Страница:
5 ...это храм Махадевы... - Называя Махадеву "одной из самых древних богинь этой страны" ("one of the ancient goddesses of the country"), Метьюрин делает ошибку, аналогичную той, которую он сделал выше (см. прим. 2 к гл. "Повесть об индийских островитянах"), назвав индуистского бога Шиву "богиней". Увенчанный трезубуем храм Махадевы, "богини, которая не так сильна и не так широко известна, как этот великий идол Джаггернаут", неоднократно упоминается Метьюрином (см. выше, прим. 16 к гл. "Повесть об индийских островитянах").
6 ...триумфальную колесницу... - О Джаггернауте см. выше, прим. 4 к гл. "Повесть об индийских островитянах".
7 ...от самоистязания святого Бруно... - Речь идет об основателе Картузианского монашеского ордена, получившего название от долины (Cartusia), в которой св. Бруно устроил свой скит в 1084 г. Распорядок жизни в этом монастыре отличался самым суровым аскетизмом: каждый монах жил в своей келье в полном одиночестве на протяжении недели и видел своих собратьев только по воскресеньям, но и в этот день соблюдал обет молчания; вся пища монаха состояла из одного хлебца в неделю. Монахи проводили время в молитвах и переписывании молитвенников.
8 ...от ослепления святой Люции... - Сиракузская мученица (ум. ок. 310 г.), причисленная к лику святых. По легенде, ее должны были выдать замуж за язычника, пленившегося ее прекрасными глазами, но она вырвала их из орбит и послала в чаше этому юноше.
9 ...от мученичества святой Урсулы... - Легенда о св. Урсуле и девах-мученицах на нижнем Рейне, убитых при нашествии гуннов, была известна в различных редакциях, несомненно восходящих к кельтским преданиям дохристианского времени. Гальфред Монмутский (ок. 1170 г.) рассказывает эту легенду, ссылаясь на британский (кельтский) источник (см.: О. А. Добиаш-Рождественская. Культ вод на периферии Галлии и сказание о кельнских девах. - Яфетический сборник, т. IV. Л., 1926, с. 123-149). У средневековых хронистов и позднейших историков, излагавших эту легенду, всегда вызывало удивление количество дев-мучениц, в ней упоминавшихся, - одиннадцать тысяч, и они старались найти этому рациональное объяснение. Одно из таких объяснений было известно и Метьюрину: излагая догадку о том, почему в легенде о св. Урсуле появилось женское имя Ундецимиллы, он, может быть, был знаком, прямо или косвенно, с трудом ученого монаха Крумбаха, вышедшем в г. Кельне в 1647 г. под заглавием "Ursula vindicata". Крумбах нашел эту легенду в "Хронике" Зигеберта, жившего около 1110 г., и пытался объяснить из загадочного обозначения римскими цифрами: XIMV, какое, по его мнению, можно прочесть как "одиннадцать тысяч дев" (undecim milla virginum) или как одно имя "Undecimilla [virgol". Известен также древний молитвенник, хранящийся в Париже, в котором есть отметка о праздновании дня св. Урсулы: здесь Ундецимиллой названа одна из спутниц Урсулы ("Festum SS. Ursulae, Undecimillae et Sociarum virginum et martyrum").
10 ...дикие и бесстыдные пляски Альмей... - Нижеследующее описание жертвенных плясок египетских профессиональных танцовщиц альмей (у Метьюрина - Almahs, следует - Aimais или Aimees) основано на характеристике этих танцовщиц, приведенной в "Письмах об Египте" ("Lettres sur l'Egypte", 1788-1789, 3 vols.) французского путешественника-ориенталиста Клода Этьена Савари (Savary, 1750-1788), побывавшего в Египте в 1776 г. Большую цитату из 14-го письма Савари, в которой находится эта характеристика альмей, приводит в своем английском переводе Морис в "Индийских древностях" (vol. V, р. 164-167) при сопоставлении альмей с индусскими храмовыми танцовщицами.
11 ...слабые крики их беспомощных жертв. - Сведения о традиционных убийствам детьми их престарелых родителей у первобытных народов заимствованы Метьюрином из труда того же Мориса.
12 ...проклинали их именем бога и пророка его. - Вся эта страница посвящена религии мусульман и учению пророка Магомета (Мухаммеда) основоположника этой религии, ж-ившего в VII в. н. э.
13 ...должны быть другие подруги... - Речь идет о гуриях - райских девах мусульманской мифологии.
14 ...они называют ее Кораном... - Священная книга мусульман, содержащая учение Магомета (Мухаммеда).
15 ...Взята из произведения Джоанны Бейли... - Цитата из трагедии Джоанны Бейли "Этволд" ("Etwald", ч. I, II, 1). Другая цитата из той же трагедии приведена была Метьюрином в начале V главы (см. выше, прим. 4 к гл. V).
16 Он улетел, а с ним и ночи тени. - Цитата из поэмы Мильтона "Потерянный рай"; это - заключительные слова IV песни (1013-1015) о Сатане, с ропотом бегущем от архангела Гавриила.
Глава XVII
1 Синяя борода. - Эпиграф заимствован из сказки Шарля Перро (Charles Perrault, 1628-1703) "Синяя борода", входящей в его знаменитый сборник "Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен" ("Contes de ma mere l'Oye, ou histoires et contes du temps passe", 1697). Английский перевод- 1729 г. - Кади - духовный судья у мусульман в странах зарубежного Востока.
2 ...не замечала времени... - Цитата из книги английского поэта Эдуарда Юнга (Edward Young, 1683-1765) "Жалоба, или Ночные размышления" ("The Complaint, or Night Thoughts", 1742-1745).
3 ...молнию, которая должна была ее поразить... - По преданию, Семела, дочь фиванского царя Кадма, была возлюбленной Зевса и матерью Диониса. Ревнивая Гера, явившись к Семеле в виде старухи-кормилицы, дала ей совет попросить Зевса в доказательство его любви явиться к ней во всем величии бога; Зевс явился в блеске сверкающих молний, которые и испепелили Семелу.
4 ..."чтобы торговать золотом, серебром и человеческими душами"... Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (18, 11-13), с большим пропуском в середине текста ("И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга и тел и душ человеческих").
5 ...как арфа Давида... - Имеется в виду библейский царь Давид, которому предание приписывает библейскую Псалтырь (Книгу псалмов).
6 ...моих самых дурных героев... - Бертрам - герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 547-549). Колридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале "Курьер" (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу "Литературная биография" ("Biographie Literaria", 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Колриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Колриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Колриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману "Женщины, или За и против" (вольнодумец и атеист Кордонно - одно из действующих лиц этого романа), другая - в данном авторском примечании к "Мельмоту Скитальцу".
7 Во время войн Лиги... - Метьюрин имеет в виду католическую Лигу, учрежденную в 1576 г. во время религиозных войн во Франции для борьбы с протестантами (гугенотами). Между 1584-1594 гг. во время войн католики боролись против правительства Генриха III, а также Генриха Наваррского (Генриха IV) и пытались в 1589 г. объединить страну под знаменем католической Лиги. С вступлением Генриха IV в Париж (1594) Лига была распущена.
8 ...в белую холщовую одежду или в черное домашнее платье... должны ли они опускать ...детей в купель... - Метьюрину, получившему богословское образование, был хорошо известен многолетний и достигавший сильной горячности спор между англиканами и пуританскими сектами в первое десятилетие царствования королевы Елизаветы по вопросу об англиканских богослужебных облачениях и форменных одеждах для духовенства. Полемика по этому поводу велась и проповедниками в церквах и в университетах и на площадях, производила волнения в городах, подвергала несогласных с англиканами в нищету, приводила к заключению в тюрьмы и даже к казням "мятежников". Причиной было непреодолимое отвращение пуритан к римско-католической церкви, убеждение, что она совершенно испорчена и развращена и что ее священнодействия и таинства - не выше языческих мистерий и идольских треб. Разногласия относительно одежд церковнослужителей (в особенности при совершении богослужения) продолжались в Англии до середины XIX в. (см.: А. Потехин. Очерки из истории борьбы англиканства с пуританством при Тюдорах (1550-1603 гг.). Казань, 1894, с. 220-237).
9 Диссиденты. - Этим словом, а также словами "диссентер" и "нонконформист" называли всех сектантов, не согласных со взглядами ортодоксальной англиканской церкви, отказывавшихся подчиняться ее правилам и признавать ее авторитет.
Глава XVIII
1 Меня, несчастную, страшит все... - Цитата, приведенная в эпиграфе, воспроизводит (с неточностями) слова, заимствованные из фрагмента комедии римского писателя Секста Турпилия (Sextus Turpilius, ум. ок. 104 г. н. э.). Младший современник Теренция, Турпилий написал свыше десятка комедий (в которых он подражал греческим образцам), но до нас дошли лишь ничтожные отрывки из этих пьес, изданные в 1564 г. Анри Этьенном.
2 Линней. - Метьюрин говорит о Карле Линнее (Cari von Linne, в латинизированной форме - Linnaeus, 1707-1778) - шведском ученом-естествоиспытателе, основателе научной ботаники. В труде "Philosophie Botanica" (1751), созданном им в годы профессорства в Упсальском университете, он изложил систему ботаники как одной из самостоятельных наук о природе.
3 Горе побежденным (Vae victis). - См. выше, прим. 6 к гл. III.
4 ..."имеющим уши, чтобы слышать". - Неточная цитата из Евангелия от Матфея (11. 15).
Глава XIX
1 "Магдалиниада" Пьера де Сен-Луиса. - Под "Магдалиниадой" Метьюрин разумеет поэму "Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе" ("La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence", 1668; переиздана в 1694 г.) французского монаха ордена кармелитов и поэма Пьера де Сент-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626-1684). Биограф его рассказывает, что Сент-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г). Поэма его "Магдалина" в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в "Собрании избранных стихотворений" (1714), назвавшего эту поэму "шедевром благочестивой экстравагантности", так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.
2 Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. - Речь идет об орфографическом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами "ти" и "ейч" (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).
3 ...мантильи... - В русском языке испанское слово "мантилья" (mantilla) употреблялось в двояком значении: "женская накидка на плечи" и "головное покрывало". В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.
Глава XX
1 Такова лишь любовь... - Эпиграф представляет собою строчки 5-8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852), входящего в VI серию "Ирландских мелодий" (1815): "Come, rest in this bosom, my own stricken dear!".
2 ...настоящие гранды. - Исп. grande - человек знатного происхождения.
3 ..."дитя веселое стихии"... - Неточная цитата из стихотворной "маски" Дж. Мильтона "Комус" ("Cornus", I, 299).
4 ...это время сьесты... - Итальянск. siesta - послеобеденный отдых.
5 ...лепестки царицы ночи. - Растение семейства кактусовых (Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки: имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью.
6 Легкие ветерки обвевают остров блаженных ( ). - Цитата заимствована из второй "Олимпийской оды" (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522-442 г. до н. э.).
7 ...житие польского святого... - Речь идет о св. Казимире (Казимеже, 1456-1480), патроне Польши, умершем в Кракове двадцати четырех лет от роду и причисленном к лику святых. В житии его (см.: Acta sanctorum, 1668, tomus I, под 4 марта) повествуется о его целомудрии и крайней застенчивости, которой он отличался с детских лет.
8 Тайны дома узнать норовят... - Цитата заимствована из Ювенала (III, 113); эта же цитата была уже приведена в гл. "Рассказ испанца" (см. прим. 22).
9 ...этой посылки сорита. - Соритом в логике называется "вид сложного силлогизма, в котором приводится только последнее заключение, проводимое через ряд посылок; остальные же промежуточные заключения не высказываются, а подразумеваются" (подробнее см.: Н. И. Кондаков. Логический словарь. М., 1971, с. 491).
10 Он ослепил их, да не видят. - Сокращенная цитата из Евангелия от Иоанна (12, 40).
11 Инквизиция в Гоа... - См. выше, прим. 8 к гл. XI.
12 Время, удобное для разговора. - Цитата из "Энеиды" Вергилия (IV. 293).
13 Всегда куропатка (toujours perdrix). - По преданию, эта фраза принадлежит исповеднику французского короля Генриха IV; в отместку за упреки в любовных связях король велел подавать исповеднику только жареную куропатку (The Oxford Dictionary of Quotations, 2d ed., 1959, p. 12, N 20).
14 ...поистине я могу сказать: "ревность по доме твоем снедает меня". Цитата из Псалтыри (68, 10).
15 ...слоено изображая собою Сикста... - См. выше, прим. 15 к гл. "Рассказ испанца".
16 ..."новым небом и новой землей"... - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (21, 1). Полный текст: "И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет".
17 ..."тот, кто всего нужней". - Неточная цитата из трагедии Шекспира "Ричаод III" (I, 2, 256).
18 ...что Деянира послала своему мужу... - По античному преданию, Деянира, жена Геракла, чтобы привязать его к себе, послала ему тунику, подаренную ей кентавром Нессом и пропитанную, как она думала, любовным зельем; однако яд, которым она была пропитана на самом деле, начал жечь тело Геракла, как только он ее надел; доведенный до бешенства ужасной болью, Геракл разжег костер, бросился в огонь и погиб.
19 Скорее всего, "Ромео и Джульетты". - Речь несомненно идет о "Ромео и Джульетте" Шекспира. Имеются в виду те слова (II, 2, 143-148), которые Джульетта, расставаясь с Ромео после их первой встречи, говорит ему:
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренно ты любишь
И думаешь о браке - завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать.
Где и когда обряд свершить ты хочешь,
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной...
(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
20 ...Александры и Цезари, Птолемеи и фараоны... Аларихи... - Мельмот перечисляет здесь знаменитых властителей древнего мира: Александра Македонского, римских императоров; или Птолемеи - династия властителей Египта, которым досталась часть империи Александра Македонского (Птолемею Сотеру в 323 г. до н. э., его сыну - Птолемею Филадельфу, 311-247 гг. до н. э., Птолемею Епифану, 210-181 гг. до н. э., и т. д.); "властителями Севера", вероятно по ошибке, названы Один - верховное божество скандинавской мифологии, а также исторический вождь гуннов Аттила (406-453 г. н. э.), знаменитый завоеватель мира V в., прозванный "бичом божьим", за ними следует Аларих (ум. 410 г. н. э.) - король вестготов, завоевавший Рим (в 402 г.); среди "восточных государей... своих времен" Мельмот называет царя Немврода основателя Вавилонской империи, Валтасара - последнего царя Вавилона и внука Навуходоносора, Олоферна - полководца Навуходоносора, завоевавшего Палестину в 689 г. до н. э.
21 ...победы гром и яростные крики. - Измененная цитата из Книги Иова (39, 25).
22 ...владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной... - Несомненно имеются в виду римские папы с их головными уборами трехъярусными тиарами. Мильтон в своем сонете (XVIII) на этом же основании называет папу "тронным тираном" (the triple tyrant), а в латинском стихотворении, цитируемом ниже (см. прим. 12 к гл. XXX), - "На пятое ноября" (стих 55) называет "Tricoronifer" ("несущий [на голове] три короны").
23 ...о музыке небесных сфер! - По учению древних пифагорейцев, движение небесных светил порождает прекрасную музыку.
24 ...освещать собой сады Нерона в Риме. - Тнберий Клавдий Нерон римский император (37-68 г. н. э.). Историк Корнелий Тацит, рассказывая в своих "Анналах" о неслыханных жестокостях Нерона, упоминает, в частности, что он поджег Рим и, чтобы отвести от себя негодование народа, обвинил в этом поджоге христиан, подвергшихся жестоким гонениям. "Их умерщвление сопровождалось издевательствами, - пишет Тацит, - ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты ради освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады" (Корнелий Тацит. Сочинения, т. 1. Л., 1969, с. 298).
25 ...начиная с Иувала с его первыми опытами... - В этом месте текста Метьюрин или сам сделал описку, или при публикации рукописи допущена была типографская опечатка, оставшаяся неисправленной во всех изданиях "Мельмота Скитальца" вплоть до самых последних. Изобретатель музыки, упоминаемый в Библии, в изданиях романа Метьюрина именуется Тувал-Каином (Tubal-Cain), тогда как в Книге Бытия (4, 21) в перечислении всего многочисленного потомства сына Каина - Еноха он назван ИувалКаин (Jubal-Cain): "...он был отец всех, играющих на гуслях и свирели"; тот же источник называет Тувала-Каина первым "ковачом орудий из меди и железа" (IV, 22), т. е. изобретателем кузнечного искусства. На этом основании мы восстанавливаем в переводе имя - Иувал вместо ошибочно стоявшего в тексте Тувала; к этому следует также прибавить, что смешение этих имен в письменности разных народов (благодаря графической близости литер J и Т) наблюдалось часто и поэтому стало почти традиционным.
26 ...кончая Люлли... - Знаменитый французский композитор Жан Батист Люлли (Jean Baptiste Lully, род. во Флоренции в 1633 г., ум. в Париже в 1687 г.). Что касается легенды о смерти Люлли, то она передана Метьюрином неверно. Люлли повредил себе ногу собственной тростью, отбивая ею такт на репетиции благодарственной молитвы, сочиненной им по случаю выздоровления Людовика XIV. Образовавшийся на ноге нарыв свел Люлли в могилу, так как алчный знахарь-шарлатан, нанятый за крупную сумму одним из почитателей Люлли и взявшийся вылечить его, отстранил профессиональных врачей от участия в лечении больного музыканта.
27 Демокрит - древнегреческий философ-материалист (471-361 г. до н. э.). Еще Ювеналу принадлежит определение Демокрита как мудреца, смеющегося над человечеством, и противопоставление его другому философу - "пессимисту" Гераклиту. Представление о "смеющемся Демокрите" сохранялось и в новое время, хотя оно и не подтвердилось изучением его литературного наследия.
28 ...смех - это безумие. - Неточная цитата из Книги Екклезиаста (2, 2).
29 ...какая ряса надета на монахе в минуту смерти. - См. выше, прим. 8 к гл. XVII (споры о церковных облачениях).
Глава XXI
1 Он видел бездну под ногами... - Английские исследователи высказывают очень правдоподобное предположение, что эти стихи сочинены самим Метьюрином (см.: D. Grant, p. 554).
2 Море бесплодное. - Латинское выражение. Mare infructuosum, очевидно, было почерпнуто Метьюрином из распространенных в учебной практике его времени греческолатинских словарей или из какого-либо комментария к "Илиаде", где этими латинскими словами передавалось гомеровское С, содержавшее в себе неясный уже для античных филологов эпитет С. Грамматической традиции, этимологически сближающей это слово с глаголом ("пожинать", "собирать плоды"), следовал и Н. Гнедич в переводе "Илиады", например:
После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы.
Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря.
(I. 315-316)
3 ..."со всех очей будут отерты слезы". - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (7, 17).
4 "Пойдемте в лом скорби". - Измененная и сокращенная цитата из Книги Екклезиаста (7, 2). Полный текст: "Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека".
5 ..."плывшая по небу светлая луна". - Измененная цитата из Книги Иова (31, 26). Эта цитата в тексте "Мельмота Скитальца" приведена несколько раз (см. выше, прим. 21 к гл. "Рассказ испанца" и прим. 9 к гл. IX).
6 ...пока прикосновение Пигмалиона... - По античному преданию, Пигмалион, царь Кипрский, изваял образ прекрасной женщины, влюбился в свое творение и, умолив Афродиту оживить ее, женился на ней. Об этом было рассказано у Публия Овидия Назона в "Метаморфозах" (X, 244-249), что очень способствовало распространению этой легенды.
7 ..."ничто не было ново под солнцем". - Неточная цитата из Книги Екклезиаста
8 ..."зловещим предвкушением возмездия и суда"... - Сокращенная и неточная цитата из Послания апостола Павла к евреям (10, 27).
9 ...в горло посланцу Рима. - Митридат VI Евпатор - царь Понтийского государства (121-64 г. до н. э.), подчинивший себе почти все греческие города Черноморья. Во время первой войны с Римом Митридат взял в плен Мания Аттилия (Аквилия), главу римского посольства, и, по рассказу историка Аппиана, "его связанного он всюду возил на осле, громко объявляя зрителям, что это Маний; наконец в Пергаме велел влить ему в горло расплавленное золото, с позором указывая этим на римское взяточничество" (Аппиан. Митридатовы войны. - Вестник древней истории, 1946, Э 4, с. 246).
10 ...выражаясь высоким языком еврейского поэта (вернее, пророка)... Очевидно, имеется в виду "псалмопевец" - библейский царь Давид. Возможно, что неточно цитируемые Метьюрином слова восходят к Псалму 18 (3-5), в котором имеются следующие слова: "День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. Нет языка и нет наречия, где не слышался бы голос их. По всей земле проходит звук их и до пределов вселенной слова их".
11 ...откликается на него звуками музыки.. - Речь идет о так называемой статуе (или колоссе) Мемнона близ Фив, представлявшей собою сидящую фигуру, сделанную из темного мрамора, с крепко сжатыми ногами. Статуя эта была разрушена землетрясением (вероятно, в 27 г. до н. э.); верхняя ее часть отвалилась. Тем не менее статуя представляла замечательное явление, потому что при первых лучах восходящего солнца она издавала звук, похожий на звук лопающейся струны; на этом основании говорили, будто Мемнон отвечает этим на призыв своей матери Зари (звук получался, по-видимому, от прохождения воздуха сквозь поры и скважины, образовавшиеся в каменной скульптуре от землетрясения). Миф о Мемноне проник в Египет только в александрийское время благодаря грекам, которые связали его с колоссальной статуей близ Фив, посвященной египетскому царю Аменофу, Первым из античных писателей, упомянувшим колосс Мемнона, был Страбон; вслед за ним эту статую упоминали и многие другие путешественники и писатели. Метьюрин мог знать о ней из самых разнообразных источников, в частности из "Дон Кихота" Сервантеса (II, LXI), где также находится намек на ту музыку, которой, согласно античной легенде, статуя Мемнона каждое утро встречала появление на небе своей матери Зари.
Глава XXII
1 ...Мой муж Ромео. - Слова Джульетты из пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта" в редакции Д. Гаррика (V, 5).
2 ...распрями между молинистами и янсенистами... - Молинисты последователи знаменитого испанского богослова, иезуита Луиса де Молина (Luis de Molina, 1535-1600), в течение двадцати лет читавшего лекции в университете города Эвора в Португалии. В своем главном труде "О согласовании свободного выбора с милостью божьей" ("De Hberi arbitra cum gratiae donis concordia", 1588) Молина пытался примирить учение о предопределении с представлением о свободной воле человека и утверждал, что милость божия недействительна сама по себе, но становится таковой лишь по собственному волеизъявлению человека. Изворотливые схоластические рассуждения Луиса де Молины показались многим современникам неубедительными, и они обвинили испанского богослова в том, что он вступил в противоречие с учением Фомы Аквинского; эта послужило поводом для долголетних нескончаемых споров разделившихся на партии "молинистов" и "томистов" (thomistes), в которых приняли участие иезуиты, доминиканцы и янсенисты. Последние получили свое прозвание от Корнелия Отто Янсена (Cornelius Otto Jansen, 1585-1638), епископа города Ипра, защищавшего учение о неотразимости милости божьей, без которой человек не может принять его велений. Это учение изложено им в трактате "Августин" ("Augustinus", 1640), в котором тезисы Молины опровергались доводами блаженного Августина.
3 ...высалился отнюдь не в Осуне... - Оссуна (или Осу на) - небольшой испанский город в провинции Севилья; в нем есть и университет, основанный в 1548 г. В XVI-XVII вв. принято было высмеивать крошечные учреждения, подобные тем, которые имелись в Осуне; городок этот вошел в поговорку, после того как над ним посмеялся Сервантес в "Дон Кихоте" (см.: Richard L. Predmore. An Index to Don Quijote. New Brunswick, 1938, p. 64). Очень возможно, что и к Метьюрину имя этого городка попало из того же источника. В гл. XXX первой части "Дон Кихота" Доротея признается, говоря о ламанчском рыцаре: "...не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах... - Каким же образом ваша милость высадилась в Осуне, коль скоро это не морская гавань? - спросил Дон Кихот. Однако ж, прежде чем Доротея успела что-нибудь ответить, взял слово священник и сказал: "Сеньора принцесса, видимо, хочет сказать, что, высадившись в Малаге, она впервые услышала о вашей милости в Осуне. - Это я и хотела сказать", - сказала Доротея". - Английский перевод "Дон Кихота", сделанный Т. Смоллеттом, на который ссылается Метьюрин, вышел в свет в 1755 г.
4 ...житие святого Ксаверия... - См. выше, прим. 20 к гл. "Рассказ испанца".
6 Человека-рыбу (hombre pez). - В литературах Западной Европы XVI-XVII вв. обращалось много фантастических рассказов о диковинных чудовищах, которых находили в лесах или на морском берегу. Одна из фацеций Поджо Браччолини (Э XXXI) повествует о человеке-рыбе, пойманном в Средиземном море и имевшем человеческое тело сверху и рыбье - снизу. В гл. XVIII II тома "Дон Кихота" сам герой упоминает "Николао-рыбу" (итал. Pesce Nicolas или Cola) фантастического получеловека, полурыбу, о котором легенда возникла в XV в. в городе Мессине в Сицилии. Существовала даже русская лубочная картинка с изображением пойманного в 1739 г. "гишпанскими рыбаками" "чудовища морского или так называемого водяного мужика" (см.: Д. А. Ровинский. Русские народные картинки. СПб.. 1881. ч. IV, с. 385; Культура Испании. Л.. 1940, с. 385). В переделках и продолжениях известного испанского плутовского романа "Ласарильо с Тормеса" (1554) был рассказ о том. как Ласарильо потерпел крушение на пути в Африку и был обращен в "морское чудовище", чтобы обманывать легковерных; его поймали рыбаки, которые возили его по Испании и показывали в разных городах; затем он был освобожден, обратился в пустынножителя и т. д.; эпизод о "морском чудовище" включен во вторую часть "Ласарильо с Тормеса", изданную Хуаном де Луна в 1620 г.
6 ...триумфальную колесницу... - О Джаггернауте см. выше, прим. 4 к гл. "Повесть об индийских островитянах".
7 ...от самоистязания святого Бруно... - Речь идет об основателе Картузианского монашеского ордена, получившего название от долины (Cartusia), в которой св. Бруно устроил свой скит в 1084 г. Распорядок жизни в этом монастыре отличался самым суровым аскетизмом: каждый монах жил в своей келье в полном одиночестве на протяжении недели и видел своих собратьев только по воскресеньям, но и в этот день соблюдал обет молчания; вся пища монаха состояла из одного хлебца в неделю. Монахи проводили время в молитвах и переписывании молитвенников.
8 ...от ослепления святой Люции... - Сиракузская мученица (ум. ок. 310 г.), причисленная к лику святых. По легенде, ее должны были выдать замуж за язычника, пленившегося ее прекрасными глазами, но она вырвала их из орбит и послала в чаше этому юноше.
9 ...от мученичества святой Урсулы... - Легенда о св. Урсуле и девах-мученицах на нижнем Рейне, убитых при нашествии гуннов, была известна в различных редакциях, несомненно восходящих к кельтским преданиям дохристианского времени. Гальфред Монмутский (ок. 1170 г.) рассказывает эту легенду, ссылаясь на британский (кельтский) источник (см.: О. А. Добиаш-Рождественская. Культ вод на периферии Галлии и сказание о кельнских девах. - Яфетический сборник, т. IV. Л., 1926, с. 123-149). У средневековых хронистов и позднейших историков, излагавших эту легенду, всегда вызывало удивление количество дев-мучениц, в ней упоминавшихся, - одиннадцать тысяч, и они старались найти этому рациональное объяснение. Одно из таких объяснений было известно и Метьюрину: излагая догадку о том, почему в легенде о св. Урсуле появилось женское имя Ундецимиллы, он, может быть, был знаком, прямо или косвенно, с трудом ученого монаха Крумбаха, вышедшем в г. Кельне в 1647 г. под заглавием "Ursula vindicata". Крумбах нашел эту легенду в "Хронике" Зигеберта, жившего около 1110 г., и пытался объяснить из загадочного обозначения римскими цифрами: XIMV, какое, по его мнению, можно прочесть как "одиннадцать тысяч дев" (undecim milla virginum) или как одно имя "Undecimilla [virgol". Известен также древний молитвенник, хранящийся в Париже, в котором есть отметка о праздновании дня св. Урсулы: здесь Ундецимиллой названа одна из спутниц Урсулы ("Festum SS. Ursulae, Undecimillae et Sociarum virginum et martyrum").
10 ...дикие и бесстыдные пляски Альмей... - Нижеследующее описание жертвенных плясок египетских профессиональных танцовщиц альмей (у Метьюрина - Almahs, следует - Aimais или Aimees) основано на характеристике этих танцовщиц, приведенной в "Письмах об Египте" ("Lettres sur l'Egypte", 1788-1789, 3 vols.) французского путешественника-ориенталиста Клода Этьена Савари (Savary, 1750-1788), побывавшего в Египте в 1776 г. Большую цитату из 14-го письма Савари, в которой находится эта характеристика альмей, приводит в своем английском переводе Морис в "Индийских древностях" (vol. V, р. 164-167) при сопоставлении альмей с индусскими храмовыми танцовщицами.
11 ...слабые крики их беспомощных жертв. - Сведения о традиционных убийствам детьми их престарелых родителей у первобытных народов заимствованы Метьюрином из труда того же Мориса.
12 ...проклинали их именем бога и пророка его. - Вся эта страница посвящена религии мусульман и учению пророка Магомета (Мухаммеда) основоположника этой религии, ж-ившего в VII в. н. э.
13 ...должны быть другие подруги... - Речь идет о гуриях - райских девах мусульманской мифологии.
14 ...они называют ее Кораном... - Священная книга мусульман, содержащая учение Магомета (Мухаммеда).
15 ...Взята из произведения Джоанны Бейли... - Цитата из трагедии Джоанны Бейли "Этволд" ("Etwald", ч. I, II, 1). Другая цитата из той же трагедии приведена была Метьюрином в начале V главы (см. выше, прим. 4 к гл. V).
16 Он улетел, а с ним и ночи тени. - Цитата из поэмы Мильтона "Потерянный рай"; это - заключительные слова IV песни (1013-1015) о Сатане, с ропотом бегущем от архангела Гавриила.
Глава XVII
1 Синяя борода. - Эпиграф заимствован из сказки Шарля Перро (Charles Perrault, 1628-1703) "Синяя борода", входящей в его знаменитый сборник "Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен" ("Contes de ma mere l'Oye, ou histoires et contes du temps passe", 1697). Английский перевод- 1729 г. - Кади - духовный судья у мусульман в странах зарубежного Востока.
2 ...не замечала времени... - Цитата из книги английского поэта Эдуарда Юнга (Edward Young, 1683-1765) "Жалоба, или Ночные размышления" ("The Complaint, or Night Thoughts", 1742-1745).
3 ...молнию, которая должна была ее поразить... - По преданию, Семела, дочь фиванского царя Кадма, была возлюбленной Зевса и матерью Диониса. Ревнивая Гера, явившись к Семеле в виде старухи-кормилицы, дала ей совет попросить Зевса в доказательство его любви явиться к ней во всем величии бога; Зевс явился в блеске сверкающих молний, которые и испепелили Семелу.
4 ..."чтобы торговать золотом, серебром и человеческими душами"... Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (18, 11-13), с большим пропуском в середине текста ("И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга и тел и душ человеческих").
5 ...как арфа Давида... - Имеется в виду библейский царь Давид, которому предание приписывает библейскую Псалтырь (Книгу псалмов).
6 ...моих самых дурных героев... - Бертрам - герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 547-549). Колридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале "Курьер" (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу "Литературная биография" ("Biographie Literaria", 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Колриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Колриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Колриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману "Женщины, или За и против" (вольнодумец и атеист Кордонно - одно из действующих лиц этого романа), другая - в данном авторском примечании к "Мельмоту Скитальцу".
7 Во время войн Лиги... - Метьюрин имеет в виду католическую Лигу, учрежденную в 1576 г. во время религиозных войн во Франции для борьбы с протестантами (гугенотами). Между 1584-1594 гг. во время войн католики боролись против правительства Генриха III, а также Генриха Наваррского (Генриха IV) и пытались в 1589 г. объединить страну под знаменем католической Лиги. С вступлением Генриха IV в Париж (1594) Лига была распущена.
8 ...в белую холщовую одежду или в черное домашнее платье... должны ли они опускать ...детей в купель... - Метьюрину, получившему богословское образование, был хорошо известен многолетний и достигавший сильной горячности спор между англиканами и пуританскими сектами в первое десятилетие царствования королевы Елизаветы по вопросу об англиканских богослужебных облачениях и форменных одеждах для духовенства. Полемика по этому поводу велась и проповедниками в церквах и в университетах и на площадях, производила волнения в городах, подвергала несогласных с англиканами в нищету, приводила к заключению в тюрьмы и даже к казням "мятежников". Причиной было непреодолимое отвращение пуритан к римско-католической церкви, убеждение, что она совершенно испорчена и развращена и что ее священнодействия и таинства - не выше языческих мистерий и идольских треб. Разногласия относительно одежд церковнослужителей (в особенности при совершении богослужения) продолжались в Англии до середины XIX в. (см.: А. Потехин. Очерки из истории борьбы англиканства с пуританством при Тюдорах (1550-1603 гг.). Казань, 1894, с. 220-237).
9 Диссиденты. - Этим словом, а также словами "диссентер" и "нонконформист" называли всех сектантов, не согласных со взглядами ортодоксальной англиканской церкви, отказывавшихся подчиняться ее правилам и признавать ее авторитет.
Глава XVIII
1 Меня, несчастную, страшит все... - Цитата, приведенная в эпиграфе, воспроизводит (с неточностями) слова, заимствованные из фрагмента комедии римского писателя Секста Турпилия (Sextus Turpilius, ум. ок. 104 г. н. э.). Младший современник Теренция, Турпилий написал свыше десятка комедий (в которых он подражал греческим образцам), но до нас дошли лишь ничтожные отрывки из этих пьес, изданные в 1564 г. Анри Этьенном.
2 Линней. - Метьюрин говорит о Карле Линнее (Cari von Linne, в латинизированной форме - Linnaeus, 1707-1778) - шведском ученом-естествоиспытателе, основателе научной ботаники. В труде "Philosophie Botanica" (1751), созданном им в годы профессорства в Упсальском университете, он изложил систему ботаники как одной из самостоятельных наук о природе.
3 Горе побежденным (Vae victis). - См. выше, прим. 6 к гл. III.
4 ..."имеющим уши, чтобы слышать". - Неточная цитата из Евангелия от Матфея (11. 15).
Глава XIX
1 "Магдалиниада" Пьера де Сен-Луиса. - Под "Магдалиниадой" Метьюрин разумеет поэму "Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе" ("La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence", 1668; переиздана в 1694 г.) французского монаха ордена кармелитов и поэма Пьера де Сент-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626-1684). Биограф его рассказывает, что Сент-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г). Поэма его "Магдалина" в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в "Собрании избранных стихотворений" (1714), назвавшего эту поэму "шедевром благочестивой экстравагантности", так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.
2 Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. - Речь идет об орфографическом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами "ти" и "ейч" (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).
3 ...мантильи... - В русском языке испанское слово "мантилья" (mantilla) употреблялось в двояком значении: "женская накидка на плечи" и "головное покрывало". В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.
Глава XX
1 Такова лишь любовь... - Эпиграф представляет собою строчки 5-8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852), входящего в VI серию "Ирландских мелодий" (1815): "Come, rest in this bosom, my own stricken dear!".
2 ...настоящие гранды. - Исп. grande - человек знатного происхождения.
3 ..."дитя веселое стихии"... - Неточная цитата из стихотворной "маски" Дж. Мильтона "Комус" ("Cornus", I, 299).
4 ...это время сьесты... - Итальянск. siesta - послеобеденный отдых.
5 ...лепестки царицы ночи. - Растение семейства кактусовых (Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки: имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью.
6 Легкие ветерки обвевают остров блаженных ( ). - Цитата заимствована из второй "Олимпийской оды" (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522-442 г. до н. э.).
7 ...житие польского святого... - Речь идет о св. Казимире (Казимеже, 1456-1480), патроне Польши, умершем в Кракове двадцати четырех лет от роду и причисленном к лику святых. В житии его (см.: Acta sanctorum, 1668, tomus I, под 4 марта) повествуется о его целомудрии и крайней застенчивости, которой он отличался с детских лет.
8 Тайны дома узнать норовят... - Цитата заимствована из Ювенала (III, 113); эта же цитата была уже приведена в гл. "Рассказ испанца" (см. прим. 22).
9 ...этой посылки сорита. - Соритом в логике называется "вид сложного силлогизма, в котором приводится только последнее заключение, проводимое через ряд посылок; остальные же промежуточные заключения не высказываются, а подразумеваются" (подробнее см.: Н. И. Кондаков. Логический словарь. М., 1971, с. 491).
10 Он ослепил их, да не видят. - Сокращенная цитата из Евангелия от Иоанна (12, 40).
11 Инквизиция в Гоа... - См. выше, прим. 8 к гл. XI.
12 Время, удобное для разговора. - Цитата из "Энеиды" Вергилия (IV. 293).
13 Всегда куропатка (toujours perdrix). - По преданию, эта фраза принадлежит исповеднику французского короля Генриха IV; в отместку за упреки в любовных связях король велел подавать исповеднику только жареную куропатку (The Oxford Dictionary of Quotations, 2d ed., 1959, p. 12, N 20).
14 ...поистине я могу сказать: "ревность по доме твоем снедает меня". Цитата из Псалтыри (68, 10).
15 ...слоено изображая собою Сикста... - См. выше, прим. 15 к гл. "Рассказ испанца".
16 ..."новым небом и новой землей"... - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (21, 1). Полный текст: "И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет".
17 ..."тот, кто всего нужней". - Неточная цитата из трагедии Шекспира "Ричаод III" (I, 2, 256).
18 ...что Деянира послала своему мужу... - По античному преданию, Деянира, жена Геракла, чтобы привязать его к себе, послала ему тунику, подаренную ей кентавром Нессом и пропитанную, как она думала, любовным зельем; однако яд, которым она была пропитана на самом деле, начал жечь тело Геракла, как только он ее надел; доведенный до бешенства ужасной болью, Геракл разжег костер, бросился в огонь и погиб.
19 Скорее всего, "Ромео и Джульетты". - Речь несомненно идет о "Ромео и Джульетте" Шекспира. Имеются в виду те слова (II, 2, 143-148), которые Джульетта, расставаясь с Ромео после их первой встречи, говорит ему:
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренно ты любишь
И думаешь о браке - завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать.
Где и когда обряд свершить ты хочешь,
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной...
(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
20 ...Александры и Цезари, Птолемеи и фараоны... Аларихи... - Мельмот перечисляет здесь знаменитых властителей древнего мира: Александра Македонского, римских императоров; или Птолемеи - династия властителей Египта, которым досталась часть империи Александра Македонского (Птолемею Сотеру в 323 г. до н. э., его сыну - Птолемею Филадельфу, 311-247 гг. до н. э., Птолемею Епифану, 210-181 гг. до н. э., и т. д.); "властителями Севера", вероятно по ошибке, названы Один - верховное божество скандинавской мифологии, а также исторический вождь гуннов Аттила (406-453 г. н. э.), знаменитый завоеватель мира V в., прозванный "бичом божьим", за ними следует Аларих (ум. 410 г. н. э.) - король вестготов, завоевавший Рим (в 402 г.); среди "восточных государей... своих времен" Мельмот называет царя Немврода основателя Вавилонской империи, Валтасара - последнего царя Вавилона и внука Навуходоносора, Олоферна - полководца Навуходоносора, завоевавшего Палестину в 689 г. до н. э.
21 ...победы гром и яростные крики. - Измененная цитата из Книги Иова (39, 25).
22 ...владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной... - Несомненно имеются в виду римские папы с их головными уборами трехъярусными тиарами. Мильтон в своем сонете (XVIII) на этом же основании называет папу "тронным тираном" (the triple tyrant), а в латинском стихотворении, цитируемом ниже (см. прим. 12 к гл. XXX), - "На пятое ноября" (стих 55) называет "Tricoronifer" ("несущий [на голове] три короны").
23 ...о музыке небесных сфер! - По учению древних пифагорейцев, движение небесных светил порождает прекрасную музыку.
24 ...освещать собой сады Нерона в Риме. - Тнберий Клавдий Нерон римский император (37-68 г. н. э.). Историк Корнелий Тацит, рассказывая в своих "Анналах" о неслыханных жестокостях Нерона, упоминает, в частности, что он поджег Рим и, чтобы отвести от себя негодование народа, обвинил в этом поджоге христиан, подвергшихся жестоким гонениям. "Их умерщвление сопровождалось издевательствами, - пишет Тацит, - ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты ради освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады" (Корнелий Тацит. Сочинения, т. 1. Л., 1969, с. 298).
25 ...начиная с Иувала с его первыми опытами... - В этом месте текста Метьюрин или сам сделал описку, или при публикации рукописи допущена была типографская опечатка, оставшаяся неисправленной во всех изданиях "Мельмота Скитальца" вплоть до самых последних. Изобретатель музыки, упоминаемый в Библии, в изданиях романа Метьюрина именуется Тувал-Каином (Tubal-Cain), тогда как в Книге Бытия (4, 21) в перечислении всего многочисленного потомства сына Каина - Еноха он назван ИувалКаин (Jubal-Cain): "...он был отец всех, играющих на гуслях и свирели"; тот же источник называет Тувала-Каина первым "ковачом орудий из меди и железа" (IV, 22), т. е. изобретателем кузнечного искусства. На этом основании мы восстанавливаем в переводе имя - Иувал вместо ошибочно стоявшего в тексте Тувала; к этому следует также прибавить, что смешение этих имен в письменности разных народов (благодаря графической близости литер J и Т) наблюдалось часто и поэтому стало почти традиционным.
26 ...кончая Люлли... - Знаменитый французский композитор Жан Батист Люлли (Jean Baptiste Lully, род. во Флоренции в 1633 г., ум. в Париже в 1687 г.). Что касается легенды о смерти Люлли, то она передана Метьюрином неверно. Люлли повредил себе ногу собственной тростью, отбивая ею такт на репетиции благодарственной молитвы, сочиненной им по случаю выздоровления Людовика XIV. Образовавшийся на ноге нарыв свел Люлли в могилу, так как алчный знахарь-шарлатан, нанятый за крупную сумму одним из почитателей Люлли и взявшийся вылечить его, отстранил профессиональных врачей от участия в лечении больного музыканта.
27 Демокрит - древнегреческий философ-материалист (471-361 г. до н. э.). Еще Ювеналу принадлежит определение Демокрита как мудреца, смеющегося над человечеством, и противопоставление его другому философу - "пессимисту" Гераклиту. Представление о "смеющемся Демокрите" сохранялось и в новое время, хотя оно и не подтвердилось изучением его литературного наследия.
28 ...смех - это безумие. - Неточная цитата из Книги Екклезиаста (2, 2).
29 ...какая ряса надета на монахе в минуту смерти. - См. выше, прим. 8 к гл. XVII (споры о церковных облачениях).
Глава XXI
1 Он видел бездну под ногами... - Английские исследователи высказывают очень правдоподобное предположение, что эти стихи сочинены самим Метьюрином (см.: D. Grant, p. 554).
2 Море бесплодное. - Латинское выражение. Mare infructuosum, очевидно, было почерпнуто Метьюрином из распространенных в учебной практике его времени греческолатинских словарей или из какого-либо комментария к "Илиаде", где этими латинскими словами передавалось гомеровское С, содержавшее в себе неясный уже для античных филологов эпитет С. Грамматической традиции, этимологически сближающей это слово с глаголом ("пожинать", "собирать плоды"), следовал и Н. Гнедич в переводе "Илиады", например:
После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы.
Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря.
(I. 315-316)
3 ..."со всех очей будут отерты слезы". - Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (7, 17).
4 "Пойдемте в лом скорби". - Измененная и сокращенная цитата из Книги Екклезиаста (7, 2). Полный текст: "Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека".
5 ..."плывшая по небу светлая луна". - Измененная цитата из Книги Иова (31, 26). Эта цитата в тексте "Мельмота Скитальца" приведена несколько раз (см. выше, прим. 21 к гл. "Рассказ испанца" и прим. 9 к гл. IX).
6 ...пока прикосновение Пигмалиона... - По античному преданию, Пигмалион, царь Кипрский, изваял образ прекрасной женщины, влюбился в свое творение и, умолив Афродиту оживить ее, женился на ней. Об этом было рассказано у Публия Овидия Назона в "Метаморфозах" (X, 244-249), что очень способствовало распространению этой легенды.
7 ..."ничто не было ново под солнцем". - Неточная цитата из Книги Екклезиаста
8 ..."зловещим предвкушением возмездия и суда"... - Сокращенная и неточная цитата из Послания апостола Павла к евреям (10, 27).
9 ...в горло посланцу Рима. - Митридат VI Евпатор - царь Понтийского государства (121-64 г. до н. э.), подчинивший себе почти все греческие города Черноморья. Во время первой войны с Римом Митридат взял в плен Мания Аттилия (Аквилия), главу римского посольства, и, по рассказу историка Аппиана, "его связанного он всюду возил на осле, громко объявляя зрителям, что это Маний; наконец в Пергаме велел влить ему в горло расплавленное золото, с позором указывая этим на римское взяточничество" (Аппиан. Митридатовы войны. - Вестник древней истории, 1946, Э 4, с. 246).
10 ...выражаясь высоким языком еврейского поэта (вернее, пророка)... Очевидно, имеется в виду "псалмопевец" - библейский царь Давид. Возможно, что неточно цитируемые Метьюрином слова восходят к Псалму 18 (3-5), в котором имеются следующие слова: "День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. Нет языка и нет наречия, где не слышался бы голос их. По всей земле проходит звук их и до пределов вселенной слова их".
11 ...откликается на него звуками музыки.. - Речь идет о так называемой статуе (или колоссе) Мемнона близ Фив, представлявшей собою сидящую фигуру, сделанную из темного мрамора, с крепко сжатыми ногами. Статуя эта была разрушена землетрясением (вероятно, в 27 г. до н. э.); верхняя ее часть отвалилась. Тем не менее статуя представляла замечательное явление, потому что при первых лучах восходящего солнца она издавала звук, похожий на звук лопающейся струны; на этом основании говорили, будто Мемнон отвечает этим на призыв своей матери Зари (звук получался, по-видимому, от прохождения воздуха сквозь поры и скважины, образовавшиеся в каменной скульптуре от землетрясения). Миф о Мемноне проник в Египет только в александрийское время благодаря грекам, которые связали его с колоссальной статуей близ Фив, посвященной египетскому царю Аменофу, Первым из античных писателей, упомянувшим колосс Мемнона, был Страбон; вслед за ним эту статую упоминали и многие другие путешественники и писатели. Метьюрин мог знать о ней из самых разнообразных источников, в частности из "Дон Кихота" Сервантеса (II, LXI), где также находится намек на ту музыку, которой, согласно античной легенде, статуя Мемнона каждое утро встречала появление на небе своей матери Зари.
Глава XXII
1 ...Мой муж Ромео. - Слова Джульетты из пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта" в редакции Д. Гаррика (V, 5).
2 ...распрями между молинистами и янсенистами... - Молинисты последователи знаменитого испанского богослова, иезуита Луиса де Молина (Luis de Molina, 1535-1600), в течение двадцати лет читавшего лекции в университете города Эвора в Португалии. В своем главном труде "О согласовании свободного выбора с милостью божьей" ("De Hberi arbitra cum gratiae donis concordia", 1588) Молина пытался примирить учение о предопределении с представлением о свободной воле человека и утверждал, что милость божия недействительна сама по себе, но становится таковой лишь по собственному волеизъявлению человека. Изворотливые схоластические рассуждения Луиса де Молины показались многим современникам неубедительными, и они обвинили испанского богослова в том, что он вступил в противоречие с учением Фомы Аквинского; эта послужило поводом для долголетних нескончаемых споров разделившихся на партии "молинистов" и "томистов" (thomistes), в которых приняли участие иезуиты, доминиканцы и янсенисты. Последние получили свое прозвание от Корнелия Отто Янсена (Cornelius Otto Jansen, 1585-1638), епископа города Ипра, защищавшего учение о неотразимости милости божьей, без которой человек не может принять его велений. Это учение изложено им в трактате "Августин" ("Augustinus", 1640), в котором тезисы Молины опровергались доводами блаженного Августина.
3 ...высалился отнюдь не в Осуне... - Оссуна (или Осу на) - небольшой испанский город в провинции Севилья; в нем есть и университет, основанный в 1548 г. В XVI-XVII вв. принято было высмеивать крошечные учреждения, подобные тем, которые имелись в Осуне; городок этот вошел в поговорку, после того как над ним посмеялся Сервантес в "Дон Кихоте" (см.: Richard L. Predmore. An Index to Don Quijote. New Brunswick, 1938, p. 64). Очень возможно, что и к Метьюрину имя этого городка попало из того же источника. В гл. XXX первой части "Дон Кихота" Доротея признается, говоря о ламанчском рыцаре: "...не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах... - Каким же образом ваша милость высадилась в Осуне, коль скоро это не морская гавань? - спросил Дон Кихот. Однако ж, прежде чем Доротея успела что-нибудь ответить, взял слово священник и сказал: "Сеньора принцесса, видимо, хочет сказать, что, высадившись в Малаге, она впервые услышала о вашей милости в Осуне. - Это я и хотела сказать", - сказала Доротея". - Английский перевод "Дон Кихота", сделанный Т. Смоллеттом, на который ссылается Метьюрин, вышел в свет в 1755 г.
4 ...житие святого Ксаверия... - См. выше, прим. 20 к гл. "Рассказ испанца".
6 Человека-рыбу (hombre pez). - В литературах Западной Европы XVI-XVII вв. обращалось много фантастических рассказов о диковинных чудовищах, которых находили в лесах или на морском берегу. Одна из фацеций Поджо Браччолини (Э XXXI) повествует о человеке-рыбе, пойманном в Средиземном море и имевшем человеческое тело сверху и рыбье - снизу. В гл. XVIII II тома "Дон Кихота" сам герой упоминает "Николао-рыбу" (итал. Pesce Nicolas или Cola) фантастического получеловека, полурыбу, о котором легенда возникла в XV в. в городе Мессине в Сицилии. Существовала даже русская лубочная картинка с изображением пойманного в 1739 г. "гишпанскими рыбаками" "чудовища морского или так называемого водяного мужика" (см.: Д. А. Ровинский. Русские народные картинки. СПб.. 1881. ч. IV, с. 385; Культура Испании. Л.. 1940, с. 385). В переделках и продолжениях известного испанского плутовского романа "Ласарильо с Тормеса" (1554) был рассказ о том. как Ласарильо потерпел крушение на пути в Африку и был обращен в "морское чудовище", чтобы обманывать легковерных; его поймали рыбаки, которые возили его по Испании и показывали в разных городах; затем он был освобожден, обратился в пустынножителя и т. д.; эпизод о "морском чудовище" включен во вторую часть "Ласарильо с Тормеса", изданную Хуаном де Луна в 1620 г.