество, прикажите убить меня при выходе из дворца, — засмеялся Руффо.
   — Вы, дорогой мой кардинал, для меня не кто-нибудь: вы мое второе «я». Руффо поклонился.
   — Нет, не благодарите, — это не такой уж лестный комплимент.
   — Однако как же быть, государь? Ведь кого-то все-таки придется послать за Феррари.
   — Вот об этом я и думаю.
   — Знай я, где он, я бы сам за ним отправился, — сказал Руффо.
   — Черт побери, да и я отправился бы, если бы знал, — возразил король.
   — Вы говорили, что он во дворце.
   — Конечно, во дворце, но дворец обширен. Постойте, постойте! Право, я даже еще глупее, чем думал.
   Он приоткрыл дверь и свистнул.
   Лежавшая на ковре возле кровати своего хозяина крупная испанская ищейка вскочила, положила лапы на грудь короля, всю разукрашенную орденами и орденскими лентами, и принялась лизать его лицо, по-видимому доставляя этим своему хозяину не меньшее удовольствие, чем себе самой.
   — Это воспитанник Феррари, — сказал король, — он мне его тотчас же приведет.
   Потом изменив голос и словно обращаясь к ребенку, он сказал:
   — Где же наш дорогой Феррари, Юпитер? Пойдем поищем его. Ату, ату! Юпитер все понял: он раза три-четыре пробежал вокруг комнаты, принюхиваясь и радостно лая, потом стал скрестись в дверцу потайного хода.
   — Ах, так мы уже напали на след, славный мой пес? — воскликнул король. Засветив от большого канделябра свечу, он отворил дверцу и приказал:
   — Ищи, Юпитер, ищи!
   Кардинал следовал за королем, сначала чтобы не оставлять его одного, а затем из любопытства.
   Юпитер кинулся в конец прохода и стал скрестись во вторую дверь.
   — Значит, мы на правильном пути, милый мой Юпитер? — продолжал король. И он отворил вторую дверь; за нею была пустая приемная. Юпитер бросился к двери, находившейся против той, откуда они вошли, и уперся в нее лапами.
   — Смирно, смирно! — приказал король и повернулся к Руффо: — Мы у цели, кардинал
   И он отворил третью дверь.
   Она вела на узенькую лестницу. Юпитер бросился туда, проворно пробежал ступеней двадцать и опять стал скрестись в дверь, повизгивая.
   — Zitto! Zitto! 27 — сказал король.
   Король отворил и эту, четвертую дверь; на сей раз он оказался у цели: курьер, одетый и обутый, спал на походной койке.
   — Видели? — спросил король, гордый догадливостью своего пса. — Подумать только — ни одному из моих министров, включая и министра полиции, не сделать того, что сделал сейчас этот пес!
   Юпитеру очень хотелось броситься на ложе своего воспитателя и кормильца Феррари, но король рукой сделал ему знак, и он спокойно стал позади хозяина.
   Фердинанд направился прямо к спящему и слегка коснулся его плеча
   Как ни легко было это прикосновение, Феррари тотчас же проснулся и сел на койке, растерянно озираясь, как человек, которого разбудили в самом начале сна; но, узнав короля, он тотчас соскочил с койки и стал, вытянув руки по швам, в ожидании распоряжений его величества.
   — Можешь отправиться в путь? — спросил король.
   — Могу, государь, — отвечал Феррари.
   — И поспешить в Вену, не останавливаясь в дороге?
   — Да, государь.
   — Сколько дней тебе потребуется, чтобы добраться до Вены?
   — В последний раз я потратил пять дней и шесть ночей; но я рассчитал, что можно ехать быстрее и выиграть часов двенадцать.
   — А сколько дней надо тебе отдыхать в Вене?
   — Столько, сколько потребуется лицу, к которому обращается ваше величество, на то, чтобы ответить вам.
   — Значит, ты можешь вернуться сюда через двенадцать дней?
   — Даже раньше, если меня там не задержат и если не случится никакой беды.
   — Пойди в конюшню, сам оседлай лошадь; скачи на ней как можно дольше — даже если совсем загонишь ее; потом оставь на любом постоялом дворе, а на обратном пути заберешь.
   — Будет исполнено, государь.
   — Никому не говори, куда едешь.
   — Не скажу, государь.
   — Вручи это письмо императору в собственные руки, а другому никому не отдавай.
   — Будет исполнено, государь.
   — Никому, даже самой королеве, не доверяй ответ.
   — Не доверю, государь.
   — Деньги у тебя есть?
   — Есть, государь.
   — В таком случае поторопись.
   — Отправляюсь, государь.
   И в самом деле, преданный слуга поспешил спрятать королевское послание в кармашек, вшитый в подкладку его куртки, взял под мышку узелок с бельем и надел на голову картуз. Затем он, ни о чем больше не спросив, собрался выйти на лестницу.
   — Ты что ж, даже с Юпитером не простишься? — спросил король.
   — Я не осмеливался, государь, — ответил Феррари.
   — Ну, обнимитесь, ведь вы старые друзья и оба мои верные слуги. Человек и пес бросились друг другу в объятия, они только и ждали позволения.
   — Благодарю вас, государь, — сказал курьер.
   И, смахнув слезинку, он устремился вниз по лестнице, чтобы нагнать утраченные минуты.
   — Либо я сильно ошибаюсь, либо это человек, который, не задумываясь, даст убить себя ради вас, государь, — сказал кардинал.
   — Мне и самому так кажется. Поэтому я думаю, как бы вознаградить его. Феррари давно уже исчез из виду, когда король с кардиналом еще не добрались до нижних ступенек лестницы.
   Тем же путем, каким они недавно вышли из покоев Фердинанда, оба возвратились обратно, затворяя за собою остававшиеся открытыми двери.
   Секретарь королевы ожидал в передней, чтобы подать королю ее записку.
   — Вот как? — произнес король, взглянув на часы. — В три часа ночи? Должно быть, что-то особенно важное.
   — Государь, королева увидела, что ваша комната освещена, и предположила, что вы еще не спите.
   Король распечатал письмо с тем неприязненным чувством, какое всегда вызывали у него записки жены.
   — Что ж, занятно! — сказал он, пробежав первые строки. — Похоже, назначенная на завтра охота летит ко всем чертям!
   — Не смею спросить у вашего величества, о чем говорится в письме.
   — Ах, спрашивайте, спрашивайте, ваше преосвященство. Меня извещают о том, что по возвращении с празднества и вследствие полученных важных новостей генерал-капитан Актон и ее величество королева решили назначить на сегодня, на вторник, чрезвычайное заседание Совета. Да будут благословенны королева и господин Актон! Но разве я их тревожу? Так пусть следуют моему примеру и оставят меня в покое.
   — Государь, на этот раз мне кажется, что ее величество королева и господин генерал-капитан правы; заседание Совета представляется мне совершенно необходимым, и чем раньше оно состоится, тем лучше.
   — В таком случае я хочу, чтобы и вы приняли в нем участие, дорогой кардинал.
   — Я, государь? Я не имею на это права.
   — Зато у меня есть право вас пригласить. Руффо поклонился.
   — Хорошо, государь, — сказал он. — Другие принесут на совещание свои способности, а я — свою преданность.
   — Вот и отлично. Передайте королеве, что я буду завтра на Совете к тому времени, которое она мне назначает, а именно — в девять часов. Ваше преосвященство, слышали?
   — Да, государь. Секретарь удалился.
   Руффо собирался последовать за ним, когда под сводами дворцовых ворот раздался конский топот. Король схватил кардинала за руку.
   — Как бы то ни было, — сказал он, — Феррари отправился в дорогу. Обещаю вам, преосвященнейший, что вы одним из первых узнаете ответ моего любезного племянника.
   — Благодарю вас, государь.
   — Спокойной ночи, ваше преосвященство… Пусть они завтра на Совете будут настороже! Предупреждаю королеву и господина генерал-капитана, что я буду не в духе.
   — Ничего, государь, — ответил кардинал, смеясь, — ночь образумит. Войдя к себе в спальню, король стал так яростно дергать сонетку, что чуть не сломал ее. Камердинер прибежал испуганный, подумав, что королю дурно.
   — Раздеть меня и уложить! — крикнул король громовым голосом. — И впредь потрудитесь тщательно затворять ставни, чтобы не было видно, как в три часа ночи моя комната еще освещена.
   А теперь пришло время поведать о том, что произошло в темной комнате королевы в то время, как рассказанное нами сейчас происходило в освещенной комнате короля.

XX. ТЕМНАЯ КОМНАТА

   Едва королева вернулась в свои покои, как ей доложили, что генерал-капитан Актон просит его принять: у него две важные новости. Но, по-видимому, королева ждала не его — во всяком случае, не его одного, — ибо она довольно сухо ответила:
   — Хорошо. Проводите его в гостиную. Как только освобожусь, я выйду к нему.
   Актон уже привык к такого рода королевским причудам. Взаимная любовь давно угасла в их сердцах; он оставался фаворитом по должности, так же как был первым министром, причем это не мешало существованию и других министров.
   Этих былых любовников теперь связывали лишь политические узы. Чтобы оставаться у власти, Актону необходимо было влияние, которым пользовалась королева у короля, а королеве — чтобы удовлетворять чувства ненависти или любви, которым она предавалась с одинаковой страстью, необходимы были коварный ум Актона и его безграничная снисходительность к ее прихотям.
   Королева поспешно сняла с себя все парадные украшения — цветы, бриллианты, — стерла с лица румяна, охотно употреблявшиеся в ту пору дамами и особенно царственными особами, накинула белый халат, взяла свечу и направилась по длинному коридору в уединенную, строго обставленную комнату, дверь которой выходила на потайную лестницу; один ключ от двери был у королевы, другой — у ее сбира Паскуале Де Симоне.
   Окна этой комнаты днем были всегда закрыты, и ни малейший луч света не проникал в нее.
   Посреди стола высилась ввинченная в столешницу бронзовая лампа с абажуром; свет ее падал только на поверхность стола, а все вокруг оставалось в тени.
   Именно здесь выслушивались доносы. Если посетители, несмотря на царившую в помещении темноту, все же боялись быть узнанными, они могли являться в масках или облачаться в прихожей в длиннополый плащ, вроде тех, в каких bianchi сопровождают покойника на кладбище или преступника на казнь, — это внушающие ужас саваны, в которых люди кажутся призраками; дыры, прорезанные в них для глаз, напоминают пустые глазные впадины мертвеца.
   Трое инквизиторов, заседавших за этим столом, обрели печальную известность, увековечившую их имена; то были Кастельчикала, министр иностранных дел, Гвидобальди, несменяемый уже четыре года вице-президент Государственной джунты, и Ванни, прокурор фиска.
   Последнего королева, в воздаяние за услуги, недавно пожаловала титулом маркиза.
   Но в ту ночь за столом никто не восседал, лампа не горела, комната была пуста, единственным живым или, вернее, казавшимся живым существом здесь были часы: только унылое раскачивание их маятника и пронзительный бой нарушали могильное безмолвие, которое, казалось, спускалось с потолка и давило на пол.
   Беспросветная тьма, вечно царившая в этом помещении, казалось, уплотнила воздух, превратив его в какую-то дымку, вроде той, что стелется над болотами; входя сюда, человек сразу чувствовал, что не только температура воздуха тут иная, но и сам воздух состоит здесь из других элементов, чем снаружи, и ему становилось трудно дышать.
   Народ, видевший, что окна этой комнаты постоянно затворены, прозвал ее «темная комната», а смутные слухи, ходившие о ней как обо всяком таинственном явлении, и острая инстинктивная догадливость, свойственная простым людям, привели к тому, что они более или менее понимали, какие дела здесь вершатся; поскольку же как могильная тьма, так и распоряжения, исходившие отсюда, были опасны не для рядовых неаполитанцев, а для людей позначительнее, то именно простолюдины больше и распускали слухи об этой комнате, хотя в конечном счете страшились ее меньше, чем аристократы.
   Когда королева, бледная, освещенная, как леди Макбет, пламенем свечи, которую она держала в руке, вошла в эту душную комнату, раздался своеобразный хрип, предшествующий бою часов, а затем пробило половину третьего.
   Как уже было сказано, комната была пуста, и это, казалось, удивило королеву, словно она рассчитывала кого-то здесь застать. Она замерла было на месте, но вскоре, преодолевая испуг, вызванный неожиданным боем часов, внимательно осмотрела углы комнаты, противоположные двери, в которую она вошла, и, не торопясь, в задумчивости села к столу.
   Стол этот, совсем непохожий на тот, что находился в кабинете короля, был завален папками, подобно столу какого-нибудь судьи, и на нем имелось в тройном количестве все необходимое для письма — бумага, чернила, перья.
   Королева рассеянно перелистала некоторые страницы; взор ее пробегал по ним, но она не вникала в смысл написанного; напряженный слух ее старался уловить малейший шорох, ум витал где-то в стороне. Минуту спустя, не в силах сдерживать нетерпения, она поднялась, подошла к двери, ведущей на потайную лестницу, и, приложив к ней ухо, стала прислушиваться.
   Немного погодя она услышала, что в замке скрипнул ключ; тогда она прошептала слово, красноречиво свидетельствовавшее о ее нетерпении:
   — Наконец-то!
   Она отворила дверь и спросила:
   — Это ты, Паскуале?
   — Я, ваше величество, — отозвался из темной глубины лестничного проема мужской голос.
   — Поздно являешься, — сказала королева, нахмурившись, и опять села к столу.
   — Клянусь, еще бы чуть-чуть — и я вовсе бы не появился, — ответил тот, кого упрекнули в медлительности.
   Голос все более приближался.