7 Этот надругался над святыней... - Святотатство и богохульство наказывалось судом Инквизиции с особой жестокостью. Многочисленные свидетельства этого приводятся в книге X. А. Льоренте, впервые изданной в 1817 г. (см.: Критическая история испанской инквизиции, т. I-II. М., 1936).
   8 "Взойду ли на небо... и там...". - Автор вкладывает в уста своего героя слова из псалма 138 (8-10).
   9 ...заклейменным Каином. - Каин - убийца своего брата Авеля (Книга Бытия, 4, 8).
   10 Пародируя известную итальянскую пословицу... - Очевидно, Метьюрнн имеет в виду следующую итальянскую пословицу: "Мужчинам любой смертный грех простителен, для женщин любой малый проступок - смертный грех" ("Ogli uomini ogni peccato mortale e veniale, alle donne - ogni veniale e mortale"); см.: Henry C. Bohn. A Polyglott of Foreign Proverbs. London, 1884, p. 68.
   11 Подобно гробу Магомета, я повис между небом и землей. - Основатель мусульманской религии. Магомет (Мухаммед) умер в Медине (8 июня 632 г.); место его смерти доныне привлекает паломников из различных частей света. Хотя жизнь и смерть мусульманского пророка расцвечены множеством легенд, мусульманское предание о гробе Магомета, "повисшем между небом и землей", сколько знаем, среди них не встречается; очевидно, что эта легенда, если она не является ошибкой Метьюрина, относится к тем легендам, которые пущены были в оборот христианскими противниками магометанства. В повести У. Бекфорда "Ватек. Арабская сказка", написанной по-французски (издание английского текста относится к 1786 г.), которую Метьюрин хорошо знал, дважды упоминается "всеведущий пророк" Мухаммед (Магомет), находящийся на "седьмом небе" и через подвластных ему духов ("гениев") управляющий судьбами правоверных - магометан. См.: Уолпол. Казотт. Бекфорд. Фантастические повести. Л., 1967 (серия "Литературные памятники"), с. 166, 218. Польская легенда о чернокнижнике Твардовском, который после смерти остается висеть в воздухе между небом и землей, как преступивший назначенные человеку границы, имеет аналогии в древнегреческих сказаниях об Иксионе (обреченном вечно кружиться в вихре, привязанным к колесу) или Тантале который за желание испытать всеведение богов "носится в воздухе, имея над головой ежеминутно готовый обрушиться камень, находящийся, очевидно, между небом и землей" (В. Клингер. Сказочные мотивы истории Геродота. Киев, 1903, с. 188). О могиле Магомета и о различных вариантах подобных легенд (один из них приводит аббат Прево: Oeuvres choisies de l'Abbe Prevost, t. 35. Amsterdam, 1784, p. 570-572) см.: A. Chauvin. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publies dans l'Europe chretien de 1810 a 1885, vol. XI, Mahomet. Liege, 1909; N. A. Daniel. Islam and the West. The making of an image. Edinburgh, 1960, p. 329 ("Vita Mahometi"). Возможно, впрочем, что Метьюрин произвольно истолковал то место 7-й суры "Корана", где идет речь об Альарафе, области между раем и адом; об Аль-арафе говорится в XI главе "Мельмота Скитальца" (см. ниже, прим. 9).
   Глава VIII
   1 Когда во храм к плечу плечо... - Данное четверостишие не найдено ни в сочинениях драматурга Джорджа Колмена Старшего (George Colman, 1732-1794), ни в произведениях его сына, также драматурга, Джорджа Колмена Младшего (1762-1836) и, вероятно, является плодом собственного творчества Метьюрина.
   2 Сардонический смех. - Латинское выражение "сардонический смех" (risus или rictus sardonicus) употреблялось в античном мире в глубокой древности; мы находим его уже у Гомера ("Одиссея", XX, 302). Так назывался злобно-насмешливый, язвительный смех. Его вызывала ядовитая трава, от употребления которой люди умирали; при этом лица их искажались судорогами, похожими на смех (см.: И. Е. Тимошенко. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897, с. 13-15).
   3 Султан в восточной сказке... - Источником приводимого ниже рассказа Метьюрину, очевидно, послужила статья Дж. Аддисона "О препровождении времени", опубликованная в журнале "Зритель" ("The Spectator", 1711. N 94). Рассуждая здесь об относительности понятия времени, Аддисон между прочим ссылается на широко известную на арабском Востоке легенду о так называемой ночной поездке Магомета (Мухаммеда) на седьмое небо. Самому пророку она показалась очень долгой, между тем совершилась она в короткое время, меньшее, чем потребовалось, чтобы вода вылилась из кувшина. Далее Аддисон цитирует повествование из восточных сказок о некоем египетском султане, выразившем сомнение в истинности легенды о "ночной поездке" Магомета; чтобы уверить его в этом, один из состоявших при нем мудрецов посоветовал ему опустить свою голову в водоем, находившийся в саду. Едва султан успел сделать это, как увидел себя на берегу моря, у подошвы горы. Оттуда султан добрался до города и долго жил в нем. После многих приключений он разбогател, женился на прекрасной девушке, имел от нее семерых сыновей и столько же дочерей, затем впал в нищету и скитался по улицам, прося подаяния. Однажды, совершая омовение, увидел себя стоящим подле водоема со всеми своими приближенными, на том же месте, где начались его странствования и приключения, пережитые как бы во сне.
   4 Смотри "Взгляд..." Мура. - Автор ссылается на известную в его время книгу Джона Мура (1729-1802), издававшего свои путевые очерки по континентальной Европе под заглавием "Взгляд на общество и нравы во Франции, Швейцарии и Германии" (John Moore. A View of Society and Manners in France, Switzerland and Germany in 1779. London, 1781); эта книга Мура, в которой Метьюрин почерпнул заинтересовавшее его свидетельство, была переведена на французский язык (Lettres d'un voyageur anglais. Lausanne, 1782; Voyage de John Moore en France, en Suisse et en Allemagne. Paris, 1809) и пользовалась популярностью.
   5 ...где свершается черная месса... - См. выше, прим. 7 к гл. VI.
   Глава IX
   1 ...Исав продал свое право первородства... - О Исаве и Иакове см. выше, прим. 6 к главе "Рассказ испанца". В данном случае имеется в виду следующее место библейского текста: "...Иаков сказал [Исаву]: ...продай мне теперь же свое первородство [т. е. права старшего сына]. Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел, и пил, и встал, и пошел; и пренебрег Исав первородство" (Книга Бытия, 25, 31-34).
   2 ..."животным, которые погибают"... - Псалом 48, 21.
   3 ...жестокостью своей смутила бы даже Фаларида. - Фаларид (VI в. до н. э.) - тиран в Агригенте, где он завладел властью хитростью после изгнания своего с острова Астипалеи (около Родоса). Фаларид был одним из первых тиранов, из-за которых этот титул властителя стал в истории позорным. Фаларида древние историки упрекали в насилиях, "страсти к убийствам и бесчеловечным наказаниям. Всеобщей известностью в древнем мире пользовался рассказ о медном быке, в котором Фаларид приказывал сжигать людей (возможно, что это предание основано на свидетельствах о культе Молоха). Фаларид был убит в Агригенте во время всеобщего восстания, поднятого после его шестнадцатилетнего правления.
   4 ...Шарлевуа. История Парагвая. - Книгу французского иезуита Шарлевуа (Charlevoix, Pierre Francois Xavier de, 1682-1761) "История Парагвая" ("Histoire de Paraguay". Paris, 1756, 3 vols.) Метьюрин читал в английском переводе, вышедшем в 1769 г. Шарлевуа родился во Франции, вступил в орден иезуитов в 1698 г., жил некоторое время во французских владениях в Канаде; ему принадлежат книги о миссионерской деятельности иезуитов в Канаде, Японии, Санто-Доминго. "История Парагвая" привлекла к себе внимание Вольтера и явилась источником нескольких глав (гл. XIV-XVI) его философской повести "Кандид", действие которых происходит в Парагвае. И здесь и в своих "полемических статьях Вольтер с негодованием описывает лицемерие иезуитов, создавших в Парагвае теократическое рабовладельческое государство.
   5 ...в злобе и ненавидя друг друга... - Автор вкладывает в уста монаха сокращенную цитату из Послания к Титу ап. Павла (3, 3: "Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны... жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга").
   6 "Оставь надежду навсегда!" (Lasciate ogni speranza...) - Цитата из "Божественной Комедии" Данте ("Ад", III, 9).
   7 ...госпожа Севинье признается... - Маркиза де Севинье (Marquise de Sevigne, Marie de Rabutin-Cliantal, 1626-1696) - автор известных "Писем", первое издание которых вышло в свет после ее смерти в Голландии (La Haye, 1726). "Письма" представляют собой ценный источник для истории нравов светского общества и быта во Франции во второй половине XVII в.; большинство их адресовано дочери Севинье, графине Гриньян.
   8 ...от Зенона до Бургерсдиция. - Зенон (IV-III вв. до н. э.) древнегреческий философ, един из основателей школы стоиков. Бургерсдейк (Franco Burgersdyck, 1590-1635), или согласно принятому в его время обычаю латинизировать фамилии Бургерсдициус, - голландский ученый, занимавший кафедру логики в Лейденском университете. По заказу школьного управления голландских штатов Бургерсдициус написал учебник на латинском языке "Основания логики" ("Institutiones Logicarum liber". Leyden, 1626); книга выдержала несколько изданий, была переведена на голландский язык (1646) и еще в XVIII в. считалась одним из образцовых учебных пособий по этому предмету даже в английских университетах.
   9 ...величественно шествует по небу. - См. выше, прим. 21 к гл. "Рассказ испанца".
   Глава X
   1 ...отреклись от веры. - Приведенные стихотворные строки заимствованы из ранней поэмы В. Скотта (1771-1832) "Мармион" (1808; II, XXIII).
   2 ...не девятом валу... - В английском тексте - "десятом" (tenth wave). Периодически набегающая на берег во время прибоя наиболее сильная и высокая волна у некоторых народов считалась девятой (в связи с древним представлением о девяти как священном числе). Однако в Древнем Риме, а затем и в Италии такая волна считалась десятой а не девятой. Это засвидетельствовано, в частности, Овидием, писавшим в своей элегии ("Tristia", I. 2, 49-50):
   Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно
   Перед одиннадцатым он вслед за девятым идет.
   (Перевод С. В. Шервинского)
   "Десятый вал" (flutto, ondo decumano) встречается также в итальянской литературе (см.: Salvaiore Battaglia. Grande dizionario delia lingua italiana. Torino, 1966, t. IV, p. 105). В английской литературе обе традиции смешались: Э. Берк говорит о "победоносной десятой волне", А. Теннисон - о "девятой" (см.: Е. Brewer. Dictionary of Phrase and Fable, London, 1894, p. 1214). Для Метьюрина, очевидно, привычным словосочетанием было'не "девятый", а "десятый вал". В его романе "Женщины, или За и против" (см. о нем в статье, с. 556-559) мы находим, например, следующие слова: "Когда большие таланты сочетаются с бедствием, их союз производит десятый вал человеческого страдания".
   3 ...Гектор наш долгожданный? - Имеется в виду то место "Энеиды" Вергилия (II, 270-286), где приводятся слова Энея:
   270 В этот час мне явился во сне опечаленный Гектор.
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был
   275 Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла
   Или фригийский огонь на суда данайские бросил!
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   ...И привиделось мне, что заплакал я сам и с такою
   280 Речью печальной к нему обратился, героя окликнув:
   "Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров!
   Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?
   Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили
   Близких и столько трудов претерпели и люди и город,
   285 Видим тебя истомленные мы? И что омрачает
   Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?".
   (Перевод С. Ошерова)
   (Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971, с. 148-149).
   4 ...был Панфом... - Панф, или Пант, - один из старшин Трои, неоднократно упоминаемый в "Илиаде". По "Энеиде" Пант (Panthus) - сын Офриса и жрец Аполлона. Речь идет о словах Энея, рассказывающего о гибели Трои:
   Тут появляется Панф, ускользнувший от копий ахейских.
   Панф Офриад, что жрецом был в храме Феба высоком:
   320 Маленький внук на руках, и святыни богов побежденных
   В бегстве с собой он влечет, к моему поспешая порогу.
   "Где страшнее беда, о Панф? Где найти нам твердыню?"
   Только промолвил я так, со стоном он мне ответил:
   "День последний пришел, неминуемый срок наступает
   325 Царству дарданскому! Был Илион, троянцы и слава
   Громкая тевкров была, - но все жестокий Юпитер
   Отдал врагам, - у греков в руках пылающий город!".
   (Перевод С. Ошерова)
   (Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида, с. 150).
   5 Укалегона дом в огне. - Вергилий. Энеида, II, 311-312 (в том же рассказе Энея о гибели Трои). Укалегон - один из троянских "старцев-советников", упоминаемый в "Илиаде" (III, 148). Уже в "Сатирах" Ювенала (III, 198-199) имя Укалегона стало типическим для обозначения горожанина, пострадавшего от пожара. В этом смысле оно часто встречается в английских стихотворных произведениях, посвященных великому лондонскому пожару 1666 г. (см.: London in Flames, London in Glory, London 1666-1709, ed. by Robert Arnold Aubin. New Brunswick, 1943, p. 53, 322, 323; см. также выше, прим. 79 к гл. III).
   6 ...ядовитое дерево Упас... - Одно из ранних известий о дереве Упас (Pohon Upas), сообщенное голландским врачом Ф. Фуршем, появилось в декабрьском номере английского журнала "London Magazine" 1783 г. На языке малайцев Pohon (произносится Рооп) означает "дерево", Upas - "яд". Латинское название дерева - Upas Antiar toxicaria; Antiar - название яванское, от которого произошли наименования западноевропейские- Antschar и русское Анчар (см.: С. Городецкий. Анчар. М., 1894, с. 6-7). Со ссылкой на известие Ф. Фурша Упас, "древо смерти", упомянул Эразм Дарвин в своей описательной поэме "Любовь растений" ("The Love of the Plants", 1789, III, 238240). О том же дереве, "пронизывающем отравой" и "плачущем лишь ядовитыми слезами", говорится также в трагедии С. Колриджа "Озорно" (I, 1, 23-24) 1797 г. Поэт Джеймс Монтгомери (1771-1854) в своей поэме "Океан" ("Ocean", 1805) называет "смертоносный Упас, демона среди деревьев". Отдел об "Упасе, или дереве яда" есть в книге Томаса Стемфорда Раффлза "История Явы" (T. S. Raffles. The History of Java, vol. I. London, 1817, p. 43-49), и в том же 1817 г. о "губящем все вокруг" Упасе Байрон говорит в четвертой песне "Чайльд-Гарольда" (строфа 126), см.: M. Eimer. Byronmiscellen. 2. Der Upasbaum. - Englishe Studien, 1912, Bd. 144, N 5, p. 475-476.
   7 "Дьявол-проповедник" ("El diablo Predicador"). - Имеется в виду пьеса (1624), которая приписывается перу испанского поэта Луиса де Бельмонте (de Belmonte Bermudez, p. ок. 1587 - ум. ок. 1650), автора ряда поэм и стихотворных комедий, из которых некоторые были написаны им в сотрудничестве с Кальдероном, Морето и др. Действие этой пьесы, полной тонкого комизма, происходит в Италии в г. Лукке, где живет бедная община францисканцев. Дьявол добился такого торжества над своими врагами-монахами, что возбудил к ним всеобщую ненависть, и общине грозит опасность изгнания из города. Но торжество дьявола непродолжительно: сошедший с неба ангел заставляет его вновь обратить сердца горожан Лукки к францисканцам, восстановить почти разрушенный ими монастырь; более того, ангел заставляет дьявола надеть ненавистную ему монашескую рясу, молиться, проповедовать, творить чудеса и т. д. В последней сцене дьявол вынужден признаться, кто он такой, что его ждет адское пламя, и проваливается в преисподнюю. Пьеса долго держалась на папистских сценах в качестве произведения нравоучительного и благоприятного интересам ордена францисканцев. Лишь в конце XVIII в. она была запрещена к представлениям.
   8 ..."плотская, чувственная, бесовская"... - Неточная цитата из Соборного послания апостола Иакова (3, 15).
   9 ...наполовину из "ave" и "credo"... - Рассказчик имеет в виду молитву "Ave Maria" и первое слово "Верую".
   10 ...он пал духом и не нагнал убийцу. - Речь идет о древнегреческом сказании о волшебнице Медее, дочери Эета, и ее возлюбленном Ясоне, достигшем Колхиды с аргонавтами в поисках золотого руна. Когда им удается похитить его и уплыть обратно. Эет посылает за ними погоню; Медея, взявшая с собой еще малолетнего брата Абсирта, убивает его, разрубает его тело и по кускам бросает в море, чтобы уйти от погони, пока он собирает останки сына.
   Глава XI
   1 О, пощадите... Вы предали ее... - Первый эпиграф взят из исторической хроники Шекспира "Генрих VI", ч. I (III, 3, 11), второй - из его же пьесы "Комедия ошибок" (V, 1, 90; эта цитата неточно воспроизводит шекспировский текст).
   3 ...ее никогда бы не свергли с престола. - Генриетта Мария (1609-1669), с 1625 г. жена английского короля Карла I, казненного в 1649 г., была младшей дочерью французского короля Генриха IV н потому ее называли в Англии Генриеттой Французской. Во время гражданской войны в Англии она дважды возвращалась во Францию, в 1642 и 1644 гг., затем снова вернулась в Англию после Реставрации, но пять лет спустя (1665), во время эпидемии чумы в Лондоне, покинула эту страну навсегда.
   3 ...о "каретах со стеклами". - В тексте речь идет, собственно, не о каретах вообще, а именно о "каретах со стеклами" (glass-coach), о которых Метьюрин уже упомянул выше (см. прим. 16 к гл. III); подобные кареты действительно появились в Лондоне в 1667 г. Об очерках Батлера см. выше, прим. 24 к гл. I.
   4 ...монарх, изображавший собою бога солнца... - Французский король Людовик XIV от придворных льстецов получил прозвание Король-Солнце. Вольтер в своей книге "Век Людовика XIV" (1752, гл. XXV) утверждает, что мысль предложить в качестве эмблемы короля "солнце, льющее лучи на земной шар, с девизом: "Я один стою многих"" ("Nee pluribus impar"), пришла в голову некоему антикварию по имени Дуврие. "Это было в некотором роде подражанием испанской эмблеме, представленной Филиппу II", - сообщает Вольтер и пишет далее, что во Франции "этот девиз имел чрезвычайный успех. Герб короля, мебель, гобелены, скульптуры были им украшены". Вольтер вспоминает также о стихах поэта Исаака де Бенсерада для короля, изображавшего восходящее солнце в балете "Ночь", впервые представленном в театре "маленького Бурбона" ("du petit Bourbon") 23 февраля 1653 г. (ср.: A. Dumas. Louis XIV et son siecle, t. IV. Bruxelles. 1845, p. 22).
   5 ...смерти герцогини Орлеанской... - Генриетта Английская (1644-1670), дочь английского короля Карла I и Генриетты Марии Французской, родилась в Англии в разгар гражданской войны и в младенчестве была увезена матерью во Францию, где и получила свое воспитание. Вскоре после реставрации Стюартов во Франции (1661), когда ее родной брат был возведен на английский престол под именем Карла II, он задумал, в целях сближения с французской королевской семьей, выдать свою сестру замуж за младшего брата Людовика XIV, герцога Филиппа Орлеанского. Эта свадьба действительно состоялась в 1661 г.; брак этот, однако, не был счастливым. Герцог не скрывал равнодушия к своей молодой жене, которая платила ему тем же. В 1670 г. Людовик XIV направил герцогиню Орлеанскую в Лондон с тонкой дипломатической миссией: противодействовать намечавшемуся англо-голландскому сближению. Вскоре после возвращения во Францию она внезапно умерла. Эта неожиданная смерть породила упорно распространявшиеся слухи, что она была отравлена. Получившая широкую известность речь произнесена была на похоронах Генриетты знаменитым французским проповедником Боссюэ (Jacques-Benigne Bossuet, 1627-1704), а не иезуитом Луи Бурдалу, которому ее приписывает Метьюрин.
   6 ...всеми осужденной гордости жены Иакова II... - Речь идет о Марии Моденской (1658-1718), дочери герцога Моденского Альфонсо, вышедшей замуж в 1673 г. за английского короля Иакова II; в Англии она была очень непопулярна как ревностная католичка. Упоминаемый ниже отец ее, герцог Моденский, был по происхождению французским дворянином и до получения титула герцога именовался графом Мормуароном (Esprit de Raymond de Mormoiron, Comte, 1608-1672).
   7 ...кардинал Ришелье... - Армян Жан дю Плесси Ришелье (1585-1642) кардинал (с 1622 г.), герцог-пэр (с 1631 г.). С 1624 г. Ришелье был первым министром французского короля Людовика XIII и фактическим правителем Франции. Анекдот об услужливости и находчивости Ришелье, приведенный в тексте, по словам самого Метьюрина, взят им ("если я не ошибаюсь") из "Еврейского шпиона". Однако Метьюрин заблуждался. В действительности он взял этот анекдот из другой книги, озаглавленной (приводим в сокращении) "Письма Турецкого шпиона, жившего сорок пять лет в Париже: в которых дается отчет ...о наиболее примечательных событиях... в Европе... между 1637 и 1682 гг." ("Letters, writ by a Turkish Spy, who Kv'd five and forthy years... at Paris giving an Account... of the most remarkable transactions of Europe... from 1637 to 1682"). Это 8-томное издание, переведенное с французского У. Бредшо (W. Bradshaw), впервые вышло в Лондоне в 1687-1693 гг. и затем много раз переиздавалось: двадцать второе издание указанного перевода появилось в 1734 г., двадцать шестое - в 1770 г. Автором этой знаменитой книги, положившей начало новому жанру - сатирических псевдописем воображаемого иностранца, живущего за границей, и вызвавшей много подражаний (среди последних находятся "Персидские письма" Монтескье и "Гражданин мира" О. Голдсмита), был Джованни Паоло Марана, генуэзец, живший в Париже. Написанный им "Турецкий шпион" впервые появился в Париже в 1684 г. В книге помещены фиктивные письма воображаемого турецкого шпиона по имени Махмуд, посланного Оттоманской Портой для получения сведений о европейских государствах, придворных нравах и т. д. Цитированный Метьюрином анекдот находится в III томе "Турецкого шпиона" (письмо Э 3).
   8 ...все инквизиторы мира - от Мадрида до Гоа. - Гоа - укрепленный приморский город на западном побережье Индии, на острове перед устьем реки Манданы. С 1510 г Гоа и примыкающая к нему территория являлись центром португальских владений на Дальнем Востоке. После того как в 1542 г. в Гоа высадился с корабля иезуит Франциск Ксавье (см. о нем выше, прим. 20 к гл. "Рассказ испанца"), этот город надолго сделался центром всего римско-католического населения Индии; среди духовных властей в Гоа жил также инквизитор. С 1807 по 1815 г. Гоа находился в руках английской администрации, после чего снова был предоставлен португальцам. С декабря 1961 г. Гоа стал частью Индийского государства в качестве его союзной территории.
   9 ...по разделяющему две пропасти Аль-арафу... - Очевидно, имеется в виду упоминаемая в 7-й суре "Корана" область ("преграда") между раем и адом - Al-araf, нечто вроде "чистилища", см.: Коран. Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. М., 1963, с. 125-126, где указана и литература вопроса.
   10 ...ни одной из жертв аутодафе... - Аутодафе (португальск. auto da fe - "дело веры"; ныне употребляется в смысле "сожжение") - название церковной церемонии, торжественно совершавшейся инквизиционным трибуналом. Начиналась эта церемония в церкви, где секретарь инквизиционного суда оглашал протокол судебного дела и обвинительный приговор осужденным в их присутствии. Приговоры были двух родов: 1) для "примиренных" с церковью назначались различные наказания - епитимий, штрафы, заключения в тюрьмах и монастырях; 2) для "нераскаянных" - передача осужденных в руки светских властей для торжественного публичного сожжения; последние также разделялись на несколько видов (см. о них в кн.: Хуан Антонио Льоренте. Критическая история испанской инквизиции, т. I, с. 23-24).
   11 ...санбенито... - Так называлась наплечная повязка или нарамник вроде мешка из желтой шерстяной ткани с рыжим андреевским крестом и различными издевательскими изображениями. Санбенито надевалось на осужденного грешника и имело несколько видов. Санбенито первого вида предназначалось для обвиняемых еретиков, которые покаялись до суда. Из той же желтой ткани для всех видов санбенито делался круглый пирамидальный колпак, называвшийся "короса" (coroza). Второй вид санбенито предназначался для еретиков, которые покаялись после своего осуждения и приговора о передаче светским властям для публичного сожжения. Нижняя часть санбенито была разрисована огненными языками, пламя которых было обращено вниз (fuego revolto): эти изображения должны были удостоверять, что человек сжигался на костре не живым, но лишь после удушения палачом Инквизиции. Наконец, еще один вид санбенито (самарра), самый зловещий, предназначался для упорствующих и нераскаявшихся грешников. Желтое одеяние было разрисовано огненными языками, подымавшимися вверх и свидетельствовавшими, что он будет сожжен живым; тут же нарисованы были карикатурные фигуры чертей, чтобы показать, что они окончательно и безнадежно овладели душой осужденного. Очень возможно, что о всех разновидностях санбенито (всего известно их шесть видов) Метьюрин знал из упомянутой уже книги X. А. Льоренте "Критическая история испанской инквизиции" (1817), к первому тому которой были приложены картинки, изображающие санбенито с fuego revolto и "самарру". См. эти картинки в русском переводе книги Льоренте (т. I, между с. 176 и 177), а также пояснения к ним на с. 31, 227-229, 675.
   12 ...Елизавета Французская... - Елизавета Валуа (1545-1568) - дочь короля французского Генриха II и Екатерины Медичи, третья жена Филиппа II Испанского (с 1559 г.). В Испании ее охотнее называли Изабеллой.
   13 ...пелись литании. - В католической литургии так назывались молитвы с призывами и обращениями к христианским святым.
   14 ...римлянин Аппий Клавдий, благословлявший свою слепоту... - Речь идет об Аппии Клавдии (Appius Claudius Caecus, ок. 307-280 г. до н. э.), консуле, победителе самнитян и этрусков. В глубокой старости он ослеп (отсюда и прозвание его Caecus - "Слепой"). Когда посол Пирра, Кинеас, старался склонить римский сенат к миру, Аппий Клавдий произнес пламенную речь, ставшую знаменитой, против заключения мира, вследствие чего посол получил отказ.
   15 ...Великому инквизитору Испании, который уверял Филиппа... Метьюрин рассказывает историю единственного сына Филиппа II от его первой жены, Марии Португальской, - дона Карлоса (род. в 1545 г.), принца Астурийского и наследника испанского престола. Дон Карлос умер двадцати трех лет (1568) после ареста и заключения в течение нескольких месяцев во внутренних апартаментах королевского дворца. В Испании и за ее пределами о загадочной смерти принца ходили самые противоречивые слухи. Характерно, что Метьюрин, ярый ненавистник католицизма, придерживается одной из самых распространенных версий (мы находим ее в книге французского историка Сезара Ришара, аббата Сен-Реаля (1639-1692) "Дон Карлос. Историческая повесть" (Париж, 1673), ставшей впоследствии главным источником драмы Ф. Шиллера "Дон Карлос", по которой смертный приговор дону Карлосу был внушен Филиппу II Инквизицией. Новейшая историография отвергла легенду о роли Инквизиции в таинственной смерти дона Карлоса (см.: Рафаэль Альтамира-и-Кревеа. История Испании, т. II. М., 1951, с. 83-84). X. А. Льоренте (Критическая история испанской инквизиции, т. II, с. 8687) ссылается на легендарные, по его мнению, беседы о доне Карлосе между Филиппом II и Великим инквизитором, которым в 1568 г. был тогдашний фаворит короля кардинал Диего Эспиноса, являвшийся в то же время председателем Государственного совета Испании, "что и породило молву об участии Инквизиции в деле принца"; однако, по мнению Льоренте, дон. Карлос погиб из-за словесного приговора, одобренного Филиппом II, его отцом, но Святой трибунал не принимал в этом участия.