Страница:
и я действительно буду недоумком, если, считая, что до сих пор прорицание во
всех подробностях отвечает истине, не узнаю шестого "лохматого" и не
порадуюсь за Рим, что шестому не наследует седьмой.
Я не помню отца, умершего, когда я был ребенком, но в юности я
пользовался всяким случаем получить сведения о его жизни и личности у кого
только мог -- сенатора, солдата или раба, которые знали его, -- и желательно
поподробней. Я начал писать его биографию как свою первую ученическую работу
по истории, и, хотя бабка Ливия скоро положила ей конец, я продолжал
собирать материал в надежде, что когда-нибудь смогу завершить свой труд. Я
действительно закончил его -- всего несколько дней назад, но даже сейчас
будет бессмысленно пытаться представить эту биографию на суд широкой
публики. Она настолько проникнута республиканским духом, что стоит
Агриппинилле -- моей теперешней жене -- услышать о ее выходе в свет, как все
экземпляры книги тотчас будут конфискованы, а мои незадачливые писцы
пострадают из-за меня и моей опрометчивости. Хорошо, если им не переломают
руки и не отрубят большой и указательный пальцы в знак ее особого
благоволения. Как эта женщина ненавидит и презирает меня!
Отец всю жизнь был мне примером и повлиял на меня сильнее, чем кто-либо
другой, не считая моего старшего брата Германика. А Германик был, по общему
мнению, копией отца чертами лица, фигурой (за исключением тонких ног),
смелостью, умом и благородством, поэтому они сливаются у меня в сознании
воедино. Если бы я мог начать это повествование рассказом о своих ранних
годах, предварив его всего несколькими словами о родителях, я бы так,
несомненно, и сделал, ибо генеалогия и семейные предания -- скучная материя.
Но я не могу не написать, и довольно подробно, о своей бабке Ливии
(единственной, кто был в живых из родителей моих родителей при моем
рождении), потому что, к сожалению, она является главным персонажем в первой
половине этой истории, и если я не дам ясного представления о ее молодых
годах, ее позднейшие поступки будут непонятны. Я уже упоминал, что она была
замужем за императором Августом вторым браком после того, как развелась с
моим дедом. Когда умер отец, она сделалась фактической главой нашего рода,
заняв место моей матери Антонии, дяди Тиберия (официального главы семьи) и
самого Августа, чьему могущественному покровительству отец вверил нас,
детей, в своем завещании.
Ливия, так же как и дед, была из рода Клавдиев, одного из самых
старинных в Риме. Существует народная баллада, которую еще и до сих пор поют
старики, где в припеве говорится, что на древе Клавдиев растут два вида
фруктов: сладкие яблоки и кислица, и кислицы больше. К кислице неизвестный
автор баллады причисляет Аппия Клавдия Гордого, который чуть не вызвал в
Риме мятеж тем, что попытался сделать рабыней свободнорожденную девушку по
имени Виргиния и овладеть ею, и Клавдия Друза, который в дни республики
предпринял попытку стать царем всей Италии, и Клодия Красивого, который,
когда священные цыплята не хотели клевать зерно, бросил их в море, вскричав:
"Тогда пусть попьют!" -- и из-за этого проиграл важное морское сражение. А в
число сладких яблок автор баллады включает Аппия Слепого, который отговорил
римлян вступать в опасный союз с царем Пирром, и Клавдия Пня, изгнавшего
карфагенян из Сицилии, и Клавдия Нерона (что на сабинском диалекте означает
"сильный"), который разгромил Гасдрубала, когда тот пришел из Испании, чтобы
объединить свое войско с войском брата, великого Ганнибала. Эти трое были не
только храбры и мудры, они были добродетельны. Автор баллады говорит также,
что среди женщин рода Клавдиев тоже есть сладкие яблоки и кислица, и кислицы
больше.
41 г. до н.э.
Мой дед был одним из лучших Клавдиев. Полагая, что Юлий Цезарь --
единственный, у кого в ту тяжелую пору хватит силы обеспечить Риму мир и
безопасность, дед присоединился к партии цезарианцев и храбро бился на
стороне Юлия во время войны с Египтом. Но заподозрив, что Юлий стремится к
личной власти, дед не пожелал содействовать его честолюбивым замыслам, хотя
и не мог рискнуть пойти на открытый разрыв. Поэтому он попросил назначить
его понтификом и был в этом качестве отправлен во Францию, чтобы основывать
там колонии из солдат-ветеранов. Вернувшись после убийства Юлия, дед навлек
на себя немилость молодого Августа, приемного сына Юлия, известного тогда
под именем Октавиана, и его союзника, великого Марка Антония, тем, что
осмелился предложить воздать почести тираноубийцам. Ему пришлось бежать из
Рима. В смутах, которые последовали за тем, он примыкал то к одной партии,
то к другой -- в зависимости от того, какая, по его мнению, боролась за
правое дело. Одно время он был на стороне молодого Помпея, затем воевал
вместе с братом Марка Антония, сражался против Августа в битве при Перузии в
Этрурии. Но, убедившись наконец, что Август, верный памяти приемного отца и
обязанный отомстить за его убийство -- долг, который он выполнил без всякой
пощады, -- однако не таит в душе желания стать тираном и хочет вернуть
народу старинные вольности, дед перешел на его сторону и поселился в Риме с
моей бабкой Ливией и дядей Тиберием, которому было тогда два года. Он больше
не участвовал в гражданских войнах, довольствуясь исполнением обязанностей
понтифика.
Бабка Ливия была одной из худших Клавдиев. Она вполне могла бы быть
своей, перевоплотившейся в нее, тезкой и родственницей, той Клавдией,
сестрой Клодия Красивого, которой было предъявлено обвинение в
государственной измене, потому что однажды, когда ее карету задержала
уличная толпа, она воскликнула: "Ах, если бы мой брат был жив! Он пустил бы
в ход хлыст, быстро бы всех разогнал". Когда один из защитников народа
("трибун" по-латыни) подошел и сердито велел ей замолчать, напомнив, что ее
брат из-за своего богохульства потерял римский флот, -- "Тем больше
оснований желать, чтобы он был жив, -- отпарировала она. -- Он потерял бы
еще один, а не то и, дай бог, два флота и немного уменьшил бы эту мерзкую
толпу". И затем добавила: "Я вижу, ты -- трибун, и твоя личность, по закону,
неприкосновенна, но не забывай, что мы, Клавдии, не раз секли вас, народных
защитников, и будь проклята твоя неприкосновенность!" Так же точно моя бабка
Ливия отзывалась о римском народе в наши времена: "Чернь и рабы! Республика
всегда была вздором. Что нужно Риму, так это царь". Так, во всяком случае,
она говорила деду, доказывая ему, что Марк Антоний, Август (вернее сказать,
Октавиан) и Лепид (богатый, но вялый патриций), управлявшие тогда римским
государством, со временем поссорятся и, если он правильно поведет игру,
использует свое положение понтифика и свою репутацию человека неподкупной
честности, которой он славился у всех фракций, он может стать царем. Дед
сурово велел ей замолчать -- еще один совет в том же духе, и он с ней
разведется (по старому обычаю муж мог отослать жену обратно к родителям без
публичных объяснений, вернув принесенное ею приданое, но оставив себе
детей). На это бабка ничего не возразила, сделав вид, будто подчиняется ему,
но с этого момента их любовь умерла. Втайне от деда она тут же принялась
обольщать Августа.
38 г. до н.э.
Это не составляло труда, так как Август был молод и легко поддавался
женским чарам, а Ливия тщательно изучила его вкусы; кроме того, по всеобщему
признанию, она была в то время одной из трех самых красивых женщин Рима. Она
выбрала Августа, сочтя, что он будет лучшим орудием для достижения ее
честолюбивых целей, чем Антоний, -- Лепид вообще не шел в счет, -- и не
остановится ни перед чем, как показали проскрипции за два года до того,
когда по личному приказу Августа две тысячи всадников и триста сенаторов,
принадлежавших к враждебной фракции, были поголовно перебиты куда большим
числом его сторонников. Увидев, что Август в ее руках, Ливия убедила его
убрать Скрибонию -- женщину старше него, на которой он женился из
политических соображений, -- сказав, будто ей известно, что Скрибония
изменяет ему с близким другом моего деда. Август с готовностью поверил ей,
не настаивая на подробных доказательствах. Он развелся со Скрибонией, хотя
она ни в чем не была повинна, в тот самый день, когда та родила ему дочь
Юлию, которую он отобрал у роженицы, прежде чем она успела взглянуть на
дитя, и отдал жене одного из своих вольноотпущенников, чтобы та вскормила
ее. Бабка, которой тогда было всего семнадцать, на девять лет меньше, чем
Августу, пошла к деду и сказала ему:
-- Теперь разводись со мной. Я на пятом месяце беременности, и отец
ребенка не ты. Я поклялась, что не рожу больше ребенка трусу, и намерена
сдержать эту клятву.
Дед, что бы он ни почувствовал при этом признании, сказал только:
-- Позови ко мне участника прелюбодеяния, и мы обсудим с ним все это
без свидетелей.
На самом деле отцом ребенка был он сам, но дед этого не знал, и когда
бабка заявила, что ребенок зачат другим, он принял ее слова на веру. Дед с
удивлением узнал, что обманул его не кто иной, как его мнимый, как
оказалось, друг -- Август, но пришел к заключению, что Ливия соблазнила его
и он не устоял против ее красоты, а возможно, Август все еще имел на него
зуб за некогда выдвинутое в сенате неудачное предложение наградить убийц
Юлия Цезаря. Как бы то ни было, он ни в чем не упрекнул Августа и лишь
сказал: "Если ты любишь эту женщину и женишься на ней как благородный
человек, возьми ее, но пусть будут соблюдены приличия". Август обещал, что
немедленно женится на Ливии и никогда не бросит ее, если она будет ему
верна, поклявшись в том самыми страшными клятвами. И дед дал ей развод. Мне
говорили, что он смотрел на ее связь с Августом как на наказание,
ниспосланное ему богами за то, что однажды в Сицилии он по наущению бабки
вооружил и поднял рабов против римских граждан, к тому же Ливия была из его
собственного рода Клавдиев, и по этим двум причинам ему не хотелось публично
ее позорить. Так что участвовал он в брачной церемонии через несколько
недель после того и вручал Ливию ее будущему мужу, как сделал бы это отец, и
пел со всеми свадебный гимн вовсе не из страха перед Августом. Когда я думаю
о том, что дед нежно любил бабку и рисковал из-за своего великодушия быть
обвиненным в трусости и сводничестве, я преисполняюсь восхищением перед его
поступком.
Но Ливия не испытывала к нему благодарности, напротив, она пришла в
ярость -- ей показалось оскорбительным, что дед отнесся ко всему этому так
спокойно и безропотно уступил ее, словно она ничего собой не представляла. И
когда, спустя три месяца, Ливия родила ребенка, моего отца, она сильно
разгневалась на сестру Августа Октавию, жену Марка Антония, -- вторые мои
дед и бабка, -- за ее эпиграмму, где говорилось, что родителям везет, когда
у них родятся дети через три месяца после зачатия -- до сих пор так быстро
вынашивали плод только кошки и суки. Не знаю, действительно ли Октавия
сочинила стишок, но если и так, Ливия заставила ее дорого за это заплатить.
Я все же думаю, что автором эпиграммы была не она, ведь Октавия и сама вышла
за Марка Антония в то время, когда была беременна от своего умершего мужа,
а, как говорит пословица, свояк свояка видит издалека. Однако Марк и Октавия
вступили в брак из политических соображений, и их союз был узаконен
специальным указом сената, -- здесь не было страсти с одной стороны и
личного честолюбия с другой. Если спросят, как получилось, что коллегия
понтификов согласилась признать законность брака Августа и Ливии, ответ
прост: мой дед и Август оба были понтификами, а великим понтификом был
Лепид, который все делал по указке Августа.
Как только отца отняли от груди, Август отослал его в дом деда, где его
воспитывали вместе с дядей Тиберием, который был старше отца на четыре года.
Когда дети подросли и стали что-то понимать, дед взял их воспитание в свои
руки, а не отдаст их наставнику, как было принято в те времена. Он упорно
внедрял в них ненависть к тирании и преданность старинным идеалам
справедливости, свободы и добродетели. Бабка Ливия никак не могла
примириться с тем, что сыновей забрали из-под ее опеки, хотя они ежедневно
навещали ее во дворце Августа, находившемся по соседству с их родным домом
на Палатинском холме, а когда она узнала, в каком духе дед их воспитывает,
ее это сильно обеспокоило.
33 г. до н.э.
Дед внезапно умер во время обеда с друзьями, и возникло подозрение, что
его отравили, но дело это замяли, так как в числе гостей были Ливия и
Август. В завещании дед просил Августа взять его сыновей под свое
покровительство. Тиберий, которому в то время было всего девять лет,
произнес на похоронах отца надгробную речь.
Август горячо любил свою сестру Октавию и был весьма огорчен, когда --
вскоре после свадьбы -- узнал, что Антоний, отправившись на Восток
завоевывать Парфию, остановился по пути в Египте и возобновил свою связь с
египетской царицей Клеопатрой. Еще больше он огорчился по поводу
оскорбительного письма, полученного Октавией от Антония, когда она в
следующем году покинула Рим, чтобы помочь ему в его военной кампании
деньгами и солдатами. В письме, которое догнало ее на полпути, ей холодно
приказывалось вернуться в Рим и заниматься домашними делами; однако деньги и
солдат Антоний принял. Ливия в глубине души была всем этим очень довольна,
так как уже в течение долгого времени прилагала усилия, чтобы посеять между
Августом и Антонием вражду, а Октавия столь же усердно старалась все
недоразумения сгладить. Когда Октавия вернулась в Рим, Ливия попросила
Августа предложить ей оставить дом мужа и поселиться у них во дворце.
Октавия отказалась отчасти потому, что не доверяла Ливии, отчасти потому,
что не хотела быть причиной надвигающейся войны. Кончилось тем, что
подстрекаемый Клеопатрой Антоний послал Октавии сообщение о разводе и
объявил войну Августу. Это была последняя гражданская война, смертельный
поединок между единственными двумя людьми, оставшимися на ногах -- если я
могу позволить себе эту метафору -- после всеобщей баталии на всемирной
арене. Правда, Лепид все еще был жив, но находился в заточении; у него не
осталось ничего, кроме имени, и он был вынужден припасть к стопам Августа с
мольбой о пощаде. Молодой Помпей, второе важное лицо империи, чей флот
долгое время господствовал на Средиземном море, был к этому времени также
побежден Августом, а затем взят в плен и убит Антонием. Поединок между
Августом и Антонием оказался коротким. Антоний был наголову разбит в морской
битве при Акции у берегов Греции.
31 г. до н.э.
Он спасся бегством в Александрию, где покончил с собой, как и
Клеопатра. Август присвоил все завоеванные Антонием земли на Востоке и
сделался -- к чему и стремилась Ливия -- единственным правителем Римской
державы. Октавия осталась верна интересам детей Антония -- не только сына
его первой жены, но даже трех детей Клеопатры, девочки и двух мальчиков, --
и воспитывала их вместе со своими двумя дочерьми, одна из которых, Антония
Младшая, стала моей матерью. Душевное благородство Октавии вызвало в Риме
всеобщее восхищение.
Август управлял миром, а Ливия управляла Августом. Я должен здесь
объяснить, чем была вызвана эта поразительная власть. Все всегда удивлялись,
почему это у них нет детей, ведь бабка моя не была бесплодной, да и Август
был, по слухам, отцом четырех детей, помимо Юлии, которая, без всякого
сомнения, была его родной дочерью. Кроме того, все знали, что Август страшно
влюблен в Ливию. Истинной причине их бездетности трудно поверить. А
заключается она в том, что они так и не стали по-настоящему мужем и женой.
Будучи вполне полноценным мужчиной с другими женщинами, Август оказывался
бессильным, как ребенок, при сношениях, вернее, при попытке к ним, с моей
бабкой. Единственным разумным объяснением этому может служить то, что Август
был по природе благочестивым человеком, хотя опасности, подстерегавшие его
после убийства его двоюродного деда Юлия Цезаря, вынудили Августа прибегать
к жестокости и даже нарушать требования веры. Он знал, что его брак
греховен, и мысль об этом, по-видимому, воздействовала на него, обуздывая
его плоть.
Бабка, которой Август был нужен в первую очередь как орудие
осуществления ее честолюбивых замыслов, а уж затем как любовник, была скорее
рада его импотенции, чем сожалела о ней. Она увидела, что может использовать
это как средство для подчинения его воли своей. Ливия бесконечно упрекала
Августа за то, что он соблазнил ее и увел от любимого якобы мужа, уверяя ее
в своей пылкой страсти и угрожая втайне деду, что, если он не отступится от
жены, он поплатится за это как враг народа (последнее было полнейшей ложью).
Да, говорила Ливия, неплохо он ее обвел вокруг пальца! Страстный
воздыхатель, оказывается, вообще не мужчина: любой нищий угольщик или раб
больше мужчина, чем он! Даже Юлия не его дочь, и он это знает. Единственное,
на что он способен, говорила она, это ласкать да гладить, целовать да
закатывать глаза, как поющий евнух. Напрасно Август доказывал, что с другими
женщинами он настоящий Геркулес. Ливия или отказывалась ему верить, или
обвиняла его в том, что он расточает на других женщин то, чего лишает ее.
Но, чтобы о них не сплетничали, она как-то раз сделала вид, будто беременна,
а затем инсценировала выкидыш. Стыд и неутоленная страсть привязывали к ней
Августа крепче, чем узы, которые возникли бы, если бы их взаимное влечение
друг к другу удовлетворялось каждую ночь и Ливия народила бы ему дюжину
прекрасных детей. Она очень заботилась о его здоровье и удобстве и
оставалась ему верна, так как не была от природы чувственна и вожделела
одного -- власти, и Август был так ей за это благодарен, что позволил
руководить собой во всех государственных и личных делах. Старые дворцовые
слуги говорили мне по секрету, что после женитьбы на бабке Август даже не
смотрел ни на одну другую женщину. Однако по Риму ходили всевозможные слухи
о его связях с женами и дочерьми различных знатных людей, и после его
смерти, объясняя, как ей удалось полностью завладеть его чувствами, Ливия не
раз утверждала, будто причиной тому была не только верность, но и то, что
она никогда не препятствовала его временным увлечениям. Я полагаю, она сама
распускала все эти слухи, чтобы ей было чем его упрекнуть.
Если у кого-нибудь возникнет вопрос, есть ли у меня достаточные
основания для этой любопытной истории, могу ответить. Первую ее половину,
касающуюся развода, я слышал из уст самой Ливии в год ее смерти. Остальное,
относительно импотенции Августа, я узнал от женщины по имени Брисеида,
камеристки моей матери, которая прислуживала еще бабке, и, так как ей тогда
было всего семь лет, при ней не стеснялись вести разговоры, которые, как они
полагали, она не могла понять. Я считаю, что мой рассказ соответствует
истине, и буду и дальше так считать, пока его не заменят другим, который так
же хорошо будет отвечать фактом. На мой взгляд, строка в предсказании
сивиллы о "жене не жене" подтверждает мое объяснение.
Увы, я сказал еще не все. Желая спасти доброе имя Августа, я умолчал о
том, что все же сейчас расскажу. Ибо, как говорит пословица, шила в мешке не
утаишь. Речь идет вот о чем. Ради того, чтобы укрепить свою власть над
Августом, бабка Ливия по собственному почину предоставляла в его
распоряжение красивых молодых женщин всякий раз. когда замечала, что его
одолевает вожделение. Она устраивала это втайне, не говоря Августу ничего ни
до, ни после, не давая волю ревности, которую она как законная жена должна
была, по его убеждению, испытывать, и делала все тихо, не нарушая приличий,
-- молодых женщин, безмолвных в присутствии императора, словно духи,
явившиеся ему во сне (Ливия сама выбирала их на сирийском невольничьем
рынке, так как Август предпочитал сириек), проводили ночью к нему в спальню,
подав сигнал стуком в дверь и позвякиванием цепи, а рано утром с таким же
сигналом уводили. То, что Ливия улаживала это так заботливо и оставалась ему
верна, несмотря на его бессилие, Август, должно быть, считал доказательством
самой искренней ее любви. Вы можете возразить, что Август в его положении
мог утолить свой аппетит без помощи Ливии в качестве сводницы -- самые
прекрасные женщины мира, будь то рабыни или свободнорожденные, девицы или
замужние, были готовы его ублажить. Верно, но после женитьбы на Ливии ему,
как он однажды сказал, ничего не лезло в горло, хотя, возможно, это могло,
напротив, означать, что сама Ливия была несъедобна.
Так что у Ливии не было оснований ревновать Августа, разве что к своей
золовке, моей второй бабке, Октавии, чья добродетель вызывала у всех такое
же восхищение, как ее красота. Ливии доставляло злобное удовольствие
сочувствовать ей по поводу неверности Антония. Она дошла до того, что
сказала, будто Октавия сама во всем виновата: нечего было так скромно
одеваться и так чинно вести себя. Марк Антоний, указывала она, был человеком
больших страстей, и, чтобы держать его в руках, женщина должна сочетать
добродетель римской матроны с хитростями и уловками восточной куртизанки.
Октавии надо было последовать примеру Клеопатры; египтянка, хоть и была
старше Октавии на восемь лет и уступала ей в красоте, знала, как разжечь и
как утолить похоть Антония. "Такие люди, как он, настоящие мужчины,
предпочитают пикантное полезному, -- нравоучительно заключала Ливия. -- Для
них червивый зеленый сыр вкуснее свежего творога". "Держи своих червей при
себе!" -- вспыхивала Октавия.
Сама Ливия одевалась очень богато и употребляла самые дорогие восточные
духи, но в домашнем хозяйстве не допускала никакой расточительности и вела
его, как она хвалилась, в старинном римском духе по следующим правилам:
простая, но обильная пища, регулярные семейные богослужения, никаких горячих
ванн после еды, постоянная работа для всех и суровая экономия. Под "всеми"
понимались не только рабы и вольноотпущенники, но и каждый член семьи.
Бедняжка Юлия, тогда еще девочка, должна была подавать пример прилежания.
Она вела очень тоскливую жизнь. Каждый день она чесала и пряла шерсть, ткала
пряжу и занималась рукоделием; даже в зимние месяцы ее поднимали с жесткой
постели до рассвета, чтобы она успела выполнить все свои задания. А
поскольку мачеха считала, что девушки должны получать широкое общее
образование, Юлии было велено, помимо всего прочего, выучить наизусть
гомеровские "Илиаду" и "Одиссею".
Юлия должна была также для удобства Ливии вести дневник, где
записывалось, какую она сделала работу, какие прочитала книги, какие вела
разговоры и так далее, что было для девушки большим бременем. Ей не
разрешалось заводить знакомство с мужчинами, хотя те не раз поднимали чаши в
честь ее красоты. Один юноша из старинного рода, сын консула, известный
безупречным поведением, набрался смелости представиться ей однажды в Байях
под каким-то учтивым предлогом, когда она совершала свою ежедневную
получасовую прогулку у моря в сопровождении одной лишь дуэньи. Ливия,
завидующая красоте Юлии и любви к ней Августа, отправила юноше очень суровое
письмо, где говорилось, что ему нечего и ждать какого-либо общественного
поста от отца девушки, чье доброе имя он пытался запятнать своим недопустимо
фамильярным поступком. Саму Юлию также наказали -- не разрешили выходить за
пределы сада при вилле. Примерно в это время Юлия совершенно облысела. Я не
знаю, приложила ли к этому руку Ливия, вполне возможно, что да, хотя, спору
нет, в роду Цезарей все рано лысели. Так или иначе, Август нашел египетского
мастера, который сделал ей великолепный белокурый парик, так что ее
несчастье не только не уменьшило, а, напротив, усилило ее чары -- свои
волосы были у нее не очень хороши. Говорили, будто парик сделан не так, как
обычно, на волосяной сетке, а представляет собой целый скальп, содранный с
головы дочери одного из германских вождей и пригнанный по голове Юлии; а
чтобы он оставался живым и мягким, в него время от времени втирали
специальную мазь. Но должен сказать, что я этому не верю.
Все знали, что Ливия держит Августа в строгости, пусть и не в страхе, и
он старается ни в коем случае ничем не обидеть ее. Однажды Август в качестве
цензора выговаривал нескольким богатым римлянам за то, что они разрешают
своим женам увешивать себя драгоценностями.
-- Женщине не подобает, -- сказал он, -- слишком богато одеваться. Долг
мужа -- отвратить жену от роскоши.
Увлеченный собственным красноречием, он, к сожалению, добавил:
-- Мне иногда приходится журить за это собственную жену.
С уст провинившихся сорвался восторженный крик: -- О, Август, --
воскликнули они, -- скажи нам, какими именно словами ты журишь Ливию? Это
послужит нам образцом.
Август был смущен и напуган.
-- Вы неправильно меня поняли, -- промолвил он, -- я вовсе не говорил,
что у меня когда-либо был повод упрекать Ливию. Как вы все прекрасно знаете,
она образец женской скромности. Но я, разумеется, не колеблясь сделал бы ей
замечание, если бы она забыла свое достоинство и по примеру ваших жен
нарядилась подобно александрийской танцорке, которая, благодаря капризу
судьбы, стала вдовствующей царицей Армении.
В тот же самый вечер Ливия не преминула поставить Августа на место,
всех подробностях отвечает истине, не узнаю шестого "лохматого" и не
порадуюсь за Рим, что шестому не наследует седьмой.
Я не помню отца, умершего, когда я был ребенком, но в юности я
пользовался всяким случаем получить сведения о его жизни и личности у кого
только мог -- сенатора, солдата или раба, которые знали его, -- и желательно
поподробней. Я начал писать его биографию как свою первую ученическую работу
по истории, и, хотя бабка Ливия скоро положила ей конец, я продолжал
собирать материал в надежде, что когда-нибудь смогу завершить свой труд. Я
действительно закончил его -- всего несколько дней назад, но даже сейчас
будет бессмысленно пытаться представить эту биографию на суд широкой
публики. Она настолько проникнута республиканским духом, что стоит
Агриппинилле -- моей теперешней жене -- услышать о ее выходе в свет, как все
экземпляры книги тотчас будут конфискованы, а мои незадачливые писцы
пострадают из-за меня и моей опрометчивости. Хорошо, если им не переломают
руки и не отрубят большой и указательный пальцы в знак ее особого
благоволения. Как эта женщина ненавидит и презирает меня!
Отец всю жизнь был мне примером и повлиял на меня сильнее, чем кто-либо
другой, не считая моего старшего брата Германика. А Германик был, по общему
мнению, копией отца чертами лица, фигурой (за исключением тонких ног),
смелостью, умом и благородством, поэтому они сливаются у меня в сознании
воедино. Если бы я мог начать это повествование рассказом о своих ранних
годах, предварив его всего несколькими словами о родителях, я бы так,
несомненно, и сделал, ибо генеалогия и семейные предания -- скучная материя.
Но я не могу не написать, и довольно подробно, о своей бабке Ливии
(единственной, кто был в живых из родителей моих родителей при моем
рождении), потому что, к сожалению, она является главным персонажем в первой
половине этой истории, и если я не дам ясного представления о ее молодых
годах, ее позднейшие поступки будут непонятны. Я уже упоминал, что она была
замужем за императором Августом вторым браком после того, как развелась с
моим дедом. Когда умер отец, она сделалась фактической главой нашего рода,
заняв место моей матери Антонии, дяди Тиберия (официального главы семьи) и
самого Августа, чьему могущественному покровительству отец вверил нас,
детей, в своем завещании.
Ливия, так же как и дед, была из рода Клавдиев, одного из самых
старинных в Риме. Существует народная баллада, которую еще и до сих пор поют
старики, где в припеве говорится, что на древе Клавдиев растут два вида
фруктов: сладкие яблоки и кислица, и кислицы больше. К кислице неизвестный
автор баллады причисляет Аппия Клавдия Гордого, который чуть не вызвал в
Риме мятеж тем, что попытался сделать рабыней свободнорожденную девушку по
имени Виргиния и овладеть ею, и Клавдия Друза, который в дни республики
предпринял попытку стать царем всей Италии, и Клодия Красивого, который,
когда священные цыплята не хотели клевать зерно, бросил их в море, вскричав:
"Тогда пусть попьют!" -- и из-за этого проиграл важное морское сражение. А в
число сладких яблок автор баллады включает Аппия Слепого, который отговорил
римлян вступать в опасный союз с царем Пирром, и Клавдия Пня, изгнавшего
карфагенян из Сицилии, и Клавдия Нерона (что на сабинском диалекте означает
"сильный"), который разгромил Гасдрубала, когда тот пришел из Испании, чтобы
объединить свое войско с войском брата, великого Ганнибала. Эти трое были не
только храбры и мудры, они были добродетельны. Автор баллады говорит также,
что среди женщин рода Клавдиев тоже есть сладкие яблоки и кислица, и кислицы
больше.
41 г. до н.э.
Мой дед был одним из лучших Клавдиев. Полагая, что Юлий Цезарь --
единственный, у кого в ту тяжелую пору хватит силы обеспечить Риму мир и
безопасность, дед присоединился к партии цезарианцев и храбро бился на
стороне Юлия во время войны с Египтом. Но заподозрив, что Юлий стремится к
личной власти, дед не пожелал содействовать его честолюбивым замыслам, хотя
и не мог рискнуть пойти на открытый разрыв. Поэтому он попросил назначить
его понтификом и был в этом качестве отправлен во Францию, чтобы основывать
там колонии из солдат-ветеранов. Вернувшись после убийства Юлия, дед навлек
на себя немилость молодого Августа, приемного сына Юлия, известного тогда
под именем Октавиана, и его союзника, великого Марка Антония, тем, что
осмелился предложить воздать почести тираноубийцам. Ему пришлось бежать из
Рима. В смутах, которые последовали за тем, он примыкал то к одной партии,
то к другой -- в зависимости от того, какая, по его мнению, боролась за
правое дело. Одно время он был на стороне молодого Помпея, затем воевал
вместе с братом Марка Антония, сражался против Августа в битве при Перузии в
Этрурии. Но, убедившись наконец, что Август, верный памяти приемного отца и
обязанный отомстить за его убийство -- долг, который он выполнил без всякой
пощады, -- однако не таит в душе желания стать тираном и хочет вернуть
народу старинные вольности, дед перешел на его сторону и поселился в Риме с
моей бабкой Ливией и дядей Тиберием, которому было тогда два года. Он больше
не участвовал в гражданских войнах, довольствуясь исполнением обязанностей
понтифика.
Бабка Ливия была одной из худших Клавдиев. Она вполне могла бы быть
своей, перевоплотившейся в нее, тезкой и родственницей, той Клавдией,
сестрой Клодия Красивого, которой было предъявлено обвинение в
государственной измене, потому что однажды, когда ее карету задержала
уличная толпа, она воскликнула: "Ах, если бы мой брат был жив! Он пустил бы
в ход хлыст, быстро бы всех разогнал". Когда один из защитников народа
("трибун" по-латыни) подошел и сердито велел ей замолчать, напомнив, что ее
брат из-за своего богохульства потерял римский флот, -- "Тем больше
оснований желать, чтобы он был жив, -- отпарировала она. -- Он потерял бы
еще один, а не то и, дай бог, два флота и немного уменьшил бы эту мерзкую
толпу". И затем добавила: "Я вижу, ты -- трибун, и твоя личность, по закону,
неприкосновенна, но не забывай, что мы, Клавдии, не раз секли вас, народных
защитников, и будь проклята твоя неприкосновенность!" Так же точно моя бабка
Ливия отзывалась о римском народе в наши времена: "Чернь и рабы! Республика
всегда была вздором. Что нужно Риму, так это царь". Так, во всяком случае,
она говорила деду, доказывая ему, что Марк Антоний, Август (вернее сказать,
Октавиан) и Лепид (богатый, но вялый патриций), управлявшие тогда римским
государством, со временем поссорятся и, если он правильно поведет игру,
использует свое положение понтифика и свою репутацию человека неподкупной
честности, которой он славился у всех фракций, он может стать царем. Дед
сурово велел ей замолчать -- еще один совет в том же духе, и он с ней
разведется (по старому обычаю муж мог отослать жену обратно к родителям без
публичных объяснений, вернув принесенное ею приданое, но оставив себе
детей). На это бабка ничего не возразила, сделав вид, будто подчиняется ему,
но с этого момента их любовь умерла. Втайне от деда она тут же принялась
обольщать Августа.
38 г. до н.э.
Это не составляло труда, так как Август был молод и легко поддавался
женским чарам, а Ливия тщательно изучила его вкусы; кроме того, по всеобщему
признанию, она была в то время одной из трех самых красивых женщин Рима. Она
выбрала Августа, сочтя, что он будет лучшим орудием для достижения ее
честолюбивых целей, чем Антоний, -- Лепид вообще не шел в счет, -- и не
остановится ни перед чем, как показали проскрипции за два года до того,
когда по личному приказу Августа две тысячи всадников и триста сенаторов,
принадлежавших к враждебной фракции, были поголовно перебиты куда большим
числом его сторонников. Увидев, что Август в ее руках, Ливия убедила его
убрать Скрибонию -- женщину старше него, на которой он женился из
политических соображений, -- сказав, будто ей известно, что Скрибония
изменяет ему с близким другом моего деда. Август с готовностью поверил ей,
не настаивая на подробных доказательствах. Он развелся со Скрибонией, хотя
она ни в чем не была повинна, в тот самый день, когда та родила ему дочь
Юлию, которую он отобрал у роженицы, прежде чем она успела взглянуть на
дитя, и отдал жене одного из своих вольноотпущенников, чтобы та вскормила
ее. Бабка, которой тогда было всего семнадцать, на девять лет меньше, чем
Августу, пошла к деду и сказала ему:
-- Теперь разводись со мной. Я на пятом месяце беременности, и отец
ребенка не ты. Я поклялась, что не рожу больше ребенка трусу, и намерена
сдержать эту клятву.
Дед, что бы он ни почувствовал при этом признании, сказал только:
-- Позови ко мне участника прелюбодеяния, и мы обсудим с ним все это
без свидетелей.
На самом деле отцом ребенка был он сам, но дед этого не знал, и когда
бабка заявила, что ребенок зачат другим, он принял ее слова на веру. Дед с
удивлением узнал, что обманул его не кто иной, как его мнимый, как
оказалось, друг -- Август, но пришел к заключению, что Ливия соблазнила его
и он не устоял против ее красоты, а возможно, Август все еще имел на него
зуб за некогда выдвинутое в сенате неудачное предложение наградить убийц
Юлия Цезаря. Как бы то ни было, он ни в чем не упрекнул Августа и лишь
сказал: "Если ты любишь эту женщину и женишься на ней как благородный
человек, возьми ее, но пусть будут соблюдены приличия". Август обещал, что
немедленно женится на Ливии и никогда не бросит ее, если она будет ему
верна, поклявшись в том самыми страшными клятвами. И дед дал ей развод. Мне
говорили, что он смотрел на ее связь с Августом как на наказание,
ниспосланное ему богами за то, что однажды в Сицилии он по наущению бабки
вооружил и поднял рабов против римских граждан, к тому же Ливия была из его
собственного рода Клавдиев, и по этим двум причинам ему не хотелось публично
ее позорить. Так что участвовал он в брачной церемонии через несколько
недель после того и вручал Ливию ее будущему мужу, как сделал бы это отец, и
пел со всеми свадебный гимн вовсе не из страха перед Августом. Когда я думаю
о том, что дед нежно любил бабку и рисковал из-за своего великодушия быть
обвиненным в трусости и сводничестве, я преисполняюсь восхищением перед его
поступком.
Но Ливия не испытывала к нему благодарности, напротив, она пришла в
ярость -- ей показалось оскорбительным, что дед отнесся ко всему этому так
спокойно и безропотно уступил ее, словно она ничего собой не представляла. И
когда, спустя три месяца, Ливия родила ребенка, моего отца, она сильно
разгневалась на сестру Августа Октавию, жену Марка Антония, -- вторые мои
дед и бабка, -- за ее эпиграмму, где говорилось, что родителям везет, когда
у них родятся дети через три месяца после зачатия -- до сих пор так быстро
вынашивали плод только кошки и суки. Не знаю, действительно ли Октавия
сочинила стишок, но если и так, Ливия заставила ее дорого за это заплатить.
Я все же думаю, что автором эпиграммы была не она, ведь Октавия и сама вышла
за Марка Антония в то время, когда была беременна от своего умершего мужа,
а, как говорит пословица, свояк свояка видит издалека. Однако Марк и Октавия
вступили в брак из политических соображений, и их союз был узаконен
специальным указом сената, -- здесь не было страсти с одной стороны и
личного честолюбия с другой. Если спросят, как получилось, что коллегия
понтификов согласилась признать законность брака Августа и Ливии, ответ
прост: мой дед и Август оба были понтификами, а великим понтификом был
Лепид, который все делал по указке Августа.
Как только отца отняли от груди, Август отослал его в дом деда, где его
воспитывали вместе с дядей Тиберием, который был старше отца на четыре года.
Когда дети подросли и стали что-то понимать, дед взял их воспитание в свои
руки, а не отдаст их наставнику, как было принято в те времена. Он упорно
внедрял в них ненависть к тирании и преданность старинным идеалам
справедливости, свободы и добродетели. Бабка Ливия никак не могла
примириться с тем, что сыновей забрали из-под ее опеки, хотя они ежедневно
навещали ее во дворце Августа, находившемся по соседству с их родным домом
на Палатинском холме, а когда она узнала, в каком духе дед их воспитывает,
ее это сильно обеспокоило.
33 г. до н.э.
Дед внезапно умер во время обеда с друзьями, и возникло подозрение, что
его отравили, но дело это замяли, так как в числе гостей были Ливия и
Август. В завещании дед просил Августа взять его сыновей под свое
покровительство. Тиберий, которому в то время было всего девять лет,
произнес на похоронах отца надгробную речь.
Август горячо любил свою сестру Октавию и был весьма огорчен, когда --
вскоре после свадьбы -- узнал, что Антоний, отправившись на Восток
завоевывать Парфию, остановился по пути в Египте и возобновил свою связь с
египетской царицей Клеопатрой. Еще больше он огорчился по поводу
оскорбительного письма, полученного Октавией от Антония, когда она в
следующем году покинула Рим, чтобы помочь ему в его военной кампании
деньгами и солдатами. В письме, которое догнало ее на полпути, ей холодно
приказывалось вернуться в Рим и заниматься домашними делами; однако деньги и
солдат Антоний принял. Ливия в глубине души была всем этим очень довольна,
так как уже в течение долгого времени прилагала усилия, чтобы посеять между
Августом и Антонием вражду, а Октавия столь же усердно старалась все
недоразумения сгладить. Когда Октавия вернулась в Рим, Ливия попросила
Августа предложить ей оставить дом мужа и поселиться у них во дворце.
Октавия отказалась отчасти потому, что не доверяла Ливии, отчасти потому,
что не хотела быть причиной надвигающейся войны. Кончилось тем, что
подстрекаемый Клеопатрой Антоний послал Октавии сообщение о разводе и
объявил войну Августу. Это была последняя гражданская война, смертельный
поединок между единственными двумя людьми, оставшимися на ногах -- если я
могу позволить себе эту метафору -- после всеобщей баталии на всемирной
арене. Правда, Лепид все еще был жив, но находился в заточении; у него не
осталось ничего, кроме имени, и он был вынужден припасть к стопам Августа с
мольбой о пощаде. Молодой Помпей, второе важное лицо империи, чей флот
долгое время господствовал на Средиземном море, был к этому времени также
побежден Августом, а затем взят в плен и убит Антонием. Поединок между
Августом и Антонием оказался коротким. Антоний был наголову разбит в морской
битве при Акции у берегов Греции.
31 г. до н.э.
Он спасся бегством в Александрию, где покончил с собой, как и
Клеопатра. Август присвоил все завоеванные Антонием земли на Востоке и
сделался -- к чему и стремилась Ливия -- единственным правителем Римской
державы. Октавия осталась верна интересам детей Антония -- не только сына
его первой жены, но даже трех детей Клеопатры, девочки и двух мальчиков, --
и воспитывала их вместе со своими двумя дочерьми, одна из которых, Антония
Младшая, стала моей матерью. Душевное благородство Октавии вызвало в Риме
всеобщее восхищение.
Август управлял миром, а Ливия управляла Августом. Я должен здесь
объяснить, чем была вызвана эта поразительная власть. Все всегда удивлялись,
почему это у них нет детей, ведь бабка моя не была бесплодной, да и Август
был, по слухам, отцом четырех детей, помимо Юлии, которая, без всякого
сомнения, была его родной дочерью. Кроме того, все знали, что Август страшно
влюблен в Ливию. Истинной причине их бездетности трудно поверить. А
заключается она в том, что они так и не стали по-настоящему мужем и женой.
Будучи вполне полноценным мужчиной с другими женщинами, Август оказывался
бессильным, как ребенок, при сношениях, вернее, при попытке к ним, с моей
бабкой. Единственным разумным объяснением этому может служить то, что Август
был по природе благочестивым человеком, хотя опасности, подстерегавшие его
после убийства его двоюродного деда Юлия Цезаря, вынудили Августа прибегать
к жестокости и даже нарушать требования веры. Он знал, что его брак
греховен, и мысль об этом, по-видимому, воздействовала на него, обуздывая
его плоть.
Бабка, которой Август был нужен в первую очередь как орудие
осуществления ее честолюбивых замыслов, а уж затем как любовник, была скорее
рада его импотенции, чем сожалела о ней. Она увидела, что может использовать
это как средство для подчинения его воли своей. Ливия бесконечно упрекала
Августа за то, что он соблазнил ее и увел от любимого якобы мужа, уверяя ее
в своей пылкой страсти и угрожая втайне деду, что, если он не отступится от
жены, он поплатится за это как враг народа (последнее было полнейшей ложью).
Да, говорила Ливия, неплохо он ее обвел вокруг пальца! Страстный
воздыхатель, оказывается, вообще не мужчина: любой нищий угольщик или раб
больше мужчина, чем он! Даже Юлия не его дочь, и он это знает. Единственное,
на что он способен, говорила она, это ласкать да гладить, целовать да
закатывать глаза, как поющий евнух. Напрасно Август доказывал, что с другими
женщинами он настоящий Геркулес. Ливия или отказывалась ему верить, или
обвиняла его в том, что он расточает на других женщин то, чего лишает ее.
Но, чтобы о них не сплетничали, она как-то раз сделала вид, будто беременна,
а затем инсценировала выкидыш. Стыд и неутоленная страсть привязывали к ней
Августа крепче, чем узы, которые возникли бы, если бы их взаимное влечение
друг к другу удовлетворялось каждую ночь и Ливия народила бы ему дюжину
прекрасных детей. Она очень заботилась о его здоровье и удобстве и
оставалась ему верна, так как не была от природы чувственна и вожделела
одного -- власти, и Август был так ей за это благодарен, что позволил
руководить собой во всех государственных и личных делах. Старые дворцовые
слуги говорили мне по секрету, что после женитьбы на бабке Август даже не
смотрел ни на одну другую женщину. Однако по Риму ходили всевозможные слухи
о его связях с женами и дочерьми различных знатных людей, и после его
смерти, объясняя, как ей удалось полностью завладеть его чувствами, Ливия не
раз утверждала, будто причиной тому была не только верность, но и то, что
она никогда не препятствовала его временным увлечениям. Я полагаю, она сама
распускала все эти слухи, чтобы ей было чем его упрекнуть.
Если у кого-нибудь возникнет вопрос, есть ли у меня достаточные
основания для этой любопытной истории, могу ответить. Первую ее половину,
касающуюся развода, я слышал из уст самой Ливии в год ее смерти. Остальное,
относительно импотенции Августа, я узнал от женщины по имени Брисеида,
камеристки моей матери, которая прислуживала еще бабке, и, так как ей тогда
было всего семь лет, при ней не стеснялись вести разговоры, которые, как они
полагали, она не могла понять. Я считаю, что мой рассказ соответствует
истине, и буду и дальше так считать, пока его не заменят другим, который так
же хорошо будет отвечать фактом. На мой взгляд, строка в предсказании
сивиллы о "жене не жене" подтверждает мое объяснение.
Увы, я сказал еще не все. Желая спасти доброе имя Августа, я умолчал о
том, что все же сейчас расскажу. Ибо, как говорит пословица, шила в мешке не
утаишь. Речь идет вот о чем. Ради того, чтобы укрепить свою власть над
Августом, бабка Ливия по собственному почину предоставляла в его
распоряжение красивых молодых женщин всякий раз. когда замечала, что его
одолевает вожделение. Она устраивала это втайне, не говоря Августу ничего ни
до, ни после, не давая волю ревности, которую она как законная жена должна
была, по его убеждению, испытывать, и делала все тихо, не нарушая приличий,
-- молодых женщин, безмолвных в присутствии императора, словно духи,
явившиеся ему во сне (Ливия сама выбирала их на сирийском невольничьем
рынке, так как Август предпочитал сириек), проводили ночью к нему в спальню,
подав сигнал стуком в дверь и позвякиванием цепи, а рано утром с таким же
сигналом уводили. То, что Ливия улаживала это так заботливо и оставалась ему
верна, несмотря на его бессилие, Август, должно быть, считал доказательством
самой искренней ее любви. Вы можете возразить, что Август в его положении
мог утолить свой аппетит без помощи Ливии в качестве сводницы -- самые
прекрасные женщины мира, будь то рабыни или свободнорожденные, девицы или
замужние, были готовы его ублажить. Верно, но после женитьбы на Ливии ему,
как он однажды сказал, ничего не лезло в горло, хотя, возможно, это могло,
напротив, означать, что сама Ливия была несъедобна.
Так что у Ливии не было оснований ревновать Августа, разве что к своей
золовке, моей второй бабке, Октавии, чья добродетель вызывала у всех такое
же восхищение, как ее красота. Ливии доставляло злобное удовольствие
сочувствовать ей по поводу неверности Антония. Она дошла до того, что
сказала, будто Октавия сама во всем виновата: нечего было так скромно
одеваться и так чинно вести себя. Марк Антоний, указывала она, был человеком
больших страстей, и, чтобы держать его в руках, женщина должна сочетать
добродетель римской матроны с хитростями и уловками восточной куртизанки.
Октавии надо было последовать примеру Клеопатры; египтянка, хоть и была
старше Октавии на восемь лет и уступала ей в красоте, знала, как разжечь и
как утолить похоть Антония. "Такие люди, как он, настоящие мужчины,
предпочитают пикантное полезному, -- нравоучительно заключала Ливия. -- Для
них червивый зеленый сыр вкуснее свежего творога". "Держи своих червей при
себе!" -- вспыхивала Октавия.
Сама Ливия одевалась очень богато и употребляла самые дорогие восточные
духи, но в домашнем хозяйстве не допускала никакой расточительности и вела
его, как она хвалилась, в старинном римском духе по следующим правилам:
простая, но обильная пища, регулярные семейные богослужения, никаких горячих
ванн после еды, постоянная работа для всех и суровая экономия. Под "всеми"
понимались не только рабы и вольноотпущенники, но и каждый член семьи.
Бедняжка Юлия, тогда еще девочка, должна была подавать пример прилежания.
Она вела очень тоскливую жизнь. Каждый день она чесала и пряла шерсть, ткала
пряжу и занималась рукоделием; даже в зимние месяцы ее поднимали с жесткой
постели до рассвета, чтобы она успела выполнить все свои задания. А
поскольку мачеха считала, что девушки должны получать широкое общее
образование, Юлии было велено, помимо всего прочего, выучить наизусть
гомеровские "Илиаду" и "Одиссею".
Юлия должна была также для удобства Ливии вести дневник, где
записывалось, какую она сделала работу, какие прочитала книги, какие вела
разговоры и так далее, что было для девушки большим бременем. Ей не
разрешалось заводить знакомство с мужчинами, хотя те не раз поднимали чаши в
честь ее красоты. Один юноша из старинного рода, сын консула, известный
безупречным поведением, набрался смелости представиться ей однажды в Байях
под каким-то учтивым предлогом, когда она совершала свою ежедневную
получасовую прогулку у моря в сопровождении одной лишь дуэньи. Ливия,
завидующая красоте Юлии и любви к ней Августа, отправила юноше очень суровое
письмо, где говорилось, что ему нечего и ждать какого-либо общественного
поста от отца девушки, чье доброе имя он пытался запятнать своим недопустимо
фамильярным поступком. Саму Юлию также наказали -- не разрешили выходить за
пределы сада при вилле. Примерно в это время Юлия совершенно облысела. Я не
знаю, приложила ли к этому руку Ливия, вполне возможно, что да, хотя, спору
нет, в роду Цезарей все рано лысели. Так или иначе, Август нашел египетского
мастера, который сделал ей великолепный белокурый парик, так что ее
несчастье не только не уменьшило, а, напротив, усилило ее чары -- свои
волосы были у нее не очень хороши. Говорили, будто парик сделан не так, как
обычно, на волосяной сетке, а представляет собой целый скальп, содранный с
головы дочери одного из германских вождей и пригнанный по голове Юлии; а
чтобы он оставался живым и мягким, в него время от времени втирали
специальную мазь. Но должен сказать, что я этому не верю.
Все знали, что Ливия держит Августа в строгости, пусть и не в страхе, и
он старается ни в коем случае ничем не обидеть ее. Однажды Август в качестве
цензора выговаривал нескольким богатым римлянам за то, что они разрешают
своим женам увешивать себя драгоценностями.
-- Женщине не подобает, -- сказал он, -- слишком богато одеваться. Долг
мужа -- отвратить жену от роскоши.
Увлеченный собственным красноречием, он, к сожалению, добавил:
-- Мне иногда приходится журить за это собственную жену.
С уст провинившихся сорвался восторженный крик: -- О, Август, --
воскликнули они, -- скажи нам, какими именно словами ты журишь Ливию? Это
послужит нам образцом.
Август был смущен и напуган.
-- Вы неправильно меня поняли, -- промолвил он, -- я вовсе не говорил,
что у меня когда-либо был повод упрекать Ливию. Как вы все прекрасно знаете,
она образец женской скромности. Но я, разумеется, не колеблясь сделал бы ей
замечание, если бы она забыла свое достоинство и по примеру ваших жен
нарядилась подобно александрийской танцорке, которая, благодаря капризу
судьбы, стала вдовствующей царицей Армении.
В тот же самый вечер Ливия не преминула поставить Августа на место,