— Но все это не объясняет присутствия аббата около вашего величества.
   — Объясните же, аббат, объясните! Кардинал напоминает мне, что у меня есть дело. Слушаем вас, аббат.
   — Я буду краток, государь. Вчера, в девять часов вечера, я зашел к своему племяннику; он почтмейстер.
   — Так, так, — молвил король, — я все думал, где я видел вас? Теперь вспомнил — именно там.
   — Воистину так, государь. За десять минут до моего прихода проехал курьер, который заказал лошадей, причем предупредил почтмейстера: «Торопитесь, это для весьма важной персоны». И он уехал, смеясь. Мне стало любопытно узнать, что же это за знатная особа: когда кабриолет остановился, я подошел поближе и, к великому своему изумлению, узнал короля.
   — Он узнал меня, но ничего не спросил. Уж одно это похвально с его стороны, не правда ли, преосвященнейший?
   — Я отложил вопрос до сегодняшнего утра, государь, — сказал аббат, кланяясь.
   — Продолжайте, продолжайте! Видите — кардинал слушает вас.
   — С величайшим вниманием, государь.
   — Король, о котором всем известно, что он находится в Риме, возвращается в кабриолете, без свиты, в сопровождении только одного придворного, одетого в королевский мундир, в то время как на короле мундир этого придворного! Это целое событие!
   — Да еще какое! — заметил Фердинанд.
   — Я расспросил кучеров в Фонди, и они, от кучера к кучеру добравшись до кучеров в Альбано, узнали, что произошло большое сражение, неаполитанцы разгромлены и король… Как бы сказать это, государь?.. — спросил, почтительно кланяясь, аббат… — И король…
   — Драпанул!.. Ах, простите, я забыл, что вы лицо духовное.
   — И вот меня стала преследовать мысль, что если неаполитанцы действительно бегут, то все они бегут к Неаполю и, следовательно, существует только один способ остановить французов, которые, если не преградить им путь, ринутся по пятам за неаполитанцами.
   — Что же это за способ? — спросил Руффо.
   — Надо поднять на ноги население Абруцци и Терра ди Лаворо и, раз уже нет армии, чтобы приостановить наступление французов, надо противопоставить им народ.
   Руффо взглянул на Пронио.
   — Да вы какой-то гений, господин аббат? — спросил Руффо.
   — Как знать, — отвечал аббат.
   — Мне кажется, что так оно и есть, государь.
   — Дайте ему высказаться, дайте высказаться, — вмешался король.
   — Так вот, сегодня утром я взял у племянника лошадь и помчался во весь опор в Капуа. В почтовой конторе Капуа я узнал, что король в Казерте; я направился в Казерту и смело подошел ко дворцу, представившись посланцем монсиньора Росси, никосийского епископа и духовника его величества.
   — Вы знакомы с монсиньором Росси? — перебил Руффо.
   — Я никогда не видел его, — ответил аббат, — но я надеялся, что король простит меня, принимая во внимание мои добрые намерения.
   — Черт возьми! Конечно, я вас прощаю! — сказал король. — Преосвященнейший, сейчас же дайте ему отпущение грехов!
   — Теперь, ваше величество, вам все известно, — продолжал Пронио. — Если король одобряет мой план восстания, то за этим дело не станет. Я призову народ к священной войне: не пройдет и недели, как я подниму всю страну от Акуилы до Теано.
   — И вы совершите это один? — спросил Руффо.
   — Нет, монсиньор. Я привлеку еще двух человек.
   — Кто они такие?
   — Один из них — Гаэтано Маммоне, более известный под прозвищем «Мельник из Соры».
   — Я, кажется, слышал это имя в связи с убийством этих двух якобинцев делла Торре? — спросил король.
   — Возможно, государь, — ответил аббат Пронио. — Редко случается, чтобы Гаэтано Маммоне не оказался около места, где кого-то убивают. Он чует кровь издали.
   — Вы знакомы с ним? — уточнил Руффо.
   — Мы друзья, ваше преосвященство.
   — А кто второй?
   — Молодой разбойник, подающий великие надежды, государь. Зовут его Микеле Пецца, но он называет себя Фра Дьяволо, вероятно принимая во внимание, что нет никого хитрее монаха и хуже черта. В двадцать один год он уже атаман шайки человек в тридцать, которая орудует в горах Миньяно. Он влюбился в дочь каретника из Итри и, как положено, посватался к ней; ему отказали. Тогда он честно предупредил своего соперника по имени Пеппино, что убьет его, если тот не отступится от Франчески — так зовут девушку. Соперник не уступил, и Микеле Пецца рассчитался с ним, как обещал.
   — То есть убил? — спросил Руффо.
   — В самый день свадьбы выстрелом из ружья с расстояния в сто шагов, среди большого скопления народа, но никого не задел.
   — Вы знаете его?
   — Он большой грешник, ваше преосвященство. Недели две тому назад он вместе с шестью самыми отчаянными товарищами проник ночью в сад, выходящий к подножию горы, оттуда — в дом отца Франчески, похитил девушку и увез ее к себе. Видно, мой шалопай знает секрет, как приворожить женщину. Франческа, прежде любившая Пеппино, теперь обожает Фра Дьяволо и разбойничает вместе с ним, словно всю жизнь только этим и занималась.
   — И таких-то людей вы рассчитываете привлечь к делу? — спросил король.
   — Государь, с помощью семинаристов народ не поднимешь.
   — Аббат прав, государь, — сказал Руффо.
   — Допустим. А такими средствами вы рассчитываете преуспеть?
   — Ручаюсь за успех.
   — И вы поднимаете Абруцци, Терра ди Лаворо?
   — Подниму всех — от детей до стариков. Я всех знаю, и все знают меня.
   — Не слишком ли вы уверены в успехе, дорогой аббат? — усомнился кардинал.
   — Уверен до такой степени, что предлагаю вашему преосвященству расстрелять меня в случае неудачи.
   — Итак, вы полагаете, что ваш друг Гаэтано Маммоне и грешник Фра Дьяволо станут вашими помощниками?
   — Я убежден, что они станут такими же командирами, как я: они не хуже меня, и я не лучше их. Лишь бы король соблаговолил подписать мне и моим друзьям полномочия, чтобы доказать крестьянам, что мы действуем от его имени; все остальное я беру на себя.
   — Что и говорить, я человек не щепетильный, но все же назвать моими уполномоченными двух таких головорезов… Дайте мне минут десять на размышления, аббат.
   — Десять, двадцать, тридцать, — сколько угодно, государь, — я ничего не страшусь. Дело слишком заманчивое, чтобы вы отказались от него, ваше величество, а его преосвященство слишком предан интересам короны, чтобы высказаться против него.
   — Хорошо, аббат. Оставьте же на минуту меня и его преосвященство наедине. Мы обсудим ваше предложение.
   — Я подожду в приемной, государь, и почитаю молитвенник. Ваше величество вызовет меня, когда будет принято решение.
   — Ступайте, аббат, ступайте. Пронио, поклонившись, вышел. Король и кардинал переглянулись.
   — Итак, что скажете, преосвященнейший? — спросил король.
   — Скажу, что перед нами настоящий мужчина, а они редки.
   — Но согласитесь, что это довольно странный святой Бернар и не ему проповедовать крестовый поход.
   — Что ж, государь, быть может, он преуспеет даже больше, чем настоящий святой.
   — Вы, значит, считаете, что мне следует согласиться с его предложением?
   — Я не вижу в нем ничего дурного, принимая во внимание, в каком положении мы оказались.
   — Однако подумайте: быть внуком Людовика Четырнадцатого, именоваться Фердинандом Бурбонским — и вдруг подписаться под полномочиями, предоставленными атаману разбойничьей шайки, который пьет кровь как чистую воду! Я ведь знаю этого Гаэтано Маммоне — хотя только по слухам.
   — Мне такая брезгливость понятна, ваше величество. А вы подпишете только полномочия аббата и поручите ему подписать полномочия двух остальных.
   — Вы чудесный человек, кардинал, с вами никогда не попадешь впросак. Позвать аббата?
   — Нет, государь. Пусть почитает молитвенник, а мы пока решим несколько небольших вопросов, столь же неотложных, как и его дело.
   — Вы правы.
   — Вчера вы, ваше величество, изволили поинтересоваться, каково мое мнение насчет подделки известного вам письма.
   — Помню отлично. И вы попросили дать вам время — одну ночь — чтобы обдумать эту загадку. Обдумали, преосвященнейший?
   — Только этим и был занят, государь.
   — И что же?
   — Есть обстоятельство, которое ваше величество не станет отрицать, а именно, что королева удостаивает меня своей ненависти.
   — Королева относится так ко всем, кто мне предан и верен, любезный мой кардинал. Если бы мы с вами, к несчастью, поссорились, она стала бы боготворить вас.
   — А потому, будучи, как мне кажется, и без того достаточно ненавидим королевой, я не хотел бы, государь, вызывать в ней еще большей ненависти, если это возможно.
   — К чему вы говорите мне это?
   — В связи с письмом его величества австрийского императора.
   — Что же вы подозреваете?
   — Я ничего не подозреваю, но вот как развертывались события.
   — Говорите, — сказал Фердинанд, облокотившись на ручки кресла, чтобы удобнее было слушать.
   — В котором часу вы, ваше величество, выехали в Неаполь в сопровождении Андрея Беккера в тот день, когда молодой человек имел честь обедать у вас?
   — Между пятью и шестью.
   — Так вот, между шестью и семью, то есть час спустя после отъезда вашего величества, почтмейстеру в Капуа было дано распоряжение сказать Феррари, когда он приедет за оставленной им там лошадью, что ему не следует ехать в Неаполь, ибо ваше величество находится в Казерте.
   — Кто дал такое распоряжение?
   — Я не хочу никого называть, государь. Но не буду мешать вам угадывать, кого я имею в виду.
   — Продолжайте, слушаю вас.
   — Итак, Феррари, вместо того чтобы направиться в Неаполь, поспешил в Казерту. Зачем кому-то надо было, чтобы он поехал туда? Не знаю. Вероятно, хотели попробовать подкупить его.
   — Я уже говорил вам, любезный кардинал, что считаю его совершенно неспособным на измену.
   — Проверять это не потребовалось, ибо обстоятельства и без того сложились как нельзя лучше: Феррари упал с лошади, потерял сознание и был перенесен в аптеку.
   — Секретарем господина Актона. Это нам известно.
   — Там, боясь, что он скоро очнется, то есть придет в себя в нежелательный момент, нашли целесообразным продлить обморок, дав пострадавшему несколько капель лауданума.
   — Кто вам сказал это?
   — Мне не пришлось никого расспрашивать. Если не хочешь быть обманутым, рассчитывай только на самого себя.
   Кардинал вынул из кармана кофейную ложку.
   — Вот ложечка, которою ему влили в рот капли; на ней еще остались следы лауданума, а это доказывает, что раненый не сам принял капли, ибо тогда он губами стер бы эти следы, а резкий и стойкий запах лауданума, еще ощутимый месяц спустя, говорит о том, что это были за капли.
   Король смотрел на кардинала с тем простодушным изумлением, что охватывало его всякий раз, когда ему доказывали нечто такое, чего он сам не мог сообразить, ибо такая догадка была непосильна его уму.
   — Да кто же все это устроил? — спросил он.
   — Государь, — напомнил кардинал, — я никого не называю. Я говорю: кто-то. Кто это устроил? Не знаю. Устроил кто-то. Вот все, что мне известно.
   — А дальше?
   — Ваше величество желает узнать все до конца, не так ли?
   — Разумеется.
   — Итак, государь, когда Феррари потерял сознание вследствие падения и вдобавок из предосторожности был усыплен лауданумом, кто-то вынул письмо у него из кармана, кто-то распечатал его, расплавив сургуч над свечой, кто-то прочитал письмо, и так как содержание его было прямо противоположно тому, на что рассчитывали, кто-то при помощи щавелевой кислоты вытравил написанное.
   — А откуда вам известно, что именно при помощи такой кислоты?
   — Вот пузырек. Не скажу, что в нем содержалась кислота, ибо точнее сказать: она в нем содержится — как изволите видеть, использовано меньше чем полпузырька.
   И подобно тому как он ранее вынул из кармана ложечку, теперь Руффо извлек из него пузырек, до половины наполненный жидкостью, бесцветной, словно родниковой водой, и явно дистиллированной.
   — И вы говорите, что с помощью этой жидкости можно вытравить чернила? — спросил король.
   — Пусть ваше величество соблаговолит дать мне какое-нибудь незначительное письмо.
   Король взял со стола первое подвернувшееся под руку прошение. Кардинал капнул на чернила немного жидкости, пальцем размазал ее на четыре-пять строк и подождал.
   Чернила стали желтеть, потом понемногу совсем исчезли.
   Кардинал промыл бумагу простой водой, высушил ее на свече и на очистившемся месте, не прибегая ни к каким иным процедурам, написал две-три строки.
   Опыт оказался безупречным.
   — Ах, Сан Никандро! Сан Никандро! Подумать только, ведь ты мог бы научить меня всему этому! — прошептал король.
   — Нет, он не мог бы научить, потому что сам этого не знал. Но он мог бы пригласить для этого человека более сведущего.
   — Вернемся к делу, — сказал король, вздохнув. — Что же произошло дальше?
   — Дальше, государь, произошло следующее: отказ императора начать военные действия заменили согласием, письмо опять скрепили печатью, схожей с печатью его императорского величества. Но так как дело происходило ночью, при свечах, не заметили, что красный сургуч чуть более темного оттенка, чем прежний.
   Кардинал показал королю письмо с той стороны, где была печать.
   — Посмотрите, государь: верхний слой сургуча отличается от нижнего. На первый взгляд цвет кажется одинаковым, но если приглядеться, разница, хоть и весьма незначительная, заметна.
   — Правда! — воскликнул король. — Ничего не скажешь! Правда!
   — А вот и палочка сургуча, послужившая для печати. Как видите, ваше величество, это сургуч того самого оттенка, что и сургуч верхнего слоя.
   Король с изумлением рассматривал три вещественные доказательства: ложечку, пузырек и палочку сургуча, которые Руффо разложил рядом на столе.
   — А как вы добыли эту ложку, пузырек, сургуч? — спросил король, до того заинтересованный этим хитроумным расследованием, что не хотел упустить ни одной подробности.
   — Очень просто, государь. Я почти что единственный врач в вашем поселении Сан Леучо, и мне время от времени приходится бывать в аптеке замка, чтобы взять какие-нибудь лекарства. Вот и сегодня я, по обыкновению, зашел в аптеку, но с особой целью: эту ложечку я увидел на ночном столике, этот пузырек в застекленном шкафу, а эту сургучную палочку на столе.
   — И вам этого было достаточно, чтобы все выяснить?
   — Кардиналу Ришелье требовались лишь три строчки, написанные человеком, чтобы уличить его и повесить.
   — Да, — сказал король. — К сожалению, есть люди, которых не вешают, что бы они ни совершили.
   — Теперь скажите, ваше величество: вы очень дорожите Феррари?
   — Конечно, дорожу.
   — В таком случае, государь, не худо было бы удалить его отсюда на некоторое время. Мне кажется, воздух Неаполя ему в настоящее время вреден.
   — Вы так думаете?
   — Не только думаю, государь, а уверен в этом.
   — Так что же, за чем дело стало? Я опять отправлю его в Вену.
   — Путешествие утомительно, государь. Однако иной раз утомление полезно.
   — Но, как вы сами понимаете, я хочу все это выяснить до конца. Поэтому я верну императору, моему зятю, депешу, в которой он сообщал, что выступит, как только я окажусь в Риме, и спрошу, что он думает насчет всего этого.
   — А чтобы не возбудить никаких подозрений, ваше величество уедет сегодня вместе со всеми в Неаполь и прикажет Феррари явиться ко мне ночью в Сан Леучо и исполнить все мои распоряжения так, словно они исходят от вас.
   — А сами вы?
   — А я напишу императору от вашего имени, выскажу ему наши сомнения и попрошу ответ прислать на мое имя.
   — Прекрасно! Но Феррари может попасться в лапы французов. Сами понимаете, все дороги находятся под наблюдением.
   — Феррари поедет через Беневенто и Фоджу в Манфредонию; оттуда он морем отправится в Триест, а из Триеста на почтовых поедет в Вену. Таким образом, если ветер будет попутным, он сбережет двое суток дороги и сутки усталости, а потом тем же маршрутом возвратится сюда.
   — Удивительный вы человек, любезный кардинал! Для вас нет ничего невозможного!
   — Вас удовлетворяет такой план, ваше величество?
   — Еще бы не удовлетворял!
   — В таком случае, государь, займемся другим делом. Как известно, каждая минута стоит часа, каждый час стоит дня, каждый день стоит года.
   — Займемся аббатом Пронио, хотите вы сказать? — спросил король.
   — Вот именно, ваше величество.
   — Вы полагаете, что он успел прочитать молитвенник? — усмехнулся король.
   — Ничего! Не успел дочитать сейчас — дочитает завтра, — отвечал Руффо. — Он не такой человек, чтобы сомневаться в спасении своей души из-за такого пустяка.
   Руффо позвонил.
   На пороге появился ливрейный лакей.
   — Скажите аббату Пронио, что мы ждем его.

LXIV. УЧЕНИК МАКИАВЕЛЛИ

   Пронио не заставил себя ждать.
   Король и кардинал заметили, что чтение священной книги ничуть не убавило непринужденности, которую они до этого обнаружили в нем.
   Он вошел, немного задержался в дверях, почтительно поклонился сначала королю, потом кардиналу.
   — Жду приказаний вашего величества, — сказал он.
   — Приказания мои просты, дорогой аббат. Я приказываю исполнить все то, что вы мне обещали.
   — Готов служить, государь.
   — А теперь условимся.
   Пронио посмотрел на короля. Очевидно, слова «а теперь условимся» были ему совершенно непонятны.
   — Я спрашиваю: каковы ваши условия? — продолжал король.
   — Условия?
   — Да.
   — Мои? Но я не ставлю вашему величеству никаких условий.
   — Я спрашиваю, если вы предпочитаете это выражение, каких щедрот вы ждете от меня?
   — Только одного: служить вашему величеству и, если потребуется, умереть за вас.
   — Это все?
   — Конечно.
   — Вы не просите ни сана архиепископа, ни епископа, ни самого маленького аббатства?
   — Если я хорошо услужу вам, то когда все кончится, когда французы будут изгнаны из королевства, ваше величество меня вознаградит. Если плохо — расстреляет.
   — Как вам нравятся такие речи, кардинал?
   — Скажу, что они ничуть меня не удивляют, государь.
   — Благодарю, ваше преосвященство, — сказал Пронио, кланяясь.
   — Значит, остается только выдать вам грамоту?
   — Одну мне, одну Фра Дьяволо, одну Маммоне.
   — Вы их уполномоченный? — спросил король.
   — Я с ними не виделся, государь.
   — И, не повидавшись с ними, вы за них ручаетесь?
   — Как за самого себя.
   — Составьте грамоту на имя господина аббата, преосвященнейший.
   Руффо сел за стол, написал несколько строк и прочел следующее:
   «Я, Фердинанд Бурбон, король Обеих Сицилии и Иерусалима, объявляю:
   будучи вполне уверен в красноречии, патриотизме, военных способностях аббата Пронио, назначаю его моим военачальником в Абруцци и Терра ди Лаворо, а в случае надобности и в других частях моего королевства; одобряю все, что он предпримет с целью защитить границы королевства и воспрепятствовать проникновению французов; уполномочиваю его подписывать грамоты, подобные этой, на имя двух человек, которых он сочтет достойными последовать его примеру в этом благородном деле, и обещаю признать народными вожаками избранных им двоих подданных; в удостоверение сего выдана ему настоящая грамота.
   В нашем дворце в Казерте, 10 декабря 1798 года».
   — Вас это удовлетворяет, аббат? — спросил король, когда кардинал прочел грамоту.
   — Вполне, государь. Замечу только, что ваше величество не угодно было взять на себя ответственность и подписать грамоты и на тех двух командиров, которых я имел честь вам рекомендовать.
   — Это верно, но я предоставил вам право самому подписать их. Я хочу, чтобы эти люди чувствовали, что обязаны вам.
   — Благодарю, ваше величество. Если ваше величество соблаговолит подписать эту грамоту и скрепить подпись своей печатью, мне останется только почтительнейше выразить свою признательность и отправиться исполнять ваши приказания.
   Король взял перо и подписался; потом, вынув из секретера печать, приложил ее рядом с подписью.
   Кардинал подошел к королю и шепнул ему несколько слов:
   — Вы считаете? — спросил король.
   — Таково мое скромное мнение, государь. Король повернулся к Пронио.
   — Кардинал считает, что господин аббат лучше, чем кто-либо…
   — Прошу прощения у вашего величества, — сказал, поклонившись, Пронио, — но вот уже пять минут, как я имею честь быть командиром добровольцев вашего величества.
   — Простите меня, мой дорогой командир, — засмеялся король, — я забыл, или, вернее, вспомнил, кто вы, когда увидел уголок молитвенника, торчащий у вас из кармана.
   Пронио вынул из кармана книгу, на которую обратил внимание король, и подал ему.
   Король взглянул на титул и прочел: «Государь. Сочинение Макиавелли».
   — Что это такое? — спросил он, не зная ни этого сочинения, ни его автора.
   — Государь, — ответил Пронио, — это молитвенник королей.
   — Вам знакома эта книга? — спросил Фердинанд у Руффо.
   — Я знаю ее наизусть.
   — Гм, — буркнул король. — А я всю жизнь знал наизусть только акафисты Богоматери, которым меня научил Сан Никандро, да и то с тех пор, пожалуй, несколько подзабыл их. Что поделать! Итак, командир, — раз уж вы теперь командир, — кардинал считает — он сейчас на ухо сказал мне это, — что вы лучше, чем кто-либо другой, сможете сочинить воззвание, обращенное к населению тех двух провинций, где вы будете командовать добровольцами.
   — Его преосвященство — мудрый советчик, государь.
   — Значит, вы с ним согласны?
   — Вполне.
   — Так садитесь и пишите.
   — Говорить ли мне от имени вашего величества или от моего? — спросил Пронио.
   — От имени короля, сударь, от имени короля, — поспешил ответить Руффо.
   — Значит, от имени короля, раз так хочет кардинал, — промолвил Фердинанд.
   Пронио поклонился королю, благодаря не только за разрешение обращаться к народу от имени монарха, но и за позволение сесть в его присутствии. И он легко, просто, без помарок, написал следующее:
   «В то время как я нахожусь в столице христианского мира и занят восстановлением Святой Церкви, французы, с которыми я всячески старался поддерживать добрые отношения, угрожают вторжением в Абруцци. Поэтому я решил, несмотря на грозящую мне опасность, пройти сквозь их ряды и возвратиться в мою столицу, находящуюся под угрозой. Но, вернувшись в Неаполь, я пойду навстречу врагам во главе многочисленной армии и уничтожу их. В ожидании этого пусть народ вооружается, спешит на помощь религии, защищает своего короля или, лучше сказать, отца, который готов пожертвовать жизнью, чтобы сохранить для своих подданных их алтари и благосостояние, честь их женщин и свободу! Всякий, не ставший под знамена священной войны, будет считаться предателем родины; всякий, кто сначала объединившись под знаменами, затем покинет их, понесет кару как бунтовщик и враг Церкви и государства.
   Рим, 7 декабря 1798 года».
   Пронио подал прокламацию королю, чтобы он прочел ее. Но Фердинанд передал ее кардиналу, сказав:
   — Я не совсем понимаю, преосвященнейший. Руффо стал читать.
   Пронио довольно безразлично следил за выражением лица короля, пока он читал текст прокламации, зато с величайшим вниманием наблюдал, какое впечатление она производит на кардинала.
   Читая, Руффо два-три раза обращал взор на Пронио и всякий раз встречался с его пристальным взглядом.
   — Я не ошибся в вас, аббат, — сказал кардинал, прочитав листок до конца. — Вы человек незаурядный!
   Потом сказал, обращаясь к королю:
   — Никому, государь, во всем королевстве, осмелюсь сказать, не сочинить бы такого удачного воззвания, и ваше величество может смело подписать его.
   — Вы так считаете, мой преосвященнейший, и никаких возражений у вас нет?
   — Прошу ваше величество не изменять в нем ни единого слога.
   Король взял перо.
   — Как видите, я подписываю не колеблясь.
   — Ваше имя, сударь? — спросил Руффо у аббата, в то время как король подписывал воззвание.
   — Джузеппе, монсиньор.
   — А теперь, государь, пока перо у вас в руках, вы можете добавить повыше вашей подписи:
   «Командир Джузеппе Пронио уполномочен мною распространять от моего имени эту прокламацию и наблюдать, чтобы то, о чем в ней говорится, неукоснительно выполнялось».
   — Так и писать? — спросил король.
   — Да, государь.
   Король без возражений добавил строки, продиктованные кардиналом.
   — Готово, — сказал он.
   — А теперь, ваше величество, — продолжал Руффо, — пока господин Пронио снимет с этой прокламации копию, — вы слышите, командир, король столь доволен вашей прокламацией, что желает снять с нее копию, — теперь, государь, подпишите на имя командира чек на десять тысяч дукатов.
   — Монсиньор! — воскликнул Пронио.
   — Подождите, сударь.
   — Десять тысяч дукатов… Ну и ну! — промолвил король.
   — Государь, умоляю ваше величество…
   — Хорошо, — согласился король. — На банк Коррадино?
   — Нет, на банк Андреа Беккера и компании. Это вернее, а главное — не будет задержки.
   Король сел и подписал чек.
   — Вот копия прокламации его величества, — сказал Пронио, подавая кардиналу листок.
   — А теперь поговорим, сударь, — обратился Руффо к аббату. — Вы видите, до какой степени доверяет вам король. Вот чек на десять тысяч дукатов; закажите в типографии такое количество прокламаций, какое можно напечатать за сутки; первые десять тысяч будут сегодня же расклеены в Неаполе, если удастся — еще до прибытия короля. Сейчас поддень; до Неаполя вы доберетесь за полтора часа; значит, все это может быть исполнено к четырем часам. Возьмите с собою десять, двадцать, тридцать тысяч листков; щедро раздавайте их, чтобы до завтрашнего вечера было роздано десять тысяч экземпляров.