Страница:
… испробовал щавелевую кислоту, виннокаменную, соляную… — Щавелевая кислота — органическое соединение, включающее в себя углерод, водород и кислород; используется в текстильной промышленности, производстве красителей и выведении пятен. Виннокаменная (или винная) кислота — природное соединение, которое получается из винного камня, т.е. осадка, состоящего главным образом из кислого калия и образующегося при брожении вина.
… Я всегда предпочту Акида Полифему. — Согласно греческой мифологии, Акид (Ацид), сын бога лесов и полей Пана, красивый юноша, возлюбленный прекрасной нимфы Галатеи, был убит из ревности циклопом Полифемом — одноглазым уродливым великаном, бросившим на него скалу. Опечаленная Галатея превратила юношу в реку.
… Я не Анна Австрийская, а господин Руффо не Ришелье… — Анна Австрийская (1601-1666) — королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII, мать Людовика XIV и в годы его несовершеннолетия — регентша.
Ришелье, Арман Жан дю Плесси (1585 — 1642) — французский государственный деятель, кардинал, с 1624 г. — первый министр; проводил политику укрепления королевской власти. Анна Австрийская была политическим врагом Ришелье и поддерживала попытки французской знати свергнуть министра, чья политика ущемляла их интересы. (Дюма, правда, пишет в своих романах, будто эта вражда была вызвана тем, что королева отвергла ухаживания кардинала.) Однако попытки Анны противостоять влиянию Ришелье на короля постоянно кончались ее поражением.
… австрийский император … займет не только провинции, которыми он владел до Кампоформийского договора, но и Романью… — Ро-манья — историческая область в Центральной Италии; главный город — Равенна; с сер. VIII в. до 1860 г. (с перерывом во время наполеоновского владычества в 1797 — 1814 гг.) входила в состав Папской области; ныне относится к административной области Эмилия Романья.
… Филипп, отец Александра… — Имеется в виду Филипп II (ок. 382 — 336 до н.э.), царь Македонии с 359 г. до н.э., видный полководец, отец Александра Македонского (см. примеч. к с. 26). Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-нибудь слово или фразу.
… двое его офицеров или, вернее, его друзей — капитаны Трубридж и Бола… — Трубридж, Эдвард Томас (1758 — 1807) — потомственный моряк, адмирал английского флота; пользовался полным доверием и неизменным уважением Нельсона, а в период неаполитанской кампании являлся его заместителем; отряд английских кораблей (часть эскадры Нельсона) под командование Трубриджа блокировал в 1799 г. с моря Неаполь и захватил ряд островов, подчиненных республиканской власти. Вначале позиция, занятая им по отношению к республиканцам, мало отличалась от позиции Нельсона, но знакомство с реальной обстановкой в королевстве, которое он назвал «гнездом всяческого позора», заставило его изменить свое поведение и отказаться от роли беспощадного карателя, которую он на протяжении некоторого времени выполнял; этому способствовало также пришедшее понимание того, что участие английских моряков в деяниях неаполитанских контрреволюционеров наносит удар престижу его страны. Появление в Средиземном море французского флота содействовало исполнению желания Трубриджа оставить неаполитанские берега — он был отозван Нельсоном, а его полномочия перешли к капитану Футу.
Болл, сэр Александр Джон, баронет (1757-1809) — английский военный моряк, в 1798 — 1800 г. руководил блокадой Мальты; в 1797 г., будучи капитаном флагманского корабля эскадры Нельсона, спас судно от почти неминуемой гибели во время шторма, после чего стал личным другом адмирала.
… одним из предков маркиза был mom самый военачальник из войска Карла V, что попал в плен в Равенне… — Речь идет о Фердинандо
Франческо д'Авалосе, маркизе де Пескара (1490 — 1525), одно время главнокомандующем армией императора Карла V (см. примеч. к с. 149).
Сражение при Равенне произошло 11 апреля 1512 г. во время Итальянских войн 1494 — 1559 гг. — борьбы Франции с Испанией и Империей за Неаполь. Там столкнулись армии Карла V и Людовика XII (1462-1515), французского короля с 1498 г. Битва закончилась победой французов и привела к пленению маркиза де Пескара.
… женился на знаменитой Виттории Колонна и находясь в тюрьме, сочинил в ее честь «Диалог о любви»… — Виттория Колонна (1490 — 1547) была известной поэтессой, но в памяти потомков имя ее сохранилось главным образом благодаря обращенным к ней сонетам и стихотворным посланиям Микеланджело (см. примеч. к с. 346). Большинство стихов В.Колонна посвящено памяти мужа, скончавшегося вскоре после победы при Павии.
Книга «Диалог о любви» («Discorso deU'Amore») была написана во время заключения ее автора в Миланской тюрьме после битвы при Равенне.
… принял в Павии из рук побежденного Франциска I его шпагу… — Франциск I (1494 — 1547) — французский король с 1515 г. из династии Валуа; проводил активную внешнюю политику, покровительствовал искусству.
В сражении при городе Павия в Северной Италии 24 февраля 1525 г. французская армия Франциска I была разгромлена имперскими и испанскими войсками. Битва при Павии, фактически положившая конец французским притязаниям на Италию, сыграла заметную роль в истории военного искусства, показав превосходство вооруженной огнестрельным оружием пехоты над рыцарской конницей.
Потерпев поражение при Павии, Франциск I не пожелал сдаваться в плен Карлу, герцогу де Бурбону (1490-1527), более известному как коннетабль де Бурбон, — французскому военачальнику, сражавшемуся сначала под знаменами Франциска I, а затем против него; по преданию, произнеся: «Все потеряно, кроме чести», — он вручил свою шпагу маркизу де Пескара. По другим сведениям, эти слова были в письме, которые Франциск после битвы отправил своей матери Луизе Савойской, герцогине Ангулемской (1476 — 1531), регентше королевства.
… другой же его предок по имени маркиз Дель Гуасто, или дю Тает, как называет его наш летописец Этуаль, стал любовником Маргариты Французской и пал жертвой убийцы. — Этуаль, Пьер Тесан, де (1546-1611) — французский писатель, автор подробных хроник правления Генриха III (1551 — 1589), короля Франции с 1574 г., и Генриха IV (см. примеч. к с. 47). Сведения о Гасте, которого он называет «дворянином из Дофине» (провинция в Восточной Франции), Этуаль сообщает в записи, датированной 31 октября 1575 г. Маргарита Французская (1553 — 1615) — дочь Генриха II и Екатерины Медичи, с 1572 г. — первая жена Генриха IV, который в момент их свадьбы носил титул короля Наварры; в 1599 г. их бездетный брак был расторгнут папой.
… герцог делла Саландра, главный королевский ловчий, впоследствии попытавшийся взять в свои руки командование армией после неудачи Макка… — См. примеч. к с. 218.
… князь Пинъятелли, на которого позже, при бегстве своем, король возложил тяжкие обязанности главного наместника… — См. примеч. к с. 12.
… до какой степени восторженного упоения доводила эта новая Ар-мида своих зрителей и слушателей. — Армида — см. примеч. к с. 35.
… южан, так горячо воспринимающих пение, музыку, поэзию, наизусть знающих Чимарозу и Метастазио! — Чимароза — см. примеч. к с. 14. Метастазио — см. примеч. к с. 221.
… Во время первых наших поездок в Неаполь и Сицилию… — Эти путешествия описаны Дюма в его книгах «Сперонара» (1842), «Капитан Арена» (1842) и «Корриколо» (1843).
… узких платьев, способных свести на нет грацию самой Терпсихоры… — Терпсихора — в греческой мифологии муза танца (музы — древнегреческие богини, покровительницы искусств и поэзии, спутницы Аполлона).
… два рубина, подобные баснословным античным карбункулам… — Карбункул — старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.). Возможно, здесь намек на древнегреческий миф об ожерелье Гармонии, жены Кадма — основателя города Фив. Оно приносило гибель каждой своей обладательнице. При этом очередной светлый камень в нем превращался в красный.
… ноги в голубых котурнах… — Котурны — в античном театре обувь трагических актеров, которая придавала им более высокий рост.
… приблизиться ко мне не так опасно, как уснуть под манцинеллой или посидеть под бохон-упасом. — Манцинелла (мантинелла) — американское тропическое растение, листья и кора которого содержат ядовитый сок, используемый туземцами для отравления стрел. Бохон-упас (бохун-упас) — дерево из семейства тутовых, произрастающее в тропических частях Азии и Африки (более известно под названием «анчар»). Распространенное в XIX в. и нашедшее отражение в поэзии мнение о губительности испарений и прикосновения к анчару — неверно. Однако сок одного из азиатских видов бохун-упаса может вызывать нарывы на коже и в старину использовался туземцами для отравления стрел.
О вредоносных свойствах этих деревьев Дюма писал в своем раннем стихотворении «Манцинелла» из сборника «Поэтические прелюдии» (1829).
Сапфические строки — т.е. стихи о лесбийской любви, воспетой Сапфо (см. примеч. к с. 19).
… Хотите сцену на балконе из «Ромео и Джульетты»? — Имеется в виду один из наиболее романтических эпизодов трагедии Шекспира — объяснение в любви между Ромео и стоящей на балконе Джульеттой (II, 2).
… вы знаете, конечно, веронское предание о Монтекки и Капулет-ти? — Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя — Томмазо Гуардати; ок. 1420 — ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника «Но-веллино» (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489-1529) в своей книге «Вновь найденная история двух знатных любовников» («Historia novella-mente ritrovata di due nobili amanti»).
… труп Тибальта начинает гнить… — Тибальт — персонаж трагедии «Ромео и Джульетта», двоюродный брат героини, убитый Ромео.
… чудовищных, как стоны мандрагоры… — Мандрагора — род южных многолетних трав, корни которых иногда по форме напоминают человеческую фигуру; по-видимому, поэтому мандрагоре в древности приписывали магические свойства; в средние века существовало поверье, что корень мандрагоры издает стоны, когда его вырывают из земли.
… твое здоровье пью, Ромео! — Здесь монолог Джульетты дан в переводе с английского. Следует, однако, отметить, что в оригинале романа Дюма использовал обработанный им текст французского перевода пьесы Шекспира.
… будь то Джульетта, леди Макбет или Клеопатра. — Имеются в виду героини трагедий Шекспира «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Антоний и Клеопатра».
… театральные триумфы миссис Сиддонс и мадемуазель Рокур… — Сиддонс — см. примеч. к с. 36.
Мадемуазель Рокур — Франсуаза Мария Антуанетта Сокеротт-Рокур (1756 — 1815) — французская трагическая актриса, дебютировала в 1772 г. и имела чрезвычайный успех; играла в Комеди Франсез (см. примеч. к с. 384); во время Революции из-за своих роялистских убеждений некоторое время находилась в тюрьме.
… сильно встряхнула ее, словно будя сомнамбулу… — Сомнамбула — человек, подверженный сомнамбулизму, т.е. лунатизму, когда во сне из-за расстройства сознания автоматически совершаются привычные действия.
… одной из тех мимолетных нежных прихотей, которым южная Семирамида была подвержена точно так же, как Семирамида северная. — Семирамида (Шаммурамат; кон. IX в. до н.э.) — царица Ассирии; жена царя Нина, после смерти которого правила самостоятельно; вела завоевательные войны; с ее именем связывают «висячие сады» на террасах в Вавилоне, считавшиеся одним из «семи чудес света». Северной Семирамидой современники льстиво называли российскую императрицу Екатерину II Алексеевну (см. примеч. к с. 133). Здесь Дюма сравнивает с Екатериной Марию Каролину, так как обе они известны своими любовными похождениями.
… той лесбосской лирой в руках, к которой не решалась притронуться ни одна женщина, с тех пор как ее выпустила из своих рук Митилен-ская муза, бросившись с вершины Левкадской скалы. — Имеется в виду Сапфо, жившая в городе Митилены на острове Лесбос. Левкадская скала — круто обрывающийся в море мыс (соврем. Дукато) на южной оконечности одного из принадлежащих Греции Ионических островов — острове Левкада. В Древней Греции с Лев-кадской скалы каждый год сбрасывали в море преступника, который должен был искупить грехи всех своих сограждан. Предание, что с Левкадской скалы бросилась в море Сапфо, по мнению историков, не заслуживает доверия.
… взор ее горел всепожирающим пламенем, который Венера-мстительница зажгла в глазах Федры… — По греческим преданиям, Ипполит, сын афинского царя Тесея, презирал любовь и славился как охотник и почитатель Артемиды (см. примеч. к с. 118); разгневанная Афродита (рим. Венера) внушила Федре, жене Тесея, преступную страсть к пасынку; когда целомудренный юноша отказался осквернить ложе отца, Федра покончила с собой, в предсмертных словах обвинив Ипполита в насилии над ней. Тесей проклял сына, призвав гнев Посейдона, и Ипполит погиб, растоптанный собственными конями.
… все нечистые страсти античности — вожделение Мирры к отиу, страсть Пасифаи к критскому быку… — Мирра — в древнегреческом мифе, обработанном Овидием (см. примеч. к с. 614), кипрская царевна, состоявшая в кровосмесительной связи с собственным отцом; чтобы скрыть грех, бежала в Аравию, где родила Адониса, божество умирающей и воскрешающей природы. По другому варианту мифа, Мирра соблазнила своего отца, напоив вином. Страсть к нему была внушена ей Венерой в наказание за гордыню. Когда царь узнал о своем грехе, он бросился на дочь с мечом и ранил ее; девушка спаслась, обратившись в дерево, а из трещины в стволе родился ребенок удивительной красоты — Адонис. В XVII-XVIII вв. миф о Мирре неоднократно был сюжетом различных литературных произведений.
Пасифая — в греческой мифологии дочь бога Солнца Гелиоса, жена критского царя Миноса, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр.
… королевские врачи и хирурги Веро, Тропа, Котуньо… — Сведений о Веро обнаружить не удалось.
Тройа, Микеле — знаменитый неаполитанский врач, отец известного историка и общественного деятеля Карло Тройа. Котуньо, Доменико (1736 — 1822) — знаменитый физиолог и анатом, прозванный «Неаполитанским Гиппократом»; был придворным врачом королевского семейства.
In anima vili (лат. «На животном») — научное выражение, употребляемое относительно экспериментов над животными.
… двадцать капель лауданума Сиденхема. — Сиденхем (Сайденхем), Томас (1624 — 1689) — знаменитый английский врач, известный своими исследованиями внутренних и особенно заразных болезней и оказавший значительное влияние на развитие клинической медицины; в 1660 г. предложил снотворное лекарство на основе опиума и некоторых его производных — лауданум.
… конверт, запечатанный личной печатью австрийского императора
… печатью с головой Марка Аврелия. — О Марке Аврелии см. примеч. к с. 51.
Шёнбрунн — летняя резиденция австрийских императоров под Веной.
… русской армии под началом фельдмаршала Суворова, которому я предполагаю поручить верховное командование нашими войсками… — Суворов, Александр Васильевич, граф Рымникский, князь Италийский (1729 — 1800) — великий русский полководец и военный теоретик, генералиссимус; внес большой вклад в развитие военного искусства; в 1799 г. руководил военными действиями против Франции в Италии и Швейцарии. Главнокомандующим союзных войск Суворов был назначен именно по инициативе австрийской стороны.
… Пошлите за врачом в Санта Марию… — Санта Мария — см. примеч. к с. 64.
Рождественские ясли короля Фердинанда. — Согласно евангелию от Луки (2: 7), Христос родился в Вифлееме, куда его приемный отец Иосиф пришел с беременной Богоматерью, чтобы пройти объявленную императором Августом перепись населения Иудеи. Так как на постоялом дворе не было места, Мария спеленала новорожденного сына и положила его в хлеву в ясли. Позднейшая легенда говорит, что там его согревали своим дыханием бык и осел, которые иногда изображаются на средневековых рисунках рождения Христа. Обычай устраивать рождественские ясли стал распространяться в Неаполе под влиянием короля Карла III, много внимания уделявшего их устройству, которое поручалось заботам известных художников и декораторов. Рождественские ясли, сооружавшиеся во дворце Казерты, отличались особым великолепием.
… потому, что дул сирокко, потому, что дул трамонтана. — Сирокко — см. примеч. к с. 43.
Трамонтана (ит. tramontane — «загорный ветер») — название в Средней и Южной Италии холодного северного или северо-восточного ветра, дующего из-за Апеннин.
… те, как и во времена Фигаро, в одной руке держат бритву, в другой — ланцет. — Фигаро — герой трилогии французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732 — 1799): комедий «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (1775), «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1784), «Преступная мать, или Новый Тартюф» (1792); это плутоватый слуга, умный, энергичный и ловкий. В средние века цирюльники выполняли также функции вспомогательного хирургического персонала: им поручали незначительные операции, в частности кровопускания.
Ланцет — небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием; употребляется для кровопускания, прививок и т.д.
… подмостки, равные по величине подмосткам Французского театра. — Французский театр — официальное название театра Французской комедии (Комеди Франсез) — старейшего драматического театра Франции; основан в 1680 г.; известен исполнением классического репертуара, главным образом пьес Мольера. В годы, описываемые в романе, Французский театр играл в помещении театра Одеон (построен в 1774-1782 гг.), зал которого был одним из самых больших в Париже.
… до распятия на Голгофе… — Голгофа — холм, располагавшийся к северо-западу от древнего Иерусалима; в евангелиях — место распятия Иисуса Христа.
Слово «Голгофа» означает «череп», «место черепа», а в русском языке — «Лобное место». Первоначально, вероятно, имелось в виду, что холм по форме напоминает череп, однако, согласно христианской традиции, считается, что именно там захоронен прах Адама, поэтому на многих иконах, изображающих распятие, рисуют череп Адама: он лежит под крестом, на котором распят Иисус; кровь Христа, стекая на череп, омывает его и избавляет все человечество от греха, совершенного Адамом и Евой.
… вела из Вифлеема к Голгофе. — То есть от рождения Христа до его смерти. Вифлеем — город в 10 км к юго-западу от Иерусалима; в Ветхом завете родина царя Давида; в евангелиях — место рождения Иисуса Христа.
… виднелся молящийся Иосиф. — Иосиф — ремесленник-плотник, обрученный по знаку Бога с Девой Марией; взял ее в супруги, даже узнав, что она уже носит младенца, а потом заботился о ней и об Иисусе.
… то была пальма, упоминаемая в предании: она давным-давно засохла, но вновь ожила и зацвела, когда Богоматерь в родовых муках обхватила ее. — Этот эпизод содержится в апокрифической «Книге о рождестве Марии».
… три царя-волхва, принесшие для божественного младенца драгоценные камни, сосуды и богатые ткани. — Имеется в виду евангельский рассказ о поклонении новорожденному Иисусу волхвов (мудрецов) с Востока. Волхвы были приведены к месту его рождения звездой, которая указывала им путь (Матфей, 2: 1-11).
… три пастуха, которым путь указывает звезда… — В евангелии от Луки (2: 8 — 18) эпизод поклонения младенцу Иисусу описывается иначе, чем у Матфея. К новорожденному приходят местные пастухи, весть которым о рождении Христа приносят ангелы.
… на втором плане, было представлено бегство в Египет… — Согласно евангелию от Матфея (2: 13-16), царь Ирод приказал уничтожить в Вифлееме, где родился Иисус, всех младенцев; поэтому Иосиф и Мария с Христом были вынуждены бежать в Египет.
Площадь Кастелло — см. примеч. к с. 55.
… Христа, беседующего с книжниками… — В канонических евангелиях есть несколько эпизодов бесед Христа с книжниками, обличения их и богословских споров с ними (например, Матфей, 15: 1 — 11 и Лука, 11: 37-54). Возможно также, что имеется в виду беседа двенадцатилетнего Христа с учителями в иерусалимском храме, когда «все слушавшие его дивились разуму и ответам его» (Лука, 2:46-47).
… его встречу с самарянкой… — Имеется в виду евангельский эпизод разговора Иисуса у колодца с женщиной из города Самария, с которого началась его проповедь в этом месте (Иоанн, 4: 1-42).
… чудесный лов рыбы… — См. примеч. к с. 258.
… Христа, когда, шествуя по водам, он поддерживал робеющего святого Петра… — Рыбак, будущий апостол Петр, увидел, как к его лодке приближается шествующий во водам Христос и возжелал сам подойти к нему по воде, но, напуганный ветром, стал тонуть. И тогда «Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?» (Матфей, 14: 25-33).
… Христа с женщиной, обвиненной в прелюбодеянии… — См. примеч. к с. 129.
… сценой трапезы у Марфы, трапезы, во время которой Магдалина умастила ноги Христа благовониями и вытерла их собственными волосами. — Когда Иисус навестил своего друга Лазаря из Вифании, которого ранее воскресил, одна из сестер Лазаря — Марфа — служила им за ужином, а другая сестра — Мария, взяв благовония, «помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги его» (Иоанн, 11: 1-2; 12:2-3).
Дюма отождествляет эту Марию с Марией Магдалиной, христианской святой, происходившей из города Магдала (соврем. Мигдал в Израиле), отсюда и ее прозвище. Мария Магдалина была одержима бесами и вела развратную жизнь, однако, исцеленная Христом, покаялась и стала его преданнейшей последовательницей и проповедницей его учения.
… торжественный вход Господа в Иерусалим в Вербное воскресенье. — Торжественный въезд Иисуса на осле в Иерусалим состоялся в последнее воскресенье перед пасхой и описан с некоторыми разночтениями во всех канонических евангелиях: Матфей, 21:1-9; Марк, 11: 1-10; Лука, 19: 28-38; Иоанн, 12: 12-19. Народ Иерусалима, приветствуя Христа, махал пальмовыми ветвями и бросал их ему под ноги.
… Примечательно, что Иерусалим был укреплен в духе Вобана и вооружен пушками… — Вобан, Себастьен ле Претр, маркиз (1633 — 1707) — знаменитый французский военный инженер, участник войн Людовика XFV, строитель многих крепостей, маршал Франции; разработал принципы инженерной и артиллерийской атаки укрепленных пунктов; был автором научных трудов по политической экономии и военному делу, почетным членом Французской академии. Изображение Иерусалима в виде современного города вполне соответствует традиции средневековой религиозной живописи. Так как художники и иконописцы имели весьма смутное представление об археологии и реалиях древней Иудеи, они обычно рисовали персонажей и пейзажи Библии в соответствии с тем, что их окружало. Отметим, что в Европе пушки появились только в кон. XIII — нач. XIV в.
… что, как известно, не помешало Титу взять его. — В 66 г. н.э. в Палестине вспыхнуло антиримское восстание (Иудейская война 66 — 73 гг.); при подавлении этого восстания сын императора Веспа-сиана, будущий император Тит (см. примеч. к с. 316), взял в 70 г. Иерусалим после длительной осады и разрушил храм Яхве, никогда более не восстанавливавшийся.
… на противоположной стороне раскинулась Иосафатова долина… — Согласно Библии, это долина вблизи древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Среди богословов преобладает мнение, что Священное писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся все жившие ранее на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Апокалипсис, 19: 1).
… пляшущие панталоне, ссорящиеся паяцы… несколько пульчинелл, с блаженным видом уплетающих макароны… — Панталоне — одна из важнейших масок венецианского карнавала и непременный персонаж итальянской комедии масок с XVI в.; обычно это старый, скупой, трусливый и глупый венецианский купец, часто попадающий впросак. Возможно, что название этой маски связано со святым Панталоне, одним из покровителем Венеции. Пульчинелла — см. примеч. к с. 10.
… это все равно что античная амброзия, своего рода пища богов, с Олимпа упавшая на землю. — Амброзия — согласно греческой мифологии, пища богов-олимпийцев (см. примеч. к с. 35), дающая бессмертие каждому вкушающему ее.
… на Беккайо, как на Фальстафа, напало целое войско; одного только он не утверждал: что оно было одето в зеленое сукно. — Фальстаф — герой комедии Шекспира «Виндзорские проказницы» и хроники «Король Генрих IV» — веселый бездельник, обжора, балагур, пьяница, трус и хвастун. В хронике Фальстаф, оправдывая свое бегство с места стычки, утверждает, что ею противниками были двое, четверо, семеро, девять и, наконец, одиннадцать человек «в клеенчатых плащах» и трое негодяев, одетых «в зеленое кендальское сукно» («Король Генрих IV», часть первая, II, 4).
Пилат, Понтий (I в. н.э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи в 26 — 33 гг. н.э.; под давлением иудейских первосвященников и жителей Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь; согласно евангельской легенде, после осуждения Иисуса Пилат умыл руки перед народом и сказал: «Невиновен я в крови праведника сего; смотрите вы» (Матфей, 27: 24).
… Я всегда предпочту Акида Полифему. — Согласно греческой мифологии, Акид (Ацид), сын бога лесов и полей Пана, красивый юноша, возлюбленный прекрасной нимфы Галатеи, был убит из ревности циклопом Полифемом — одноглазым уродливым великаном, бросившим на него скалу. Опечаленная Галатея превратила юношу в реку.
… Я не Анна Австрийская, а господин Руффо не Ришелье… — Анна Австрийская (1601-1666) — королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII, мать Людовика XIV и в годы его несовершеннолетия — регентша.
Ришелье, Арман Жан дю Плесси (1585 — 1642) — французский государственный деятель, кардинал, с 1624 г. — первый министр; проводил политику укрепления королевской власти. Анна Австрийская была политическим врагом Ришелье и поддерживала попытки французской знати свергнуть министра, чья политика ущемляла их интересы. (Дюма, правда, пишет в своих романах, будто эта вражда была вызвана тем, что королева отвергла ухаживания кардинала.) Однако попытки Анны противостоять влиянию Ришелье на короля постоянно кончались ее поражением.
… австрийский император … займет не только провинции, которыми он владел до Кампоформийского договора, но и Романью… — Ро-манья — историческая область в Центральной Италии; главный город — Равенна; с сер. VIII в. до 1860 г. (с перерывом во время наполеоновского владычества в 1797 — 1814 гг.) входила в состав Папской области; ныне относится к административной области Эмилия Романья.
… Филипп, отец Александра… — Имеется в виду Филипп II (ок. 382 — 336 до н.э.), царь Македонии с 359 г. до н.э., видный полководец, отец Александра Македонского (см. примеч. к с. 26). Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-нибудь слово или фразу.
… двое его офицеров или, вернее, его друзей — капитаны Трубридж и Бола… — Трубридж, Эдвард Томас (1758 — 1807) — потомственный моряк, адмирал английского флота; пользовался полным доверием и неизменным уважением Нельсона, а в период неаполитанской кампании являлся его заместителем; отряд английских кораблей (часть эскадры Нельсона) под командование Трубриджа блокировал в 1799 г. с моря Неаполь и захватил ряд островов, подчиненных республиканской власти. Вначале позиция, занятая им по отношению к республиканцам, мало отличалась от позиции Нельсона, но знакомство с реальной обстановкой в королевстве, которое он назвал «гнездом всяческого позора», заставило его изменить свое поведение и отказаться от роли беспощадного карателя, которую он на протяжении некоторого времени выполнял; этому способствовало также пришедшее понимание того, что участие английских моряков в деяниях неаполитанских контрреволюционеров наносит удар престижу его страны. Появление в Средиземном море французского флота содействовало исполнению желания Трубриджа оставить неаполитанские берега — он был отозван Нельсоном, а его полномочия перешли к капитану Футу.
Болл, сэр Александр Джон, баронет (1757-1809) — английский военный моряк, в 1798 — 1800 г. руководил блокадой Мальты; в 1797 г., будучи капитаном флагманского корабля эскадры Нельсона, спас судно от почти неминуемой гибели во время шторма, после чего стал личным другом адмирала.
… одним из предков маркиза был mom самый военачальник из войска Карла V, что попал в плен в Равенне… — Речь идет о Фердинандо
Франческо д'Авалосе, маркизе де Пескара (1490 — 1525), одно время главнокомандующем армией императора Карла V (см. примеч. к с. 149).
Сражение при Равенне произошло 11 апреля 1512 г. во время Итальянских войн 1494 — 1559 гг. — борьбы Франции с Испанией и Империей за Неаполь. Там столкнулись армии Карла V и Людовика XII (1462-1515), французского короля с 1498 г. Битва закончилась победой французов и привела к пленению маркиза де Пескара.
… женился на знаменитой Виттории Колонна и находясь в тюрьме, сочинил в ее честь «Диалог о любви»… — Виттория Колонна (1490 — 1547) была известной поэтессой, но в памяти потомков имя ее сохранилось главным образом благодаря обращенным к ней сонетам и стихотворным посланиям Микеланджело (см. примеч. к с. 346). Большинство стихов В.Колонна посвящено памяти мужа, скончавшегося вскоре после победы при Павии.
Книга «Диалог о любви» («Discorso deU'Amore») была написана во время заключения ее автора в Миланской тюрьме после битвы при Равенне.
… принял в Павии из рук побежденного Франциска I его шпагу… — Франциск I (1494 — 1547) — французский король с 1515 г. из династии Валуа; проводил активную внешнюю политику, покровительствовал искусству.
В сражении при городе Павия в Северной Италии 24 февраля 1525 г. французская армия Франциска I была разгромлена имперскими и испанскими войсками. Битва при Павии, фактически положившая конец французским притязаниям на Италию, сыграла заметную роль в истории военного искусства, показав превосходство вооруженной огнестрельным оружием пехоты над рыцарской конницей.
Потерпев поражение при Павии, Франциск I не пожелал сдаваться в плен Карлу, герцогу де Бурбону (1490-1527), более известному как коннетабль де Бурбон, — французскому военачальнику, сражавшемуся сначала под знаменами Франциска I, а затем против него; по преданию, произнеся: «Все потеряно, кроме чести», — он вручил свою шпагу маркизу де Пескара. По другим сведениям, эти слова были в письме, которые Франциск после битвы отправил своей матери Луизе Савойской, герцогине Ангулемской (1476 — 1531), регентше королевства.
… другой же его предок по имени маркиз Дель Гуасто, или дю Тает, как называет его наш летописец Этуаль, стал любовником Маргариты Французской и пал жертвой убийцы. — Этуаль, Пьер Тесан, де (1546-1611) — французский писатель, автор подробных хроник правления Генриха III (1551 — 1589), короля Франции с 1574 г., и Генриха IV (см. примеч. к с. 47). Сведения о Гасте, которого он называет «дворянином из Дофине» (провинция в Восточной Франции), Этуаль сообщает в записи, датированной 31 октября 1575 г. Маргарита Французская (1553 — 1615) — дочь Генриха II и Екатерины Медичи, с 1572 г. — первая жена Генриха IV, который в момент их свадьбы носил титул короля Наварры; в 1599 г. их бездетный брак был расторгнут папой.
… герцог делла Саландра, главный королевский ловчий, впоследствии попытавшийся взять в свои руки командование армией после неудачи Макка… — См. примеч. к с. 218.
… князь Пинъятелли, на которого позже, при бегстве своем, король возложил тяжкие обязанности главного наместника… — См. примеч. к с. 12.
… до какой степени восторженного упоения доводила эта новая Ар-мида своих зрителей и слушателей. — Армида — см. примеч. к с. 35.
… южан, так горячо воспринимающих пение, музыку, поэзию, наизусть знающих Чимарозу и Метастазио! — Чимароза — см. примеч. к с. 14. Метастазио — см. примеч. к с. 221.
… Во время первых наших поездок в Неаполь и Сицилию… — Эти путешествия описаны Дюма в его книгах «Сперонара» (1842), «Капитан Арена» (1842) и «Корриколо» (1843).
… узких платьев, способных свести на нет грацию самой Терпсихоры… — Терпсихора — в греческой мифологии муза танца (музы — древнегреческие богини, покровительницы искусств и поэзии, спутницы Аполлона).
… два рубина, подобные баснословным античным карбункулам… — Карбункул — старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.). Возможно, здесь намек на древнегреческий миф об ожерелье Гармонии, жены Кадма — основателя города Фив. Оно приносило гибель каждой своей обладательнице. При этом очередной светлый камень в нем превращался в красный.
… ноги в голубых котурнах… — Котурны — в античном театре обувь трагических актеров, которая придавала им более высокий рост.
… приблизиться ко мне не так опасно, как уснуть под манцинеллой или посидеть под бохон-упасом. — Манцинелла (мантинелла) — американское тропическое растение, листья и кора которого содержат ядовитый сок, используемый туземцами для отравления стрел. Бохон-упас (бохун-упас) — дерево из семейства тутовых, произрастающее в тропических частях Азии и Африки (более известно под названием «анчар»). Распространенное в XIX в. и нашедшее отражение в поэзии мнение о губительности испарений и прикосновения к анчару — неверно. Однако сок одного из азиатских видов бохун-упаса может вызывать нарывы на коже и в старину использовался туземцами для отравления стрел.
О вредоносных свойствах этих деревьев Дюма писал в своем раннем стихотворении «Манцинелла» из сборника «Поэтические прелюдии» (1829).
Сапфические строки — т.е. стихи о лесбийской любви, воспетой Сапфо (см. примеч. к с. 19).
… Хотите сцену на балконе из «Ромео и Джульетты»? — Имеется в виду один из наиболее романтических эпизодов трагедии Шекспира — объяснение в любви между Ромео и стоящей на балконе Джульеттой (II, 2).
… вы знаете, конечно, веронское предание о Монтекки и Капулет-ти? — Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя — Томмазо Гуардати; ок. 1420 — ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника «Но-веллино» (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489-1529) в своей книге «Вновь найденная история двух знатных любовников» («Historia novella-mente ritrovata di due nobili amanti»).
… труп Тибальта начинает гнить… — Тибальт — персонаж трагедии «Ромео и Джульетта», двоюродный брат героини, убитый Ромео.
… чудовищных, как стоны мандрагоры… — Мандрагора — род южных многолетних трав, корни которых иногда по форме напоминают человеческую фигуру; по-видимому, поэтому мандрагоре в древности приписывали магические свойства; в средние века существовало поверье, что корень мандрагоры издает стоны, когда его вырывают из земли.
… твое здоровье пью, Ромео! — Здесь монолог Джульетты дан в переводе с английского. Следует, однако, отметить, что в оригинале романа Дюма использовал обработанный им текст французского перевода пьесы Шекспира.
… будь то Джульетта, леди Макбет или Клеопатра. — Имеются в виду героини трагедий Шекспира «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Антоний и Клеопатра».
… театральные триумфы миссис Сиддонс и мадемуазель Рокур… — Сиддонс — см. примеч. к с. 36.
Мадемуазель Рокур — Франсуаза Мария Антуанетта Сокеротт-Рокур (1756 — 1815) — французская трагическая актриса, дебютировала в 1772 г. и имела чрезвычайный успех; играла в Комеди Франсез (см. примеч. к с. 384); во время Революции из-за своих роялистских убеждений некоторое время находилась в тюрьме.
… сильно встряхнула ее, словно будя сомнамбулу… — Сомнамбула — человек, подверженный сомнамбулизму, т.е. лунатизму, когда во сне из-за расстройства сознания автоматически совершаются привычные действия.
… одной из тех мимолетных нежных прихотей, которым южная Семирамида была подвержена точно так же, как Семирамида северная. — Семирамида (Шаммурамат; кон. IX в. до н.э.) — царица Ассирии; жена царя Нина, после смерти которого правила самостоятельно; вела завоевательные войны; с ее именем связывают «висячие сады» на террасах в Вавилоне, считавшиеся одним из «семи чудес света». Северной Семирамидой современники льстиво называли российскую императрицу Екатерину II Алексеевну (см. примеч. к с. 133). Здесь Дюма сравнивает с Екатериной Марию Каролину, так как обе они известны своими любовными похождениями.
… той лесбосской лирой в руках, к которой не решалась притронуться ни одна женщина, с тех пор как ее выпустила из своих рук Митилен-ская муза, бросившись с вершины Левкадской скалы. — Имеется в виду Сапфо, жившая в городе Митилены на острове Лесбос. Левкадская скала — круто обрывающийся в море мыс (соврем. Дукато) на южной оконечности одного из принадлежащих Греции Ионических островов — острове Левкада. В Древней Греции с Лев-кадской скалы каждый год сбрасывали в море преступника, который должен был искупить грехи всех своих сограждан. Предание, что с Левкадской скалы бросилась в море Сапфо, по мнению историков, не заслуживает доверия.
… взор ее горел всепожирающим пламенем, который Венера-мстительница зажгла в глазах Федры… — По греческим преданиям, Ипполит, сын афинского царя Тесея, презирал любовь и славился как охотник и почитатель Артемиды (см. примеч. к с. 118); разгневанная Афродита (рим. Венера) внушила Федре, жене Тесея, преступную страсть к пасынку; когда целомудренный юноша отказался осквернить ложе отца, Федра покончила с собой, в предсмертных словах обвинив Ипполита в насилии над ней. Тесей проклял сына, призвав гнев Посейдона, и Ипполит погиб, растоптанный собственными конями.
… все нечистые страсти античности — вожделение Мирры к отиу, страсть Пасифаи к критскому быку… — Мирра — в древнегреческом мифе, обработанном Овидием (см. примеч. к с. 614), кипрская царевна, состоявшая в кровосмесительной связи с собственным отцом; чтобы скрыть грех, бежала в Аравию, где родила Адониса, божество умирающей и воскрешающей природы. По другому варианту мифа, Мирра соблазнила своего отца, напоив вином. Страсть к нему была внушена ей Венерой в наказание за гордыню. Когда царь узнал о своем грехе, он бросился на дочь с мечом и ранил ее; девушка спаслась, обратившись в дерево, а из трещины в стволе родился ребенок удивительной красоты — Адонис. В XVII-XVIII вв. миф о Мирре неоднократно был сюжетом различных литературных произведений.
Пасифая — в греческой мифологии дочь бога Солнца Гелиоса, жена критского царя Миноса, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр.
… королевские врачи и хирурги Веро, Тропа, Котуньо… — Сведений о Веро обнаружить не удалось.
Тройа, Микеле — знаменитый неаполитанский врач, отец известного историка и общественного деятеля Карло Тройа. Котуньо, Доменико (1736 — 1822) — знаменитый физиолог и анатом, прозванный «Неаполитанским Гиппократом»; был придворным врачом королевского семейства.
In anima vili (лат. «На животном») — научное выражение, употребляемое относительно экспериментов над животными.
… двадцать капель лауданума Сиденхема. — Сиденхем (Сайденхем), Томас (1624 — 1689) — знаменитый английский врач, известный своими исследованиями внутренних и особенно заразных болезней и оказавший значительное влияние на развитие клинической медицины; в 1660 г. предложил снотворное лекарство на основе опиума и некоторых его производных — лауданум.
… конверт, запечатанный личной печатью австрийского императора
… печатью с головой Марка Аврелия. — О Марке Аврелии см. примеч. к с. 51.
Шёнбрунн — летняя резиденция австрийских императоров под Веной.
… русской армии под началом фельдмаршала Суворова, которому я предполагаю поручить верховное командование нашими войсками… — Суворов, Александр Васильевич, граф Рымникский, князь Италийский (1729 — 1800) — великий русский полководец и военный теоретик, генералиссимус; внес большой вклад в развитие военного искусства; в 1799 г. руководил военными действиями против Франции в Италии и Швейцарии. Главнокомандующим союзных войск Суворов был назначен именно по инициативе австрийской стороны.
… Пошлите за врачом в Санта Марию… — Санта Мария — см. примеч. к с. 64.
Рождественские ясли короля Фердинанда. — Согласно евангелию от Луки (2: 7), Христос родился в Вифлееме, куда его приемный отец Иосиф пришел с беременной Богоматерью, чтобы пройти объявленную императором Августом перепись населения Иудеи. Так как на постоялом дворе не было места, Мария спеленала новорожденного сына и положила его в хлеву в ясли. Позднейшая легенда говорит, что там его согревали своим дыханием бык и осел, которые иногда изображаются на средневековых рисунках рождения Христа. Обычай устраивать рождественские ясли стал распространяться в Неаполе под влиянием короля Карла III, много внимания уделявшего их устройству, которое поручалось заботам известных художников и декораторов. Рождественские ясли, сооружавшиеся во дворце Казерты, отличались особым великолепием.
… потому, что дул сирокко, потому, что дул трамонтана. — Сирокко — см. примеч. к с. 43.
Трамонтана (ит. tramontane — «загорный ветер») — название в Средней и Южной Италии холодного северного или северо-восточного ветра, дующего из-за Апеннин.
… те, как и во времена Фигаро, в одной руке держат бритву, в другой — ланцет. — Фигаро — герой трилогии французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732 — 1799): комедий «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (1775), «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1784), «Преступная мать, или Новый Тартюф» (1792); это плутоватый слуга, умный, энергичный и ловкий. В средние века цирюльники выполняли также функции вспомогательного хирургического персонала: им поручали незначительные операции, в частности кровопускания.
Ланцет — небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием; употребляется для кровопускания, прививок и т.д.
… подмостки, равные по величине подмосткам Французского театра. — Французский театр — официальное название театра Французской комедии (Комеди Франсез) — старейшего драматического театра Франции; основан в 1680 г.; известен исполнением классического репертуара, главным образом пьес Мольера. В годы, описываемые в романе, Французский театр играл в помещении театра Одеон (построен в 1774-1782 гг.), зал которого был одним из самых больших в Париже.
… до распятия на Голгофе… — Голгофа — холм, располагавшийся к северо-западу от древнего Иерусалима; в евангелиях — место распятия Иисуса Христа.
Слово «Голгофа» означает «череп», «место черепа», а в русском языке — «Лобное место». Первоначально, вероятно, имелось в виду, что холм по форме напоминает череп, однако, согласно христианской традиции, считается, что именно там захоронен прах Адама, поэтому на многих иконах, изображающих распятие, рисуют череп Адама: он лежит под крестом, на котором распят Иисус; кровь Христа, стекая на череп, омывает его и избавляет все человечество от греха, совершенного Адамом и Евой.
… вела из Вифлеема к Голгофе. — То есть от рождения Христа до его смерти. Вифлеем — город в 10 км к юго-западу от Иерусалима; в Ветхом завете родина царя Давида; в евангелиях — место рождения Иисуса Христа.
… виднелся молящийся Иосиф. — Иосиф — ремесленник-плотник, обрученный по знаку Бога с Девой Марией; взял ее в супруги, даже узнав, что она уже носит младенца, а потом заботился о ней и об Иисусе.
… то была пальма, упоминаемая в предании: она давным-давно засохла, но вновь ожила и зацвела, когда Богоматерь в родовых муках обхватила ее. — Этот эпизод содержится в апокрифической «Книге о рождестве Марии».
… три царя-волхва, принесшие для божественного младенца драгоценные камни, сосуды и богатые ткани. — Имеется в виду евангельский рассказ о поклонении новорожденному Иисусу волхвов (мудрецов) с Востока. Волхвы были приведены к месту его рождения звездой, которая указывала им путь (Матфей, 2: 1-11).
… три пастуха, которым путь указывает звезда… — В евангелии от Луки (2: 8 — 18) эпизод поклонения младенцу Иисусу описывается иначе, чем у Матфея. К новорожденному приходят местные пастухи, весть которым о рождении Христа приносят ангелы.
… на втором плане, было представлено бегство в Египет… — Согласно евангелию от Матфея (2: 13-16), царь Ирод приказал уничтожить в Вифлееме, где родился Иисус, всех младенцев; поэтому Иосиф и Мария с Христом были вынуждены бежать в Египет.
Площадь Кастелло — см. примеч. к с. 55.
… Христа, беседующего с книжниками… — В канонических евангелиях есть несколько эпизодов бесед Христа с книжниками, обличения их и богословских споров с ними (например, Матфей, 15: 1 — 11 и Лука, 11: 37-54). Возможно также, что имеется в виду беседа двенадцатилетнего Христа с учителями в иерусалимском храме, когда «все слушавшие его дивились разуму и ответам его» (Лука, 2:46-47).
… его встречу с самарянкой… — Имеется в виду евангельский эпизод разговора Иисуса у колодца с женщиной из города Самария, с которого началась его проповедь в этом месте (Иоанн, 4: 1-42).
… чудесный лов рыбы… — См. примеч. к с. 258.
… Христа, когда, шествуя по водам, он поддерживал робеющего святого Петра… — Рыбак, будущий апостол Петр, увидел, как к его лодке приближается шествующий во водам Христос и возжелал сам подойти к нему по воде, но, напуганный ветром, стал тонуть. И тогда «Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?» (Матфей, 14: 25-33).
… Христа с женщиной, обвиненной в прелюбодеянии… — См. примеч. к с. 129.
… сценой трапезы у Марфы, трапезы, во время которой Магдалина умастила ноги Христа благовониями и вытерла их собственными волосами. — Когда Иисус навестил своего друга Лазаря из Вифании, которого ранее воскресил, одна из сестер Лазаря — Марфа — служила им за ужином, а другая сестра — Мария, взяв благовония, «помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги его» (Иоанн, 11: 1-2; 12:2-3).
Дюма отождествляет эту Марию с Марией Магдалиной, христианской святой, происходившей из города Магдала (соврем. Мигдал в Израиле), отсюда и ее прозвище. Мария Магдалина была одержима бесами и вела развратную жизнь, однако, исцеленная Христом, покаялась и стала его преданнейшей последовательницей и проповедницей его учения.
… торжественный вход Господа в Иерусалим в Вербное воскресенье. — Торжественный въезд Иисуса на осле в Иерусалим состоялся в последнее воскресенье перед пасхой и описан с некоторыми разночтениями во всех канонических евангелиях: Матфей, 21:1-9; Марк, 11: 1-10; Лука, 19: 28-38; Иоанн, 12: 12-19. Народ Иерусалима, приветствуя Христа, махал пальмовыми ветвями и бросал их ему под ноги.
… Примечательно, что Иерусалим был укреплен в духе Вобана и вооружен пушками… — Вобан, Себастьен ле Претр, маркиз (1633 — 1707) — знаменитый французский военный инженер, участник войн Людовика XFV, строитель многих крепостей, маршал Франции; разработал принципы инженерной и артиллерийской атаки укрепленных пунктов; был автором научных трудов по политической экономии и военному делу, почетным членом Французской академии. Изображение Иерусалима в виде современного города вполне соответствует традиции средневековой религиозной живописи. Так как художники и иконописцы имели весьма смутное представление об археологии и реалиях древней Иудеи, они обычно рисовали персонажей и пейзажи Библии в соответствии с тем, что их окружало. Отметим, что в Европе пушки появились только в кон. XIII — нач. XIV в.
… что, как известно, не помешало Титу взять его. — В 66 г. н.э. в Палестине вспыхнуло антиримское восстание (Иудейская война 66 — 73 гг.); при подавлении этого восстания сын императора Веспа-сиана, будущий император Тит (см. примеч. к с. 316), взял в 70 г. Иерусалим после длительной осады и разрушил храм Яхве, никогда более не восстанавливавшийся.
… на противоположной стороне раскинулась Иосафатова долина… — Согласно Библии, это долина вблизи древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Среди богословов преобладает мнение, что Священное писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся все жившие ранее на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Апокалипсис, 19: 1).
… пляшущие панталоне, ссорящиеся паяцы… несколько пульчинелл, с блаженным видом уплетающих макароны… — Панталоне — одна из важнейших масок венецианского карнавала и непременный персонаж итальянской комедии масок с XVI в.; обычно это старый, скупой, трусливый и глупый венецианский купец, часто попадающий впросак. Возможно, что название этой маски связано со святым Панталоне, одним из покровителем Венеции. Пульчинелла — см. примеч. к с. 10.
… это все равно что античная амброзия, своего рода пища богов, с Олимпа упавшая на землю. — Амброзия — согласно греческой мифологии, пища богов-олимпийцев (см. примеч. к с. 35), дающая бессмертие каждому вкушающему ее.
… на Беккайо, как на Фальстафа, напало целое войско; одного только он не утверждал: что оно было одето в зеленое сукно. — Фальстаф — герой комедии Шекспира «Виндзорские проказницы» и хроники «Король Генрих IV» — веселый бездельник, обжора, балагур, пьяница, трус и хвастун. В хронике Фальстаф, оправдывая свое бегство с места стычки, утверждает, что ею противниками были двое, четверо, семеро, девять и, наконец, одиннадцать человек «в клеенчатых плащах» и трое негодяев, одетых «в зеленое кендальское сукно» («Король Генрих IV», часть первая, II, 4).
Пилат, Понтий (I в. н.э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи в 26 — 33 гг. н.э.; под давлением иудейских первосвященников и жителей Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь; согласно евангельской легенде, после осуждения Иисуса Пилат умыл руки перед народом и сказал: «Невиновен я в крови праведника сего; смотрите вы» (Матфей, 27: 24).