Страница:
Заставить читателя пережить то, что выдержали мы, было бы просто бесчестно,
поэтому я перескажу историю майора Брауна своими словами. Но представить
себе эту сцену читателю будет нетрудно. Глаза Бэзила были полузакрыты,
словно он находился в трансе, в то время как наши с Рупертом глаза все шире
раскрывались от изумления, пока мы слушали из уст невысокого человека в
черном, неестественно прямо сидевшего на стуле и говорившего короткими и
отрывистыми, как телеграмма, фразами одну из самых необычных историй, с
которыми нам доводилось сталкиваться.
Я уже сказал, что майор Браун был отличным солдатом, но далеко не
энтузиастом военного дела. Он без сожаления ушел в отставку на половинное
жалованье и с наслаждением обосновался в небольшой аккуратной вилле, похожей
скорее на кукольный домик, чтобы посвятить остаток своих дней разведению
анютиных глазок и отдыху за чашкой некрепкого чая. Свою саблю он повесил в
маленькой передней вместе с двумя самодельными походными котелками и плохой
акварелью, а вместо нее принялся орудовать граблями в небольшом солнечном
садике. Мысль о том, что все битвы позади, приносила ему несказанное
блаженство. В своих вкусах относительно садоводства он походил на
аккуратного и педантичного немца и имел склонность выстраивать свои цветы в
шеренгу как солдат. Свою теперешнюю жизнь он рассматривал как некий идеал,
созданный твердой и умелой рукой. И, конечно, он никогда не поверил бы, что
в нескольких шагах от своего окруженного кирпичным забором рая он попадет в
водоворот таких невероятных приключений, какие ему даже и не снились в
полных опасности джунглях или в самой гуще сражения.
Однажды солнечным, но ветреным днем майор, одетый как всегда
безукоризненно, вышел на свою обычную прогулку, столь полезную для здоровья.
Чтобы попасть с одной оживленной улицы на другую, ему пришлось пойти по
пустынной аллее, из тех, что тянутся за усадьбами и похожи на обветшалые,
выцветшие декорации. Большинству из нас такой пейзаж показался бы скучным и
мрачным, но с майором дело обстояло не совсем так, потому что по неровной
посыпанной гравием дорожке навстречу ему двигалось нечто такое, чем для
человека верующего является церковная процессия. Высокий, плотный человек с
водянистыми синими глазами и полукругом огненно-рыжей бороды толкал перед
собой тележку, в которой, казалось, горели разноцветным пламенем
удивительные цветы. Там были великолепные представители многих видов, но
преобладали анютины глазки. Браун остановился и заговорил с незнакомцем.
Вскоре они уже торговались, Майор вел себя, как и подобает коллекционеру,
помешанному на чем-либо. Он тщательно и мучительно долго выбирал наилучшие
растения из просто хороших, одни хвалил, о других отзывался
пренебрежительно, разложил их по сортам, начиная с редких и очень ценных и
кончая самыми обыкновенными и в конце концов купил все. Торговец уже
собирался было везти свою тележку дальше, но вдруг остановился и подошел к
майору.
- Вот что, сэр, - сказал он. - Если вас интересуют эти вещи,
полезайте-ка на ту ограду.
- На забор? - воскликнул шокированный майор, чья душа, привыкшая во
всем следовать правилам приличия, содрогнулась при мысли о столь чудовищном
вторжении в чужие владения.
- Там, в том саду, лучшие во всей Англии желтые анютины глазки, сэр, -
прошептал искуситель. - Я помогу вам, сэр.
Как это случилось, останется загадкой, но страсть майора взяла верх над
традиционным чувством приличия. Одним легким движением он оказался на стене,
окружавшей чужой сад. В следующее же мгновение, уже стоя на заборе в
развевающемся сюртуке, он почувствовал ужасную неловкость. Но тотчас же все
эти мелочи перестали для него существовать: потрясение, равного которому ему
не пришлось испытать за всю свою полную опасностей жизнь, было настолько
велико, что затмило все. В саду посреди зеленой лужайки возвышалась огромная
клумба из анютиных глазок. Это были великолепные цветы, но на сей раз майор
Браун смотрел на них уже не глазами садовода-любителя: крупными буквами,
составленными из анютиных глазок, на клумбе было написано: СМЕРТЬ МАЙОРУ
БРАУНУ. Старик добродушного вида с седыми бакенбардами поливал цветы.
Майор Браун резко обернулся. Человека с тележкой уже не было видно, он
словно растворился в воздухе. Майор вновь перевел взгляд на клумбу с
необычайной надписью. Другой на его месте подумал бы, что сошел с ума, но
только не Браун. Когда жаждущие романтики дамы набрасывались на него с
расспросами о его военных приключениях или о том, за что он получил орден,
он иногда чувствовал себя ужасно скучным человеком, но это как раз и было
самым точным признаком того, что он находился в здравом рассудке.
Другой опять же мог подумать, что случайно стал жертвой чьей-то грубой
шутки, но Браун сразу же отбросил эту мысль как неправдоподобную. Он знал из
собственного опыта, как дорого обходятся столь тщательно выполненные садовые
работы, и считал в высшей степени невероятным, чтобы кто-то бросил на ветер
такие деньги, чтобы просто подшутить над ним. Не в состоянии найти
правдоподобного объяснения, он, как человек здравомыслящий, повстречавший
вдруг существо с тремя парами ног, принял его к сведению, но не стал спешить
с окончательными выводами.
В то же мгновение полный старик с седыми бакенбардами взглянул вверх -
и лейка вывалилась у него из рук, а остатки воды вылились на посыпанную
гравием дорожку.
- О, боже! Кто вы? - только и смог он выдавить из себя, дрожа от
страха.
- Я - майор Браун, - ответил наш герой, не терявший хладнокровия даже в
минуты опасности.
Рот старика беззвучно открылся как у чудовищной рыбы, весь вид его
выражал крайнюю растерянность. Наконец он проговорил, сильно заикаясь:
- Ну, спускайтесь... спускайтесь сюда...
- К вашим услугам, - ответил майор и одним легким прыжком, так что его
шелковый цилиндр даже не шелохнулся на голове, оказался на траве рядом с
незнакомцем.
Старик повернулся к нему спиной и направился к дому странной
раскачивающейся походкой, напоминавшей скорее бег. Майор последовал за ним
быстрым, но твердым шагом. Необычный провожатый вел его по каким-то
коридорам и проходам мрачного, роскошно обставленного дома, которыми,
очевидно, редко пользовались. Наконец они подошли к двери в переднюю. Здесь
старик повернулся к нему. Его лицо, с трудом различимое в полумраке, было
полно непередаваемого ужаса.
- Ради всего святого, - проговорил он, - не упоминайте о шакалах!
Затем он рывком открыл дверь в комнату, откуда сразу хлынул поток
красноватого света, а сам, топая ногами, побежал вниз по лестнице.
Держа шляпу в руке, майор вошел в богатую гостиную, залитую красным
светом лампы, отражавшимся в бронзовых украшениях и переливающихся синих с
пурпурным узором занавесках. В том, что касается хороших манер, майор был
вне конкуренции. Поэтому он, хотя и был озадачен невероятностью положения, в
которое попал, нисколько не смутился, увидев, что единственным, кроме него,
живым существом в комнате была женщина в зеленом платье, сидевшая у окна и
глядевшая на улицу.
- Мадам, - сказал он с легким поклоном, - разрешите представиться:
майор Браун.
- Присаживайтесь, - произнесла леди, не поворачивая головы. У нее была
стройная фигура и огненно-рыжие волосы.
- Полагаю, вы пришли забрать деньги за эти проклятые документы,
устанавливающие право собственности, - печально сказала она.
- Я пришел, мадам, - ответил майор, - чтобы разобраться в одном деле.
Узнать, почему мое имя написано на клумбе в вашем саду, и далеко не самым
дружелюбным образом.
Браун был очень рассержен, и поэтому его речь прозвучала особенно
зловеще. Трудно себе представить, какое впечатление произвело на майора все
увиденное в этом тихом залитом солнцем саду, служившем, без сомнения,
убежищем некоему необычайно жестокому существу. Вечерний воздух был так
спокоен, трава отливала золотом и здесь же маленькие цветы, которые ему так
нравились, кровожадно взывали к небесам, требуя его смерти.
- Знаете, я не могу повернуться к вам, - сказала леди. - Каждый вечер я
должна, не отрываясь, смотреть на улицу, пока не пробьет шесть.
Словно повинуясь какому-то таинственному внушению, майор, человек
прозаический, но дисциплинированный, принял эти возмутившие бы другого
загадки, не проявив ни малейшего удивления.
- Уже почти шесть, - ответил он и не успел закончить, как старинные
бронзовые часы на стене пробили первый удар. После шестого леди быстро
встала и повернула к майору свое лицо, одно из самых необычных и самых
привлекательных женских лиц, какие тому доводилось видеть.
- Вот и закончился третий год моего ожидания, - воскликнула она, -
сегодня как раз годовщина! Ожидание заставляет человека мечтать о том, что
он наконец справедливо получит по заслугам. Сразу за все!
Ее слова еще звучали, когда тишину вечера нарушил внезапный крик. Снизу
из полумрака улицы, на которую уже опустились сумерки, хриплый голос с
безжалостной четкостью выкрикнул:
- Майор Браун! Майор Браун! Где живет шакал?
В своих действиях Браун был решителен и немногословен. Он бросился к
парадной двери и выглянул на улицу. Но в синих сумерках, где желтыми искрами
зажигались первые фонари, его взгляд не обнаружил никого. Вернувшись в
гостиную, он увидел, что леди в зеленом платье дрожит от страха.
- Это конец, - вырвалось из ее вздрагивающих губ. - Это означает смерть
для нас обоих. Как только...
Ее слова были прерваны новым ужасающе отчетливым хриплым криком,
донесшимся с темной улицы:
- Майор Браун! Майор Браун! Как умер шакал?
Браун ринулся к двери, сбежал вниз, но опять никого не увидел. Хотя
улица была слишком длинна и пустынна для того, чтобы кричавший мог скрыться,
на ней не было ни души. Даже наш привычный ко всему майор был настолько
ошеломлен случившимся, что вернулся в гостиную лишь спустя некоторое время.
Но едва он переступил порог комнаты, как ужасный голос послышался снова:
- Майор Браун! Майор Браун! Где...
Одним прыжком Браун очутился на улице. И успел как раз вовремя.
Вовремя, чтобы увидеть нечто такое, от чего кровь на мгновение застыла в
жилах. Крики издавала голова без туловища, лежавшая на тротуаре. Но уже в
следующую секунду побледневшие майор понял все. Голова принадлежала
человеку, высунувшемуся из расположенного на улице люка, через который в
подвал засыпали уголь. Мгновение спустя она исчезла, и Браун вернулся к
леди.
- Где у вас подвал для угля? - спросил он и тут же решительно
направился, а указанный ему узкий коридор.
Женщина испуганно воскликнула:
- Не собираетесь же вы спускаться в яму к этому чудовищу?
- Это здесь? - спросил Браун, прыгая через две ступеньки вниз по
кухонной лестнице.
Он рывком распахнул дверь в черноту подвала и вошел туда, пытаясь
нащупать в кармане спички. Пока его правая рука была занята этим делом, две
огромные скользкие руки, без сомнения, принадлежавшие человеку гигантского
телосложения, появились откуда-то из темноты и обхватили его сзади за шею.
Руки с силой тянули его вниз, в душную тьму, словно в безжалостный мрак
смерти. Но хотя голова майора и находилась в далеко не привычном положении,
мысли его были ясными и четкими как никогда. Невидимые руки пригибали его к
полу, пока не принудили почти опуститься на четвереньки. И вот тут-то,
обнаружив поблизости колени невидимого во тьме чудовища, он протянул вперед
свою длинную и худую натренированную в схватках руку и, крепко вцепившись в
ногу противника, с силой потянул ее вверх, опрокинув громадного незнакомца
навзничь на пол. Тот попытался было подняться, но Браун уже навалился
сверху, вцепившись в него, как кошка. Они покатились по полу. Как ни велик
был нападавший, но теперь он явно не желал ничего иного, как только спастись
бегством. Он предпринял неуклюжую попытку проскользнуть в дверь, но майор
железной рукой поймал его за ворот плаща и повис на нем, успев ухватиться за
балку перекрытия. Незнакомец, обладавший силой быка, рванулся так, что
Брауну показалось - рука его сейчас не выдержит и оторвется. Но не выдержало
и порвалось что-то другое, и смутно различимая фигура гиганта внезапно
исчезла, оставив в сжатой кисти майора разорвавшийся плащ - единственное
доказательство реальности этого приключения и единственный ключ к тайне.
Единственный потому, что, когда майор Браун выбрался из подвала наверх,
леди, роскошные занавеси и вся прочая обстановка дома исчезли без следа.
Остались только белые стены да пустой пол.
- Женщина, конечно же, была в сговоре с преступником, - сказал Руперт,
покачав головой.
Майор Браун покраснел.
- Извините, думаю, что нет.
Руперт удивленно вскинул брови, несколько мгновений молча смотрел на
Брауна и, наконец, он спросил:
- В карманах плаща было что-нибудь?
- Семь с половиной пенсов медью и трехпенсовик, - старательно
перечислял майор, - мундштук, кусок веревки и это письмо.
И он положил его на стол. Там было написано следующее:
Мистер Пловер!
С сожалением узнал, что произошла некоторая задержка с нашим планом
касательно майора Брауна. Пожалуйста, примите меры, чтобы завтра на него
напали, как было договорено. И обязательно в угольном подвале.
Преданный Вам
П. ДЖ. НОРТОВЕР.
Руперт Грант наклонился вперед, стараясь ничего не пропустить. Его
глаза горели как у коршуна при виде добычи.
- На письме есть адрес? - вмешался он.
- Нет... а впрочем, вот, - ответил Браун, разглядывая бумагу. - Теннерс
Корт, 14, Норт...
Руперт подскочил с места.
- Чего же мы тогда теряем время? Отправляемся туда немедленно! Одолжи
мне свой револьвер, Бэзил.
Бэзил Грант, как зачарованный, пристально смотрел на догорающие угли и
ответил не сразу:
- Не думаю, чтобы он тебе понадобился.
- Возможно, и нет, - согласился Руперт, надевая пальто, - но кто
знает... Когда отправляешься на встречу с преступником...
- А ты уверен, что это преступник? - вмешался брат.
Руперт добродушно рассмеялся:
- Может быть, тебе и кажется вполне безобидным, когда приказывают
подчиненным задушить ни в чем не повинного незнакомца в подвале для угля,
но...
- Ты думаешь они хотели задушить майора? - холодно спросил Бэзил все
тем же монотонным голосом.
- Да ты все проспал, дорогой. Посмотри-ка на это письмо.
- Я как раз и рассматриваю его, - ответил сумасбродный судья совершенно
спокойно, хотя, кстати сказать, взгляд его был устремлен на огонь в камине.
- Не думаю, чтобы один преступник мог написать такое письмо другому.
- Старина, да ты просто великолепен! - воскликнул Руперт, поворачиваясь
к судье; в его голубых глазах светилась усмешка. - Вот письмо, в нем черным
по белому даются распоряжения о преступлении. С таким же успехом можно
сказать, что колонна Нельсона - совсем не тот памятник, который следовало
воздвигнуть на Трафальгарской площади.
Бэзил Грант содрогнулся от беззвучного смеха.
- Недурно! - произнес он. - Только здесь подобная логика совершенно
непригодна. Тут все дело в духовной атмосфере. Такое письмо просто не может
написать преступник.
- Как раз наоборот! И это - реальность, факт, - ответил Руперт так,
будто отсутствие здравого смысла у собеседника причиняло ему физическую
боль.
- Факты.., - пробормотал Бэзил, словно говоря о каких-то диковинных
животных. - Как часто факты скрывают истину. Может быть, это и глупо - я
ведь, заметьте, не совсем в своем уме, - но я никогда не мог поверить в
этого, как его там зовут в уголовных рассказах?.. Да, Шерлока Холмса.
Несомненно, каждая деталь указывает на что-либо, но обычно совсем не на то,
что нужно. Факты, мне кажется, как многочисленные ветви на дереве, могут
быть направлены в любую сторону. Только жизнь самого дерева объединяет их, и
только его животворные соки, струящиеся ввысь, подобно фонтану, дают им
жизнь.
- Но что же такое, черт побери, эта бумага, если не письмо преступника?
- Для ответа нам понадобилась бы целая вечность, - ответил судья, - оно
может означать бесконечное множество вещей. Но мне они неведомы... Я вижу
только это письмо, и, глядя на него, я говорю, что его писал не преступник.
- Кто же?
- Не имею ни малейшего представления.
- Почему бы тогда не удовольствоваться обычным объяснением?
Бэзил еще некоторое время пристально смотрел на угли, словно собираясь
с мыслями. Затем он заговорил снова.
- Представьте себе, что вы вышли из дому лунной ночью. И шли по
безмолвным, отливающим серебром улицам, пока не попали на пустырь, где
увидели несколько фигур. И вы заметили, что одна из них, одетая в костюм
балерины, танцует в серебристом мерцающем свете. И, положим, вы вдруг
понимаете, что это переодетый мужчина. А приглядевшись, вы узнаете в нем
фельдмаршала лорда Кнтченера? Что вы подумаете тогда?
Он помолчал немного, затем продолжил:
- Вы просто не сможете удовольствоваться простым объяснением. Например,
что лорд Китченер надел пачку, потому что знает - она ему идет, и он решил в
ней пофорсить. Вам покажется более правдоподобным предположение, что он
страдает наследственной манией, перешедшей к нему от прабабушки-балерины,
или что он кем-то загипнотизирован, или, наконец, что некое тайное общество
принудило его кружиться в пачке под страхом смерти. Случись это с кем-нибудь
другим, можно было бы еще поспорить. Но Китченер! Ведь я был близко знаком с
ним, когда занимало! юриспруденцией. Я внимательно прочитал письмо и неплохо
знаю преступный мир. Так вот, можете мне поверить, - это не письмо
преступника.
Он провел рукой по волосам и закрыл глаза. Руперт и майор внимательно
глядели на него со смешанным чувством жалости и уважения. Затем первый
произнес:
- Ну, а я все-таки думаю, что человек, посылающий записку с
рекомендацией совершить преступление, причем не шуточное, а потом
действительно его совершает или пытается совершить, по всей вероятности, не
слишком разборчив в вопросах морали. И я буду придерживаться такого мнения
до тех пор, пока вы не раскроете свою тайну "духовной атмосферы". Так можно
мне взять револьвер?
- Конечно, - ответил Бэзил, вставая. - Но я иду вместе с вами.
И он, набросив на плечи старый плащ, завернулся в него и взял из угла
трость, в которую была вставлена шпага.
- Как, и ты? - воскликнул удивленный Руперт. - Ты ведь так редко
покидаешь свою берлогу, чтобы взглянуть на что-нибудь в этом мире.
Бэзил примерял огромную старую шляпу белого цвета.
- Я редко слышу о чем-нибудь таком в этом мире, чего не могу понять
сразу, не видя собственными глазами, - ответил он с поразительным
высокомерием и первым вышел в ночь, уже спешащую на смену багровому закату.
Мы быстро двигались по уже освещенным фонарями улицам Лэмбета,
пересекли Темзу по Вестминстерскому мосту и по набережной направились в
сторону той части Флит-стрит, где расположен Теннерс Корт. Прямая темная
фигура майора Брауна, маячившая впереди, являла собой полную
противоположность молодому Руперту Гранту в причудливо развевающемся пальто,
который пригибался к земле, как гончая, и вообще принимал все деланные позы
сыщиков из романа. Сзади, обратив лицо к звездам как лунатик, продвигался
Бэзил.
На углу Теннерс Корт Руперт остановился и, с восторгом и трепетом
предвкушая опасность, сжал в руке револьвер Бэзила, не вынимая его из
кармана.
- Ну что, войдем? - спросил он.
- Без полиции? - осведомился майор, внимательно осматривая улицу.
- Я не уверен, - ответил Руперт, нахмурив брови. - Конечно, тут явно
пахнет преступлением... Но ведь нас все-таки трое и...
- Я бы не стал звать полицию, - проговорил Бэзил каким-то странным
голосом.
Руперт взглянул на него и задержал взгляд.
- Бэзил! - воскликнул он. - Да ты весь дрожишь. Что с тобой? Боишься?
- Может, замерз? - предположил майор, всматриваясь в его лицо. Вне
сомнения, судья весь содрогался. Несколько мгновений Руперт испытующе
смотрел на него и вдруг разразился проклятиями:
- Так ты, оказывается смеешься! - воскликнул он. - Но что же, черт
возьми, так тебя развеселило, Бэзил? Мы в двух шагах от притона
головорезов...
- Я все-таки я бы не стал звать полицию, - перебил его Бэзил. - Нас
здесь целых четверо героев, которые ни в чем не уступают хозяевам, -
закончил он, продолжая содрогаться от приступа необъяснимого веселья.
Руперт нетерпеливо повернулся и быстрыми шагами направился во двор.
Остальные последовали за ним. Когда он приблизился к дому под номером 14, то
резко обернулся, и в руке его блеснул револьвер.
- Станьте поближе, - сказал он повелительным тоном. - Негодяй ведь
может попытаться спастись бегством. Сейчас мы распахнем дверь и ворвемся
внутрь!
Тотчас мы все четверо втиснулись в узкое пространство под аркой и
замерли, только старый судья все еще вздрагивал от смеха.
- Теперь, - свистящим шепотом произнес Руперт Грант, повернув к
остальным свое бледное лицо с горящими глазами, - по счету "четыре"
бросайтесь следом за мной. Если я крикну "держи!", то сразу хватайте и
прижимайте их к полу, кем бы они ни были. Но если я крикну "стой!" - сразу
останавливайтесь. Я сделаю так в случае, если там больше трех человек. А
если они бросятся на нас, я разряжу в них пистолет. Бэзил, доставай шпагу из
трости. Ну... Раз, два, три, четыре!
Едва прозвучали эти слова, как мы, резко распахнув дверь, словно
захватчики во время набега, ворвались внутрь - и остановились как вкопанные.
В комнате, оказавшейся обычной аккуратно обставленной конторой, на
первый взгляд никого не было. И только приглядевшись повнимательнее, мы
увидели за огромным столом с великим множеством отделений и ящиков
невысокого мужчину с черными напомаженными усами, который ничем не отличался
от самого обыкновенного конторского служащего. Он что-то прилежно писал и
поднял на нас взгляд лишь тогда, когда мы уже застыли на месте.
- Вы стучали? - любезно осведомился он. - Простите, что не услышал. Чем
могу быть вам полезен?
Мы молча постояли в нерешительности. Наконец сам майор как жертва
насилия вышел вперед. Он держал в руке письмо и выглядел необычайно зловеще.
- Вас зовут П. Дж. Нортовер? - спросил он.
- Да, это мое имя, - ответил тот с улыбкой.
- По-моему, это написано вами, - продолжал майор Браун; причем его
мрачная физиономия становилась все более зловещей.
Он бросил письмо на стол и с силой ударил по нему кулаком. Человек,
назвавшийся Нортовером, посмотрел на бумагу с неподдельным любопытством и
утвердительно кивнул.
- Ну, сэр, - проговорил майор, тяжело дыша, - что вы скажете насчет
этого?
- А в чем, собственно, дело? - поинтересовался человек с усами.
- Я - майор Браун, - сурово ответил тот.
Нортовер поклонился.
- Рад с вами познакомиться, сэр. Что вы мне хотели сказать?
- Сказать? - вскричал майор, который был уже не в силах дольше
сдерживать бурю бушевавших в нем чувств. - Я хочу покончить со всей этой
чертовщиной! Хочу...
- Конечно, сэр, - ответил Нортовер, слегка вскинув брови от удивления,
и быстро встал. - Подождите минуточку. Присаживайтесь.
Он нажал на кнопку звонка над своим креслом, и в соседней комнате
раздался дребезжащий звук колокольчика. Майор опустил руку на спинку стула,
который ему только что любезно предложили, но остался стоять, нервно
постукивая по полу своим начищенным ботинком.
В следующее мгновение стеклянная дверь, соединяющая комнаты, открылась,
и появился нескладный светловолосый человек.
- Мистер Хопсон, - сказал Нортовер, - это майор Браун. Пожалуйста,
закончите поскорее то, что я передал вам сегодня утром, и принесите нам
сюда.
- Да, сэр, - ответил мистер Хопсон и исчез с быстротой молнии.
- Вы извините меня, джентльмены, - проговорил Нортовер с лучезарной
улыбкой, - если я вернусь к своей работе, пока мистер Хопсон не подготовит
вам все. Я должен сегодня разобрать еще несколько счетов, так как завтра
уезжаю в отпуск. Все мы любим подышать свежим деревенским воздухом, не так
ли? Ха, ха, ха!
И с невинным смехом этот преступник снова взялся за перо. В комнате
воцарилось молчание - безмятежное молчание занятого делом человека - П. Дж.
Нортовера и зловещее, не предвещающее ничего хорошего - со стороны
остальных. Наконец послышался стук, дверная ручка повернулась, в комнату все
с той же молчаливой поспешностью вошел мистер Хопсон, положил перед своим
начальником какую-то бумагу и вновь исчез.
За те несколько секунд, что потребовались ему, чтобы пробежать глазами
принесенную бумагу, человек за столом закрутил и подправил свои
остроконечные усы. Затем он снова взял ручку и тут же, слегка нахмурив
брови, исправил что-то, пробормотав: "Небрежно".
Потом он вновь, все с той же непостижимой задумчивостью, перечитал
бумагу и, наконец, передал ее майору, пальцы которого неистово выбивали
какой-то дьявольский ритм на спинке стула.
- По-моему, тут все в порядке, майор, - коротко сказал он.
Браун взглянул на бумагу.
Все ли там было в порядке, нам станет известно несколько позднее. А
обнаружил он на ней следующее:
-----------------------------------------------------------------
Следует П.Дж.Нортоверу от майора Брауна фунтов шиллингов пенсов
-----------------------------------------------------------------
1 января. За подготовку материалов 5 6 0
9 мая. Посадка в горшки 200 шт. анютиных
глазок в оформление клумбы 2 0 0
За тележку с цветами 0 15 0
поэтому я перескажу историю майора Брауна своими словами. Но представить
себе эту сцену читателю будет нетрудно. Глаза Бэзила были полузакрыты,
словно он находился в трансе, в то время как наши с Рупертом глаза все шире
раскрывались от изумления, пока мы слушали из уст невысокого человека в
черном, неестественно прямо сидевшего на стуле и говорившего короткими и
отрывистыми, как телеграмма, фразами одну из самых необычных историй, с
которыми нам доводилось сталкиваться.
Я уже сказал, что майор Браун был отличным солдатом, но далеко не
энтузиастом военного дела. Он без сожаления ушел в отставку на половинное
жалованье и с наслаждением обосновался в небольшой аккуратной вилле, похожей
скорее на кукольный домик, чтобы посвятить остаток своих дней разведению
анютиных глазок и отдыху за чашкой некрепкого чая. Свою саблю он повесил в
маленькой передней вместе с двумя самодельными походными котелками и плохой
акварелью, а вместо нее принялся орудовать граблями в небольшом солнечном
садике. Мысль о том, что все битвы позади, приносила ему несказанное
блаженство. В своих вкусах относительно садоводства он походил на
аккуратного и педантичного немца и имел склонность выстраивать свои цветы в
шеренгу как солдат. Свою теперешнюю жизнь он рассматривал как некий идеал,
созданный твердой и умелой рукой. И, конечно, он никогда не поверил бы, что
в нескольких шагах от своего окруженного кирпичным забором рая он попадет в
водоворот таких невероятных приключений, какие ему даже и не снились в
полных опасности джунглях или в самой гуще сражения.
Однажды солнечным, но ветреным днем майор, одетый как всегда
безукоризненно, вышел на свою обычную прогулку, столь полезную для здоровья.
Чтобы попасть с одной оживленной улицы на другую, ему пришлось пойти по
пустынной аллее, из тех, что тянутся за усадьбами и похожи на обветшалые,
выцветшие декорации. Большинству из нас такой пейзаж показался бы скучным и
мрачным, но с майором дело обстояло не совсем так, потому что по неровной
посыпанной гравием дорожке навстречу ему двигалось нечто такое, чем для
человека верующего является церковная процессия. Высокий, плотный человек с
водянистыми синими глазами и полукругом огненно-рыжей бороды толкал перед
собой тележку, в которой, казалось, горели разноцветным пламенем
удивительные цветы. Там были великолепные представители многих видов, но
преобладали анютины глазки. Браун остановился и заговорил с незнакомцем.
Вскоре они уже торговались, Майор вел себя, как и подобает коллекционеру,
помешанному на чем-либо. Он тщательно и мучительно долго выбирал наилучшие
растения из просто хороших, одни хвалил, о других отзывался
пренебрежительно, разложил их по сортам, начиная с редких и очень ценных и
кончая самыми обыкновенными и в конце концов купил все. Торговец уже
собирался было везти свою тележку дальше, но вдруг остановился и подошел к
майору.
- Вот что, сэр, - сказал он. - Если вас интересуют эти вещи,
полезайте-ка на ту ограду.
- На забор? - воскликнул шокированный майор, чья душа, привыкшая во
всем следовать правилам приличия, содрогнулась при мысли о столь чудовищном
вторжении в чужие владения.
- Там, в том саду, лучшие во всей Англии желтые анютины глазки, сэр, -
прошептал искуситель. - Я помогу вам, сэр.
Как это случилось, останется загадкой, но страсть майора взяла верх над
традиционным чувством приличия. Одним легким движением он оказался на стене,
окружавшей чужой сад. В следующее же мгновение, уже стоя на заборе в
развевающемся сюртуке, он почувствовал ужасную неловкость. Но тотчас же все
эти мелочи перестали для него существовать: потрясение, равного которому ему
не пришлось испытать за всю свою полную опасностей жизнь, было настолько
велико, что затмило все. В саду посреди зеленой лужайки возвышалась огромная
клумба из анютиных глазок. Это были великолепные цветы, но на сей раз майор
Браун смотрел на них уже не глазами садовода-любителя: крупными буквами,
составленными из анютиных глазок, на клумбе было написано: СМЕРТЬ МАЙОРУ
БРАУНУ. Старик добродушного вида с седыми бакенбардами поливал цветы.
Майор Браун резко обернулся. Человека с тележкой уже не было видно, он
словно растворился в воздухе. Майор вновь перевел взгляд на клумбу с
необычайной надписью. Другой на его месте подумал бы, что сошел с ума, но
только не Браун. Когда жаждущие романтики дамы набрасывались на него с
расспросами о его военных приключениях или о том, за что он получил орден,
он иногда чувствовал себя ужасно скучным человеком, но это как раз и было
самым точным признаком того, что он находился в здравом рассудке.
Другой опять же мог подумать, что случайно стал жертвой чьей-то грубой
шутки, но Браун сразу же отбросил эту мысль как неправдоподобную. Он знал из
собственного опыта, как дорого обходятся столь тщательно выполненные садовые
работы, и считал в высшей степени невероятным, чтобы кто-то бросил на ветер
такие деньги, чтобы просто подшутить над ним. Не в состоянии найти
правдоподобного объяснения, он, как человек здравомыслящий, повстречавший
вдруг существо с тремя парами ног, принял его к сведению, но не стал спешить
с окончательными выводами.
В то же мгновение полный старик с седыми бакенбардами взглянул вверх -
и лейка вывалилась у него из рук, а остатки воды вылились на посыпанную
гравием дорожку.
- О, боже! Кто вы? - только и смог он выдавить из себя, дрожа от
страха.
- Я - майор Браун, - ответил наш герой, не терявший хладнокровия даже в
минуты опасности.
Рот старика беззвучно открылся как у чудовищной рыбы, весь вид его
выражал крайнюю растерянность. Наконец он проговорил, сильно заикаясь:
- Ну, спускайтесь... спускайтесь сюда...
- К вашим услугам, - ответил майор и одним легким прыжком, так что его
шелковый цилиндр даже не шелохнулся на голове, оказался на траве рядом с
незнакомцем.
Старик повернулся к нему спиной и направился к дому странной
раскачивающейся походкой, напоминавшей скорее бег. Майор последовал за ним
быстрым, но твердым шагом. Необычный провожатый вел его по каким-то
коридорам и проходам мрачного, роскошно обставленного дома, которыми,
очевидно, редко пользовались. Наконец они подошли к двери в переднюю. Здесь
старик повернулся к нему. Его лицо, с трудом различимое в полумраке, было
полно непередаваемого ужаса.
- Ради всего святого, - проговорил он, - не упоминайте о шакалах!
Затем он рывком открыл дверь в комнату, откуда сразу хлынул поток
красноватого света, а сам, топая ногами, побежал вниз по лестнице.
Держа шляпу в руке, майор вошел в богатую гостиную, залитую красным
светом лампы, отражавшимся в бронзовых украшениях и переливающихся синих с
пурпурным узором занавесках. В том, что касается хороших манер, майор был
вне конкуренции. Поэтому он, хотя и был озадачен невероятностью положения, в
которое попал, нисколько не смутился, увидев, что единственным, кроме него,
живым существом в комнате была женщина в зеленом платье, сидевшая у окна и
глядевшая на улицу.
- Мадам, - сказал он с легким поклоном, - разрешите представиться:
майор Браун.
- Присаживайтесь, - произнесла леди, не поворачивая головы. У нее была
стройная фигура и огненно-рыжие волосы.
- Полагаю, вы пришли забрать деньги за эти проклятые документы,
устанавливающие право собственности, - печально сказала она.
- Я пришел, мадам, - ответил майор, - чтобы разобраться в одном деле.
Узнать, почему мое имя написано на клумбе в вашем саду, и далеко не самым
дружелюбным образом.
Браун был очень рассержен, и поэтому его речь прозвучала особенно
зловеще. Трудно себе представить, какое впечатление произвело на майора все
увиденное в этом тихом залитом солнцем саду, служившем, без сомнения,
убежищем некоему необычайно жестокому существу. Вечерний воздух был так
спокоен, трава отливала золотом и здесь же маленькие цветы, которые ему так
нравились, кровожадно взывали к небесам, требуя его смерти.
- Знаете, я не могу повернуться к вам, - сказала леди. - Каждый вечер я
должна, не отрываясь, смотреть на улицу, пока не пробьет шесть.
Словно повинуясь какому-то таинственному внушению, майор, человек
прозаический, но дисциплинированный, принял эти возмутившие бы другого
загадки, не проявив ни малейшего удивления.
- Уже почти шесть, - ответил он и не успел закончить, как старинные
бронзовые часы на стене пробили первый удар. После шестого леди быстро
встала и повернула к майору свое лицо, одно из самых необычных и самых
привлекательных женских лиц, какие тому доводилось видеть.
- Вот и закончился третий год моего ожидания, - воскликнула она, -
сегодня как раз годовщина! Ожидание заставляет человека мечтать о том, что
он наконец справедливо получит по заслугам. Сразу за все!
Ее слова еще звучали, когда тишину вечера нарушил внезапный крик. Снизу
из полумрака улицы, на которую уже опустились сумерки, хриплый голос с
безжалостной четкостью выкрикнул:
- Майор Браун! Майор Браун! Где живет шакал?
В своих действиях Браун был решителен и немногословен. Он бросился к
парадной двери и выглянул на улицу. Но в синих сумерках, где желтыми искрами
зажигались первые фонари, его взгляд не обнаружил никого. Вернувшись в
гостиную, он увидел, что леди в зеленом платье дрожит от страха.
- Это конец, - вырвалось из ее вздрагивающих губ. - Это означает смерть
для нас обоих. Как только...
Ее слова были прерваны новым ужасающе отчетливым хриплым криком,
донесшимся с темной улицы:
- Майор Браун! Майор Браун! Как умер шакал?
Браун ринулся к двери, сбежал вниз, но опять никого не увидел. Хотя
улица была слишком длинна и пустынна для того, чтобы кричавший мог скрыться,
на ней не было ни души. Даже наш привычный ко всему майор был настолько
ошеломлен случившимся, что вернулся в гостиную лишь спустя некоторое время.
Но едва он переступил порог комнаты, как ужасный голос послышался снова:
- Майор Браун! Майор Браун! Где...
Одним прыжком Браун очутился на улице. И успел как раз вовремя.
Вовремя, чтобы увидеть нечто такое, от чего кровь на мгновение застыла в
жилах. Крики издавала голова без туловища, лежавшая на тротуаре. Но уже в
следующую секунду побледневшие майор понял все. Голова принадлежала
человеку, высунувшемуся из расположенного на улице люка, через который в
подвал засыпали уголь. Мгновение спустя она исчезла, и Браун вернулся к
леди.
- Где у вас подвал для угля? - спросил он и тут же решительно
направился, а указанный ему узкий коридор.
Женщина испуганно воскликнула:
- Не собираетесь же вы спускаться в яму к этому чудовищу?
- Это здесь? - спросил Браун, прыгая через две ступеньки вниз по
кухонной лестнице.
Он рывком распахнул дверь в черноту подвала и вошел туда, пытаясь
нащупать в кармане спички. Пока его правая рука была занята этим делом, две
огромные скользкие руки, без сомнения, принадлежавшие человеку гигантского
телосложения, появились откуда-то из темноты и обхватили его сзади за шею.
Руки с силой тянули его вниз, в душную тьму, словно в безжалостный мрак
смерти. Но хотя голова майора и находилась в далеко не привычном положении,
мысли его были ясными и четкими как никогда. Невидимые руки пригибали его к
полу, пока не принудили почти опуститься на четвереньки. И вот тут-то,
обнаружив поблизости колени невидимого во тьме чудовища, он протянул вперед
свою длинную и худую натренированную в схватках руку и, крепко вцепившись в
ногу противника, с силой потянул ее вверх, опрокинув громадного незнакомца
навзничь на пол. Тот попытался было подняться, но Браун уже навалился
сверху, вцепившись в него, как кошка. Они покатились по полу. Как ни велик
был нападавший, но теперь он явно не желал ничего иного, как только спастись
бегством. Он предпринял неуклюжую попытку проскользнуть в дверь, но майор
железной рукой поймал его за ворот плаща и повис на нем, успев ухватиться за
балку перекрытия. Незнакомец, обладавший силой быка, рванулся так, что
Брауну показалось - рука его сейчас не выдержит и оторвется. Но не выдержало
и порвалось что-то другое, и смутно различимая фигура гиганта внезапно
исчезла, оставив в сжатой кисти майора разорвавшийся плащ - единственное
доказательство реальности этого приключения и единственный ключ к тайне.
Единственный потому, что, когда майор Браун выбрался из подвала наверх,
леди, роскошные занавеси и вся прочая обстановка дома исчезли без следа.
Остались только белые стены да пустой пол.
- Женщина, конечно же, была в сговоре с преступником, - сказал Руперт,
покачав головой.
Майор Браун покраснел.
- Извините, думаю, что нет.
Руперт удивленно вскинул брови, несколько мгновений молча смотрел на
Брауна и, наконец, он спросил:
- В карманах плаща было что-нибудь?
- Семь с половиной пенсов медью и трехпенсовик, - старательно
перечислял майор, - мундштук, кусок веревки и это письмо.
И он положил его на стол. Там было написано следующее:
Мистер Пловер!
С сожалением узнал, что произошла некоторая задержка с нашим планом
касательно майора Брауна. Пожалуйста, примите меры, чтобы завтра на него
напали, как было договорено. И обязательно в угольном подвале.
Преданный Вам
П. ДЖ. НОРТОВЕР.
Руперт Грант наклонился вперед, стараясь ничего не пропустить. Его
глаза горели как у коршуна при виде добычи.
- На письме есть адрес? - вмешался он.
- Нет... а впрочем, вот, - ответил Браун, разглядывая бумагу. - Теннерс
Корт, 14, Норт...
Руперт подскочил с места.
- Чего же мы тогда теряем время? Отправляемся туда немедленно! Одолжи
мне свой револьвер, Бэзил.
Бэзил Грант, как зачарованный, пристально смотрел на догорающие угли и
ответил не сразу:
- Не думаю, чтобы он тебе понадобился.
- Возможно, и нет, - согласился Руперт, надевая пальто, - но кто
знает... Когда отправляешься на встречу с преступником...
- А ты уверен, что это преступник? - вмешался брат.
Руперт добродушно рассмеялся:
- Может быть, тебе и кажется вполне безобидным, когда приказывают
подчиненным задушить ни в чем не повинного незнакомца в подвале для угля,
но...
- Ты думаешь они хотели задушить майора? - холодно спросил Бэзил все
тем же монотонным голосом.
- Да ты все проспал, дорогой. Посмотри-ка на это письмо.
- Я как раз и рассматриваю его, - ответил сумасбродный судья совершенно
спокойно, хотя, кстати сказать, взгляд его был устремлен на огонь в камине.
- Не думаю, чтобы один преступник мог написать такое письмо другому.
- Старина, да ты просто великолепен! - воскликнул Руперт, поворачиваясь
к судье; в его голубых глазах светилась усмешка. - Вот письмо, в нем черным
по белому даются распоряжения о преступлении. С таким же успехом можно
сказать, что колонна Нельсона - совсем не тот памятник, который следовало
воздвигнуть на Трафальгарской площади.
Бэзил Грант содрогнулся от беззвучного смеха.
- Недурно! - произнес он. - Только здесь подобная логика совершенно
непригодна. Тут все дело в духовной атмосфере. Такое письмо просто не может
написать преступник.
- Как раз наоборот! И это - реальность, факт, - ответил Руперт так,
будто отсутствие здравого смысла у собеседника причиняло ему физическую
боль.
- Факты.., - пробормотал Бэзил, словно говоря о каких-то диковинных
животных. - Как часто факты скрывают истину. Может быть, это и глупо - я
ведь, заметьте, не совсем в своем уме, - но я никогда не мог поверить в
этого, как его там зовут в уголовных рассказах?.. Да, Шерлока Холмса.
Несомненно, каждая деталь указывает на что-либо, но обычно совсем не на то,
что нужно. Факты, мне кажется, как многочисленные ветви на дереве, могут
быть направлены в любую сторону. Только жизнь самого дерева объединяет их, и
только его животворные соки, струящиеся ввысь, подобно фонтану, дают им
жизнь.
- Но что же такое, черт побери, эта бумага, если не письмо преступника?
- Для ответа нам понадобилась бы целая вечность, - ответил судья, - оно
может означать бесконечное множество вещей. Но мне они неведомы... Я вижу
только это письмо, и, глядя на него, я говорю, что его писал не преступник.
- Кто же?
- Не имею ни малейшего представления.
- Почему бы тогда не удовольствоваться обычным объяснением?
Бэзил еще некоторое время пристально смотрел на угли, словно собираясь
с мыслями. Затем он заговорил снова.
- Представьте себе, что вы вышли из дому лунной ночью. И шли по
безмолвным, отливающим серебром улицам, пока не попали на пустырь, где
увидели несколько фигур. И вы заметили, что одна из них, одетая в костюм
балерины, танцует в серебристом мерцающем свете. И, положим, вы вдруг
понимаете, что это переодетый мужчина. А приглядевшись, вы узнаете в нем
фельдмаршала лорда Кнтченера? Что вы подумаете тогда?
Он помолчал немного, затем продолжил:
- Вы просто не сможете удовольствоваться простым объяснением. Например,
что лорд Китченер надел пачку, потому что знает - она ему идет, и он решил в
ней пофорсить. Вам покажется более правдоподобным предположение, что он
страдает наследственной манией, перешедшей к нему от прабабушки-балерины,
или что он кем-то загипнотизирован, или, наконец, что некое тайное общество
принудило его кружиться в пачке под страхом смерти. Случись это с кем-нибудь
другим, можно было бы еще поспорить. Но Китченер! Ведь я был близко знаком с
ним, когда занимало! юриспруденцией. Я внимательно прочитал письмо и неплохо
знаю преступный мир. Так вот, можете мне поверить, - это не письмо
преступника.
Он провел рукой по волосам и закрыл глаза. Руперт и майор внимательно
глядели на него со смешанным чувством жалости и уважения. Затем первый
произнес:
- Ну, а я все-таки думаю, что человек, посылающий записку с
рекомендацией совершить преступление, причем не шуточное, а потом
действительно его совершает или пытается совершить, по всей вероятности, не
слишком разборчив в вопросах морали. И я буду придерживаться такого мнения
до тех пор, пока вы не раскроете свою тайну "духовной атмосферы". Так можно
мне взять револьвер?
- Конечно, - ответил Бэзил, вставая. - Но я иду вместе с вами.
И он, набросив на плечи старый плащ, завернулся в него и взял из угла
трость, в которую была вставлена шпага.
- Как, и ты? - воскликнул удивленный Руперт. - Ты ведь так редко
покидаешь свою берлогу, чтобы взглянуть на что-нибудь в этом мире.
Бэзил примерял огромную старую шляпу белого цвета.
- Я редко слышу о чем-нибудь таком в этом мире, чего не могу понять
сразу, не видя собственными глазами, - ответил он с поразительным
высокомерием и первым вышел в ночь, уже спешащую на смену багровому закату.
Мы быстро двигались по уже освещенным фонарями улицам Лэмбета,
пересекли Темзу по Вестминстерскому мосту и по набережной направились в
сторону той части Флит-стрит, где расположен Теннерс Корт. Прямая темная
фигура майора Брауна, маячившая впереди, являла собой полную
противоположность молодому Руперту Гранту в причудливо развевающемся пальто,
который пригибался к земле, как гончая, и вообще принимал все деланные позы
сыщиков из романа. Сзади, обратив лицо к звездам как лунатик, продвигался
Бэзил.
На углу Теннерс Корт Руперт остановился и, с восторгом и трепетом
предвкушая опасность, сжал в руке револьвер Бэзила, не вынимая его из
кармана.
- Ну что, войдем? - спросил он.
- Без полиции? - осведомился майор, внимательно осматривая улицу.
- Я не уверен, - ответил Руперт, нахмурив брови. - Конечно, тут явно
пахнет преступлением... Но ведь нас все-таки трое и...
- Я бы не стал звать полицию, - проговорил Бэзил каким-то странным
голосом.
Руперт взглянул на него и задержал взгляд.
- Бэзил! - воскликнул он. - Да ты весь дрожишь. Что с тобой? Боишься?
- Может, замерз? - предположил майор, всматриваясь в его лицо. Вне
сомнения, судья весь содрогался. Несколько мгновений Руперт испытующе
смотрел на него и вдруг разразился проклятиями:
- Так ты, оказывается смеешься! - воскликнул он. - Но что же, черт
возьми, так тебя развеселило, Бэзил? Мы в двух шагах от притона
головорезов...
- Я все-таки я бы не стал звать полицию, - перебил его Бэзил. - Нас
здесь целых четверо героев, которые ни в чем не уступают хозяевам, -
закончил он, продолжая содрогаться от приступа необъяснимого веселья.
Руперт нетерпеливо повернулся и быстрыми шагами направился во двор.
Остальные последовали за ним. Когда он приблизился к дому под номером 14, то
резко обернулся, и в руке его блеснул револьвер.
- Станьте поближе, - сказал он повелительным тоном. - Негодяй ведь
может попытаться спастись бегством. Сейчас мы распахнем дверь и ворвемся
внутрь!
Тотчас мы все четверо втиснулись в узкое пространство под аркой и
замерли, только старый судья все еще вздрагивал от смеха.
- Теперь, - свистящим шепотом произнес Руперт Грант, повернув к
остальным свое бледное лицо с горящими глазами, - по счету "четыре"
бросайтесь следом за мной. Если я крикну "держи!", то сразу хватайте и
прижимайте их к полу, кем бы они ни были. Но если я крикну "стой!" - сразу
останавливайтесь. Я сделаю так в случае, если там больше трех человек. А
если они бросятся на нас, я разряжу в них пистолет. Бэзил, доставай шпагу из
трости. Ну... Раз, два, три, четыре!
Едва прозвучали эти слова, как мы, резко распахнув дверь, словно
захватчики во время набега, ворвались внутрь - и остановились как вкопанные.
В комнате, оказавшейся обычной аккуратно обставленной конторой, на
первый взгляд никого не было. И только приглядевшись повнимательнее, мы
увидели за огромным столом с великим множеством отделений и ящиков
невысокого мужчину с черными напомаженными усами, который ничем не отличался
от самого обыкновенного конторского служащего. Он что-то прилежно писал и
поднял на нас взгляд лишь тогда, когда мы уже застыли на месте.
- Вы стучали? - любезно осведомился он. - Простите, что не услышал. Чем
могу быть вам полезен?
Мы молча постояли в нерешительности. Наконец сам майор как жертва
насилия вышел вперед. Он держал в руке письмо и выглядел необычайно зловеще.
- Вас зовут П. Дж. Нортовер? - спросил он.
- Да, это мое имя, - ответил тот с улыбкой.
- По-моему, это написано вами, - продолжал майор Браун; причем его
мрачная физиономия становилась все более зловещей.
Он бросил письмо на стол и с силой ударил по нему кулаком. Человек,
назвавшийся Нортовером, посмотрел на бумагу с неподдельным любопытством и
утвердительно кивнул.
- Ну, сэр, - проговорил майор, тяжело дыша, - что вы скажете насчет
этого?
- А в чем, собственно, дело? - поинтересовался человек с усами.
- Я - майор Браун, - сурово ответил тот.
Нортовер поклонился.
- Рад с вами познакомиться, сэр. Что вы мне хотели сказать?
- Сказать? - вскричал майор, который был уже не в силах дольше
сдерживать бурю бушевавших в нем чувств. - Я хочу покончить со всей этой
чертовщиной! Хочу...
- Конечно, сэр, - ответил Нортовер, слегка вскинув брови от удивления,
и быстро встал. - Подождите минуточку. Присаживайтесь.
Он нажал на кнопку звонка над своим креслом, и в соседней комнате
раздался дребезжащий звук колокольчика. Майор опустил руку на спинку стула,
который ему только что любезно предложили, но остался стоять, нервно
постукивая по полу своим начищенным ботинком.
В следующее мгновение стеклянная дверь, соединяющая комнаты, открылась,
и появился нескладный светловолосый человек.
- Мистер Хопсон, - сказал Нортовер, - это майор Браун. Пожалуйста,
закончите поскорее то, что я передал вам сегодня утром, и принесите нам
сюда.
- Да, сэр, - ответил мистер Хопсон и исчез с быстротой молнии.
- Вы извините меня, джентльмены, - проговорил Нортовер с лучезарной
улыбкой, - если я вернусь к своей работе, пока мистер Хопсон не подготовит
вам все. Я должен сегодня разобрать еще несколько счетов, так как завтра
уезжаю в отпуск. Все мы любим подышать свежим деревенским воздухом, не так
ли? Ха, ха, ха!
И с невинным смехом этот преступник снова взялся за перо. В комнате
воцарилось молчание - безмятежное молчание занятого делом человека - П. Дж.
Нортовера и зловещее, не предвещающее ничего хорошего - со стороны
остальных. Наконец послышался стук, дверная ручка повернулась, в комнату все
с той же молчаливой поспешностью вошел мистер Хопсон, положил перед своим
начальником какую-то бумагу и вновь исчез.
За те несколько секунд, что потребовались ему, чтобы пробежать глазами
принесенную бумагу, человек за столом закрутил и подправил свои
остроконечные усы. Затем он снова взял ручку и тут же, слегка нахмурив
брови, исправил что-то, пробормотав: "Небрежно".
Потом он вновь, все с той же непостижимой задумчивостью, перечитал
бумагу и, наконец, передал ее майору, пальцы которого неистово выбивали
какой-то дьявольский ритм на спинке стула.
- По-моему, тут все в порядке, майор, - коротко сказал он.
Браун взглянул на бумагу.
Все ли там было в порядке, нам станет известно несколько позднее. А
обнаружил он на ней следующее:
-----------------------------------------------------------------
Следует П.Дж.Нортоверу от майора Брауна фунтов шиллингов пенсов
-----------------------------------------------------------------
1 января. За подготовку материалов 5 6 0
9 мая. Посадка в горшки 200 шт. анютиных
глазок в оформление клумбы 2 0 0
За тележку с цветами 0 15 0