- Надеюсь, что да, - чопорно сказал Блез. Чем-то этот Русселл, Руссель или как там его, вызывал в нем бешенство. Он не мог сдержаться, чтобы не добавить: - У вас есть какие-нибудь сомнения на этот счет?
   Анна быстро вмешалась:
   - Одну минуточку, умоляю! - Она взывала к Блезу. - Конечно же, нет, господин друг мой. Что за вопрос! Брат не имел в виду ничего подобного. Позвольте мне объяснить. Видите ли, дело касается моего брака. Пройдет некоторое время, прежде чем жених мой господин де Норвиль сможет достаточно надолго покинуть герцога Бурбонского, чтобы поехать в Савойю. Брат приехал из Англии, чтобы проводить меня к нему. Очевидно, господин Ги де Лальер должен быть нашим проводником от Бург-ан-Бреса. Из-за войны и из-за своего положения мой брат путешествует инкогнито, хотя я не сомневаюсь, что у него есть пропуск во Францию.
   Она взглянула на Русселя, тот кивнул.
   - Конечно, есть. Он подписан самой миледи регентшей. Мне пришлось выложить кругленькую сумму через наших банкиров в Париже. Но в конце концов удалось сделать сговорчивым канцлера Дюпра.
   Блез что-то пробормотал и попытался сделать вид, что принимает эту басню всерьез. Может быть, пропуск был и поддельным, хотя, конечно, его могли выдать умышленно, с целью облегчить въезд и последующий арест английского эмиссара. Но в эту минуту Блезу не хотелось распутывать правду и ложь в том, что ему говорили.
   Ему было тошно от этого дела, тошно от службы, которая заставляла Анну лгать, а его самого выглядеть обыкновенным лицемером. Ей это явно не нравилось, и ему тоже. Оба они запутались в своей верности противоборствующим силам и не могут выбраться.
   - Итак, вы видите, - продолжала она непринужденным тоном, - будет крайне неприятно, если вы расскажете кому-нибудь о моем брате и не захотите считать всю эту историю чисто доверительным делом, касающимся лишь нас троих. Это все, что имел в виду сэр Джон, упомянув о поведении человека чести. Господин друг мой, я знаю вас так хорошо, что уверена: ради меня вы сохраните молчание.
   - Да-да, я понимаю, - пробормотал Блез, ненавидя самого себя. И сделал движение к выходу. - Однако я слишком засиделся, мадемуазель. У вас с милордом Русселем найдется о чем поговорить...
   - Вы дадите мне честное слово? - прервала она.
   - В чем?
   - Что никому не сообщите о происшедшем.
   Вот он и достиг тупика, где не помогут никакие хитрости и увертки. Он должен либо отказаться, либо дать слово - и тут же нарушить его... Впрочем, нет, есть ещё один ход, который можно сделать.
   - А вы дадите мне честное слово, - нанес он встречный удар, - что все, сказанное вами, - правда? Что ваш брат, въезжая во Францию, не имеет иной цели, кроме как сопроводить вас к господину де Норвилю; что он не выполняет никакой миссии, враждебной Франции или каким бы то ни было образом касающейся герцога Бурбонского?
   Она отступила на шаг, лицо её побелело, она не могла поднять на него глаза.
   - Вы сомневаетесь во мне?
   Он кивнул.
   - Да - ибо вы тоже служите своему королю. Но если вы дадите мне честное слово, я поверю ему. И дам вам свое.
   Сэр Джон Руссель резко вмешался:
   - Конечно, даст. Я могу заверить вас, мсье, что...
   - Я говорил с мадемуазель.
   Руссель вспыхнул:
   - Вы слышали, мисс? Дайте ему слово - и покончим с этим.
   Она по-прежнему молчала.
   - Клянусь Богом, - крикнул Руссель, - мне что, дважды повторять? Так-то вы повинуетесь?..
   Тогда она заговорила, но Блезу показалось, что её больше не беспокоит непосредственная причина спора:
   - Я полагаю, что вы сообщите об этом маркизу де Волю?
   - Да, - сказал он.
   - Я понимаю так, что регентша приказала вам заниматься ещё кое-чем, кроме сопровождения меня до Женевы?
   Блез не отвечал. Он хорошо понял ход её мыслей. Он раскрыл карты. Простодушный солдат, которым он притворялся, не усомнился бы в ней, не заподозрил бы так легко её брата, не стал бы докладывать так срочно де Волю...
   - Теперь не будет никакого вреда от того, что вы скажете мне, мсье, теперь, когда все подошло к концу... - Казалось, она с трудом выдавливает из себя слова. - Я спрашиваю вас... по некоторым причинам, которые вы поймете, - служите вы своему королю только в качестве солдата или ещё каким-либо образом?
   Он мог бы уйти от прямого ответа, но ему не удалось бы избежать её полного боли взгляда. И он решился отбросить последнюю тень притворства:
   - Некоторое время я был в подчинении у маркиза де Воля.
   - А-а... - сказала она и мгновение спустя добавила: - Значит, все эти дни вы были только шпионом!
   - Довольно! - резко оборвал Руссель. - Хватит с нас этого...
   Но она не обратила на него внимания и не отвела глаз от Блеза:
   - Теперь мы враги, господин де Лальер. Подумайте о себе самом - и берегитесь.
   - Я никогда не буду вам врагом.
   Внезапное движение Русселя вовремя предостерегло его. Он выхватил шпагу так же быстро, как и англичанин.
   - Нет! - вскрикнула Анна и схватила брата за руку. - Только не так!
   Он отбросил девушку в сторону:
   - Это единственный способ! Он не должен выйти из дома.
   Шпаги скрестились. И тут Блез пустил в ход уловку, финт, которому научился в Италии: быстрый захват клинка противника и внезапный рывок с поворотом. Шпага англичанина со звоном покатилась через всю комнату. Руссель замер, морщась от боли в запястье.
   - Отойдите от лестницы, - приказал Блез.
   Он в последний раз взглянул на озадаченного Русселя и в лицо Анны, твердо и спокойно глядевшей на него, когда он шел через комнату.
   Потом спустился по лестнице, ощупью нашел дорогу через темную контору внизу и вскоре был уже на улице.
   Глава 27
   Нельзя было терять ни минуты. Маркиза де Воля следовало уведомить о происшедшем как можно скорее. Однако уже на полпути к гостинице "Три короля" Блез вспомнил, что маркиз в этот вечер ужинает с Эразмом и церковником из собора. Это означало, что придется прервать их беседу, де Сюрси вынужден будет извиняться перед гостями, все это приведет к дополнительным проволочкам и, хуже всего, вызовет нежелательные толки среди гостиничной прислуги.
   И даже в этом случае - что сможет предпринять маркиз? Разве что дать указание французскому тайному агенту Ле-Тоннелье, чтобы тот удвоил бдительность, дабы можно было проследить за каждым шагом сэра Джона Русселя. Собственно, лишь это и имело значение. Не такой человек, похоже, Руссель, чтобы отказаться от выполнения жизненно важной миссии только из-за того, что его инкогнито раскрыто. Необходимо узнать день и час, когда он покинет Женеву, по какой дороге поедет и кто будет его сопровождать.
   Итак, Блез решил взять дело в свои руки. Он свернул направо с улицы Гран-Мезель, быстрым шагом прошел через весь город к берегу озера и постучался у дверей Ле-Тоннелье. Этого человека, выдававшего себя за состоятельного виноторговца, он встречал несколько раз в обществе маркиза, так что они друг друга знали.
   Пока Блез торопливо шагал через город, его прежнее отношение к порученной миссии весьма и весьма изменилось. Получаса в обществе Русселя оказалось вполне достаточно, чтобы признать в нем врага, человека, ненавидеть которого - одно удовольствие: надменного, грубого, бесчестного. Несомненно, он смел и предан Англии, но эти его качества ничего не могут изменить. Расстроить его планы, схватить его самого - прямая обязанность любого француза, которую следует исполнить без всяких сожалений.
   Ле-Тоннелье оказался дома; Блез потолковал с ним в углу склада, тускло освещенного свечкой. Агент, человек проницательный и энергичный, сразу же понял, насколько срочное это дело, и пообещал приступить к нему немедленно.
   Собственно, о прибытии какого-то всадника в дом синдика Ришарде ему уже сообщили, но кто этот приезжий, не было установлено. Теперь Ле-Тоннелье лично даст указания своим шпионам. Блез может быть уверен, что никто не покинет дом синдика - с парадного ли, с черного ли хода - без слежки.
   Однако есть план и получше. Один из людей Ле-Тоннелье в родстве со слугой Ришарде, который уже подкуплен и рьяно сообщает любые сведения, какие удается узнать. Ле-Тоннелье немедленно с ним свяжется. Он попытается также выследить господ Шато и Локингэма, которых английский милорд упомянул как своих спутников, и лично доложит обо всем маркизу сегодня же вечером, попозже. Господин де Лальер может всецело положиться на его усердие и расторопность. Монсеньор де Воль платит щедро и аккуратно.
   Уверенный, что сделал все возможное на данный момент, Блез направился вдоль берега к площади Трех Королей. Он надеялся, что к этому времени маркиз уже закончил ужин и сумеет обсудить с ним события сегодняшнего вечера. Однако, войдя в гостиницу, он узнал, что монсеньор ещё сидит за столом в садовой беседке со своим знаменитым гостем.
   В большом волнении Блез прошел через дом в темный сад. Поскольку уже давно минуло восемь часов, он утешался тем, что застолье не должно затянуться особенно надолго.
   Гостиничный сад во всех направлениях пересекали дорожки, кое-где их перекрывали решетчатые арки, увитые виноградными лозами, и получалось нечто вроде зеленого лабиринта, в котором постояльцы могли прогуливаться или беседовать без посторонних глаз.
   Разбросанные тут и там беседки, где стояли столы и дерновые скамейки, предлагали укромное место для бесед или трапез на свежем воздухе в хорошую погоду. Идя на звук голосов, Блез свернул к одной из них и остановился у входа.
   Лампа, подвешенная к решетчатому своду, бросала мягкий свет на людей, сидевших у стола; поблескивали серебряные приборы и кувшины, которые маркиз брал с собой в поездку и использовал, когда случалось принимать важных гостей.
   Де Сюрси, как хозяин, занимал место во главе стола, по правую руку от него сидел Эразм, по левую - коренастый, грузный человек, очевидно, каноник из собора.
   К удивлению Блеза, четвертым в компании оказался Пьер де ла Барр, выглядевший весьма подавленным, как будто сносил тяжкую кару. Несомненно, маркиз, обуянный жаждой просвещения молодежи, силой заставил Пьера воспользоваться счастливой возможностью, которую столь бездумно отклонил Блез из-за приглашения к миледи Руссель.
   Поверхность стола перед молодым стрелком украшали геометрические фигуры из хлебных крошек. Он сидел, твердо подпирая подбородок кулаком, чтобы не клевать носом, остекленевшие глаза не выражали ничего, кроме угрюмого долготерпения, и лишь при виде Блеза они немного оживились.
   Разговор шел на латыни - международном языке той эпохи, и он был настолько серьезен, что никто, кроме Пьера, не заметил появления Блеза, пока последний не сделал шаг вперед. Только тогда де Сюрси, подняв на Блеза глаза, коротко представил его канонику Картелье, пригласил сесть рядом с Пьером и возобновил беседу:
   - Dicebas, Erasme eruditissime?
   - О Господи! - шепнул Пьер Блезу, едва шевеля губами. - Ну и натерпелся же я! Неужели это никогда не кончится?
   - Полагаю, что вы говорите на латыни, господин де ла Барр, - заметил маркиз, разумеется, на латыни. - Прошу вас, здесь - ничего, кроме латыни.
   Пьеру удалось скрыть стон, притворно закашлявшись.
   - Итак, вы говорили, ученейший Эразм?.. - повторил маркиз.
   Очевидно, беседа имела какое-то отношение к Карлу Пятому, германскому императору и испанскому королю; этого государя сравнивали с Франциском, королем Франции. На минуту Блезу удалось сосредоточиться на разговоре, собрав все свои скудные познания в латыни; но его мысли тут же унеслись далеко - к недавней сцене в доме Ришарде. Он рассеянно снял шляпу и стал ерошить волосы рукой.
   Теперь, когда шило вылезло из мешка, сэр Джон Руссель, разумеется, не задержится в Женеве. Покинул ли он уже дом синдика? Успеет ли Ле-Тоннелье вовремя расставить наблюдателей? Если Руссель исчезнет, то снова напасть на его след будет непросто. Ги де Лальер сумеет украдкой пробраться с ним во Францию по одной из многочисленных дорог и дорожек, ведущих через границу.
   Блез с ума сходил от нетерпения. Маркиза необходимо предупредить о создавшемся положении. Блез тщетно пытался поймать его взгляд, потом раз или два кашлянул, но де Сюрси не смотрел по сторонам. Сидя как на иголках, Блез с трудом удерживался от проклятий по адресу знаменитого Эразма и мысленно посылал его ко всем чертям.
   - Et quare Caesarem Francisco regi praeferas, magister illustrissime? - говорил между тем маркиз.
   Блезу вколотили в голову за время пажеской службы при дворе де Сюрси некоторые познания в латыни, достаточные для того, чтобы сейчас, хоть и с муками, поспевать за общим ходом дискуссии. Но понимание его напоминало слабый огонек, мерцающий в мозгу, - большей частью тусклый, хотя по временам вспыхивающий чуть ярче.
   - Вы спрашиваете меня, почему я предпочитаю императора королю Франциску? - переспросил Эразм. - Нелегкий вопрос для бедного писателя! Он развел руки в знак бессилия. - Что может знать книжный червь об императорах и королях?
   - Ничего, - улыбнулся маркиз. - Но кто осмелится считать Эразма книжным червем, кроме самого Эразма? Если есть хоть один предмет, о котором ваше мнение не стоит выслушать, будьте добры назвать мне его...
   Собеседник вздохнул:
   - Такие предметы было бы слишком долго перечислять, mi domine... < Mi domine (лат.) - мой господин.> Вся моя мудрость состоит в том, что я знаю, как мало знаю. Но - извольте, я разрешаю вам самому ответить на ваш вопрос. - Oн отхлебнул вина и вздохнул с удовольствием. - Клянусь богами, никогда мне не доводилось пробовать более восхитительного бонского.
   Было трудно устоять перед очарованием этого человека. Несмотря на озабоченность совсем иными делами, Блез поймал себя на том, что внимательно слушает. Поблескивание перстня на чуткой руке Эразма, его жесты, мягкая ироничная улыбка - все было полно изящества и неотразимой привлекательности. Глаза и худощавое, живое лицо светились умом. Латынь, на которой он говорил, обладала тонкостью скрипичного смычка - или кинжала.
   - Ответить на мой собственный вопрос? - подстрекал его маркиз.
   - Да, если вы сумеете говорить искренне. Но доступна ли искренность царедворцу? Подвергнем её испытанию. Вообразите, друг мой, что я представлю вашему взору государя, который истинно осознает тяжесть, лежащую на его плечах; который печется об интересах общества более, чем о своих личных делах; который повинуется законам, им самим установленным; который следит за своими чиновниками и требует от них строгого отчета; который, наконец, никогда не забывает, что его влияние может быть обращено и во благо, и во зло. Что скажете вы о таком государе?
   - Негодяюс дерьмовус! - пробормотал Пьер на латыни собственного изобретения. У него свело челюсти - он пытался скрыть зевок. - Ну и вечерок!
   - Я сказал бы - rara avis in terris < Rara avis in terris (лат.) редкая птица.>, - ответил де Сюрси. - Но я знал одного такого: моего покойного повелителя, короля Людовика, двенадцатого носителя этого имени. Ваше описание верно рисует его в последние его годы.
   - Согласен, - заметил Эразм, - и я слышал, что оно применимо и к императору. Ну, а теперь вообразим, что я представлю вашему взору государя, предающегося лишь удовольствиям, который перекладывает заботы на плечи своих министров, изгоняет от себя любого, кто не услаждает его слух приятными речами; который считает, что он исполняет долг, возложенный на него королевским саном, если каждый день охотится, держит целые конюшни прекрасных лошадей, строит себе дворцы дюжинами, потворствует каждой своей прихоти; который торгует титулами и должностями, грабит своих вассалов с помощью подстроенных судебных процессов и ежедневно изобретает новые способы перекачивать деньги из кошельков подданных в свой собственный. Что скажет о таком государе ваша светлость? Только будьте искренни.
   Маркиз рассмеялся:
   - Итак, вы запутали меня в свою паутину, о хитроумнейший мастер! Сначала вы нарисовали мне портрет идеального государя, искусно подчеркивая, что передо мною император. Потом представили мне карикатурную фигуру, которую любой честный человек признает одиозной, и хитро подтолкнули меня к осуждению короля. Позор на вашу голову, почтенный Эразм, за такие фокусы с другом! Но, допустим, я не приемлю карикатуры; какой обманный трюк, какой ложный выпад вы пустите в ход дальше?
   - Никакого ложного выпада, только прямой укол, vir carissime, < Vir carissime (лат.) - дражайший друг.> - улыбнулся собеседник, - я скажу, что, как и предвидел, вы всего лишь упрямый мул... Но согласитесь, что на ваш первый вопрос относительно Карла и Франциска я уже частично ответил. И я пью за ваше здоровье, как за достойного партнера в тонком искусстве словесной игры. Прозит!
   В этот момент Блез решился наилучшим образом использовать паузу. Если разговор пойдет по новому кругу, то одному Богу известно, когда он окончится.
   - Могу ли я сказать два слова вашей светлости наедине?
   Де Сюрси, отхлебнув вина в ответ на тост Эразма, поставил кубок и нахмурился:
   - Чума возьми! Это должны быть очень важные два слова, чтобы оправдать такое вмешательство в нашу беседу... Что, они не могут подождать?
   Резкость была столь необычной для патрона, что Блез смог лишь пробормотать, запинаясь:
   - Сожалею, но это дело величайшей важности.
   Маркиз поднялся с места:
   - Ну, тогда, domini mei < Domini mei (лат.) - господа мои.>, прошу простить меня, я оставлю вас на минуту. А тем временем, остроумнейший Эразм, прошу вас рассмотреть, что вы имели в виду, говоря о частичном ответе, ибо, как мне кажется, вы намереваетесь кое-что добавить. А я спрошу вас об этом, когда вернусь... Нет, нет, мсье де ла Барр, - продолжал он, обращаясь к Пьеру, который было проворно поднялся и уже пытался украдкой выбраться из беседки, - вы оставайтесь здесь и развлекайте наших гостей.
   Де Сюрси, сопровождаемый Блезом, отошел в сторону от беседки на одну из садовых дорожек. Остановившись, он нетерпеливо произнес:
   - Ну?..
   Однако при первых же словах доклада его раздражение исчезло. Он резко выдохнул и схватил собеседника за руку:
   - Сэр Джон Руссель!.. Клянусь Богом, тебе следовало бы сказать об этом сразу... Ну, и что дальше? Говори же!
   Блез рассказал о путанице с именами и о том, что ему удалось извлечь из промаха Русселя.
   - Бург-ан-Брес, - повторил маркиз. - Да, именно оттуда посланец императора, де Борен, тайно проник во Францию, когда в июле встречался с Бурбоном в Монбризоне. Этот Шато, о котором упомянул сэр Джон, - его секретарь, Локингэм - капитан на службе императора. Ясно, что на следующей встрече с герцогом они будут представлять Империю, а Руссель - Англию. Все три союзника вместе. Отличный улов для наших сетей! Только бы не опоздать! Тебе следовало без колебаний прервать меня. Я должен немедленно дать указания Ле-Тоннелье.
   - Я уже позволил себе вольность сделать это, монсеньор.
   Блез описал свой разговор с тайным агентом, в ответ патрон восторженно ударил его по плечу.
   - Браво! Ну что за молодец! Ты делаешь успехи, сын мой. Горжусь тобой.
   - Что же теперь? - спросил Блез.
   Маркиз помедлил.
   - Пока мы не получим донесения Ле-Тоннелье, думать не о чем. Без сомнения, тебе придется выехать с рассветом, но эти планы мы можем обсудить попозже. Многое зависит от того, что сообщит нам Ле-Тоннелье.
   Он повернулся, чтобы возвратиться в беседку.
   - Извините меня, - сказал Блез, - я думаю, мне бы лучше уложить свои седельные сумки да сказать конюху насчет лошадей. В такое время как-то трудно припоминать латинские склонения, не говоря уж о синтаксисе...
   - Конечно. - Маркиз взял Блеза под руку. - Но тем не менее я хочу, чтобы ты вернулся вместе со мною и послушал. По двум причинам. Во-первых, потому, что спокойствие - добродетель, а суета - грех. Подождут твои сумки... А во-вторых - и прежде всего - мне хочется, чтобы ты послушал Дезидерия Эразма. Наши ничтожные трепыхания, наши заботы и тревоги забудутся. Они - лишь мелкая рябь на поверхности моря времени. А жизнь и мысли великих людей лежат намного глубже, и они поистине не подвластны времени. Я надеюсь, что смогу подвести его к обсуждению нашей эпохи, ибо из всех ныне живущих он зрит яснее и дальше любого. А мы с тобой за деревьями не видим леса. Разговор поможет тебе какую-то минуту смотреть на мир его глазами... О Господи Боже, это ещё что такое?
   Из беседки донеслись звуки бурного веселья. Подойдя ближе, они услышали голос Пьера, который говорил то басом, то фальцетом, явно что-то представляя, его то и дело прерывали взрывы смеха. Блез узнал "Новый и весьма веселый фарс о Пе", в котором Пьер попеременно разыгрывал роли мужа, жены и судьи. Фарс не отличался утонченностью и, естественно, исполнялся не на латыни. Он подошел к лихому финалу, когда маркиз и Блез вернулись в беседку.
   Каноник с побагровевшим лицом фыркал от восторга и колотил кулаком по столу. Эразм, вскидывая вверх свой длинный нос, покатывался со смеху.
   - А, монсеньор, - приветствовал он де Сюрси на плохом французском, вы сказали этому молодому человеку, чтобы он нас развлекал, так он этим и занимается - и превыше всяческих похвал! Настоящий оживший Росций! < Росций Квинт (ок. 130 - ок. 62 до н.э.) - древнеримский комедийный актер; у него учился декламации Цицерон.>
   Маркиз, улыбаясь, погрозил пальцем Пьеру:
   - У вас что, милейший, нет чувства почтения? Не лучше ли использовать время пребывания в обществе этих достойных людей, подобно Христу среди богословов, задавая им вопросы и совершенствуя ум свой, чем оскорблять их слух непристойными и дерзкими стишками? Я в отчаянии от вас!
   Пьер изо всех сил изображал раскаяние, но успел подмигнуть Блезу.
   Эразм заступился за него:
   - А вы никогда не слыхали, господин де Воль, об акробате-неудачнике, ставшем монахом, который так позабавил Пресвятую Деву, кувыркаясь перед её алтарем в некоем аббатстве, что она снизошла с небес и приняла телесный образ, дабы вытереть пот со лба его, когда он устал представлять перед нею? Весьма поучительная легенда... Что касается меня, то юмористов я ценю выше, нежели педантов этого мира. И я благодарю господина де ла Барра - он рассеял мою хандру самым веселым рассказом, какой мне довелось услышать в этом году...
   Мудрец пошарил у себя за поясом, вынул длинное гусиное перо и подал Пьеру:
   - Вот, искусник-актер, возьми это перо и носи на шляпе - перо Эразма, как его дань смеху.
   Пьер, рассыпавшись в благодарностях, тут же лихо воткнул перо в шляпу и поклялся, что не расстанется с ним и за сотню крон. Он был так польщен похвалой великого человека, что даже попытался следить за беседой, которая снова пошла на латыни, и с восхищением прислушивался к словам Эразма.
   В речах Эразма Блезу открывался новый мир. За исключением кратких периодов общения с де Сюрси и Анной Руссель, он жил в мире грубой физической силы, примитивных эмоций и желаний, скованном традициями и религиозными устоями, - в мире, где оригинальная мысль настолько блистательно отсутствовала, что никто и не подозревал о возможности её существования. И теперь, когда стлавшийся по земле густой туман немного поднялся, он разглядел проблески иной жизни - свободной, смелой и не стесненной условностями.
   - Давайте, - говорил Эразм, - забудем наши личные и мелкие заботы: что ваша светлость - слуга Франции, что у вас, каноник Картелье, голова идет кругом от хождения по канату между Савойей и кантонами, что мне, бедняге, приходится царапать пером, дабы заработать на пропитание. С вашего позволения, поднимемся на ступень выше...
   Его улыбка, обращенная ко всем, в том числе и к Блезу с Пьером, была необычайно любезной и подбадривающей.
   - Да, мой высокочтимый де Сюрси, вы были правы: я должен ещё кое-что сказать и о Франции, и об Империи. Ибо если бы император Карл был государем намного худшим, а Франциск, христианнейший король, - намного лучшим, я все-таки оставался бы верным приверженцем империи. И вот по какой причине. История в развитии своем переходит, главным образом, от меньшего к большему, все более широко расходящимися кругами. Империя гибнет, но в конце концов появляется империя более великая. Мог ли Кир предвидеть Александра или Александр - Рим? Рим, скажете вы, тоже пал. Но можем ли мы отрицать - отнеситесь с терпением к моим фантазиям, - что когда-нибудь возникнет более могущественное государство, которое охватит весь мир?
   - Quid dicis? < Quid dicis? (лат.) - Что вы сказали?> - переспросил Картелье, приставив ладонь чашечкой к уху.
   - Это мечта, Эразм, - воскликнул де Сюрси. - Но это прекрасная мечта!
   Эразм заговорил более четко, чтобы слышал каноник:
   - Не просто мечта, я думаю. Но в любом случае, и по своим убеждениям, и по складу ума, я приемлю такое государство. Ибо в нем я был бы гражданином мира, а не голландцем, не французом, не женевцем... О вы, твердокаменные патриоты той или иной страны, придет ваш черед на некоторое время, вы будете резать друг другу глотки ради разрушения Европы и ради славы ваших знамен. Но поток истории течет против вас, и ваше время минует.
   Маркиз пожал плечами:
   - Mi amice < Mi amice (лат.) - Друг мой.>, мы живем в таком мире, каков он есть, а не в таком, каким он может стать когда-нибудь.
   - Верно, господин мой, однако мы не приемлем то, что есть, не стремясь к чему-нибудь лучшему. Мой английский друг, восхитительный Томас Мор < Мор Томас (1478 - 1535) - английский гуманист, государственный деятель и писатель, один из основоположников утопического социализма. Канцлер Англии в 1529 - 1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю как верховному главе англиканской церкви, после чего обвинен в государственной измене и казнен.>, не служит Англии хуже оттого, что пишет "Утопию". И заметьте вот что: будучи приверженцем империи, я - во многом по тем же соображениям - добрый католик.