Вернувшись в офис, Голд отпустил Замору на ленч. После его ухода он сел за стол и тщательно прочистил и смазал пистолет. Что может быть более естественным, чем полицейский, чистящий оружие!
   Теперь, сидя в «форде» на стоянке с сигаретой в зубах и следя за «роллсом» Нэтти, Голд скользнул рукой по штанине брюк и в носке нащупал пистолет.
   К восьми часам на третьем уровне остались только три машины: «форд» Голда, «роллс-ройс» и оранжевый «корвет», стоящий рядом с «роллсом».
   В 20.30 двери подъемника раздвинулись, и на этаже появился Нэтти Сэперстейн. Его сопровождал молодой парень, носивший стрижку под панка и выкрашенный в неестественный желтый цвет. Правая рука парня была в перчатке без пальцев, одет в черные кожаные шорты и черную футболку. Парочка медленно скользила мимо машин. Сэперстейн одной рукой обнимал парня и нежно поглаживал ему спину. Они немного поговорили, посмеялись, потом нежно поцеловались и пожелали друг другу спокойной ночи. «Роллс» Сэперстейна зарокотал, уносясь со стоянки, за ним последовал оранжевый «корвет» панка.
   Голд еще раз пощупал оружие, завел «форд» и последовал за ними с двадцатисекундной задержкой. «Корвет» резко повернул на запад, к заходящему солнцу. Голд сумел влиться в поток транспорта на три машины позади «роллса» Нэтти. Когда Нэтти свернул с бульвара Сан-сет на стоянку «Ле Парк», Голд притормозил у обочины и стал наблюдать. Нэтти бросил ключи улыбающемуся охраннику и вошел в ресторан.
   Голд зажег потухшую сигару, а затем резко направил машину направо. Он доехал по Сансет-бульвару до Ферфакс-авеню, потом объехал еврейский квартал, сделал круг около кафе Хаймена Гусмана. Потом завернул на бульвар Санта-Моника. Он включил фары и сирену, выскочил на центральную полосу и съехал на противоположную сторону улицы. В конце Ферфакс-авеню Ассоциация евреев перегородила дорогу, вытащив на нее старые покрышки и брошенные машины. Члены Ассоциации в бледно-голубых футболках проверяли водительские удостоверения. Не обладавших еврейской фамилией и наружностью спрашивали, что они делают в этом районе. Тем, кто проезжал через район, следуя привычному маршруту, собираясь затем выехать из него, приходилось делать круг. Завязывались споры, но охранники твердо стояли на своем, вооруженные автоматическими винтовками. Группа полицейских, одетых в штатское, с вытянувшимися лицами наблюдала за происходящим. Голд заметил Долли Мэдисона, что-то вешающего в рацию. Голд оставил «форд» посреди улицы и подошел к Долли.
   – Что здесь происходит, черт возьми?
   Мэдисон оторвался от рации.
   – Что это? Войска специального назначения.
   – Что?
   – Дополнительные войска специального назначения. Мэр только что говорил с Джерри Каном и Оренцстайном. Сейчас Ассоциация евреев отправляет здесь правосудие. По крайней мере до тех пор, пока мы не поймаем маньяка.
   Голд покачал головой.
   – Трудно поверить. А что Гунц думает об этом?
   – Шеф в ярости. Но мэр сказал ему, что ситуация вышла из-под контроля. Приказал ему заткнуться и выполнять свою работу. Если ему это не по силам, он может отправляться в отставку.
   Голд недоверчиво произнес:
   – Странно, что город рвется на части из-за одного сумасшедшего.
   – В этом нельзя винить мэра, – ответил Мэдисон. – Он просто пытается себя защитить от обвинений в мягком отношении к антисемитам и террористам.
   – Я не о мэре говорил, задница, – прошипел Голд, и Долли Мэдисон явно обиделся.
   Садящееся на западе солнце тускнело. Группы евреев торопились в синагоги. Их охраняли вооруженные члены Ассоциации евреев. Ортодоксальные евреи предпочитали находиться под охраной полицейских, отказываясь сотрудничать с теми, кто призывал к разбою. Люди собирались у ступеней храмов, обсуждая ужасные события, происходящие в их районе. Последний луч солнца упал на спокойную гладь моря. Неизбежные сумерки опустились на землю. Голд бродил по улице, попыхивая сигарой. Часовые неодобрительно посматривали на него. Вскоре он сел в машину и укатил прочь.

10.45 вечера

   Нож Эстер легко вонзился в отбивную. Ей никогда в жизни не приходилось есть такую вкусную говядину.
   – Нравится? – заботливо спросил сидящий напротив нее Кларк Джонсон.
   Эстер прожевала кусок. На лице не отразилось ни малейшего восторга.
   – Ничего.
   Джонсон разволновался.
   – Что-то не так? Может, отправим его на кухню?
   Эстер взглянула на него.
   – Нет, все в порядке.
   – И все-таки, – настаивал он, положив на белую скатерть свою вилку, – если тебе не по вкусу, мы можем послать это обратно...
   Эстер засмеялась. Этот мужчина казался абсолютно неопытным, скорее невинным. Как он смог сделать карьеру в Испытательном центре?
   – Если честно, Кларк, это превосходно. Просто здорово, – быстро сказала она и проглотила второй кусок, чтобы подтвердить свои слова.
   Джонсон просветлел.
* * *
   Двухчасовой балет показался Эстер самым длинным мероприятием, на котором она когда-либо присутствовала. Ей пришлось максимально сконцентрироваться, чтобы не заснуть. Дело не в том, что танцоры были плохими. Напротив, она сразу поняла, что это была отличная труппа, состоящая из прекрасных танцоров. Хрупкости и грациозности балерин Эстер даже позавидовала. Мужчины поражали крепкими мускулами и изящностью движений. Первые двадцать минут Эстер даже была увлечена музыкой Стравинского и гибкими телами, вращающимися, изгибающимися и прыгающими на сцене, демонстрируя почти нечеловеческую координацию. И хотя Эстер в глубине души оценила все мастерство актеров, тем более что музыка во втором отделении ей понравилась больше, но балет не был зрелищем, которое ее увлекало.
   После представления они пошли по зеленым улицам Пасадены к красному «порше», и Кларк Джонсон всю дорогу без умолку говорил о концерте. Хореография показалась ему блестящей, хотя немного скучноватой, а игра актеров – потрясающей. В общем, он был в восторге.
   Эстер улыбалась про себя, слушая Кларка. Он был, без сомнения, самым странным из черных мужчин, которых ей приходилось знать. В обществе на далеком Юге, где она выросла, такие люди были объектами насмешек. Их называли Мистер Чернозадый, считали претенциозными и фальшивыми. Сама Эстер не раз смеялась над шутками в их адрес. А теперь она видела, что ее сын будет именно таким черным мужчиной. Именно этого ей и хотелось. Маленький Бобби был необычным, очень необычным ребенком. Ему суждено было стать серьезным человеком – врачом, адвокатом, журналистом или сенатором – кем он сам захочет. Она об этом позаботится. Ребенок – смысл ее жизни. Эстер волновало лишь то, что когда-нибудь мальчик перерастет свою необразованную мать, и появятся причины, чтобы ее стесняться. Эта мысль буквально убивала ее, и она молилась, чтобы такого никогда не произошло. С помощью необыкновенного человека, подобного Кларку Джонсону, Эстер могла избежать такого будущего.
* * *
   Эстер подцепила вилкой очередной кусок и улыбнулась через стол Кларку, который продолжал:
   – И когда я вернулся из Вьетнама...
   – Ты был во Вьетнаме?
   – Ты удивлена? Почему? – спросил он, поднося бокал к губам.
   Эстер пожала плечами.
   – Я не знаю. Просто спросила. Ты не похож на тех, кто был во Вьетнаме и которых я знаю.
   – Да? Чем же они отличаются? Эстер почувствовала себя неудобно.
   – Ну... они менее... менее...
   – Чопорные?
   – Нет, – нервно засмеялась она. – Пожалуйста, извини. Я не хотела прерывать тебя. Продолжай, пожалуйста, Кларк.
   Он улыбнулся.
   – Я хотел остаться в армии. Я серьезно подумывал о карьере, и мне нравилось служить. Меня даже приглашали в школу офицеров. Но тяга к гражданским профессиям взяла верх.
   – И тогда ты решил стать офицером полиции по режиму?
   – Это не было осознанным решением. – Он вытер рот салфеткой. – Я был назначен на острове Окинава в береговой патруль, и мне это пришлось по душе. После увольнения я отправился в Лос-Анджелес и хотел работать в полиции. Но в то время у них был излишек кадров, и мне отказали. Но один из чернокожих офицеров сказал, что в отдел по режиму и в испытательный центр требуются люди. Он считал, что, когда в полицию понадобятся люди, гораздо охотнее возьмут в штат тех, кто работал в государственном учреждении.
   Официант, проходя мимо их стола, остановился, чтобы наполнить бокалы вином. Кларк Джонсон забрал у него графин с «божоле» и поставил на стол. Официант улыбнулся, но ничего не сказал.
   – Тебе настолько понравилось работать в испытательном центре, что ты решил остаться. Так?
   Джонсон кивнул.
   – В январе будет четырнадцать лет. Мне нравится работать со сложными людьми. Это интереснее, чем в полиции. Мне кажется, я помогаю окружающим, по крайней мере тем, кто нуждается в этом.
   Эстер смотрела на него, попивая вино из бокала.
   – Работа дает мне возможность продолжить образование.
   – Правда? Ты посещаешь лекции в колледже?
   Джонсон полил тушеные помидоры сметаной.
   – Я пишу докторскую диссертацию.
   – Докторскую диссертацию! – Эстер отложила вилку. – Я поражена! Я не знаю ни одного доктора! Ты мечтаешь стать начальником испытательного центра?
   Джонсон покачал головой:
   – Нет, я целюсь повыше.
   – О, извини! – засмеялась Эстер. – Поведайте мне, мистер Доктор, о чем ваша диссертация?
   – О пенологии, – засмеялся он. – О тюрьмах, Эстер. Изучение тюрем и их действие на заключенных, обслуживающий персонал, тюремщиков. Когда-нибудь я стану главным начальником тюрем.
   Эстер нахмурилась.
   – Тюрьмы? Они вызывают только неприятные ассоциации. Запирают людей и прячут ключ. В основном черных людей. Почему тебя тянет к такой работе? Тебя, черного?
   Он отодвинул тарелку в сторону.
   – Мне нужна эта работа потому, что каждый день я общаюсь с людьми, вышедшими из тюрем в скотском, нечеловеческом состоянии, у которых нарушена психика. В тюрьмах они черствеют, ожесточаются, теряют жалость. Тюрьмы должны помогать заключенным осознать их ошибки и затем вернуться в нормальное общество.
   – О, как ты серьезно настроен.
   – Да, ты права.
   – Думаешь, тебе удастся получить эту работу?
   – Им придется назначить меня. Преступлений все больше. Особенно там, где живут меньшинства. Нынешняя администрация тюрем не справляется с работой. Скоро Америка осознает, что пора остановить преступления любой ценой. В тюрьмах от 0 до 70 процентов черных. Одним из средств борьбы с ростом преступности среди негров будут черные начальники тюрем.
   – Ты можешь спокойно общаться с преступниками? – поинтересовалась Эстер.
   – Я четырнадцать лет имею дело с подозреваемыми и подследственными. Не думаю, что с черным персоналом заключенные будут вести себя так же, как с белым.
   – Ты уверен?
   Джонсон наклонился к ней, положив локти на стол и сложил вместе ладони.
   – Вся трудность общения с черными заключенными – в хорошо усвоенных всеми социальных различиях.
   – То есть?
   – Черные преступники точно такие же, как белые преступники, испанские, азиатские и любые другие. Все они хотят что-то иметь, не платя за это.
   – Ты будешь крепким орешком.
   – Очень крепким.
   – Они полюбят тебя, – засмеялась Эстер.
   – Я тоже так думаю, – серьезно ответил Джонсон. – Думаю, полюбят. Всего десять процентов преступников неисправимы. Все, что мы можем поделать с ними, – изолировать от общества до конца их жизни. Остальные девяносто процентов хотят в душе жить честным путем, даже если в действительности они этого не делают. Они хотят жить на свободе, найти преданную женщину, хорошую работу и иметь семью. У них есть своя американская мечта. Они просто не знают, как воплотить ее в жизнь. Вот почему они ищут спасения в наркотиках. Я считаю своим долгом подвести их шаг за шагом к их мечте. Я забочусь о своих клиентах, и они это видят и ценят. Мои клиенты редко совершают преступление снова. Думаю, из меня получится хороший начальник тюрьмы.
   Эстер зажгла сигарету и выпустила облако дыма.
   – Я верю тебе, Кларк. Я верю, что ты преуспеешь в любом начатом тобой деле.
   Он улыбнулся. Выражение его лица становилось добрым и милым, когда он улыбался.
   – Мне не нравятся неудачи, – продолжал Кларк.
   – Их никогда не было?
   – Была одна, – ответил он задумчиво. – Но большая.
   – Когда же?
   – Когда я женился.
   Теперь Эстер наклонилась к нему через стол.
   – Так ты был женат? Расскажи мне о своей семье.
   Кларк Джонсон пожал плечами.
   – Я только начал служить. Мы были очень молоды. Иначе ничего бы и не случилось. Служба была для меня всем, и я мало уделял внимания Ивон. А ей этого явно не хватало. Можно было понять, что у нее кто-то появился. Когда она ушла, это так потрясло меня. Она и ее... ее друг уехали в Коннектикут. И забрали Дину.
   – Дину?
   – Мою дочь. Ей сейчас восемнадцать. Она на втором курсе университета. Мы друг друга почти не знаем. Это самая ужасная часть моей жизни.
   Эстер не знала, что и сказать, и молчала, сосредоточенно рассматривая красное вино в бокале. Наконец, посмотрев на него, твердо произнесла:
   – Я бы умерла, если бы у меня забрали Бобби.
   – Пусть этого никогда не произойдет! Все потом складывается так ужасно.
   – Поэтому ты больше и не женился?
   – Я... стал очень осторожен. Особенно в отношениях с женщинами. И стал скучным.
   Эстер похлопала его по руке.
   – Ты не скучный. Может, немножко заумный, как говорят дети. Но не скучный. И определенно очень симпатичный.
   Он накрыл ее ладонь своей и погладил. Они смотрели друг на друга сияющими глазами, освещенные тусклыми огнями.
   В этот момент подошедший мальчишка-помощник попросил разрешить ему вытереть стол. Эстер и Кларк быстро выпрямились и убрали руки. Появился официант с десертным меню. Но Джонсон заказал бренди. Музыканты, до этого отдыхавшие, заиграли медленный блюз.
   – Потанцуем? – спросил он, поднимаясь.
   – Может, подождем вальс?
   Джонсон рассмеялся.
   – Ну, пойдем! Я не такой уж неуклюжий!
   Он взял ее за руку и вывел на площадку.
   – Ты очень симпатичный и очень неуклюжий, Кларк, – пошутила Эстер.
   Они перестали разговаривать, когда оказались в объятиях друг друга. Возникла пауза, а затем Эстер осторожно положила голову на плечо Кларка. Она была рада, что надела туфли на низком каблуке. Так, молча, они кружились по залу. Когда саксофон исполнял соло, Эстер слегка отстранилась от Кларка.
   – Ты уверен, что не делаешь этого все время? – спросила она.
   – Чего?
   – Флиртуешь с женами своих подопечных?
   Он решительно покачал головой.
   – В первый раз.
   Она снова положила голову ему на плечо, и они продолжили танцевать.
   – Почему я? – прошептала Эстер.
   – Ты не такая, как все, – тоже шепотом ответил Кларк, крепко обнимая ее обеими руками за талию.
   – Ну же, – снова спросила она, – почему я?
   Он легонько губами коснулся ее уха.
   – Ты имеешь в виду, помимо чисто физического влечения?
   Она улыбнулась.
   – О-о! Как заговорил! Так ответь мне на мой вопрос.
   – А я уже все сказал. Ты не такая, как остальные женщины.
   – Я работаю прачкой. Я отменная прислуга. Может быть, и не столь отменная.
   – Ты – маленькая деловая женщина. Ты олицетворяешь собой основу американской экономики.
   – Что олицетворяю? – переспросила она.
   – Я тщательно тебя проверил. Мне пришлось это сделать, когда Бобби выпускали на свободу.
   – Ты меня проверил?
   – Это обыкновенная процедура. Делается все тайно, конечно. Говорим твоим работодателям, что мы возможные клиенты или что-то в этом роде. Представляешь, каждый дал тебе блестящую характеристику, все о тебе высочайшего мнения. Эстер, у тебя большое будущее. Я прямо его вижу: «Эстер Фиббс энтерпрайзис», «Эстер Фиббс инкорпорэйтед», «Эстер Фиббс интернэшнл»!
   Они засмеялись.
   – Ты шутишь, но я действительно расширяюсь! В воскресенье начинаю новое большое дело.
   – Я не удивлен.
   Музыканты закончили песню. Посетители ресторана стали громко рукоплескать.
   – Значит, ты поешь мне дифирамбы из-за моих будущих денег? – спросила Эстер, когда воцарилась относительная тишина.
   Он усмехнулся.
   – Некоторых моих подопечных такое заявление привело бы в восторг. Они считают меня безнадежно честным.
   Музыканты начали играть странную импровизацию. Улыбающийся басист шлепал по струнам и дергал плечами в такт музыке. Вокалистка – хорошенькая белая девушка – пыталась танцевать в стиле Мадонны. Эстер направилась к столу. Джонсон схватил ее за руку.
   – Я думал, ты хочешь танцевать?
   На лице Эстер отразилось удивление.
   – Да, но я не думала, что ты знаешь как...
   Он закружился около нее, хлопая в ладоши и поводя плечами. Вдруг остановился. Он стоял так несколько секунд. Затем повернул голову, словно робот, и заскользил по паркету, танцуя брейк. Закончил танец он за спиной Эстер. Остальные танцующие громко аплодировали. Вокалистка показывала на него и покачивала плечами в такт музыке.
   Эстер была шокирована.
   – Но господин Джонсон!
   Кларк Джонсон взял ее за руку и закружил в танце.

11.32 вечера

   Сквозь распахнутые французские окна клуба доносились звуки веселой вечеринки. Гремела песня группы «Simply Red».
   Полдюжины молодых людей в плавках плескались в теплой воде, и взрывы смеха разносились далеко в ночи.
   Нэтти Сэперстейн в длинном восточном халате появился около бассейна, неся в хрустальном бокале несколько доз кокаина. Молодые люди поприветствовали его, и он пустил бокал по кругу. За ним появился юный немец с ангельским лицом и подал Сэперстейну выпить. Тот ласково улыбнулся и обнял немца за плечи. Оба удалились.
   Голд осторожно пробрался через кусты на улицу, уселся в «форд», зажег сигару и отпил из фляжки. Потом по радио связался с диспетчером: все было спокойно. Диспетчер спросил, где он находится. Голд пробурчал в ответ что-то неразборчивое.
   Несколько минут спустя мимо дома тихо проехала патрульная машина с двумя полицейскими. Дождавшись, когда она исчезнет из виду, Голд завел «форд» и начал спускаться с холма.

Суббота, 11 августа

0.02 ночи

   Он придержал дверцу машины.
   – Где же все-таки ты научился так танцевать?
   – В нашей семье было восемь детей, а я – единственный мальчишка. Сестры разучивали со мной новые па. Великолепная школа, до сих пор помогает.
   Эстер покачала головой.
   – Кларк, ты неподражаем.
   Он проводил ее до двери. Она вставила ключ в замок, обернулась.
   – Я чудесно провела время.
   – Я тоже.
   – Хочешь пропустить стаканчик?
   – Твоя свекровь сказала – в доме нет спиртного.
   Эстер улыбнулась.
   – Поищем.
* * *
   Он был потрясающим любовником, нежным и ласковым. Сначала она еще думала о Бобби. Ведь целых десять лет она спала только с ним. Ей не хватало его напора, его почти животной грубости. Но скоро это прошло. Она подчинилась Кларку, прижималась к его крепкому, темному телу, целовала лицо и плечи. Он вошел в нее сразу, потом еще и еще, уверенно ведя к вершине блаженства. Она кончила со стоном, вцепившись в него. Второй раз он взял ее сзади, шептал: «Ты красивая, ты такая красивая». В окно проникал слабый свет, через плечо она взглянула на Кларка, его кожа блестела от пота. Она отвела назад руки и втянула его в себя. И он взорвался в ней.
   Они лежали рядом в темноте на горячей, влажной постели. Эстер закурила.
   – Ты слишком много куришь, – сказал Кларк сонным голосом.
   – Заботишься обо мне? – промурлыкала Эстер.
   – А как же.
   Она еще разок затянулась и отложила сигарету. Ничего больше не хотелось. Она томно ласкала его, поглаживала яички, целовала грудь. Он чуть вздрагивал. На улице в машине орало радио. Они задремали.
   Кошка Багира спасалась за шифоньеркой от шума столь пылкой страсти, а теперь осторожно выбралась из укрытия с удивленно раскрытыми глазами и топорщащимися усиками. Но звуки сонного дыхания успокоили ее, киска постепенно осмелела, с наслаждением потянулась и с важным видом обошла комнату. На полу валялось сброшенное с кровати голубое покрывало. Багира поднялась на задние лапки, поскребла когтями развороченную постель. Эстер во сне пошевелилась, потерлась о Кларка. Это привлекло внимание Багиры, она бесшумно вспрыгнула на кровать. Но нагие тела были опять неподвижны. Кошка улеглась прямо на телефонный сигнализатор, который выпал из кармана Джонсона, и начала было умываться, но только вошла во вкус, как запищала эта противная штуковина. Багира взвизгнула, слетела с кровати, стрелой пронеслась через комнату, холл и дальше вниз по лестнице.
   Джонсон проснулся недовольный, зашарил по простыням.
   – В чем дело, милый? – пробормотала Эстер.
   – Нужен телефон.
   – Мм-м, там, внизу. – Она зарылась головой в подушку, когда он, голый, пошел к двери.
   Через несколько минут Кларк вернулся и потряс Эстер за плечо:
   – Вставай.
   – Да... сейчас. – Она села, протерла глаза.
   – Бобби. Твой муж.
   – Да?
   – Полиция только что нашла его.

3.37 утра

   В пункте «Скорой помощи» медицинского центра конгресса царила неизбежная в выходные дни толчея и неразбериха. Отвратительный бедлам. Приемная была набита о чем-то молящими, на что-то жалующимися членами Клуба жертв револьвера и кинжала, как называли их врачи травматического отделения. Кое у кого на кровоточащих еще ранах самодельные повязки. Грязная безобразная старушонка раскачивалась на стуле и громко пела. Два алкаша спорили, кто первый в очереди. В коридорах теснились тяжелораненые – подстреленные, отравленные, разбившиеся. Вой сирен возвещал о прибытии все новых пациентов.
   За стеклянной загородкой Кларк Джонсон разговаривал с молодым доктором-бенгальцем. Одежда доктора спереди пропиталась кровью. Эстер, мамаша Фиббс и маленький Бобби наблюдали за ними через захватанное грязными руками стекло. Доктор посмотрел на Эстер, губы его шевелились. Вот он что-то сказал, Джонсон ответил, вышел из-за перегородки. Лицо его было мертвенно-бледно.
   – Безнадежный случай. Мне очень жаль, Эстер.
   – Нет! Нет! Нет! – Она упала на колени, завыла.
   Мамаша Фиббс попыталась поддержать Эстер, та вывернулась. Джонсон подхватил ее, она вырвала руку.
   – Не трогай! Не прикасайся ко мне!
   – Ну же, Эстер, – успокаивала мамаша Фиббс. Она сдерживалась, но и у нее глаза стали мокрыми и растерянными.
   – Как это случилось? – Она повернулась к Джонсону.
   – Его зверски избили. Неизвестно кто, сколько их было и когда. Может, прошло несколько дней. Они думают, он долго полз.
   – Святый Боже! – простонала Эстер.
   – Доктор сказал, не будь он таким сильным, умер бы сразу.
   – О Господи, мой Бобби! Мой бедный Бобби!
   – Мне так жаль, Эстер. Честное слово.
   Эстер подняла голову и посмотрела на Кларка. Слезы хлынули у нее из глаз, заструились по щекам. Казалось, это не кончится никогда.
   – Позволь проводить тебя домой.
   Эстер с ужасом уставилась на него.
   – Бедный Бобби, – причитала она. – Они били его как собаку, а я в это время валялась с тобой в постели – как свинья.
   – Эстер! – цыкнула мамаша Фиббс, указывая глазами на маленького Бобби.
   Но Эстер повысила голос:
   – Мы трахались, как недоделанные вонючие подростки, а мой бедный Бобби боролся за жизнь в каком-то Богом проклятом месте.
   – Мне так жаль, – повторил Кларк и опять попытался взять ее за руку.
   – Отойди! Не прикасайся! – Она оттолкнула его. – Такие и убили Бобби! Такие, как ты!
   Мамаша Фиббс взяла Эстер за плечо, повернула к себе.
   – Эстер, возьми себя в руки. У нас еще много дел. Оставь этого беднягу в покое.
   – У Бобби не было выхода! Они не дали ему шанса!
   – Он сам виноват, и ты знаешь это. Бобби сошел со стези Господней, он выбрал иной путь и потому мертв. Никто не виноват, он все сделал сам. Это должно было случиться, рано или поздно.
   – Как ты можешь так говорить! Ведь это твой сын!
   – Я говорю истинную правду. Упокой Господь его грешную душу, но он был плохим сыном, плохим мужем и плохим отцом. Скажи спасибо, что вы не остались просто на улице.
   – Не смей так говорить! Не смей! – Эстер готова была кинуться на свекровь.
   – Сегодня ночью ты потеряла мужа, – мягко сказала мамаша Фиббс, выпрямляясь во весь свой рост. – Смотри не потеряй и мать.
   Эстер затравленно взглянула на нее, но тут же вся сжалась от горя и стыда.
   – Нет! Нет! Нет! – закричала она и выбежала из комнаты. Миссис Фиббс посмотрела ей вслед и глубоко вздохнула.
   – Бобби, маленький, иди присмотри за мамой.
   Тот колебался.
   – Ступай, ну!
   Мальчик выбежал в коридор, куда скрылась Эстер.
   Мамаша Фиббс запахнула пальто, застегнулась на все пуговицы. Потом обратилась к Кларку:
   – Скорбная ночь, мистер Джонсон:
   – Да, миссис Фиббс.
   – Сожалею, что вы оказались свидетелем. Семейные распри и горести не для посторонних. Я уверена, Эстер не имела в виду ничего такого.