– Поздновато бежите сегодня?
   Разносчик уставился на Голда и ничего не сказал.
   Голд подошел к нему поближе. У парня на лице красовались свежие царапины.
   – Какие-то проблемы, не так ли? – спросил Голд.
   Разносчик газет смутился. Он молчал и пялился на Голда.
   – Вы американец? – поинтересовался Голд. – Говорите по-английски?
   Парень кивнул.
   – Слышите, как та собака лает? – Голд указал на активно погавкивающего пекинеса. – Из-за вас эта собака лает каждый день, потому что вы все время бежите по двору. Миссис Акерманн попросила меня поговорить с вами, потому что я ее сосед и потому что я полицейский. Так что сделайте нам обоим одолжение и не бегайте в нашем дворе – и не швыряйте так газеты, договорились?
   Разносчик молчал.
   – Договорились? – повторил Голд.
   Разносчик медленно кивнул.
   – Да.
   – Замечательно. – Голд повернулся к нему спиной и подобрал свои газеты. Он зашел в квартиру и захлопнул дверь перед парнем, который молча смотрел ему вслед.
   В квартире тихо играло радио. «Мили по Европе», 1962 или 1963 год. Семнадцатилетний Тони Уильямс на ударных.
   Голд налил себе граммов сто виски, опустошил стакан, затем налил еще полстакана и отправился в ванную.

2.59 дня

   К полудню температура достигла 38 градусов. Над городом завис смог. Первый подобный случай за семнадцать лет, сообщили по радио и предупредили о вредном влиянии такой погоды на здоровье. Инверсия слоев. Результат загрязнения. Видимость резко ухудшилась. Школьников отпустили с занятий. Заводы остановились. Тротуары пустовали. «Скорая помощь» была завалена вызовами пожилых людей, астматиков и детей.
   В три часа Уолкер направился к мастеру и пожаловался на плохое самочувствие; ему нужен был свободный день. Мастер-мексиканец отказал ему, напомнив, что за день до этого Уолкер уже уходил с работы раньше. Уолкер натянуто улыбнулся и вышел из дока. Сев в фургон, он подъехал к первой попавшейся телефонной будке и вырвал из справочника страницу с магазинами по продаже оружия. До ближайшего было две улицы. Он проехал в магазин и купил новое ружье, 12-го калибра, вместо выброшенного ночью, охотничий нож с десятидюймовым лезвием и несколько коробок патронов. В следующем магазине он купил еще один большой нож, несколько фляжек и пару охотничьих сапог. Последними его покупками были походная плита, палатка, спальный мешок, несколько фляжек, несколько походных пайков, мачете, пятидесятиметровый канат и еще одна винтовка.
   Сунув все покупки в фургон, он направился к маленькому домику с крыльцом, где жила Терри. Он припарковался на тихой извилистой улочке и, зарядив новое ружье 12-го калибра, вылез из грузовика. Дверь домика оказалась запертой. Он с силой толкнул дверь, но замок не поддался. Уолкер отошел назад, поднял оружие и выстрелил в замок. Дверь распахнулась. Он вбежал в дом с криком: «Терри!» Везде валялась разбросанная одежда. На холодной плите стояли кастрюли. Уолкер заглянул в ванную, под кровати и за шкафы. Наконец он заметил прикрепленную на холодильник клейкой лентой записку:
   "Кевин!
   Мы с Эйбом уехали в Вегас. Приедем в понедельник утром. Оставайся с Андре. С Жанетт я поговорила. Веди себя хорошо и не забудь зубную щетку. Люблю тебя, мама.
   P.S. «Можешь нас поздравить!!!»
   Уолкер присел на стол, положил ружье на колени и перечитал записку. А затем спокойно, методично прошел через квартиру, разбивая все – тарелки, стаканы, круша ружьем, как дубинкой, мебель. Взяв с кухни нож, он вывернул наизнанку матрасы, подушки, разодрал одежду Терри и Кевина, фотографии – все. В ванной прикладом разбил зеркало, висевшее над раковиной. Он открыл краны, и вода взметнулась фонтаном. Вернувшись в комнату, он написал на стенах: «СМЕРТЬ ВСЕМ ЕВРЕЯМ», «СМЕРТЬ ЕВРЕЙСКОЙ ШЛЮХЕ» – и разрисовал обои красными крестами.
   Вернувшись в фургон, положил ружье на сиденье рядом с собой и медленно покатил от дома, никем не замеченный.
   Уолкер направлялся к западу, к пустыне. В Сан-Бернардино он заправился, заполнил фляжки водой и после этого свернул с удобной дороги на узкую колею, ведшую в сторону пустыни. В ветхом придорожном магазинчике он купил хлеба, шоколадного масла, кофе и фруктов.
   Через три мили дорога сошла на нет. Уолкер осторожно поехал по песку, лавируя между зарослями кустарника. Несколько раз ему пришлось вылезать из машины и расчищать дорогу. В один из моментов он услышал рокот вездехода несколькими милями дальше. Уолкер схватил винтовку и замер, но звуки вскоре смолкли. Когда он наконец достиг основания горы, солнце начало садиться за туманно-оранжевый горизонт. Небо было кирпичного цвета. Уолкер разделся, оставив только носки и тяжелые ботинки, и вывалялся в пыли, как собака, смеясь и завывая. Присев на корточки и оправившись, он осмотрел свои испражнения, оставшиеся на красном песке.
   Уолкер пошел навстречу садящемуся солнцу с протянутыми руками. Он опустился на колени и поблагодарил своего Бога, своего Христа.
   Он знал, кем он был сейчас.
   Он был правой рукой Бога.
   Он был мстящим ангелом.
   Он был защитником Христа.
   В его руках сосредоточилась судьба всего мира.
   Никто не мог навредить ему. Теперь он это знал. Он был бессмертен. Пули отлетали от него прошлой ночью. Он это видел.
   Он был бессмертным.
   Он был убийцей за Христа. Даже враг сказал ему это.
   Мстящим за Христа.
   Мстящим за Священного Барана.
   Убийца за Христа.
   Мстящим за Христа.
   Христос.
   Он был Христос.
   Теперь он это понял. Вот почему они хотели погубить его, эти евреи. Вот почему они его так боялись. Он был Христос. Он!
   – Я – Иисус! – прокричал он заходящему солнцу. Потом помочился на песок и повалился на спину, извалявшись в смеси песка и мочи.

5.07 вечера

   Кларк Джонсон не мог этому поверить.
   Он смотрел на часы снова и удивлялся: 17.07!
   Он прибыл на два часа раньше. Это просто невозможно! Что-то случилось – два часа!
   Он припарковался перед домом Эстер Фиббс на бульваре Креншо, пытаясь объяснить себе, как взрослый, достаточно зрелый мужчина умудрился приехать на два часа раньше.
   Кларк уехал из испытательного центра в полдень, отпросившись на остаток дня. Какая польза от суеты в такой важный день? Съев свой легкий завтрак, салат из тунца и немного фруктов, он отправился в спортивный зал для разминки, затем заехал в химчистку и забрал пиджак и серые слаксы, принял душ, оделся, сел в машину, и вот он здесь – на два часа раньше, как школьник на первом свидании.
   Какого черта...
   Неожиданно на улице показался фургон Эстер. Кларк похолодел, боясь, что она увидит его. Эстер выбралась из машины, захватив с собой пакет с заднего сиденья. На ней были кроссовки, джинсы и плотная футболка. Она зашла в дом.
   О Боже, подумал он, я как последний идиот, примчался раньше на два часа, а она еще не начинала собираться.
   Что за черт? Что со мной?
   Вдруг он подумал, что Эстер может выйти из дома, увидеть его, приехавшего на два часа раньше. Он – дурак.
   Кларк завел машину и резко рванул от дома, все время смотря в зеркало заднего обзора, и перевел дыхание, лишь когда отъехал на два квартала от дома.
   Он въехал в парк Креншо. В парке был тихий пруд, окруженный песчаными холмами. Ему рассказывали, что когда-то в пруду водились утки, но их переловили подростки. Давным-давно местные жители здесь играли после наступления сумерек, теперь же парк превратился в дурно пахнущее место.
   Кларк уселся на разрушающуюся бетонную скамью у самой кромки воды и уставился на голую однорукую куклу, плавающую в грязной воде.
   Он взглянул на часы – 17.32.
   О Боже, каким занудливым может быть человек!
   Очень занудливым. Занудливым настолько, чтобы приехать на два часа раньше. Зануда! Зануда, постоянно приходящий минута в минуту, вежливый, опрятный, пунктуальный, заботливый, спокойный, лояльный. Занудливый.
   Занудливый настолько, чтобы сводить окружающих с ума. Особенно женщин.
   Он довел до ручки жену. Она ушла к другому.
   «Кларк! – крикнула она, стоя в дверях, а ее друг сидел и ждал в машине. – Пойди посмотри в гардеробе, все ли в порядке с носками!»
   Когда Ивон ушла, он решил попробовать. Он старался. Он бросил одежду на пол, оставил грязные тарелки в раковине и не завел будильник.
   Он лежал в кровати и пялился на потолок.
   Утром он встал в четыре часа, пошел в комнату дочери, которую Ивон забрала с собой. Он заплакал. А потом вымыл пол и убрал весь дом.
   Это было шестнадцать лет назад.
   С того дня он смирился со своим совершенством. Просто он был слишком правильным с самого начала, как сказала одна из его сестер.
   Мальчишка с учебником зашел в парк и сел на скамью на другой стороне озера, лицом к Кларку Джонсону. Их разделяло пятьдесят футов грязной воды. Мальчишка открыл книгу и начал читать. Джонсону стало жарко. Он встал со скамьи, снял пиджак и сел снова, аккуратно свернув его на коленях.
   После развода он пытался флиртовать со всеми женщинами, которые ему встречались. Это было ошибкой, потому что он старался стать тем, кем он на самом деле не был. Женщины это чувствовали и отклоняли его приглашения. Потом у него был «монашеский» период, когда он всю свою сексуальную энергию изливал во время бега или игры в гандбол, по крайней мере, ему казалось, что он изливал до тех пор, пока как-то раз не оказался в кинотеатре, специализирующемся на порно. На экране две девицы занимались любовью, а какой-то мексиканец с соседнего ряда улыбался ему.
   Когда в понедельник утром он появился на работе, он уже принял решение. Ему надо встречаться с женщинами. А поскольку в светских кругах он не вращался, знакомиться нужно было на работе. Так как пять лаборанток и три секретарши из испытательного центра были замужем, оставались только жены, дочери и сестры его «клиентов».
   Да, Эстер как раз являлась одной из этих – она была супругой выпущенного под честное слово человека, и далеко не первой чужой женой, которую он приглашал на ужин. До нее он познакомился с двумя женщинами, правда, случились эти знакомства уже давно, и конец этих историй оказался просто ужасным. Он тогда как раз только начал работать в испытательном центре, и женщина, супруга которой он упек в тюрьму, угрожала разоблачить их связь, если Кларк не вызволит его на волю. Другая женщина, приходившаяся сестрой его «клиенту», просто хотела, чтобы он доставал ей наркотики. Она уверяла, что это укрепит их любовь.
   Каких трудов ему стоило отделаться от обеих женщин и умудриться избежать огласки и конца карьеры! В ход было пущено все: взятки, угрозы, лесть, так что этот урок ему надолго запомнился. Он больше не старался завязать отношений с женами «клиентов». Пока не появилась Эстер.
   На другой стороне пруда появился другой мальчишка и присоединился к сидящему. Они болтали, громко смеялись и оживленно размахивали руками.
   Он долго ждал женщину, подобную Эстер: спокойную, сильную, трудолюбивую, знающую жизнь. Женщину, которой нужны были его внимание и забота. Короче, ту, которая могла по достоинству оценить Кларка Джонсона.
   Уже потом он почувствовал всю ее притягательность. Эстер была высокой, худощавой, спокойной – как раз такой женщиной, какие ему нравились, и полной противоположностью низенькой и бойкой Ивон. На лице Эстер явно отражались ее сильный характер, ум, решительность. Не то что у большинства калифорнийских девушек.
   Джонсон улыбался, думая об Эстер. Он был очарован ею, и мысль об Эстер привела его в возбуждение. Он бросил взгляд на мальчишек и нервно поднялся со своего места.
   Он не мог поверить в свою удачу, когда он нашел ее, а потом – когда Бобби Фиббс бросил ее. Это была явная ошибка Фиббса.
   На другой стороне, пруда один из мальчишек, сидевших на скамейке, протянул другому маленький, завернутый в фольгу пакетик а второй сунул в его руку свернутую в трубочку банкноту.
   Наркотик! Чертов продавец наркотиков! Прямо рядом с ним! Это так неприятно поразило Кларка, что он отвлекся от мыслей об Эстер. Он быстро встал и пошел через парк к машине.
   Медленно пробираясь сквозь оживленное уличное движение, он пытался представить, что Эстер думала о нем. Может быть, то же, что думали о нем остальные женщины – что он старомоден, стеснительный зануда, неисправимый лох и т. д. Но он знал, что он может предложить Эстер, а также любой другой женщине, которая оценила бы его. То, о чем его «клиенты» не могли и мечтать, – он предлагал будущее. Просто хорошее будущее. И он понял, встретив ее, что это было именно то, о чем она мечтала больше всего в жизни.
   А он мог дать это ей.
   В 18.30 он припарковался на улице, где жила Эстер, порядочно не доехав до ее дома. Осталось убить еще полчаса. Он заглушил мотор и включил радио, пытаясь поймать какую-нибудь спортивную программу. Вдруг кто-то постучал в окно. Он повернулся и увидел мать Эстер. Она держала за руку маленького Бобби. Женщина что-то говорила ему. Он опустил стекло.
   – Почему вы ждете на улице, мистер Джонсон? Заходите в дом.
   – М-м... Я приехал слишком рано, миссис Фиббс. – Он глупо улыбнулся и постучал по циферблату часов.
   – Какие глупости. Эстер одевается наверху. Заходите в дом.
   – Я... я не уверен, что это удобно, миссис Фиббс.
   – Конечно, вы не уверены. Но я-то знаю. Я как раз собиралась заняться приготовлением пирожных с орехами для внука.
   Кларк Джонсон вылез из машины и повернулся к малышу.
   – Тебя, я знаю, зовут Бобби. Мне давно хотелось познакомиться с тобой. Как поживаешь?
   Маленький Бобби мрачно насупился, смотрел себе под ноги, молчал и так и не взглянул на обращавшегося к нему Кларка.
   – Бобби, – начала увещевать внука миссис Фиббс, – невежливо молчать, когда от тебя ждут ответа.
   – Привет, – пробурчал мальчик.
   Миссис Фиббс подмигнула Джонсону.
   – У маленького человечка сегодня опять неудачный день.
   – Да что вы? – Джонсон подошел к ребенку поближе и сочувственно спросил:
   – Что случилось, сынок?
   Маленький Бобби явно не желал разговаривать.
   – Ну же, малыш, – сказала пожилая женщина, подталкивая Бобби. – Ответь дяденьке.
   Бобби наконец взглянул на Джонсона и упавшим голосом пожаловался:
   – Меня не приняли в бейсбольную команду. Сегодня игра, а меня не взяли.
   – Правда? – Джонсон взглянул на бабушку Бобби.
   – Чемпионат среди начальных школ, – пояснила она.
   Джонсон опять взглянул на мальчика.
   – Почему же тебя не взяли в команду?
   – Я... я не умею бить. – Мальчик был готов расплакаться.
   – Действительно?
   Малыш печально кивнул. Он смущенно вертел в руках мяч и биту.
   – Дуэйн сказал, что умники не умеют бить. Он сказал, что очкарики не видят, куда бить.
   – Дуэйн так и сказал? – мягко спросил Джонсон.
   – Ладно, мужчины, обсуждайте это без меня, – вмешалась миссис Фиббс и направилась к дому. – А я приготовлю пирожные. Вы знаете, какой наш дом? Заходите, не стесняйтесь.
   – Дай-ка мне взглянуть на мяч, Бобби, – сказал Джонсон. Мальчик протянул ему мяч. Джонсон повертел его в руках. – Знаешь, Дуэйн абсолютно не прав. Хороший игрок должен быть большим умником.
   Бобби надул губы.
   – Хороший игрок, – продолжал Джонсон, – должен все время думать. Какой мяч бросает подающий? Куда он хочет его направить? Где упадет мяч – в поле или нет? Как он подал в прошлый раз? Понимаешь меня, Бобби? Йоги Берра сказал, что девяносто процентов успеха в игре в бейсбол зависит от мозгов играющих. Кто твой любимый игрок?
   – Дэррил Строберри. Он уехал в Креншо.
   – Дэррил Строберри – великий игрок. Ты хоть раз видел, как он выступает по телевизору? Строберри очень умный парень. Все лучшие игроки – умники. Тед Вильямс, Род Карью, Мики Мантл.
   – Точно? – Лицо ребенка оживилось.
   – Конечно. Все эти ребята, играющие сейчас в серьезных командах, ходили в колледж. Нужно иметь хорошие мозги, чтобы играть в бейсбол. И хороший глаз.
   – О-о! – горько протянул Бобби и дотронулся пальцем до своих очков с толстыми линзами. – А я ношу вот это.
   – Но разве ты плохо видишь, Бобби? Ты же видишь лучше, чем те, кто не носит очки. У тебя огромное преимущество!
   – Да? – удивился мальчик.
   – Естественно. Когда офтальмолог проверил наше зрение, он прописал нам такие очки, в которых мы все видим. У тех, кто не носит очки, не важно, как хорошо они видят, все равно нет такого зрения, как у нас, кто их носит.
   – Вы не шутите?
   – Смотри. Регги Джексон – лучший игрок, который когда-либо играл в бейсбол. Он сделал три рекордных перебежки в одной из игр. Он всю жизнь носит очки.
   – И правда! – воскликнул маленький Бобби.
   – Конечно, правда. В очках Регги видит мяч, как ястреб кролика. – Они шли по направлению к дому, Джонсон с мячом, ребенок – с битой в руках. – Знаешь, Бобби, бейсбол больше наука, чем спорт. А искусство удара построено на принципах, которые можно выучить, как математику.
   – Я хорошо знаю математику! – счастливо произнес Бобби.
   – Следить за мячом, делать удар, не срываясь слишком рано, – всему этому можно научиться. Слушай, встань-ка туда, а я кину тебе несколько мячей.
* * *
   Почти час спустя миссис Фиббс вышла на маленькое крылечко И увидела своего внука, запульнувшего мяч так, что он ударился о крышу новой «тойоты» господина Кима. Кларк поймал крутящийся мяч и вместе с Бобби кинулся бежать, громко хохоча.
   – Видела, бабушка? Это был по крайней мере двойной удар!
   – Тройной, – сказал Джонсон.
   – Тройной? – закричал мальчик. – Ты так думаешь?
   – Безусловно.
   Миссис Фиббс посмотрела на обоих и вздохнула.
   – Тройной, бабушка! – снова завопил Бобби.
   – Не кричи так, дорогой. Пирожные готовы.
   На кофейном столике в гостиной стоял поднос со стаканом молока, кофейником, чашками и свежеиспеченными пирожными.
   – Присаживайтесь, мистер Джонсон, – предложила миссис Фиббс. – Не стесняйтесь. К сожалению, не могу предложить чего-нибудь покрепче. Эстер не держит в доме ничего подобного. Мой покойный муж, дьякон, говаривал, что ни один американский дом не может быть полной чашей без бутылки хорошего бурбонского из Кентукки. Думаю, что я согласна с ним.
   Она окинула Джонсона оценивающим взглядом.
   – Вы ведь не законченный трезвенник, мистер Джонсон?
   Бобби поглощал еще теплые пирожные и запивал их молоком.
   – Конечно нет, миссис Фиббс, – ответил Джонсон, беря чашку кофе. – Хотя, боюсь, я слишком хорошо знаю, чем заканчивается чрезмерная приверженность к наркотикам и спиртным напиткам.
   Он встревоженно посмотрел на миссис Фиббс.
   – Я не хотел вас обидеть, миссис Фиббс.
   Она махнула рукой.
   – Что вы, что вы, молодой человек. Мне слишком много лет, чтобы обижаться на кого-то.
   – А чем вы занимаетесь? – вдруг поинтересовался Бобби, запихивая в рот третье пирожное. – Где вы работаете?
   Джонсон улыбнулся.
   – Я работаю в испытательном центре.
   – Я знаю, где это. Мой папа туда ходит.
   Джонсон бросил быстрый взгляд на миссис Фиббс.
   – Я знаю.
   – Моего папы сейчас нет. Мама говорит, что он больше не придет.
   Миссис Фиббс и Кларк Джонсон посмотрели на мальчика и ничего не ответили.
   – Я очень рад, – сказал Бобби и взял стакан с молоком. – Я его ненавижу.
   Затем его глаза округлились.
   – Мама, – воскликнул он. – Неужели это ты!
   Эстер спустилась по лестнице в гостиную. На ней был черный, с большими плечами, атласный костюм, украшенный фальшивыми бриллиантами. Короткие волосы она завила, уложив их в маленькие кудряшки. Она с трудом сдерживала себя, пытаясь не выглядеть самодовольной.
   – Отлично выглядите, – выдохнул Кларк, поднимаясь.
   – Что эта старая штучка? – спросила Эстер, и жен-шины засмеялись.
   – Куда ты идешь, мамочка?
   – Мы идем на балет, сынок. Не так ли, мистер Джонсон?
   – Кларк, – поправил он, улыбаясь.
   – А потом мы поужинаем и потанцуем. Это вы мне обещали. – И она улыбнулась Кларку.
   – Будьте осторожнее, не ездите в Вест-Сайд, – предупредила миссис Фиббс. – Этот сумасшедший Убийца с крестом, похоже, убьет кого-нибудь сегодня ночью. И полиция, кажется, не сможет его остановить. Если бы это был черный, они быстро его поймали бы. Ручаюсь, тут же линчевали и схоронили.
   – Согласно информации, поступающей в Центр, – произнес Джонсон официальным тоном, – я бы не исключал возможности скорого ареста.
   Все трое уставились на него.
   – Сомневаюсь, – пробурчала миссис Фиббс, больше обращаясь к себе, чем к кому-либо еще.
   – В любом случае, – продолжил Кларк Джонсон, – мы не собираемся заезжать в район Беверли-Ферфакс. Танцы будут в Пасадене, в Посольском представительстве, а ресторан находится в деловой части города. Ваша дочь будет в безопасности, миссис Фиббс, уверяю вас.
   – Это не имеет никакого значения, – усмехнулась Эстер. – Мама, я работаю в районе Вест-Сайда каждую ночь.
   – Это вовсе не значит, что это должно нравиться, – парировала миссис Фиббс.
   – Я не хочу забивать себе голову сплетнями о каком-то сумасшедшем. Мне надо обеспечить себя и ребенка. Полиция, насколько я знаю, не собирается оплачивать мои счета.
   Тень пробежала по лицу миссис Фиббс.
   – Все равно мне это не нравится.
   Кларк Джонсон посмотрел на часы:
   – Думаю, нам пора идти, Эстер. Занавес поднимается точно в восемь.
   На улице миссис Фиббс заговорщически прошептала:
   – Я заберу Бобби домой. Развлекайтесь. – Она обняла Эстер. – Ни о чем не волнуйся. Мистер Джонсон, будьте осторожнее.
   Джонсон взял Эстер за руку и повел по дорожке.
   – У вас замечательная семья. Очень.
   Эстер улыбнулась.
   – Они, безусловно, очарованы вами.
   – Надеюсь, оставшиеся присоединятся к ним.
   Он подвел ее к машине, распахнул дверь. Эстер посмотрела на красную машину, потом на него, затем снова на машину и удивленно покачала головой.
   – Мистер Джонсон, – сказала она, залезая в «порше» одной из последних моделей, – вы человек, постоянно преподносящий сюрпризы.
   – Кларк, – поправил он, усмехаясь.

7.31 вечера

   Голд направил свой старый «форд» в напоминавшее пещеру здание стоянки «Сенчури-Сити». По темному коридору, извивавшемуся спиралью, он направился к верхним этажам. На третьем этаже припарковался недалеко от подъемников, чудом втиснувшись между двумя машинами. Голд включил радио и приготовился ждать.
   Через несколько минут он поймал себя на том, что начинает дремать. Пожалев, что не прихватил с собой термос с кофе, он с силой хлопнул себя по лицу. Вполне понятно – он не мог припомнить, когда за последнее время он мог спокойно отдохнуть. В конце концов, у него была очень тяжелая неделя. И похоже, она никогда не закончится.
   Взять, к примеру, сегодняшний день.
   Начальник полиции Гунц вызвал его и Долли Мэдисона в семь утра и орал почти до восьми. «Результаты, результаты», – втолковывал он. «Аресты, слежки, хоть что-нибудь», – орал он. Голд, конечно, возразил ему, что, если Гунц считает, что справится с работой лучше, то мог бы сделать ее сам. Все прошло так, как и предполагал Голд, Гунц предупредил, что Голд давно нарывается на скандал и что он теряет поддержку даже со стороны своих «собратьев». На что Голд ответил, что он не хочет быть ни мэром Лос-Анджелеса, ни премьер-министром Израиля, так что он, Гунц, мог убираться к черту со своими угрозами. Долли Мэдисон как будто съежился под обвинительной тирадой шефа, и Голду стало даже жаль Долли, тем более что на улице ему показалось, что он заметил в его глазах застывшие слезинки.
   По крайней мере, у них было описание этого человека, хотя свидетели из кафе Гусмана так и не смогли прийти к согласию в деталях. Преступнику двадцать – сорок лет, рост от пяти до шести футов, вес – 175 – 225 фунтов; волосы русые, глаза же не запомнил никто. Два свидетеля были уверены, что на руках убийцы видели татуировку. Остальные этого подтвердить не могли.
   Данные были немедленно введены в компьютер и разосланы по всем агентствам в Южной Калифорнии. Остаток утра был посвящен детальному разбору поступавших сведений. Ничего нового. Проверили многих, оказавшихся под подозрением, но у всех было алиби. Полиция оставила в списке людей, чье алиби нужно было проверить, остальных вычеркнули.
   В полдень Голд приказал Заморе оставаться на посту, сам же в одиночестве отправился обедать. Он выбрался на машине из Центра Паркера через задний вход, тщательно избегая сотен репортеров, устроившихся на Лос-Анджелес-стрит. Один раз он остановился, чтобы купить пинту виски и пакет печенья, и по дороге в Анахим наскоро перекусил. У ворот на склад стояли новые охранники, они тщательно проверили удостоверение Голда и лишь затем пустили его внутрь.
   В этот раз Голд не обратил внимания на красный чемодан. Он взял обшарпанный саквояж, прикрытый старым ковриком. В саквояже было оружие – револьверы, автоматы, обрезы, которые он и Корлисс начали собирать шестнадцатью годами раньше, накрыв притон. Постепенно запас незаконного оружия пополнялся. Уличный полицейский никогда не знает, в какой момент ему может понадобиться хорошее, не зарегистрированное нигде оружие. Особенно тот, кто часто занимается частным бизнесом. Внимание Голда сначала привлек смертоносный семимиллиметровый пистолет, но он все-таки выбрал отделанный серебром пистолет 5-го калибра. Он больше подходил для стрельбы в близкую цель. К нему была даже коробка патронов. Он закрыл саквояж потрепанным ковриком и закрыл дверь.