действительно сплю. Но трава зеленеет, вода журчит, и в то же время
случилось нечто необычайное.
Как только он произнес это, из прибрежных кустов, прямо над его
головой, появилась темная сутулая фигура, похожая на стервятника.
- Вы выиграли пари, - сказал Харкер каким-то резким, каркающим голосом.
- Старый дурак ни о чем не хочет слышать, кроме рыбы. Он выругался и заявил,
что знать ничего не желает о политике.
- Я так и думал, - скромно заметил Фишер. - Что же вы намерены делать?
- По крайней мере, воспользуюсь телефоном этого старого осла, - ответил
юрист. - Необходимо точно узнать, что случилось. Завтра мне самому предстоит
докладывать правительству. - И он торопливо направился к дому.
Наступило молчание, которое Марч в глубоком замешательстве не решался
нарушить, а затем в глубине парка показались нелепые бакенбарды и неизменный
белый цилиндр герцога Уэстморленда. Фишер поспешил ему навстречу с газетой в
руке и в нескольких словах рассказал о сенсационном отрывке. Герцог, который
неторопливо брел по парку, вдруг остановился как вкопанный и несколько
секунд напоминал манекен, стоящий у двери какой-нибудь лавки древностей.
Затем Марч услышал его голос, высокий, почти истерический:
- Но нужно показать ему это, нужно заставить его понять! Я уверен, что
ему не объяснили как следует! - Затем более ровным и даже несколько
напыщенным тоном герцог произнес: - Я пойду и скажу ему сам.
В числе необычайных событий дня Марч надолго запомнил эту почти
комическую сцену: пожилой джентльмен в старомодном белом цилиндре, осторожно
переступая с камня на камень, переходил речку, словно Пикадилли. Добравшись
до острова, он исчез за деревьями, а Марч и Фишер повернулись навстречу
генеральному прокурору, который вышел из дома с выражением мрачной решимости
на лице.
- Все говорят, - сообщил он, - что премьер-министр произнес самую
блестящую речь в своей жизни. Заключительная часть потонула в бурных и
продолжительных аплодисментах. Продажные финансисты и героические крестьяне.
На сей раз мы не оставим Данию без защиты.
Фишер кивнул и поглядел в сторону реки, откуда возвращался герцог; вид
у него был несколько озадаченный. В ответ на расспросы он доверительно
сообщил осипшим голосом:
- Право, я боюсь, что наш бедный друг не в себе. Он отказался слушать:
он... э- э... сказал, что я распугаю рыбу.
Человек с острым слухом мог бы расслышать, как мистер Фишер пробормотал
что-то по поводу белого цилиндра, но сэр Джон Харкер вмешался в разговор
более решительно:
- Фишер был прав. Я не поверил своим глазам, но факт остается фактом:
старик совершенно поглощен рыбной ловлей. Даже если дом загорится у него за
спиной, он не сдвинется с места до самого заката.
Фишер тем временем взобрался на невысокий пригорок и бросил долгий
испытующий взгляд, но не в сторону острова, а в сторону отдаленных лесистых
холмов, окаймлявших долину. Вечернее небо, безоблачное, как и накануне,
простиралось над окружающей местностью, но на западе оно теперь отливало уже
не золотом, а бронзой; тишину нарушало лишь монотонное журчание реки.
Внезапно у Хорна Фишера вырвалось приглушенное восклицание, и Марч
вопросительно поглядел на него.
- Вы говорили о скверных вестях, - сказал Фишер. - Что ж, вот
действительно скверная весть. Боюсь, что это очень скверное дело.
- О какой вести вы говорите? - спросил Марч, угадывая в его тоне что-то
странное и зловещее.
- Солнце село, - ответил Фишер. Затем он продолжал с видом человека,
сознающего, что он изрек нечто роковое:
- Нужно, чтобы туда пошел кто-нибудь, кого он действительно выслушает.
Быть может, он безумец, но в его безумии есть логика. Почти всегда в безумии
есть логика. Именно это и сводит человека с ума. А Гук никогда не остается
там после заката, так как в парке быстро темнеет. Где его племянник? Мне
кажется, племянника он действительно любит.
- Глядите! - воскликнул внезапно Марч. - Он уже побывал там. Вон он
возвращается.
Взглянув на реку, они увидели фигуру Джеймса Буллена, темную на фоне
заката, он торопливо и неловко перебирался с камня на камень. Один раз он
поскользнулся, и все услышали негромкий всплеск. Когда он подошел к стоявшим
на берегу, его оливковое лицо было неестественно бледным.
Остальные четверо, собравшись на прежнем месте, воскликнули почти в
один голос:
- Ну, что он теперь говорит?
- Ничего. Он не говорит... ничего.
Фишер секунду пристально глядел на молодого человека, затем словно
стряхнул с себя оцепенение и, сделав Марчу знак следовать за ним, начал
перебираться по камням. Вскоре они были уже на проторенной тропинке, которая
огибала остров и вела к тому месту, где сидел рыболов. Здесь они
остановились и молча стали глядеть на него.
Сэр Исаак Гук все еще сидел, прислонившись к пню, и по весьма
основательной причине. Кусок его прекрасной, прочной лески был скручен и
дважды захлестнут вокруг шеи, а затем дважды - вокруг пня за его спиной.
Хорн Фишер кинулся к рыболову и притронулся к его руке: она была холодна,
как рыбья кровь.
- Солнце село, - произнес Фишер тем же зловещим тоном, - и он никогда
больше не увидит восхода.
Десять минут спустя все пятеро, глубоко потрясенные, с бледными,
настороженными лицами, снова собрались в парке. Прокурор первый пришел в
себя; речь его была четкой, хотя и несколько отрывистой.
- Необходимо оставить тело на месте и вызвать полицию, - сказал он. -
Мне кажется, я могу собственной властью допросить слуг и посмотреть, нет ли
каких улик в бумагах несчастного. Само собой, джентльмены, все вы должны
оставаться в усадьбе.
Вероятно, быстрые и суровые распоряжения законника вызвали у остальных
такое чувство, словно захлопнулась ловушка или западня. Во всяком случае,
Буллен внезапно вспыхнул или, вернее, взорвался, потому что голос его
прозвучал в тишине парка подобно взрыву.
- Я даже не дотронулся до него! - закричал он. - Клянусь, я не
причастен к этому!
- Кто говорит, что вы причастный, - спросил Харкер, пристально взглянув
на него. - Отчего вы орете, прежде чем вас ударили?
- А что вы так смотрите на меня? - выкрикнул молодой человек со злобой.
- Думаете, я не знаю, что мои проклятые долги и виды на наследство вечно у
вас на языке?
К великому удивлению Марча, Фишер не принял участия в этой стычке. Он
отвел герцога в сторону и, когда они отошли достаточно далеко, чтобы их не
услышали, обратился к нему с необычайной простотой.
- Уэстморленд, я намерен перейти прямо к делу.
- Ну, - отозвался тот, бесстрастно уставившись ему в лицо.
- У вас были причины убить его.
Герцог продолжал глядеть на Фишера, но, казалось, лишился дара речи.
- Я надеюсь, что у вас были причины убить его, - продолжал Фишер мягко.
- Дело в том, что стечение обстоятельств несколько необычное. Если у вас
были причины совершить убийство, вы, по всей вероятности, не виновны. Если
же у вас их не было, то вы, по всей вероятности, виновны.
- О чем вы, черт побери, болтаете? - спросил герцог, рассвирепев.
- Все очень просто, - ответил Фишер. - Когда вы пошли на остров, Гук
был либо жив, либо уже мертв. Если он был жив, его, по-видимому, убили вы: в
противном случае непонятно, что заставило вас промолчать. Но если он был
мертв, а у вас имелись причины его убить, вы могли промолчать из страха, что
вас заподозрят. - Выдержав паузу, он рассеянно заметил: - Кипр - прекрасный
остров, не так ли? Романтическая обстановка, романтические люди. На молодого
человека это действует опьяняюще.
Герцог вдруг стиснул пальцы и хрипло сказал:
- Да, у меня была причина.
- Тогда все в порядке, - вымолвил Фишер, протягивая ему руку с видом
величайшего облегчения. - Я был совершенно уверен, что это сделали не вы: вы
перепугались, когда увидели, что случилось, и это только естественно. Словно
сбылся дурной сон, верно?
Во время этой странной беседы Харкер, не обращая внимания на выходку
оскорбленного Буллена вошел в дом и тотчас же возвратился очень оживленный,
с пачкой бумаг в руке.
- Я вызвал полицию, - сказал он, останавливаясь и обращаясь к Фишеру, -
но, кажется, я уже проделал за них главную работу. По-моему, все ясно. Тут
есть один документ...
Он осекся под странным взглядом Фишера, который заговорил, в свою
очередь:
- Ну, а как насчет тех документов, которых тут нет? Я имею в виду те,
которых уже нет. - Помолчав, он добавил: - Карты на стол, Харкер.
Просматривая эти бумаги с такой поспешностью, не старались ли вы найти нечто
такое, что... что желали бы скрыть?
Харкер и бровью не повел, но осторожно покосился на остальных.
- Мне кажется, - успокоительным тоном продолжал Фишер, - именно поэтому
вы и солгали нам, будто Гук жив. Вы знали, что вас могут заподозрить, и не
осмелились сообщить об убийстве. Но поверьте мне, теперь гораздо лучше
сказать правду.
Осунувшееся лицо Харкера внезапно покраснело, словно озаренное каким-то
адским пламенем.
- Правду! - вскричал он. - Вашему брату легко говорить правду! Каждый
из вас родился в сорочке и чванится незапятнанной добродетелью только
потому, что ему не пришлось украсть эту сорочку у другого. Я же родился и
пимликских меблированных комнатах и должен был сам добыть себе сорочку! А
если человек, пробивая себе в юности путь, нарушит какой-нибудь мелкий и,
кстати, весьма сомнительный закон, всегда найдется старый вампир, который
воспользуется этим и всю жизнь будет сосать из него кровь.
- Гватемала, не так ли? - сочувственно заметил Фишер.
Харкер вздрогнул от неожиданности. Затем он сказал:
- Очевидно, вы знаете все, как господь всеведущий.
- Я знаю слишком много, - ответил Хорн Фишер, - но, к сожалению, совсем
не то, что нужно.
Трое остальных подошли к ним, но прежде чем они успели приблизиться,
Харкер сказал голосом, который снова обрел твердость:
- Да, я уничтожил одну бумагу, но зато нашел другую, которая, как мне
кажется, снимает подозрение со всех нас.
- Прекрасно, - отозвался Фишер более громким и бодрым тоном, - давайте
посмотрим.
- Поверх бумаг сэра Исаака, - пояснил Харкер, - лежало письмо от
человека по имени Хуго. Он грозился убить нашего несчастного друга именно
таким способом, каким тот действительно был убит. Это сумасбродное письмо,
полное издевок, - можете взглянуть сами, - но в нем особо упоминается о
привычке Гука удить рыбу на острове. И главное, человек этот сам признает,
что пишет, находясь в лодке. А так как, кроме нас, на остров никто не ходил,
- тут губы его искривила отталкивающая улыбка, - преступление мог совершить
только человек, приплывший в лодке.
- Постойте-ка! - вскричал герцог, и в лице его появилось что-то похожее
на оживление. - Да ведь я хорошо помню человека по имени Хуго. Он был чем-то
вроде личного камердинера или телохранителя сэра Исаака: ведь сэр Исаак
все-таки опасался покушения. Он не пользовался особой любовью у некоторых
людей. После какого-то скандала Хуго был уволен, но я его хорошо помню. Это
был высоченный венгерец с длинными усами, торчавшими по обе стороны лица.
Словно какой-то луч света мелькнул в памяти Гарольда Марча и вырвал из
тьмы утренний пейзаж, подобный видению из забытого сна. По-видимому, это был
водный пейзаж: залитые луга, низенькие деревья и темный пролет моста. И на
какое-то мгновение он снова увидел, как человек с темными, похожими на рога
усами прыгнул на мост и скрылся.
- Бог мой! - воскликнул он. - Да ведь я же встретил убийцу сегодня
утром!
В конце концов Хорн Фишер и Гарольд Марч все-таки провели день вдвоем
на реке, так как вскоре после прибытия полиции маленькое общество распалось.
Было объявлено, что показания Марча снимают подозрение со всех
присутствующих и подтверждают улики против бежавшего Хуго. Хорн Фишер
сомневался, будет ли венгерец когда-нибудь пойман; видимо, Фишер не имел
особого желания распутывать это дело, так как облокотился на борт лодки, и
покуривая, наблюдал, как колышутся камыши, медленно уплывая назад.
- Это он хорошо придумал - прыгнуть на мост, - сказал Фишер. - Пустая
лодка мало о чем говорит. Никто не видел, чтобы он причаливал к берегу, а с
моста он сошел, если можно так выразиться, не входя на него. Он опередил
преследователей на двадцать четыре часа, а теперь сбреет усы и скроется.
По-моему, есть все основания надеяться, что ему удастся уйти.
- Надеяться? - повторил Марч и перестал грести.
- Да, надеяться, - повторил Фишер. - Прежде всего, я не намерен
участвовать в вендетте только потому, что кто-то прикончил Гука. Вы,
вероятно, уже догадались, что за птица был этот Гук. Простой, энергичный
промышленный магнат оказался подлым кровопийцей и вымогателем. Почти о
каждом ему была известна какая-нибудь тайна! одна из них касалась бедняги
Уэстморленда, который в юности женился на Кипре, и могла скомпрометировать
герцогиню, другая - Харкера, рискнувшего деньгами своего клиента в самом
начале карьеры. Поэтому-то они и перепугались, когда увидели, что он мертв.
Они чувствовали себя так, словно сами совершили это убийство во сне. Но,
признаться, есть еще одна причина, по которой я не хочу, чтобы наш венгерец
был повешен.
- Что ж это за причина? - спросил Марч.
- Дело в том, что Хуго не совершал убийства, - ответил Фишер.
Гарольд Марч вовсе оставил весла, и некоторое время лодка плыла по
инерции.
- Знаете, я почти ожидал чего-нибудь в этом роде, - сказал он. - Это
было никак не обосновано, но предчувствие висело в воздухе подобно грозовой
туче.
- Напротив, необоснованно было бы считать Хуго виновным, - возразил
Фишер. - Разве вы не видите, что они осуждают его на том же основании, на
котором оправдали всех остальных? Харкер и Уэстморленд молчали потому, что
нашли Гука убитым и знали, что имеются документы, которые могут навлечь на
них подозрение. Хуго тоже нашел его убитым и тоже знал, что имеется письмо,
которое может навлечь на него подозрение. Это письмо он сам написал
накануне.
- Но в таком случае, - сказал Марч, нахмурившись, - в какой же ранний
час было совершено убийство? Когда я встретил Хуго, едва начинало светать, а
ведь от острова до моста путь не близкий.
- Все объясняется очень просто, - сказал Фишер. - Преступление было
совершено не утром. Оно было совершено не на острове.
Марч глядел в искрящуюся воду и молчал, но Фишер продолжал так, словно
ему задали вопрос:
- Всякое умно задуманное убийство непременно использует характерные,
хотя и необычные, причудливые стороны обычной ситуации. В данном случае
характерно было убеждение, что Гук встает раньше всех, имеет давнюю привычку
удить рыбу на острове и проявляет недовольство, когда его беспокоят. Убийца
задушил его в доме вчера ночью, а затем под покровом темноты перетащил труп
вместе с рыболовными снастями через ручей, привязал к дереву и оставил под
открытым небом. Весь день рыбу на острове удил мертвец. Затем убийца
вернулся в дом или, вероятнее всего, пошел прямо в гараж и укатил в своем
автомобиле. Убийца сам водит машину. - Фишер взглянул в лицо другу и
продолжал: - Вы ужасаетесь, и история в самом деле ужасна. Но не менее
ужасно и другое. Представьте себе, что какой-нибудь человек, преследуемый
вымогателем, который разрушил его семью, убьет негодяя. Вы ведь не откажете
ему в снисхождении! А разве не заслуживает снисхождения тот, кто избавил от
вымогателя не семью, а целый народ?
- Предостережение, сделанное Швеции, по всей вероятности, предотвратит
войну, а не развяжет ее, и спасет много тысяч жизней, гораздо более ценных,
чем жизнь этого удава. О, я не философствую и не намерен всерьез оправдывать
убийцу, но то рабство, в котором находился он сам и его народ, в тысячу раз
труднее оправдать. Если бы у меня хватило проницательности, я догадался бы
об этом еще за обедом по его вкрадчивой, жестокой усмешке. Помните, я
пересказывал вам этот дурацкий разговор о том, как старому Исааку всегда
удается подсечь рыбу? В определенном смысле этот мерзавец ловил на удочку не
рыб, а людей.
Гарольд Марч взялся за весла и снова начал грести.
Да, помню, - ответил он. - И еще речь шла о том, что крупная рыба может
оборвать леску и уйти.



Г.К. Честертон
Бездонный холодец


Перевод В. Хинкиса


В оазисе, на зеленом островке, затерянном среди красно-желтых песчаных
морей, которые простираются далеко на восток от Европы, можно наблюдать
поистине фантастические контрасты, которые, однако, характерны для подобных
краев, коль скоро международные договоры превратили их в форпосты британских
колонизаторов. Место, о котором пойдет речь, широко известно среди
археологов благодаря тому, что здесь есть нечто, едва ли достойное
называться памятником древности, ибо представляет оно собою всего-навсего
дыру, глубоко уходящую в землю. Но как бы то ни было, а это - круглая шахта,
напоминающая колодец и, возможно, являющаяся частью какого-то крупного
оросительного сооружения, которое построено так давно, что специалисты
ожесточенно спорят, к какой же эпохе ее отнести; вероятно, нет ничего
древнее на этой древней земле. Черное устье колодца зеленым кольцом
обступают пальмы и суковатые грушевые деревья; но от надземной кладки не
сохранилось ничего, кроме двух массивных, потрескавшихся валунов, которые
возвышаются здесь, словно столбы ворот, ведущих в никуда; в их форме, по
мнению археологов, наделенных особенно богатым воображением, угадываются
порой, на восходе луны или на закате солнца, когда зрителем овладевает
соответствующее настроение, смутные очертания, или образы, перед которыми
бледнеют даже диковинные громады Вавилона; однако археологи более
прозаического склада и в более прозаическое время суток, при дневном свете,
не усматривают в них ровно ничего, кроме двух бесформенных каменных глыб.
Правда, необходимо отметить, что англичане в большинстве своем весьма далеки
от археологии. И многие из тех, кто приехал сюда по долгу службы или для
отбывания воинской повинности, увлекаются чем угодно, только не
археологическими изысканиями. А стало быть, мы ничуть не погрешим против
истины, если скажем, что англичане, заброшенные в эту восточную глушь, с
успехом превратили песчаный участок, поросший низкорослым кустарником, в
небольшое поле для игры в гольф; у одного его края находится довольно уютный
клуб, а у другого - вышеупомянутая достопримечательность. И право же, игроки
отнюдь не стремятся угодить мячом в эту допотопную пропасть: если верить
легенде, она вообще не имеет дна, ну, а дно, которого нет, само собой
разумеется, никак не может принести практической пользы. Если какой-либо
спортивный снаряд попадает туда, можно считать его пропащим в буквальном
смысле слова. Но на досуге многие частенько прогуливаются вокруг этого
колодца, болтают, покуривая, и только что один такой любитель прогулок
пришел из клуба к колодцу, где застал другого, который задумчиво глядел в
черную глубину.
Оба эти англичанина были одеты совсем легко и носили белые тропические
шлемы, повязанные сверху тюрбанами, но этим, собственно говоря, сходство
между ними исчерпывалось. И оба почти одновременно произнесли одно и то же
слово; но произнесли они его отнюдь не одинаковым тоном.
- Слыхали новость? - спросил тот, что пришел из клуба. - Это
изумительно.
- Изумительно, - повторил тот, что стоял у колодца.
Но первый произнес это слово так, как мог бы сказать юноша о девушке;
второй же - как старик о погоде: вполне искренне, но явно без особенного
воодушевления.
Соответственный тон был очень характерен для каждого. Первый, некто
капитан Бойл, был по-мальчишески напорист, темноволос, черты его лица
выдавали природную пылкость, которая присуща не спокойной сдержанности
Востока, а скорее кипящему страстями и суетному Западу. Второй был постарше
и явно жил здесь уже давно; это был гражданский чиновник Хорн Фишер; его
печально опущенные веки и печально поникшие усы как бы подчеркивали
неуместность пребывания англичанина на Востоке. Ему было так жарко, что в
душе он ощущал лишь тоскливый холод.
Ни один не счел нужным пояснить, что же, собственно говоря,
изумительно. Не было смысла попусту болтать о том, что известно всякому.
Ведь о блестящей победе над могучими соединенными силами турок и арабов,
разбитых войсками, которыми командовал лорд Гастингс, ветеран многих не
менее блестящих побед, кричали газеты по всей империи, и уж тем более все
было известно в этом маленьком гарнизоне, расположенном столь близко от поля
битвы.
- Право, никакая другая нация на это не способна! - горячо вскричал
капитан Бойл.
А Хорн Фишер по-прежнему молча глядел в колодец; немного погодя он
произнес:
- Мы и в самом деле владеем искусством не ошибаться. На этом и
просчитались несчастные пруссаки. Они только и могли совершать ошибки да в
них упорствовать. Поистине, чтобы не ошибаться, надо обладать особым
талантом.
- Как вас понимать? - сказал Бойл. - О каких это ошибках вы говорите?
- Ну, всякий знает, ведь орешек-то был нам не по зубам, - отозвался
Хорн Фишер. У мистера Фишера было обыкновение предполагать, будто всякий
знает такие вещи, которые случается услышать одному человеку на миллион. - И
поистине большое счастье, что Трейверс подоспел туда в самый решающий миг.
Просто страшно подумать, как часто истинную победу одерживает у нас младший
по чину, даже когда его начальник - великий человек. Взять хоть Колборна при
Ватерлоо.
- Надо полагать, теперь мы изрядно расширили пределы империи, - заметил
его собеседник.
- Да, пожалуй, Циммерны не прочь расширить их вплоть до самого канала,
- произнес Фишер задумчиво, - хотя всякий знает, что расширение пределов в
наше время далеко не всегда окупается.
Капитан Бойл нахмурился в некотором недоумении. Припомнив, что он в
жизни не слыхал ни о каких Циммернах, он мог только обронить небрежным
тоном:
- Ну, нельзя же ограничиваться только Британскими островами.
Хорн Фишер улыбнулся: улыбка у него была очень приятная.
- Всякий здесь предпочел бы ограничиться Британскими островами, -
сказал он. - Все спят и видят, как бы поскорей вернуться туда.
- Право, я решительно не понимаю, о чем это вы толкуете, - сказал
молодой человек, подозревая какой-то подвох. - Можно подумать, что вы отнюдь
не восхищены Гастингсом и... и вообще презираете все на свете.
- Я от него в совершенном восторге, - отозвался Фишер, - вне сомнения,
более подходящего человека для такого дела найти трудно: это тонкий знаток
мусульманской души, а потому он может сделать с ними все, что ему
заблагорассудится. Именно по этой причине я считаю нежелательным сталкивать
его с Трейверсом, особенно после недавних событий.
- Нет, я решительно не понимаю, к чему вы клоните, - откровенно
признался его собеседник.
- Собственно говоря, тут и понимать нечего, - сказал Фишер небрежным
тоном, - но давайте лучше оставим разговор о политике. Кстати, знаете ли вы
арабскую легенду про этот колодец?
- К сожалению, я не знаток арабских легенд, - сказал Бойл, едва
сдерживаясь.
- И напрасно, - заметил Фишер, - особенно если учесть ваши взгляды.
Ведь лорд Гастингс тоже в своем роде арабская легенда. Пожалуй, в этом и
заключено его подлинное величие. Если он утратит свою славу, нашему
могуществу во всей Азии и Африке будет нанесен немалый ущерб. Ну а про дыру
в земле рассказывают, что она ведет неведомо куда, и такая выдумка кажется
мне очаровательной. Теперь легенда приобрела магометанскую окраску, но я не
удивлюсь, если она восходит к глубокой древности и родилась задолго до
Магомета. Повествует она про некоего султана, который прозывался Аладдин:
разумеется, не тот, который завладел волшебной лампой, но очень на него
похожий; он имел дело со злыми духами, или с великанами, или еще с кем-то
вроде них. Говорят, он повелел великанам построить ему нечто наподобие
пагоды, которая вознеслась бы превыше всех звезд небесных. Словом,
высочайшее для величайшего, как утверждали люди, когда строили Вавилонскую
башню. Но по сравнению со стариной Аладдином, строители Вавилонской башни
были покорны и кротки, как агнцы. Они хотели всего-навсего соорудить башню
высотой до неба, а ведь это сущий пустяк. Он же возмечтал о башне превыше
неба, пожелал, чтобы она возносилась все вверх, вверх, до бесконечности. Но
аллах поразил его громовым ударом, от которого разверзлась земля, и он
полетел, пробивая в ней дыру, все вниз, вниз, до бесконечности, отчего
образовался колодец без дна, подобно задуманной им башне без вершины. И
вечно низвергается с этой перевернутой башни душа султана, обуянная
гордыней.
- Странный вы все-таки человек, - сказал Бойл, - рассказываете так
серьезно, будто думаете, что кто-то поверит подобным басням.
- Быть может, я верю не в саму басню, а в ее мораль, - возразил Фишер.
- Но вон идет леди Гастингс. Кажется, вы с ней знакомы?
Клуб любителей гольфа, как обычно бывает, служил не только нуждам этих
любителей, но использовался также для многих иных целей, не имеющих к гольфу
никакого отношения. Здесь сосредоточилась светская жизнь всего гарнизона. В
отличие от штаба, где преобладал сугубо военный дух, при клубе имелись
бильярдная, бар и даже превосходная специальная библиотека, предназначенная
для тех сумасбродных офицеров, которые всерьез относились к своим служебным
обязанностям. К их числу принадлежал и сам великий полководец, чья
серебряно- седая голова с бронзовым лицом, словно голова орла, отлитого из