сгорбленные плечи, как у шимпанзе, а на голове - щетина торчком, как у
свиньи.
Мистер Батлер прервал на полуслове эту странно раздраженную речь.
- Свинья тут ни при чем, а скажите лучше, может, это было похоже на
волосы женщины?
- Женщины! - воскликнул капитан. - Да ничуть не похоже!
- Предыдущий свидетель сказал, похоже, - быстро подхватил защитник,
беззастенчиво сбросив маску сонного тугодума. - А в очертаниях фигуры были
женственные изгибы, на что нам тут красноречиво намекали. Нет? Никаких
женственных изгибов? Если я вас правильно понял, фигура была скорее плотная
и коренастая?
- Может, он шел пригнувшись, - осипшим голосом едва слышно произнес
капитан.
- А может, и нет, - сказал мистер Батлер и сел так же внезапно, как и в
первый раз.
Третьим свидетелем, которого вызвал сэр Уолтер Каудрей, был маленький
католический священник, по сравнению с остальными уж такой маленький, что
голова его еле виднелась над барьером, и казалось, будто перекрестному
допросу подвергают малого ребенка. Но на беду, сэр Уолтер отчего-то
вообразил (виной тому, возможно, была вера, которой придерживалась его
семья), будто отец Браун на стороне обвиняемого, - ведь обвиняемый
нечестивец, чужак, да к тому же в нем есть негритянская кровь. И он резко
обрывал отца Брауна всякий раз, как этот заносчивый посланец папы римского
пытался что-то объяснить, велел ему отвечать только "да" и "нет" и излагать
одни лишь факты безо всякого иезуитства. Когда отец Браун в простоте
душевной стал объяснять, кто, по его мнению, был человек в проулке,
обвинитель заявил, что не желает слушать его домыслы.
- В проулке видели темный силуэт. И вы говорите, вы тоже видели темный
силуэт. Так каков же он был?
Отец Браун мигнул, словно получил выговор, но он давно и хорошо знал,
что значит послушание.
- Силуэт был низенький и плотный, - сказал он, - но по обе стороны
головы или на макушке были два острых черных возвышения, вроде как рога,
и...
- А, понятно, дьявол рогатый! - с веселым торжеством воскликнул Каудрей
и сел. - Сам дьявол пожаловал, дабы пожрать протестантов.
- Нет, - бесстрастно возразил священник, - я знаю, кто это был.
Всех присутствующих охватило необъяснимое, но явственное предчувствие
чего-то чудовищного. Они уже забыли о подсудимом и помнили только о том,
кого видели в проулке. А тот, в проулке, описанный тремя толковыми и
уважаемыми очевидцами, словно вышел из страшного сна: один увидал в нем
женщину, другой - зверя, а третий - дьявола...
Судья смотрел на отца Брауна хладнокровным пронизывающим взглядом.
- Вы престранный свидетель, - сказал он, - но есть в вас что-то
вынуждающее меня поверить, что вы стараетесь говорить правду. Так кто же был
тот человек, которого вы видели в проулке?
- Это был я, - отвечал отец Браун.
В необычайной тишине королевский адвокат Батлер вскочил и совершенно
спокойно сказал:
- Ваша честь, позвольте допросить свидетеля. - И тут же выстрелил в
Брауна вопросом, который словно бы не шел к делу: - Вы уже слышали, здесь
говорилось о кинжале; эксперты считают, что преступление совершено с помощью
короткого клинка, вам это известно?
- Короткий клинок, - подтвердил Браун и кивнул с мрачной важностью,
точно филин, - но очень длинная рукоятка.
Еще прежде, чем зал полностью отказался от мысли, что священник своими
глазами видел, как сам же вонзает в жертву короткий клинок с длинной
рукоятью (отчего убийство казалось еще чудовищней), он поспешил объясниться.
- Я хочу сказать, короткие клинки бывают не только у кинжалов. У копья
тоже короткий клинок. И копье поражает точно так же, как кинжал, если оно из
этих причудливых театральных копий, вот таким копьем бедняга Паркинсон и
убил свою жену - как раз в тот день, когда она послала за мной, чтобы я
уладил их семейные неурядицы, - а я пришел слишком поздно, да простит меня
господь. Но, умирая, он раскаялся, раскаяние и повлекло за собою смерть. Он
не вынес того, что совершил.
Всем в зале казалось, что маленький священник, который стоял на
свидетельском месте и нес совершенную околесицу, просто сошел с ума. Но
судья по-прежнему смотрел на него в упор с живейшим интересом, а защитник
невозмутимо задавал вопросы.
- Если Паркинсон убил ее этим театральным копьем, он должен был бросить
его с расстояния в четыре ярда, - сказал Батлер. - Как же тогда вы объясните
следы борьбы - разорванное на плече платье? - Защитник невольно стал
обращаться к свидетелю как к эксперту, но никто этого уже не замечал.
- Платье несчастной женщины было порвано потому, что его защемило
створкой, когда она пробегала мимо, - сказал свидетель. - Она пыталась
высвободить платье, и тут Паркинсон вышел из комнаты обвиняемого и нанес ей
удар.
- Створкой? - удивленно переспросил обвинитель.
- Это была створка двери, замаскированной зеркалом, - объяснил отец
Браун - Когда я был в уборной мисс Роум, я заметил, что некоторые из зеркал,
очевидно, служат потайными дверьми и выходят в проулок.
Снова наступила долгая неправдоподобно глубокая тишина. И на этот раз
ее нарушил судья.
- Значит, вы действительно полагаете, что когда смотрели в проулок, вы
видели там самого себя - в зеркале?
- Да, милорд, именно это я и пытался объяснить, - ответил Браун. - Но
меня спросили, каков был силуэт, а на наших шляпах углы похожи на рога, вот
я и...
Судья подался вперед, его стариковские глаза заблестели еще ярче, и он
сказал особенно отчетливо.
- Вы в самом деле полагаете, что когда сэр Уилсон Сеймор видел нечто
несуразное, как бишь его, с изгибами, женскими волосами и в брюках, он видел
сэра Уилсона Сеймора?
- Да, милорд, - отвечал отец Браун.
- И вы полагаете, что когда капитан Катлер видел сгорбленного шимпанзе
со свиной щетиной на голове, он просто видел самого себя?
- Да, милорд.
Судья, очень довольный, откинулся на спинку кресла, и трудно было
понять, чего больше в его лице - насмешки или восхищения.
- А не скажете ли вы, почему вы сумели узнать себя в зеркале, тогда как
два столь выдающихся человека этого не сумели? - спросил он.
Отец Браун заморгал еще растерянней, чем прежде.
- Право, не знаю, милорд, - с запинкой пробормотал он. - Разве только
потому, что я не так часто гляжусь в зеркало

-----------------------------------------------------------

1) - бездельник (фр.)



Г.К. Честертон
Лиловый парик


Перевод Н. Демуровой


Мистер Натт, усердный редактор газеты "Дейли реформер", сидел у себя за
столом и под веселый треск пишущей машинки, на которой стучала энергичная
барышня, вскрывал письма и правил гранки.
Мистер Натт работал без пиджака. Это был светловолосый мужчина,
склонный к полноте, с решительными движениями, твердо очерченным ртом и не
допускающим возражений тоном. Но в глазах его, круглых и синих, как у
младенца, таилось выражение замешательства и даже тоски, что никак не
вязалось с его деловым обликом. Выражение это, впрочем, было не вовсе
обманчивым. Подобно большинству журналистов, облеченных властью, он и
вправду жил под непрестанным гнетом одного чувства - страха. Он страшился
обвинений в клевете, страшился потерять клиентов, публикующих объявления в
его газете, страшился пропустить опечатку, страшился получить расчет.

Жизнь его являла собой непрерывную цепь самых отчаянных компромиссов
между выжившим из ума стариком мыловаром, которому принадлежала газета (а
значит, и сам редактор), и теми талантливыми сотрудниками, которых он
подобрал в свою редакцию; среди них были блестящие журналисты с большим
опытом, которые к тому же (что было совсем неплохо) относились к
политической линии газеты серьезно и искренне.
Письмо от одного из них лежало сейчас перед мистером Наттом, и он,
несмотря на всю свою твердость и натиск, казалось, не решался вскрыть его.
Вместо того он взял полосу гранок, пробежал ее своими синими глазами, синим
карандашом заменил "прелюбодеяние" на "недостойное поведение", а слово
"еврей" на "инородца", позвонил и спешно отправил гранки наверх.
Затем, с видом серьезным и сосредоточенным, он разорвал конверт с
девонширской печатью и стал читать письмо одного из наиболее видных своих
сотрудников.

"Дорогой Натт, - говорилось в письме. - Вы, как я вижу, равно
интересуетесь привидениями и герцогами. Может, поместим статью об этой
темной истории с Эрами из Эксмура, которую местные сплетницы называют
"Чертово Ухо Эров"? Глава семейства, как вам известно, - герцог Эксмур, один
из тех настоящих старых аристократов и чопорных тори, которых уже немного
осталось в наши дни. "Дейли реформе?" всегда старалась не давать спуску этим
несгибаемым старым тиранам, и, кажется, я напал на след одной истории,
которая хорошо нам послужит.
Разумеется, я не верю в старую легенду про Якова I; а что до Вас, то Вы
вообще ни во что не верите, даже в газетное дело. Эта легенда, как Вы,
вероятно, помните, связана с самым черным событием в английской истории - я
имею в виду отравление Оуэрбери (1) этим колдуном Фрэнсисом Говардом и тот
таинственный ужас, который заставил короля помиловать убийц. В свое время
считали, что тут не обошлось без колдовства; рассказывают, что один из слуг
узнал правду, подслушав сквозь замочную скважину разговор между королем и
Карром (2), и ухо его, приложенное к двери, вдруг чудом разрослось, приняв
чудовищную форму, - столь ужасна была подслушанная им тайна. Пришлось щедро
наградить его землями и золотом, сделав родоначальником целой герцогской
фамилии, однако Чертово Ухо нет-нет да и появится в этой семье. В черную
магию Вы, конечно, не верите, да если б и верили, все равно не поместили бы
ничего такого в Вашей газете. Свершись у Вас в редакции чудо. Вы бы и его
постарались замолчать, ведь в наши дни и среди епископов немало агностиков.
Впрочем, не в этом суть. Суть в том, что в семье Эксмуров и вправду дело
нечисто: что-то, надо полагать, вполне естественное, хоть и из ряда вон
выходящее. И думается мне, что какую-то роль во всем этом играет Ухо, -
может быть, это символ или заблуждение, а может быть, заболевание или еще
что-нибудь. Одно из преданий гласит, что после Якова I кавалеры из этого
рода стали носить длинные волосы только для того, чтобы спрятать ухо первого
лорда Эксмура. Впрочем, это тоже, конечно, всего лишь вымысел.
Все это я сообщаю Вам вот почему: мне кажется, что мы совершаем ошибку,
нападая на аристократов только за то, что они носят бриллианты и пьют
шампанское. Людям они потому нередко и нравятся, что умеют наслаждаться
жизнью. Я же считаю, что мы слишком многим поступаемся, соглашаясь, что
принадлежность к аристократии делает хотя бы самих аристократов счастливыми.
Я предлагаю Вам цикл статей, в которых будет показано, какой мрачный,
бесчеловечный и прямо-таки дьявольский дух царит в некоторых из этих великих
дворцов. За примерами дело не станет; для начала же лучшего, чем "Ухо
Эксмуров", не придумаешь. К концу недели я Вам раскопаю всю правду про него.
Всегда Ваш фрэнсис Финн".

Мистер Натт подумал с минуту, уставившись на свой левый ботинок, а
затем произнес громко, звучно и совершенно безжизненно, делая ударение на
каждом слоге:
- Мисс Барлоу, отпечатайте письмо мистеру Финну, пожалуйста.

"Дорогой Финн, думаю, это пойдет. Рукопись должна быть у нас в субботу
днем. Ваш Э. Натт".

Это изысканное послание он произнес одним духом, точно одно слово, а
мисс Барлоу одним духом отстучала его на машинке, точно это и впрямь было
одно слово. Затем он взял другую полосу гранок и синий карандаш и заменил
словом "сверхъестественный" на "чудесный", а "расстреляны на месте" на
"подавлены".
Такой приятной и полезной деятельностью мистер Натт занимался до самой
субботы, которая застала его за тем же самым столом, диктующим той же самой
машинистке и орудующим тем же самым карандашом над первой статьей из цикла
задуманных Финном разоблачений. Вначале Финн обрушивался на аристократов и
вельмож с их гнусными тайнами и духом безнадежности и отчаяния. Написано это
было прекрасным стилем хотя и в весьма сильных выражениях; однако, редактор,
как водится, поручил кому-то разбив текст на короткие отрывки с броскими
подзаголовками - "Яд и герцогиня", "Ужасное Ухо", "Стервятники в своем
гнезде", и прочее, и прочее, в том же духе на тысячу ладов. Затем следовала
легенда об "Ухе", изложенная гораздо подробнее, чем в первом письме Финна, а
затем уже содержание его последних открытий. Вот что он писал:

"Я знаю, что среди журналистов принято ставить конец рассказа в начало
и превращать его в заголовок. Журналистика нередко в том-то и состоит, что
сообщает "лорд Джонс скончался" людям, которые до того и не подозревали, что
лорд Джонс когда-либо существовал. Ваш покорный слуга полагает, что этот,
равно как и многие другие приемы журналистов не имеют ничего общего с
настоящей журналистикой и что "Дейли реформе?" должна показать в данном
случае достойный пример. Автор намерен излагать события так, как они в
действительности происходили. Он назовет подлинные имена действующих лиц,
многие из которых готовы подтвердить достоверность рассказа. Что же до
громких выводов и эффектных обобщений, то о них Вы услышите в конце.
Я шел по проложенной для пешеходов дорожке через чей-то фруктовый сад в
Девоншире, всем своим видом наводящий на мысли о девонширском сидре, и, как
нарочно, дорожка и привела меня к длинной одноэтажной таверне, - зданий,
собственно, там было три: небольшой низкий коттедж с прилегающими к нему
двумя амбарами под одной соломенной кровлей, похожей на темные пряди волос с
сединой, бог весть как попавшие сюда еще в доисторические времена. У дверей
была укреплена вывеска с надписью: "Голубой дракон", а под вывеской стоял
длинный деревенский стол, какие некогда можно было видеть у дверей каждой
вольной английской таверны, до того как трезвенники вкупе с пивоварами
погубили нашу свободу. За столом сидели три человека, которые могли бы жить
добрую сотню лет назад.
Теперь, когда я познакомился с ними поближе, разобраться в моих
впечатлениях не составляет труда, но в ту минуту эти люди показались мне
тремя внезапно материализовавшимися призраками. Центральной фигурой в группе
- как по величине, ибо он был крупнее других во всех трех измерениях, так и
по месту, ибо он сидел в центре, лицом ко мне, - был высокий тучный мужчина,
весь в черном, с румяным, пожалуй, даже апоплексическим лицом, высоким с
залысинами лбом и озабоченно нахмуренными бровями. Вглядевшись в него
попристальнее, я уж и сам не мог понять, что натолкнуло меня на мысль о
старине, - разве только старинный крой его белого пасторского воротника да
глубокие морщины на лбу.
Ничуть не легче передать впечатление, которое производил человек,
сидевший у правого края стола. По правде говоря, виду него был самый
заурядный, таких встречаешь повсюду, - круглая голова, темные волосы и
круглый короткий нос; однако одет он был также в черное платье священника,
правда, более строгого покроя. Только увидев его шляпу с широкими загнутыми
полями, Лежавшую на столе возле него, я понял, почему его вид вызвал у меня
в сознании представление о чем-то давнем: это был католический священник.
Пожалуй, главной причиной странного впечатления был третий человек,
сидевший на противоположном конце стола, хотя он не выделялся ни ростом, ни
обдуманностью костюма. Узкие серые брюки и рукава прикрывали (я бы мог даже
сказать: стягивали) его тощие конечности. Лицо, продолговатое и бледное, с
орлиным носом, казалось особенно мрачным оттого, что его впалые щеки
подпирал старомодный воротник, повязанный шейным платком. А волосы, которым
следовало быть темно- каштановыми, в действительности имели чрезвычайно
странный тусклый багряный цвет, так что в сочетании с желтым лицом они
выглядели даже не рыжими, а скорее лиловыми. Этот неяркий, но совершенно
необычный оттенок тем более бросался в глаза, что волосы вились и отличались
почти неестественной густотой и длиной. Однако, поразмыслив, я склонен
предположить, что впечатление старины создавали высокие бокалы, да пара
лимонов, лежащих на столе, и две длинные глиняные трубки. Впрочем, возможно,
виной всему было то уходящее в прошлое дело, по которому я туда прибыл.
Таверна, насколько я мог судить, была открыта для посетителей, и я, как
бывалый репортер, недолго думая, уселся за длинный стол и потребовал сидра.
Тучный мужчина в черном оказался человеком весьма сведущим, особенно когда
речь зашла о местных достопримечательностях, а маленький человек в черном,
хотя и говорил значительно меньше, поразил меня еще большей образованностью.
Мы разговорились; однако третий из них, старый джентльмен в узких брюках,
держался надменно и отчужденно и не принимал участия в нашей беседе до тех
пор, пока я не завел речь о герцоге Эксмуре и его предках.
Мне показалось, что оба моих собеседника были несколько смущены этой
темой, зато третьего она сразу же заставила разговориться. Тон у него был
весьма сдержанный, а выговор такой, какой бывает только у джентльменов,
получивших самое высокое образование. Попыхивая длинной трубкой, он принялся
рассказывать мне разные истории, одна другой ужаснее, - как некогда один из
Эксмуров повесил собственного отца, второй привязал свою жену к телеге и
протащил через всю деревню, приказав стегать ее плетьми, третий поджег
церковь, где было много детей, и так далее, и так далее.
Некоторые из его рассказов - вроде происшествия с Алыми монахинями, или
омерзительной истории с Пятнистой собакой, или истории о том, что произошло
в каменоломне, - ни в коем случае не могут быть напечатаны. Однако он
спокойно сидел, потягивая вино из высокого тонкого бокала, перечислял все
эти кровавые и кощунственные дела, и лицо его с тонкими аристократическими
губами не выражало ничего, кроме чопорности.
Я заметил, что тучный мужчина, сидевший напротив меня, делал робкие
попытки остановить старого джентльмена; но, видимо, питая к нему глубокое
почтение, не решался прервать его. Маленький же священник на другом конце,
хотя и не выказывал никакого смущения, сидел, глядя упорно в стол, и слушал
все это, по- видимому, с болью, - что, надо признать, было вполне
естественно.
- Вам как будто не слишком нравится родословная Эксмуров, - заметил я,
обращаясь к рассказчику.
С минуту он молча глядел на меня, чопорно поджав побелевшие губы, затем
разбил о стол свою длинную трубку и бокал и поднялся во весь рост -
настоящий джентльмен с безупречными манерами и дьявольски вспыльчивым
характером.
- Эти господа вам скажут, - проговорил он, - есть ли у меня основания
восхищаться их родословной. С давних времен проклятие Эров тяготеет над
этими местами, и многие от него пострадали. Этим господам известно, что нет
никого, кто пострадал бы от него больше, чем я.
С этими словами он раздавил каблуком осколок стекла, упавший на землю,
и зашагал прочь. Вскоре он исчез в зеленых сумерках среди мерцающих
яблоневых стволов.
- Чрезвычайно странный джентльмен, - обратился я к оставшимся. - Не
знаете ли вы случайно, чем ему досадило семейство Эксмуров? Кто он такой?
Тучный человек в черном дико уставился на меня, словно бык, загнанный
на бойню; видимо, он не сразу понял мой вопрос. Наконец он вымолвил:
- Неужто вы не знаете, кто он?
Я заверил его в своем неведении, и за столом снова воцарилось молчание;
спустя какое-то время маленький священник, все еще не поднимая глаз от
стола, сказал:
- Это герцог Эксмур.
И, прежде чем я успел собраться с мыслями, он прибавил с прежним
спокойствием, словно ставя все на свои места:
- А это доктор Малл, библиотекарь герцога. Мое имя - Браун.
- Но, - проговорил я, заикаясь, - если это герцог, то зачем он так
поносит своих предков?
- Он, по-видимому, верит, что над ним тяготеет наследственное
проклятие, - ответил священник по имени Браун. И затем добавил, казалось,
без всякой связи: - Вот потому-то он и носит парик.
Только через несколько секунд смысл его слов дошел до моего сознания.
- Неужто вы имеете в виду эту старую сказку про диковинное "Ухо"? -
удивился я. - Конечно, я слышал о ней, но не сомневаюсь, что это все
суеверие и вымысел, не более, хотя, возможно, она и возникла на какой-то
достоверной основе. Иногда мне приходит в голову, что это, возможно,
фантазия на тему о наказаниях, которым подвергали в старину преступников; в
шестнадцатом веке, например, им отрубали уши.
- Мне кажется, дело не в этом, - в раздумье произнес маленький
священник. - Как известно, наука и самые законы природы не отрицают
возможности неоднократного повторения в семье одного и того же уродства,
когда, например, одно ухо значительно больше другого.
Библиотекарь, стиснув большую лысую голову большими красными руками,
сидел в позе человека, размышляющего о том, в чем состоит его долг.
- Нет, - проговорил он со стоном, - вы все-таки несправедливы к этому
человеку. Поймите, у меня нет никаких оснований защищать его или хотя бы
хранить верность его интересам. По отношению ко мне он был таким же тираном,
как и ко всем другим. Не думайте, что если он сидел здесь запросто с нами,
то он уже перестал быть настоящим лордом в самом худшем смысле этого слова.
Он позовет слугу, находящегося от него за милю, и велит ему позвонить в
звонок, висящий в двух шагах от него самого, для того только, чтобы другой
слуга, находящийся за три мили, принес ему спички, до которых ему надо
сделать три шага. Ему необходим один ливрейный лакей, чтобы нести его
трость, и другой, чтобы подавать ему в опере бинокль...
- Зато ему не нужен камердинер, чтобы чистить его платье, - вставил
священник на удивление сухо. - Потому что камердинер вздумал бы почистить и
парик.
Библиотекарь взглянул на него, очевидно, совсем забыв о моем
существовании, он был глубоко взволнован и, как мне показалось, несколько
разгорячен вином.
- Не знаю, откуда вам это известно, отец Браун, - сказал он, - но это
правда. Он заставляет других все делать за себя, но одевается он сам. И
всегда в полном одиночестве; за этим он следит неукоснительно. Стоит
кому-нибудь оказаться неподалеку от дверей его туалетной комнаты, как его
тотчас изгоняют из дома и даже рекомендаций не дают.
- Приятный старичок, - заметил я.
- О, нет, отнюдь не приятный, - отвечал доктор Малл просто. - И все же
именно это я и имел в виду, когда сказал, что со всем тем вы к нему
несправедливы. Джентльмены, герцога действительно мучает горечь проклятия, о
котором он говорил. С искренним стыдом и ужасом прячет он под лиловым
париком нечто ужасное, созерцание чего, как он думает, не под силу сынам
человеческим. Я знаю, что это так; я также знаю, что это не просто клеймо
преступника или наследственное уродство, а что-то совсем другое. Я знаю, что
это нечто гораздо страшнее. Я слышал об этом из уст очевидца,
присутствовавшего при сцене, которую выдумать невозможно, когда человек,
гораздо мужественнее любого из нас, пытался проникнуть в эту ужасную тайну и
в страхе бежал прочь.
Я открыл было рот, но Малл продолжал, по-прежнему сжимая ладонями лицо
и совершенно забыв о моем присутствии:
- Я могу рассказать вам об этом, отец мой, потому что это будет скорее
защитой, чем изменой бедному герцогу. Вам никогда не приходилось слышать о
тех временах, когда он едва не лишился всех своих владений?
Священник отрицательно покачал головой; и библиотекарь рассказал нам
длинную историю, - он слышал ее от своего предшественника, который был ему
покровителем и наставником, к которому он питал, как было ясно из его
рассказа, безграничное доверие. Вначале это была обычная история о разорении
древнего рода - и о семейном адвокате. У адвоката, надо отдать ему должное,
хватило ума обманывать честно - надеюсь, читатель понимает, что я хочу
сказать. Вместо того чтобы просто воспользоваться доверенными ему суммами,
он воспользовался неосмотрительностью герцога и вовлек всю семью в
финансовую ловушку, так что герцог был поставлен перед необходимостью отдать
ему эти суммы уже не на хранение, а в собственность.
Адвокат носил имя Исаак Грин, но герцог всегда звал его Елисеем (3), -
очевидно, потому что человек этот был совершенно лыс, хотя ему и не
исполнилось еще тридцати. Поднялся он стремительно, начав, однако, с весьма
темных делишек: некогда он был доносчиком, или осведомителем, а потом
занимался ростовщичеством; однако, став поверенным Эксмуров, он обнаружил,
как я уже сказал, достаточно здравого смысла и строго держался
формальностей, покуда не подготовил решительный удар. Он нанес его во время
обеда: старый библиотекарь говорил, что до сих пор помнит, как блестели
хрустальные люстры и графины, когда безродный адвокат с неизменной улыбкой
на устах предложил старому герцогу, чтобы тот отдал ему половину своих
владений. Того, что последовало за этим, забыть невозможно: в гробовой
тишине герцог схватил графин и запустил его в лысую голову адвоката так же
стремительно, как сегодня он разбил свой бокал о стол в саду. На черепе
адвоката появилась треугольная рана, выражение его глаз изменилось, однако
улыбка осталась прежней. Покачиваясь, он встал во весь рост и нанес ответный
удар, что и следовало ожидать от подобного человека.
- Это меня радует, - сказал он, - ибо теперь я смогу получить ваши
владения целиком. Их отдаст мне закон.
Говорят, что лицо Эксмура стало серым, как пепел, но глаза его все еще