Страница:
немедленно следовал за ним.
- Подожди, подожди еще мгновение, - сказал рыцарь. "Кто я, - подумал
он, - подданный и раб короля Ричарда или свободный рыцарь, давший обет
служить крестовому походу? Кого я пришел сюда защищать с копьем и мечом:
наше святое дело или мою прекрасную даму сердца? "
- Кольцо, кольцо! - нетерпеливо кричал карлик. - Вероломный, нерадивый
рыцарь, верни кольцо! Ты недостоин не только держать его в руках, но даже
смотреть на него!
- Еще одно мгновение, мой храбрый Нектабанус, - сказал Кеннет. - Не
мешай моим думам. А что, если в эту минуту сарацины задумают напасть на нас?
Должен ли я оставаться здесь, как верный вассал Англии, охраняя от унижения
гордость короля, или я должен буду броситься в бой и сражаться за крест? Да,
конечно, в бой! А после нашего святого дела желания моей дамы сердца для
меня на первом месте. А приказ Львиного Сердца и мое обещание? Нектабанус,
еще раз заклинаю тебя, скажи мне, далеко ли ты поведешь меня?
- Вот к тому шатру, - сказал Нектабанус. - Луна отражается в золоченом
шаре, венчающем крышу, и стоит он немало денег. За него можно даже короля
выкупить из плена.
"Я могу вернуться сразу же, - подумал рыцарь, в отчаянии стараясь не
думать о возможных последствиях. - Я услышу лай моего пса, если кто-нибудь
подойдет к знамени. Я брошусь к ногам моей дамы сердца и попрошу ее
отпустить меня, чтобы вернуться на свой пост". - Сюда, Росваль, - позвал он
пса, бросая плащ к подножию знамени, - сторожи и никого не подпускай.
Умный пес посмотрел на своего хозяина, как бы стараясь лучше понять, в
чем заключается его приказание. Потом он сел около плаща, поднял голову и
насторожил уши, подобно часовому, словно понимая, зачем его здесь оставили.
- Теперь пойдем, мой храбрый Нектабанус, - сказал рыцарь, - поторопимся
исполнить приказание, которое ты мне принес.
- Пусть торопится тот, кто хочет, - угрюмо сказал карлик, - ты не
торопился, когда я тебя звал, да и я не могу идти так быстро, чтобы поспеть
за твоими длинными ногами. Ты не ходишь по-человечески, а скачешь как страус
по пустыне!
Было две возможности побороть упрямство Нектабануса, который во время
разговора все замедлял свой шаг и полз как улитка. Для подкупа у сэра
Кеннета не было денег, для уговоров не было времени. Поэтому, сгорая от
нетерпения, он схватил карлика, поднял его и, не обращая внимания на его
мольбы и испуг, быстро пошел к шатру, на который тот указал как на шатер
королевы. Приближаясь к нему, шотландец увидел немногочисленную стражу;
часовые сидели на земле около ближайших шатров. Опасаясь, что лязг доспехов
мог бы привлечь их внимание, и уверенный, что его посещение надо хранить в
тайне, он опустил на землю своего барахтающегося провожатого, чтобы тот мог
перевести дух и сказать, что надо делать дальше. Нектабанус был перепугай и
обозлен, он чувствовал себя в полной власти рыцаря, как сова в когтях орла,
и решил не давать ему больше повода выказывать свою силу.
Поэтому, не жалуясь на дурное обращение, он, войдя в проход между
палатками, молча повел рыцаря за шатер, который укрыл их от взоров
караульных; те были слишком небрежны или слишком хотели спать, а потому не
очень тщательно исполняли свой долг. Остановившись позади шатра, он
приподнял холщовую завесу с земли и знаком указал Кеннету, чтобы тот ползком
влез внутрь. Рыцарь колебался: ему казалось недостойным тайком пробираться в
шатер, раскинутый, несомненно, для благородных дам. Но он вспомнил о кольце,
которое показал ему карлик, и решил, что нечего спорить, если такова воля
его дамы сердца.
Он нагнулся, вполз в отверстие и услышал, как карлик прошептал ему
снаружи: "Оставайся там, пока я тебя не позову".
Глава XIII
Вы говорите: Радость и Невинность!
Запретный плод вкусив, они тотчас же
Навеки разлучились, и Коварство
С тех пор сопровождает всюду Радость,
С минуты самой первой, чуть дитя
Сомнет цветок иль бабочку играя,
И до последней злой усмешки скряги,
Когда на смертном ложе он узнает,
Что разорен сосед, и рассмеется.
Старинная пьеса
Кеннет на несколько минут остался один в полной темноте. Возникла еще
одна заминка, которая грозила продлить его отсутствие с поста, и он уже
начал раскаиваться, что с такой легкостью дал себя уговорить покинуть знамя.
Но теперь и думать было нечего о том, чтобы уйти, не повидав леди Эдит. Он
нарушил воинскую дисциплину и решил по крайней мере убедиться в реальности
тех соблазнительных надежд, искушению которых он поддался. Положение было,
однако, незавидное. Не было света, чтобы увидеть, в какое помещение его
привели (леди Эдит была в свите королевы Англии); а если бы обнаружили, как
он пробрался в шатер королевы, то это могло бы навести на подозрения. Пока
он предавался горьким думам, уже помышляя, как бы скрыться незамеченным, он
услыхал женские голоса. В соседнем помещении, от которого, судя по голосам,
он был отделен только занавесом, слышны были смех, шепот и говор. Там были
зажжены светильники, судя по слабому свету, проникавшему сквозь занавес,
разделявший шатер на две части. Он мог различить тени людей - одни сидели,
другие ходили. И вряд ли можно было обвинять Кеннета в том, что он подслушал
разговор, так живо его заинтересовавший.
- Позови ее, позови ее, во имя пресвятой девы, - сказала одна из
смеющихся невидимок. - Нектабанус, ты будешь назначен посланником при дворе
Пресвитера Иоанна, чтобы показать, как мудро ты умеешь выполнять поручения.
Послышался хриплый голос карлика, но Кеннет не мог понять, что он
говорил; он уловил только одно: карлик что-то сказал о веселящем напитке,
преподнесенном страже.
- Но как нам избавиться, девушки, от духа, которого вызвал Нектабанус?
- Послушайте меня, ваше высочество, - сказал другой голос. - Если б
мудрый и царственный Нектабанус не так ревновал бы свою прекрасную невесту и
императрицу, можно было бы послать ее, чтобы она избавила нас от этого
дерзкого странствующего рыцаря, которого так легко убедить, что
высокопоставленные дамы нуждаются в его надменной доблести.
- Было бы справедливо, - ответил еще один голос, - если бы принцесса
Геневра милостиво отпустила того, кого мудрость ее мужа сумела заманить
сюда.
До глубины души возмущенный тем, что он услышал, Кеннет уже собирался
было бежать из шатра, пренебрегая опасностью, когда его внимание вдруг
привлек первый голос:
- Нет, в самом деле, наша кузина Эдит должна прежде всего узнать, как
вел себя этот хваленый рыцарь, и мы должны представить ей возможность воочию
убедиться, что он изменил своему долгу. Этот урок может пойти ей на пользу;
поверь мне, Калиста, я иногда думаю, что она уже приблизила к себе этого
северного искателя приключений больше, чем того допускает благоразумие.
Затем послышался другой голос, видимо превозносивший благоразумие и
мудрость леди Эдит.
- Благоразумие? - послышался ответ. - Это просто гордость и желание
казаться более недоступной, чем кто-либо из нас. Нет, я не уступлю. Вы
хорошо знаете, что, когда мы провинимся, никто не укажет нам на наш промах
так вежливо и так точно, как леди Эдит. Да вот и она сама.
На занавеси появился силуэт женщины, вошедшей в шатер, и он медленно
скользил по полотну, пока не слился с другими силуэтами. Несмотря на
разочарование, которое он испытал, несмотря на оскорбление, причиненное ему
королевой Беренгарией по злому умыслу или просто для забавы (ибо он уже
решил, что самый громкий голос, говоривший повелительным тоном, принадлежал
жене Ричарда), рыцарь почувствовал облегчение, узнав, что Эдит не была
соучастницей в обмане, жертвой которого он оказался. Его одолело любопытство
и желание узнать, что будет дальше, и вместо того, чтобы поступить
благоразумно и немедленно спастись бегством, он стал искать какую-нибудь
щелку или скважину, чтобы видеть и слышать все.
"Уж конечно, - подумал он, - королева, которая ради забавы изволила
подвергнуть опасности мою репутацию и, может быть, даже мою жизнь, не вправе
жаловаться, если я воспользуюсь случаем, который посылает мне судьба, чтобы
узнать о ее дальнейших намерениях".
Ему казалось, что Эдит ожидает приказания королевы. По-видимому, та не
хотела говорить, боясь, что не сможет удержаться от смеха и рассмешит своих
собеседниц. Кеннет мог только расслышать сдержанное хихиканье и веселые
голоса.
- Ваше величество, - сказала наконец Эдит, - видимо в хорошем
настроении, хотя, я думаю, близится время сна. Я уже собиралась ложиться,
когда получила приказание прибыть в распоряжение вашего величества.
- Я не задержу тебя надолго, кузина, и не оторву от сна, - сказала
королева, - хотя боюсь, что ты не скоро уснешь, если я скажу, что твое пари
проиграно.
- О нет, ваше величество, - сказала Эдит, - это была шутка, о которой
не стоит говорить. Я не держала пари, хоть вашему величеству и угодно было
на этом настаивать.
- Однако, несмотря на наше паломничество, ты во власти сатаны, моя
дорогая кузина, и он заставляет тебя лгать. Разве ты можешь отрицать, что
побилась об заклад на свое рубиновое кольцо против моего золотого браслета,
что этот рыцарь Леопарда, или как там его зовут, не покинет своего поста,
несмотря ни на какие соблазны.
- Ваше величество слишком милостивы ко мне, чтобы я смела вам
противоречить, - ответила Эдит, - но эти дамы, если захотят, могут
засвидетельствовать, что вы, ваше величество, предложили такое пари и сняли
кольцо с моего пальца, хотя я возражала, что не к лицу девушке давать в
залог кольцо.
- Нет, но... леди Эдит, - сказал другой голос, - вы должны согласиться,
что очень уверенно говорили о доблести рыцаря Леопарда.
- А если и так, - сказала сердито Эдит, - разве это повод к тому, чтобы
льстить ее величеству? Я говорила об этом рыцаре так, как все другие,
которые видели его в бою. Мне нет никакой выгоды в том, чтобы хвалить его,
тебе - чтобы порочить его. О чем могут говорить женщины в лагере, как не о
воинах и подвигах?
- Благородная леди Эдит, - сказал третий голос, - не может простить
Калисте и мне, что мы рассказали вашему величеству, как она уронила два
бутона роз в часовне.
- Если у вашего величества, - сказала Эдит тоном, в котором Кеннет
уловил нотку почтительного упрека, - нет больше приказаний и мне остается
только выслушивать шутки ваших приближенных, я очень прошу вашего разрешения
удалиться.
- Помолчи, Флориза, - сказала королева, - не злоупотребляй нашей
снисходительностью. Не забывай разницу между тобой и родственницей
английского королевского дома. Но как вы, моя милая кузина, - продолжала
она, переходя на прежний шутливый тон, - как вы, такая добрая, могли
рассердиться на нас, бедных, за то, что мы несколько минут смеялись, когда
столько дней было посвящено плачу и скрежету зубовному?
- Пусть велико будет ваше веселье, ваше величество, - сказала Эдит, -
но я предпочла бы не улыбаться всю жизнь, чем...
Она не договорила, видимо из почтения, но Кеннет понял, что она была
очень взволнована.
Беренгария принадлежала к Наваррской династии. Она отличалась
беспечным, но добродушным характером.
- Но в чем же в конце концов обида? - спросила она. - Заманили сюда
молодого рыцаря; он бросил - или его заставили бросить - свой пост, на
который в его отсутствие никто не будет покушаться, бросил ради своей дамы
сердца. Надо отдать справедливость твоему защитнику, милая, мудрый
Нектабанус мог убедить его, только упомянув твое имя.
- Боже мой! Вы правду говорите, ваше величество? - сказала Эдит, и в ее
голосе зазвучала тревога, непохожая на ее прежнее волнение. - Но вы не
можете говорить так, не затрагивая вашей собственной чести и моей,
родственницы вашего супруга. Скажите, что вы только пошутили, моя госпожа, и
простите меня за то, что я на минуту приняла ваши слова всерьез.
- Леди Эдит, - сказала королева с оттенком недовольства в голосе,
- сожалеет о кольце, которое мы у нее выиграли. Мы возвратим его вам,
милая кузина, но, в свою очередь, вы не должны попрекать нас маленькой
победой над вашей мудростью, которая столь часто осеняла нас, как знамя
осеняет войско.
- Победой! - воскликнула Эдит, с негодованием. - Победу будут
торжествовать неверные, когда узнают, что королева Англии может играть
честью родственницы ее мужа.
- Вы сердитесь, милая кузина, что лишились своего любимого кольца,
- сказала королева. - Ну что ж, если вы отказываетесь признать ваше
пари, мы откажемся от наших прав. Ваше имя и этот залог привели его сюда; но
на что нам приманка, когда рыба уже поймана.
- Госпожа, - с нетерпением ответила Эдит, - вам хорошо известно, что
стоит вашей милости пожелать какую-нибудь из моих вещей, как она немедленно
станет вашей. Но я отдала бы целый мешок рубинов, лишь бы моим кольцом и
моим именем не пользовались, чтобы толкнуть доблестного рыцаря на
преступление и, быть может, навлечь на него позор и наказание.
- О, мы опасаемся за жизнь нашего верного рыцаря, - сказала королева. -
Вы недооцениваете нашу силу, милая кузина, когда говорите о жизни,
погубленной ради нашей забавы. О леди Эдит, и другие имеют влияние на сердца
закованных в латы воинов так же, как и вы: даже сердце льва создано из
плоти, а не из камня. И верьте мне, я имею достаточно влияния на Ричарда,
чтобы спасти этого рыцаря, верность которого так глубоко затрагивает леди
Эдит, от наказания за ослушание королевскому приказу.
- Заклинаю вас святым крестом, ваше величество, - сказала Эдит (и
Кеннет, охваченный самыми противоречивыми чувствами, услышал, как она упала
к ногам королевы), - во имя нашей любви к святой деве и во имя каждого
святого, записанного в святцах, не делайте этого! Вы не знаете короля
Ричарда (вы ведь недавно повенчаны с ним), ваше дыхание может скорее одолеть
самый буйный западный ветер, чем ваши слова могут убедить моего царственного
родственника простить воинское преступление. Ради бога, отпустите этого
рыцаря, если правда, что вы заманили его сюда. Я готова покрыть себя
позором, сказав, что это я пригласила его, если бы знала, что он вернулся
туда, куда зовет его долг!
- Встань, встань, кузина, - сказала королева Беренгария, - уверяю тебя,
что все устроится к лучшему. Поднимись, милая Эдит; я жалею о том, что
сыграла шутку с рыцарем, к которому ты проявляешь столько внимания. Не ломай
руки... Я готова поверить, что ты его не любишь, готова поверить чему
угодно, лишь бы не видеть тебя такой несчастной. Говорю тебе - я возьму вину
на себя перед королем Ричардом, защищая твоего честного северного друга,
нет - доброго знакомого, раз ты не считаешь его другом. Не смотри на меня с
укоризной. Мы прикажем Нектабанусу отвести этого рыцаря обратно на его пост.
Мы сами при случае окажем ему милость, вознаградив его за это глупое
приключение. Я думаю, он притаился в одном из соседних шатров.
- Клянусь своей короной из лилий и скипетром из лучшего тростника,
- сказал Нектабанус, - ваше величество ошибаетесь, он ближе, чем вы
думаете: он спрятан там, за занавесом.
- И он слышал каждое наше слово! - с удивлением воскликнула королева. -
Сгинь, злое, безумное чудовище!
Как только она произнесла эти слова, Нектабанус выбежал из шатра с
таким воем, что невозможно было понять, ограничилась ли Беренгария этим
восклицанием или как-то более резко выразила свое возмущение.
- Что же теперь делать? - растерянно прошептала королева, обращаясь к
Эдит.
- То, что подобает, - твердо ответила Эдит. - Мы должны увидеть этого
рыцаря и попросить у него прощения.
С этими словами она начала быстро отвязывать занавес, закрывавший вход
в другую половину шатра.
- Ради бога... не надо... Подумай, что ты делаешь, - сказала
королева, - в моем шатре... в таком наряде... в этот час... моя честь...
Но прежде, чем она закончила свои увещания, занавес упал, и вооруженный
рыцарь предстал перед взорами придворных дам. В эту жаркую восточную ночь
королева и ее приближенные были в более легких одеяниях, чем того требовало
их положение в присутствии рыцаря. Вспомнив об этом, королева вскрикнула и
выбежала в другую часть шатра, которую ничто уже не скрывало от взоров
Кеннета. Охваченная скорбью и волнением, а также желанием скорее объясниться
с шотландским рыцарем, леди Эдит, вероятно, забыла, что локоны ее были
растрепаны, да и одета она была легче, чем того требовал этикет от
высокопоставленных дам в тот далекий, не столь уж щепетильный и жеманный
век. На ней было свободное платье из легкого розового шелка, восточные
туфли, второпях надетые на босые ноги, и шаль, небрежно накинутая на плечи.
Волна растрепанных волос почти скрывала от взоров ее раскрасневшееся от
возбуждения лицо, врожденная скромность боролась в ней с нетерпеливым
желанием увидеть рыцаря.
Хотя Эдит понимала свое положение и отличалась большой деликатностью
(лучшим украшением прекрасного пола), заметно было, что она жертвует
стыдливостью, чтобы исполнить свой долг в отношении того, кто ради нее
совершил преступление. Она плотнее укутала шею и грудь шалью и поспешно
отставила в сторону светильник, слишком ярко озарявший ее. Кеннет продолжал
неподвижно стоять там, где он был обнаружен, но она не отступила, а сделала
несколько шагов вперед и произнесла:
- Скорее вернитесь на ваш пост, храбрый рыцарь! Вас обманом заманили
сюда! Не спрашивайте меня ни о чем!
- Мне нечего спрашивать, - сказал рыцарь, опускаясь на одно колено с
выражением слепой преданности святого, молящегося перед алтарем, и опустив
глаза, чтобы взглядом не усилить смущение дамы его сердца.
- Вы все слышали? - нетерпеливо сказала Эдит. - Ради всех святых! Что
же вы медлите - каждая минута усугубляет ваш позор!
- Я знаю, что покрыл себя позором, и я узнал это от вас, - отвечал
Кеннет. - Мне все равно, когда меня постигнет кара. Исполните лишь одну мою
просьбу, а потом я постараюсь смыть свой позор кровью в бою с неверными.
- Не делайте этого, - сказала дама его сердца. - Будьте благоразумны,
не мешкайте здесь: все еще может уладиться, если вы поторопитесь.
- Я жду только вашего прощения, - сказал рыцарь, все еще
коленопреклоненный, - за мое самомнение, за то, что я поверил, будто мои
услуги могут понадобиться вам.
- Я прощаю вас! О, мне нечего прощать! Ведь я была причиной вашего
позора. Но - уходите! Я прощаю вас и ценю вас... как каждого храброго
крестоносца, но - только уходите!
- Сначала возьмите обратно этот драгоценный, но роковой залог, - сказал
рыцарь, протягивая кольцо Эдит, выражавшей явное нетерпение.
- О нет, нет! - сказала она, отказываясь взять его. - Сохраните его,
сохраните как знак моих чувств... то есть моего раскаяния. А теперь уходите,
если не ради себя, то ради меня!
Почти полностью вознагражденный за утраченную честь, о чем ясно говорил
ее голос, проявлением внимания, которое она оказала, заботясь о его
спасении, Кеннет поднялся с колена, бросив беглый взгляд на Эдит, отвесил
низкий поклон и, казалось, собирался уйти. В этот момент девичья
стыдливость, уступившая раньше более сильным чувствам, вновь пробудилась в
ней; она погасила светильник и поспешила покинуть шатер, оставив Кеннета в
полном мраке наедине со своими мыслями.
"Я должен подчиниться ей", - эта первая ясная мысль разбудила его от
грез, и он кинулся к тому месту, откуда проник в шатер. Чтобы выйти тем же
путем, как он вошел, требовалось время и осторожность, и он прорезал своим
кинжалом большое отверстие в стенке шатра. Выйдя на свежий воздух, он
почувствовал, что одурманен, изнемогает от наплыва противоречивых чувств и
еще не может отдать себе отчета во всем происшедшем. Мысль о том, что леди
Эдит приказала ему спешить, заставила его ускорить шаги. Между веревками и
шатрами он вынужден был двигаться с большой осторожностью, пока не достиг
широкого прохода, откуда они с карликом свернули в сторону, чтобы не быть
замеченными стражей, охранявшей шатер королевы. Ему приходилось идти очень
медленно и с осторожностью, чтобы не упасть или не загреметь доспехами, что
могло бы поднять тревогу в стане. Когда он выходил из шатра, легкое облако
скрыло луну, и сэру Кеннету пришлось преодолеть также и это препятствие, в
то время как голова его кружилась, сердце было полно всем пережитым, а
рассудок отказывался подчиняться.
Вдруг он услышал звуки, сразу вернувшие ему самообладание. Сначала он
услышал отчаянный, громкий лай, за которым последовал предсмертный вой. Ни
один олень, услышавший лай Росваля, не делал такого дикого прыжка, с каким
Кеннет кинулся на предсмертный крик благородного пса: при обыкновенной ране
он не выдавал своих страданий даже жалобным взором. Быстро преодолев
расстояние, отдалявшее его от прохода, Кеннет помчался к холму. Несмотря на
свои доспехи, он бежал быстрее любого невооруженного человека. Не замедляя
бега на крутом склоне, он в несколько минут оказался на верхней площадке.
В это время луна вышла из облаков. Он увидел, что знамя Англии исчезло,
древко, на котором оно развевалось, валяется сломанным на земле, и около
него лежит его верный пес, видимо уже в агонии.
Глава XIV
Честь, с юности лелеемая мною,
Хранимая и в старости, погибла.
Иссякла честь, и дно потока сухо,
И с визгом босоногие мальчишки
На дне иссохшем камешки сбирают.
"Дон Себастьян"
Вихрь впечатлений ошеломил Кеннета. Его первой заботой было отыскать
виновников похищения английского знамени, однако он не мог найти никаких
следов. Второй заботой, которая может показаться странной лишь тому, для
кого собака никогда не была близким другом, было осмотреть верного Росваля,
как видно смертельно раненного на посту, который его хозяин покинул,
поддавшись искушению. Он приласкал его; пес, преданный до конца, казалось
забыл свою боль, довольный тем, что пришел его хозяин. Он продолжал вилять
хвостом и лизать ему руку, даже когда, жалобно взвизгивая, давал понять, что
агония усиливается. Попытки Кеннета вынуть из раны обломки стрелы или
дротика, только увеличивали его страдания. Но Росваль после этого удвоил
свои ласки: он, видимо, боялся оскорбить хозяина, показывая, что ему больно,
когда бередят его рану. Столь трогательная привязанность пса еще больше
усилила охватившее Кеннета сознание позора и одиночества. Он терял своего
единственного друга именно тогда, когда навлек на себя презрение и ненависть
окружающих. Сильный духом рыцарь не выдержал, его охватил припадок
мучительного отчаянья, и он разразился громкими рыданиями.
Пока он предавался своему горю, он услышал ясный и звучный голос,
похожий на голос муэдзина в мечети. Торжественным тоном он произнес на
лингва-франка, доступном пониманию и христиан и сарацин, следующие слова:
- Несчастье похоже на время дождей: оно прохладно, безотрадно,
недружелюбно как для людей, так и для животных. Однако в эту пору
зарождаются цветы и плоды, финики, розы и гранаты.
Рыцарь Леопарда обернулся и узнал арабского лекаря. Последний, подойдя
незамеченным, сел поджав ноги немного позади и с важностью, но не без
оттенка сострадания произнес это утешительное изречение, заимствованное из
корана и его комментаторов. Как известно, на Востоке мудрость выражается не
в находчивости, а в памяти, благодаря которой можно вспомнить и удачно
применить "то, что написано".
Стыдясь, что его застигли в момент такого чисто женского проявления
скорби, Кеннет с негодованием утер слезы и опять обратился к своему
умирающему любимцу.
- Поэт сказал, - продолжал араб, не обращая внимания на смущение рыцаря
и его угрюмый вид: "Бык предназначен для поля, верблюд - для пустыни. Разве
рука лекаря менее пригодна, чем рука воина, чтобы лечить раны, хотя рука его
менее пригодна к тому, чтобы их наносить? "
- Этому страждущему, хаким, ты не можешь помочь, - сказал Кеннет, - да
и, кроме того, он, по вашему поверью, - животное нечистое.
- Если аллах даровал животному жизнь, а равно и чувство боли и
радости, - сказал лекарь, - было бы греховной гордостью, если бы тот мудрец,
которого он просветил, отказался продолжить существование или облегчить
страдания этого существа. Для мудреца нет разницы, лечить ли какого-нибудь
жалкого конюха, несчастного пса или победоносного монарха. Позволь мне
осмотреть раненое животное.
Кеннет молча согласился; лекарь осмотрел рану Росваля с такой же
заботой и вниманием, как если бы это было человеческое существо. Затем он
достал ящик с инструментами, опытной рукой, действуя пинцетом, вынул осколки
стрелы из раненого плеча и вяжущими средствами и бинтами остановил
кровотечение. Пес терпеливо позволял ему выполнять все это, как бы понимая
его добрые намерения.
- Это животное можно вылечить, - сказал эль-хаким, обращаясь к
Кеннету. - Позволь мне перенести его в мой шатер и лечить с той заботой,
которой заслуживает его благородная порода. Знай, что твой слуга Адонбек
умеет ценить родословные собак и благородных коней и разбирается в них не
хуже, чем в болезнях людей.
- Возьми его с собой, - сказал рыцарь, - я охотно дарю тебе его, если
он поправится. Я у тебя в долгу за то, что ты выходил моего оруженосца; мне
нечем больше тебя отблагодарить. Я никогда уже не буду трубить в рог и
травить борзыми диких зверей.
Араб ничего не ответил, но хлопнул в ладоши; тотчас показались два
смуглых раба. Он отдал им приказание на арабском языке и получил ответ:
- Подожди, подожди еще мгновение, - сказал рыцарь. "Кто я, - подумал
он, - подданный и раб короля Ричарда или свободный рыцарь, давший обет
служить крестовому походу? Кого я пришел сюда защищать с копьем и мечом:
наше святое дело или мою прекрасную даму сердца? "
- Кольцо, кольцо! - нетерпеливо кричал карлик. - Вероломный, нерадивый
рыцарь, верни кольцо! Ты недостоин не только держать его в руках, но даже
смотреть на него!
- Еще одно мгновение, мой храбрый Нектабанус, - сказал Кеннет. - Не
мешай моим думам. А что, если в эту минуту сарацины задумают напасть на нас?
Должен ли я оставаться здесь, как верный вассал Англии, охраняя от унижения
гордость короля, или я должен буду броситься в бой и сражаться за крест? Да,
конечно, в бой! А после нашего святого дела желания моей дамы сердца для
меня на первом месте. А приказ Львиного Сердца и мое обещание? Нектабанус,
еще раз заклинаю тебя, скажи мне, далеко ли ты поведешь меня?
- Вот к тому шатру, - сказал Нектабанус. - Луна отражается в золоченом
шаре, венчающем крышу, и стоит он немало денег. За него можно даже короля
выкупить из плена.
"Я могу вернуться сразу же, - подумал рыцарь, в отчаянии стараясь не
думать о возможных последствиях. - Я услышу лай моего пса, если кто-нибудь
подойдет к знамени. Я брошусь к ногам моей дамы сердца и попрошу ее
отпустить меня, чтобы вернуться на свой пост". - Сюда, Росваль, - позвал он
пса, бросая плащ к подножию знамени, - сторожи и никого не подпускай.
Умный пес посмотрел на своего хозяина, как бы стараясь лучше понять, в
чем заключается его приказание. Потом он сел около плаща, поднял голову и
насторожил уши, подобно часовому, словно понимая, зачем его здесь оставили.
- Теперь пойдем, мой храбрый Нектабанус, - сказал рыцарь, - поторопимся
исполнить приказание, которое ты мне принес.
- Пусть торопится тот, кто хочет, - угрюмо сказал карлик, - ты не
торопился, когда я тебя звал, да и я не могу идти так быстро, чтобы поспеть
за твоими длинными ногами. Ты не ходишь по-человечески, а скачешь как страус
по пустыне!
Было две возможности побороть упрямство Нектабануса, который во время
разговора все замедлял свой шаг и полз как улитка. Для подкупа у сэра
Кеннета не было денег, для уговоров не было времени. Поэтому, сгорая от
нетерпения, он схватил карлика, поднял его и, не обращая внимания на его
мольбы и испуг, быстро пошел к шатру, на который тот указал как на шатер
королевы. Приближаясь к нему, шотландец увидел немногочисленную стражу;
часовые сидели на земле около ближайших шатров. Опасаясь, что лязг доспехов
мог бы привлечь их внимание, и уверенный, что его посещение надо хранить в
тайне, он опустил на землю своего барахтающегося провожатого, чтобы тот мог
перевести дух и сказать, что надо делать дальше. Нектабанус был перепугай и
обозлен, он чувствовал себя в полной власти рыцаря, как сова в когтях орла,
и решил не давать ему больше повода выказывать свою силу.
Поэтому, не жалуясь на дурное обращение, он, войдя в проход между
палатками, молча повел рыцаря за шатер, который укрыл их от взоров
караульных; те были слишком небрежны или слишком хотели спать, а потому не
очень тщательно исполняли свой долг. Остановившись позади шатра, он
приподнял холщовую завесу с земли и знаком указал Кеннету, чтобы тот ползком
влез внутрь. Рыцарь колебался: ему казалось недостойным тайком пробираться в
шатер, раскинутый, несомненно, для благородных дам. Но он вспомнил о кольце,
которое показал ему карлик, и решил, что нечего спорить, если такова воля
его дамы сердца.
Он нагнулся, вполз в отверстие и услышал, как карлик прошептал ему
снаружи: "Оставайся там, пока я тебя не позову".
Глава XIII
Вы говорите: Радость и Невинность!
Запретный плод вкусив, они тотчас же
Навеки разлучились, и Коварство
С тех пор сопровождает всюду Радость,
С минуты самой первой, чуть дитя
Сомнет цветок иль бабочку играя,
И до последней злой усмешки скряги,
Когда на смертном ложе он узнает,
Что разорен сосед, и рассмеется.
Старинная пьеса
Кеннет на несколько минут остался один в полной темноте. Возникла еще
одна заминка, которая грозила продлить его отсутствие с поста, и он уже
начал раскаиваться, что с такой легкостью дал себя уговорить покинуть знамя.
Но теперь и думать было нечего о том, чтобы уйти, не повидав леди Эдит. Он
нарушил воинскую дисциплину и решил по крайней мере убедиться в реальности
тех соблазнительных надежд, искушению которых он поддался. Положение было,
однако, незавидное. Не было света, чтобы увидеть, в какое помещение его
привели (леди Эдит была в свите королевы Англии); а если бы обнаружили, как
он пробрался в шатер королевы, то это могло бы навести на подозрения. Пока
он предавался горьким думам, уже помышляя, как бы скрыться незамеченным, он
услыхал женские голоса. В соседнем помещении, от которого, судя по голосам,
он был отделен только занавесом, слышны были смех, шепот и говор. Там были
зажжены светильники, судя по слабому свету, проникавшему сквозь занавес,
разделявший шатер на две части. Он мог различить тени людей - одни сидели,
другие ходили. И вряд ли можно было обвинять Кеннета в том, что он подслушал
разговор, так живо его заинтересовавший.
- Позови ее, позови ее, во имя пресвятой девы, - сказала одна из
смеющихся невидимок. - Нектабанус, ты будешь назначен посланником при дворе
Пресвитера Иоанна, чтобы показать, как мудро ты умеешь выполнять поручения.
Послышался хриплый голос карлика, но Кеннет не мог понять, что он
говорил; он уловил только одно: карлик что-то сказал о веселящем напитке,
преподнесенном страже.
- Но как нам избавиться, девушки, от духа, которого вызвал Нектабанус?
- Послушайте меня, ваше высочество, - сказал другой голос. - Если б
мудрый и царственный Нектабанус не так ревновал бы свою прекрасную невесту и
императрицу, можно было бы послать ее, чтобы она избавила нас от этого
дерзкого странствующего рыцаря, которого так легко убедить, что
высокопоставленные дамы нуждаются в его надменной доблести.
- Было бы справедливо, - ответил еще один голос, - если бы принцесса
Геневра милостиво отпустила того, кого мудрость ее мужа сумела заманить
сюда.
До глубины души возмущенный тем, что он услышал, Кеннет уже собирался
было бежать из шатра, пренебрегая опасностью, когда его внимание вдруг
привлек первый голос:
- Нет, в самом деле, наша кузина Эдит должна прежде всего узнать, как
вел себя этот хваленый рыцарь, и мы должны представить ей возможность воочию
убедиться, что он изменил своему долгу. Этот урок может пойти ей на пользу;
поверь мне, Калиста, я иногда думаю, что она уже приблизила к себе этого
северного искателя приключений больше, чем того допускает благоразумие.
Затем послышался другой голос, видимо превозносивший благоразумие и
мудрость леди Эдит.
- Благоразумие? - послышался ответ. - Это просто гордость и желание
казаться более недоступной, чем кто-либо из нас. Нет, я не уступлю. Вы
хорошо знаете, что, когда мы провинимся, никто не укажет нам на наш промах
так вежливо и так точно, как леди Эдит. Да вот и она сама.
На занавеси появился силуэт женщины, вошедшей в шатер, и он медленно
скользил по полотну, пока не слился с другими силуэтами. Несмотря на
разочарование, которое он испытал, несмотря на оскорбление, причиненное ему
королевой Беренгарией по злому умыслу или просто для забавы (ибо он уже
решил, что самый громкий голос, говоривший повелительным тоном, принадлежал
жене Ричарда), рыцарь почувствовал облегчение, узнав, что Эдит не была
соучастницей в обмане, жертвой которого он оказался. Его одолело любопытство
и желание узнать, что будет дальше, и вместо того, чтобы поступить
благоразумно и немедленно спастись бегством, он стал искать какую-нибудь
щелку или скважину, чтобы видеть и слышать все.
"Уж конечно, - подумал он, - королева, которая ради забавы изволила
подвергнуть опасности мою репутацию и, может быть, даже мою жизнь, не вправе
жаловаться, если я воспользуюсь случаем, который посылает мне судьба, чтобы
узнать о ее дальнейших намерениях".
Ему казалось, что Эдит ожидает приказания королевы. По-видимому, та не
хотела говорить, боясь, что не сможет удержаться от смеха и рассмешит своих
собеседниц. Кеннет мог только расслышать сдержанное хихиканье и веселые
голоса.
- Ваше величество, - сказала наконец Эдит, - видимо в хорошем
настроении, хотя, я думаю, близится время сна. Я уже собиралась ложиться,
когда получила приказание прибыть в распоряжение вашего величества.
- Я не задержу тебя надолго, кузина, и не оторву от сна, - сказала
королева, - хотя боюсь, что ты не скоро уснешь, если я скажу, что твое пари
проиграно.
- О нет, ваше величество, - сказала Эдит, - это была шутка, о которой
не стоит говорить. Я не держала пари, хоть вашему величеству и угодно было
на этом настаивать.
- Однако, несмотря на наше паломничество, ты во власти сатаны, моя
дорогая кузина, и он заставляет тебя лгать. Разве ты можешь отрицать, что
побилась об заклад на свое рубиновое кольцо против моего золотого браслета,
что этот рыцарь Леопарда, или как там его зовут, не покинет своего поста,
несмотря ни на какие соблазны.
- Ваше величество слишком милостивы ко мне, чтобы я смела вам
противоречить, - ответила Эдит, - но эти дамы, если захотят, могут
засвидетельствовать, что вы, ваше величество, предложили такое пари и сняли
кольцо с моего пальца, хотя я возражала, что не к лицу девушке давать в
залог кольцо.
- Нет, но... леди Эдит, - сказал другой голос, - вы должны согласиться,
что очень уверенно говорили о доблести рыцаря Леопарда.
- А если и так, - сказала сердито Эдит, - разве это повод к тому, чтобы
льстить ее величеству? Я говорила об этом рыцаре так, как все другие,
которые видели его в бою. Мне нет никакой выгоды в том, чтобы хвалить его,
тебе - чтобы порочить его. О чем могут говорить женщины в лагере, как не о
воинах и подвигах?
- Благородная леди Эдит, - сказал третий голос, - не может простить
Калисте и мне, что мы рассказали вашему величеству, как она уронила два
бутона роз в часовне.
- Если у вашего величества, - сказала Эдит тоном, в котором Кеннет
уловил нотку почтительного упрека, - нет больше приказаний и мне остается
только выслушивать шутки ваших приближенных, я очень прошу вашего разрешения
удалиться.
- Помолчи, Флориза, - сказала королева, - не злоупотребляй нашей
снисходительностью. Не забывай разницу между тобой и родственницей
английского королевского дома. Но как вы, моя милая кузина, - продолжала
она, переходя на прежний шутливый тон, - как вы, такая добрая, могли
рассердиться на нас, бедных, за то, что мы несколько минут смеялись, когда
столько дней было посвящено плачу и скрежету зубовному?
- Пусть велико будет ваше веселье, ваше величество, - сказала Эдит, -
но я предпочла бы не улыбаться всю жизнь, чем...
Она не договорила, видимо из почтения, но Кеннет понял, что она была
очень взволнована.
Беренгария принадлежала к Наваррской династии. Она отличалась
беспечным, но добродушным характером.
- Но в чем же в конце концов обида? - спросила она. - Заманили сюда
молодого рыцаря; он бросил - или его заставили бросить - свой пост, на
который в его отсутствие никто не будет покушаться, бросил ради своей дамы
сердца. Надо отдать справедливость твоему защитнику, милая, мудрый
Нектабанус мог убедить его, только упомянув твое имя.
- Боже мой! Вы правду говорите, ваше величество? - сказала Эдит, и в ее
голосе зазвучала тревога, непохожая на ее прежнее волнение. - Но вы не
можете говорить так, не затрагивая вашей собственной чести и моей,
родственницы вашего супруга. Скажите, что вы только пошутили, моя госпожа, и
простите меня за то, что я на минуту приняла ваши слова всерьез.
- Леди Эдит, - сказала королева с оттенком недовольства в голосе,
- сожалеет о кольце, которое мы у нее выиграли. Мы возвратим его вам,
милая кузина, но, в свою очередь, вы не должны попрекать нас маленькой
победой над вашей мудростью, которая столь часто осеняла нас, как знамя
осеняет войско.
- Победой! - воскликнула Эдит, с негодованием. - Победу будут
торжествовать неверные, когда узнают, что королева Англии может играть
честью родственницы ее мужа.
- Вы сердитесь, милая кузина, что лишились своего любимого кольца,
- сказала королева. - Ну что ж, если вы отказываетесь признать ваше
пари, мы откажемся от наших прав. Ваше имя и этот залог привели его сюда; но
на что нам приманка, когда рыба уже поймана.
- Госпожа, - с нетерпением ответила Эдит, - вам хорошо известно, что
стоит вашей милости пожелать какую-нибудь из моих вещей, как она немедленно
станет вашей. Но я отдала бы целый мешок рубинов, лишь бы моим кольцом и
моим именем не пользовались, чтобы толкнуть доблестного рыцаря на
преступление и, быть может, навлечь на него позор и наказание.
- О, мы опасаемся за жизнь нашего верного рыцаря, - сказала королева. -
Вы недооцениваете нашу силу, милая кузина, когда говорите о жизни,
погубленной ради нашей забавы. О леди Эдит, и другие имеют влияние на сердца
закованных в латы воинов так же, как и вы: даже сердце льва создано из
плоти, а не из камня. И верьте мне, я имею достаточно влияния на Ричарда,
чтобы спасти этого рыцаря, верность которого так глубоко затрагивает леди
Эдит, от наказания за ослушание королевскому приказу.
- Заклинаю вас святым крестом, ваше величество, - сказала Эдит (и
Кеннет, охваченный самыми противоречивыми чувствами, услышал, как она упала
к ногам королевы), - во имя нашей любви к святой деве и во имя каждого
святого, записанного в святцах, не делайте этого! Вы не знаете короля
Ричарда (вы ведь недавно повенчаны с ним), ваше дыхание может скорее одолеть
самый буйный западный ветер, чем ваши слова могут убедить моего царственного
родственника простить воинское преступление. Ради бога, отпустите этого
рыцаря, если правда, что вы заманили его сюда. Я готова покрыть себя
позором, сказав, что это я пригласила его, если бы знала, что он вернулся
туда, куда зовет его долг!
- Встань, встань, кузина, - сказала королева Беренгария, - уверяю тебя,
что все устроится к лучшему. Поднимись, милая Эдит; я жалею о том, что
сыграла шутку с рыцарем, к которому ты проявляешь столько внимания. Не ломай
руки... Я готова поверить, что ты его не любишь, готова поверить чему
угодно, лишь бы не видеть тебя такой несчастной. Говорю тебе - я возьму вину
на себя перед королем Ричардом, защищая твоего честного северного друга,
нет - доброго знакомого, раз ты не считаешь его другом. Не смотри на меня с
укоризной. Мы прикажем Нектабанусу отвести этого рыцаря обратно на его пост.
Мы сами при случае окажем ему милость, вознаградив его за это глупое
приключение. Я думаю, он притаился в одном из соседних шатров.
- Клянусь своей короной из лилий и скипетром из лучшего тростника,
- сказал Нектабанус, - ваше величество ошибаетесь, он ближе, чем вы
думаете: он спрятан там, за занавесом.
- И он слышал каждое наше слово! - с удивлением воскликнула королева. -
Сгинь, злое, безумное чудовище!
Как только она произнесла эти слова, Нектабанус выбежал из шатра с
таким воем, что невозможно было понять, ограничилась ли Беренгария этим
восклицанием или как-то более резко выразила свое возмущение.
- Что же теперь делать? - растерянно прошептала королева, обращаясь к
Эдит.
- То, что подобает, - твердо ответила Эдит. - Мы должны увидеть этого
рыцаря и попросить у него прощения.
С этими словами она начала быстро отвязывать занавес, закрывавший вход
в другую половину шатра.
- Ради бога... не надо... Подумай, что ты делаешь, - сказала
королева, - в моем шатре... в таком наряде... в этот час... моя честь...
Но прежде, чем она закончила свои увещания, занавес упал, и вооруженный
рыцарь предстал перед взорами придворных дам. В эту жаркую восточную ночь
королева и ее приближенные были в более легких одеяниях, чем того требовало
их положение в присутствии рыцаря. Вспомнив об этом, королева вскрикнула и
выбежала в другую часть шатра, которую ничто уже не скрывало от взоров
Кеннета. Охваченная скорбью и волнением, а также желанием скорее объясниться
с шотландским рыцарем, леди Эдит, вероятно, забыла, что локоны ее были
растрепаны, да и одета она была легче, чем того требовал этикет от
высокопоставленных дам в тот далекий, не столь уж щепетильный и жеманный
век. На ней было свободное платье из легкого розового шелка, восточные
туфли, второпях надетые на босые ноги, и шаль, небрежно накинутая на плечи.
Волна растрепанных волос почти скрывала от взоров ее раскрасневшееся от
возбуждения лицо, врожденная скромность боролась в ней с нетерпеливым
желанием увидеть рыцаря.
Хотя Эдит понимала свое положение и отличалась большой деликатностью
(лучшим украшением прекрасного пола), заметно было, что она жертвует
стыдливостью, чтобы исполнить свой долг в отношении того, кто ради нее
совершил преступление. Она плотнее укутала шею и грудь шалью и поспешно
отставила в сторону светильник, слишком ярко озарявший ее. Кеннет продолжал
неподвижно стоять там, где он был обнаружен, но она не отступила, а сделала
несколько шагов вперед и произнесла:
- Скорее вернитесь на ваш пост, храбрый рыцарь! Вас обманом заманили
сюда! Не спрашивайте меня ни о чем!
- Мне нечего спрашивать, - сказал рыцарь, опускаясь на одно колено с
выражением слепой преданности святого, молящегося перед алтарем, и опустив
глаза, чтобы взглядом не усилить смущение дамы его сердца.
- Вы все слышали? - нетерпеливо сказала Эдит. - Ради всех святых! Что
же вы медлите - каждая минута усугубляет ваш позор!
- Я знаю, что покрыл себя позором, и я узнал это от вас, - отвечал
Кеннет. - Мне все равно, когда меня постигнет кара. Исполните лишь одну мою
просьбу, а потом я постараюсь смыть свой позор кровью в бою с неверными.
- Не делайте этого, - сказала дама его сердца. - Будьте благоразумны,
не мешкайте здесь: все еще может уладиться, если вы поторопитесь.
- Я жду только вашего прощения, - сказал рыцарь, все еще
коленопреклоненный, - за мое самомнение, за то, что я поверил, будто мои
услуги могут понадобиться вам.
- Я прощаю вас! О, мне нечего прощать! Ведь я была причиной вашего
позора. Но - уходите! Я прощаю вас и ценю вас... как каждого храброго
крестоносца, но - только уходите!
- Сначала возьмите обратно этот драгоценный, но роковой залог, - сказал
рыцарь, протягивая кольцо Эдит, выражавшей явное нетерпение.
- О нет, нет! - сказала она, отказываясь взять его. - Сохраните его,
сохраните как знак моих чувств... то есть моего раскаяния. А теперь уходите,
если не ради себя, то ради меня!
Почти полностью вознагражденный за утраченную честь, о чем ясно говорил
ее голос, проявлением внимания, которое она оказала, заботясь о его
спасении, Кеннет поднялся с колена, бросив беглый взгляд на Эдит, отвесил
низкий поклон и, казалось, собирался уйти. В этот момент девичья
стыдливость, уступившая раньше более сильным чувствам, вновь пробудилась в
ней; она погасила светильник и поспешила покинуть шатер, оставив Кеннета в
полном мраке наедине со своими мыслями.
"Я должен подчиниться ей", - эта первая ясная мысль разбудила его от
грез, и он кинулся к тому месту, откуда проник в шатер. Чтобы выйти тем же
путем, как он вошел, требовалось время и осторожность, и он прорезал своим
кинжалом большое отверстие в стенке шатра. Выйдя на свежий воздух, он
почувствовал, что одурманен, изнемогает от наплыва противоречивых чувств и
еще не может отдать себе отчета во всем происшедшем. Мысль о том, что леди
Эдит приказала ему спешить, заставила его ускорить шаги. Между веревками и
шатрами он вынужден был двигаться с большой осторожностью, пока не достиг
широкого прохода, откуда они с карликом свернули в сторону, чтобы не быть
замеченными стражей, охранявшей шатер королевы. Ему приходилось идти очень
медленно и с осторожностью, чтобы не упасть или не загреметь доспехами, что
могло бы поднять тревогу в стане. Когда он выходил из шатра, легкое облако
скрыло луну, и сэру Кеннету пришлось преодолеть также и это препятствие, в
то время как голова его кружилась, сердце было полно всем пережитым, а
рассудок отказывался подчиняться.
Вдруг он услышал звуки, сразу вернувшие ему самообладание. Сначала он
услышал отчаянный, громкий лай, за которым последовал предсмертный вой. Ни
один олень, услышавший лай Росваля, не делал такого дикого прыжка, с каким
Кеннет кинулся на предсмертный крик благородного пса: при обыкновенной ране
он не выдавал своих страданий даже жалобным взором. Быстро преодолев
расстояние, отдалявшее его от прохода, Кеннет помчался к холму. Несмотря на
свои доспехи, он бежал быстрее любого невооруженного человека. Не замедляя
бега на крутом склоне, он в несколько минут оказался на верхней площадке.
В это время луна вышла из облаков. Он увидел, что знамя Англии исчезло,
древко, на котором оно развевалось, валяется сломанным на земле, и около
него лежит его верный пес, видимо уже в агонии.
Глава XIV
Честь, с юности лелеемая мною,
Хранимая и в старости, погибла.
Иссякла честь, и дно потока сухо,
И с визгом босоногие мальчишки
На дне иссохшем камешки сбирают.
"Дон Себастьян"
Вихрь впечатлений ошеломил Кеннета. Его первой заботой было отыскать
виновников похищения английского знамени, однако он не мог найти никаких
следов. Второй заботой, которая может показаться странной лишь тому, для
кого собака никогда не была близким другом, было осмотреть верного Росваля,
как видно смертельно раненного на посту, который его хозяин покинул,
поддавшись искушению. Он приласкал его; пес, преданный до конца, казалось
забыл свою боль, довольный тем, что пришел его хозяин. Он продолжал вилять
хвостом и лизать ему руку, даже когда, жалобно взвизгивая, давал понять, что
агония усиливается. Попытки Кеннета вынуть из раны обломки стрелы или
дротика, только увеличивали его страдания. Но Росваль после этого удвоил
свои ласки: он, видимо, боялся оскорбить хозяина, показывая, что ему больно,
когда бередят его рану. Столь трогательная привязанность пса еще больше
усилила охватившее Кеннета сознание позора и одиночества. Он терял своего
единственного друга именно тогда, когда навлек на себя презрение и ненависть
окружающих. Сильный духом рыцарь не выдержал, его охватил припадок
мучительного отчаянья, и он разразился громкими рыданиями.
Пока он предавался своему горю, он услышал ясный и звучный голос,
похожий на голос муэдзина в мечети. Торжественным тоном он произнес на
лингва-франка, доступном пониманию и христиан и сарацин, следующие слова:
- Несчастье похоже на время дождей: оно прохладно, безотрадно,
недружелюбно как для людей, так и для животных. Однако в эту пору
зарождаются цветы и плоды, финики, розы и гранаты.
Рыцарь Леопарда обернулся и узнал арабского лекаря. Последний, подойдя
незамеченным, сел поджав ноги немного позади и с важностью, но не без
оттенка сострадания произнес это утешительное изречение, заимствованное из
корана и его комментаторов. Как известно, на Востоке мудрость выражается не
в находчивости, а в памяти, благодаря которой можно вспомнить и удачно
применить "то, что написано".
Стыдясь, что его застигли в момент такого чисто женского проявления
скорби, Кеннет с негодованием утер слезы и опять обратился к своему
умирающему любимцу.
- Поэт сказал, - продолжал араб, не обращая внимания на смущение рыцаря
и его угрюмый вид: "Бык предназначен для поля, верблюд - для пустыни. Разве
рука лекаря менее пригодна, чем рука воина, чтобы лечить раны, хотя рука его
менее пригодна к тому, чтобы их наносить? "
- Этому страждущему, хаким, ты не можешь помочь, - сказал Кеннет, - да
и, кроме того, он, по вашему поверью, - животное нечистое.
- Если аллах даровал животному жизнь, а равно и чувство боли и
радости, - сказал лекарь, - было бы греховной гордостью, если бы тот мудрец,
которого он просветил, отказался продолжить существование или облегчить
страдания этого существа. Для мудреца нет разницы, лечить ли какого-нибудь
жалкого конюха, несчастного пса или победоносного монарха. Позволь мне
осмотреть раненое животное.
Кеннет молча согласился; лекарь осмотрел рану Росваля с такой же
заботой и вниманием, как если бы это было человеческое существо. Затем он
достал ящик с инструментами, опытной рукой, действуя пинцетом, вынул осколки
стрелы из раненого плеча и вяжущими средствами и бинтами остановил
кровотечение. Пес терпеливо позволял ему выполнять все это, как бы понимая
его добрые намерения.
- Это животное можно вылечить, - сказал эль-хаким, обращаясь к
Кеннету. - Позволь мне перенести его в мой шатер и лечить с той заботой,
которой заслуживает его благородная порода. Знай, что твой слуга Адонбек
умеет ценить родословные собак и благородных коней и разбирается в них не
хуже, чем в болезнях людей.
- Возьми его с собой, - сказал рыцарь, - я охотно дарю тебе его, если
он поправится. Я у тебя в долгу за то, что ты выходил моего оруженосца; мне
нечем больше тебя отблагодарить. Я никогда уже не буду трубить в рог и
травить борзыми диких зверей.
Араб ничего не ответил, но хлопнул в ладоши; тотчас показались два
смуглых раба. Он отдал им приказание на арабском языке и получил ответ: