Страница:
вырваться, и он ринулся в сад, где преследователь настиг его у пруда и
пристрелил. Я полагаю, что картина преступления уже восстановлена, но,
разумеется, мне необходимо тщательно осмотреть все остальные комнаты.
В остальных комнатах не удалось, однако, обнаружить ничего интересного,
хотя Бэгшоу многозначительно указал на заряженный автоматический пистолет,
который он отыскал в библиотеке, обшаривая ящики письменного стола.
- Похоже, что судья ожидал покушения, - сказал сыщик, - но странно, что
он не взял с собой оружия, когда вышел к дверям.
Наконец они вернулись в прихожую и направились к парадной двери, причем
отец Браун рассеянно скользил взглядом вокруг себя. Два коридора, оклеенных
одинаковыми выцветшими обоями с невзрачным серым рисунком, словно
подчеркивали пышность пыльных и грязных безделушек викторианских времен, а
также позеленевшей от времени старинной бронзовой лампы и тусклой
позолоченной рамы, в которую было вставлено разбитое зеркало.
- Есть примета, что разбитое зеркало предвещает несчастье, - сказал он.
- Но тут весь дом - словно предвестие беды. Удивительно, что даже сама
мебель...
- Как странно, - перебил его Бэгшоу. - Я думал, парадная дверь заперта,
а она только на щеколде.
Ему никто не ответил: все вышли за дверь и очутились во втором саду,
перед домом, сад этот был поменьше и попроще, здесь пестрели цветы, а в
одном конце рос забавно подстриженный кустарник с круглой аркой, похожей на
зеленую пещеру, куда вели полуобрушенные ступеньки.
Отец Браун подошел к арке и заглянул внутрь. Потом он вдруг исчез из
виду, а через несколько мгновений остальные услышали у себя над головами его
голос, спокойный и ровный, словно он беседовал с кем-то на верхушке дерева.
Сыщик направился следом и обнаружил, что скрытая лестница поднималась к
некоему подобию обветшавшего мостика, повисшего над темным и пустынным
уголком сада. Мостик огибал дом, и оттуда открывался вид на цветные огоньки,
мерцавшие наверху и внизу. Возможно, мостик этот был плодом какой то
странной фантазии архитектора, которому вздумалось построить над лужайкой
нечто вроде аркады с галереей поверху. Бэгшоу подумал, что в этом тупике
прелюбопытно застать человека в столь ранний час, перед рассветом, но не
стал тратить время на дальнейшие раздумья. Он рассматривал человека,
которого они со священником здесь застигли.
Человек этот стоял к ним спиной, низкорослый, в сером костюме, и
единственное, что выделялось в его внешности, была густая шевелюра,
ярко-желтая, как головка огромного расцветающего лютика Она действительно
выделялась, словно гигантский нимб, и, когда он медленно и угрюмо повернулся
к ним лицом, это сходство произвело какое-то ошеломляющее и неожиданное
впечатление. Такой нимб мог бы окружать удлиненное, кроткое, как у ангела,
лицо, но у этого человека лицо было злобное и морщинистое, с мощными
челюстями и коротким носом, какие бывают у боксеров после перелома.
- Насколько я понимаю, это мистер Орм, знаменитый поэт, - произнес отец
Браун невозмутимо, словно представлял их друг другу в светской гостиной.
- Кто бы он ни был, - сказал Бэгшоу, - я вынужден обеспокоить его и
пригласить вниз, где ему придется ответить на несколько вопросов.
Там, в углу старого сада, ранним утром, когда серые сумерки
обволакивают густые кусты, скрывавшие вход на полуобрушенную галерею, и
позже, при самых различных обстоятельствах и на различных стадиях
официального следствия, которое приобретало все более серьезный оборот,
обвиняемый отрицал решительно все, утверждая, что лишь намеревался зайти к
сэру Хэмфри Гвинну, но это ему не удалось, потому что, сколько он ни звонил
у двери, никто не открыл на его звонки. Когда ему указали, что дверь,
собственно, не была заперта, он насмешливо хмыкнул. Когда ему намекнули, что
час для такого посещения был выбран необычайно поздний, он презрительно
фыркнул. То немногое, что удалось из него вытянуть, звучало крайне туманно
либо потому, что он действительно почти не умел говорить по-английски, либо
же потому, что он ловко притворялся, будто крайне плохо знает этот язык.
Убеждения его носили нигилистический и разрушительный характер, и такую же
направленность усматривали в его стихах те читатели, которые способны были
их понять; представлялось вполне вероятным, что дела, которые он имел с
судьей, равно как и ссора между ним и упомянутым судьей, были связаны с
анархическими идеями. Всякий знал, что Гвинна преследовала навязчивая идея,
- ему с недавних пор всюду чудились большевистские шпионы, как некогда
чудились германские. И все же одно совпадение, замеченное почти сразу же
после поимки его соседа, укрепило в Бэгшоу мысль, что к делу следует
отнестись серьезно. Когда они вышли через ворота на улицу, им случайно
попался навстречу другой сосед убитого судьи, торговец сигарами Буллер,
которого нетрудно было узнать по смуглому сварливому лицу и неизменной
орхидее в петлице - он был известным знатоком по части выращивания этих
цветов. Ко всеобщему удивлению он приветствовал поэта, тоже своего соседа,
как ни в чем не бывало, словно заведомо ожидал его здесь встретить.
- Привет, а вот и я, - вскричал он. - Видно, ваш разговор со стариком
Гвинном изрядно затянулся?
- Сэр Хэмфри Гвинн мертв, - сказал Бэгшоу. - Я веду следствие и
вынужден просить у вас объяснений.
Буллер застыл на месте, словно окаменев, видимо, изумленный до глубины
души. Кончик его раскуренной сигары мерно вспыхивал и тускнел, но смуглое
лицо скрывалось в тени, наконец он заговорил, резко переменив тон.
- Я хотел только сказать, - выдавил он из себя, - что два часа назад,
когда я шел мимо, мистер Орм входил вот в эти ворота, вероятно, намереваясь
повидаться с сэром Хэмфри.
- Но он утверждает, что так и не повидался с ним, - заметил Бэгшоу. -
Даже в дом не входил.
- Долгонько же ему пришлось проторчать под дверью, - сказал Буллер.
- Да, - согласился отец Браун, - и вам долгонько пришлось проторчать на
улице.
- Я ушел к себе, - сказал торговец сигарами. - Написал несколько писем,
а потом снова вышел их отослать.
- Придется вам дать показания несколько позже, - сказал Бэгшоу. -
Доброй ночи, или, вернее, доброго утра.
Процесс Озрика Орма, обвиняемого в убийстве Хэмфри Гвинна, вызвал
газетную шумиху, которая не утихала много недель подряд. Все пути обрывались
на загадке: что же было в течение двух часов, с той минуты, когда Буллер
видел, как Орм входил в ворота, и до того, как отец Браун застал его в саду,
где он, по- видимому, и провел целых два часа. Времени этого было вполне
достаточно, чтобы совершить добрых полдюжины убийств, и обвиняемый вполне
мог бы совершить их просто от нечего делать, ибо он не сумел сколько-нибудь
вразумительно объяснить, что же он все-таки делал. Прокурор доказывал, что
он имел полную возможность убить судью, так как парадная дверь была на
щеколде, а боковая, ведущая в большой сад, и вовсе открыта. Суд с
напряженным интересом выслушал Бэгшоу, который восстановил картину схватки в
прихожей, после чего остались столь явные следы; к тому же впоследствии
полиция нашла пулю, которая попала в зеркало. И, наконец, зеленая арка,
благодаря которой обнаружили подсудимого, была очень похожа на тайное
укрытие. С другой стороны, сэр Мэттью Блейк, талантливый и опытный адвокат,
вывернул этот довод буквально наизнанку, он осведомился, для чего,
спрашивается, человеку самому лезть в ловушку, откуда заведомо нет выхода,
хотя не в пример благоразумней было бы попросту выскользнуть на улицу. Сэр
Мэттью Блейк также очень искусно воспользовался тайной, которая по-прежнему
окутывала причину убийства. Воистину поединок по этому вопросу между сэром
Мэттью Блейком и сэром Артуром Трейверсом, столь же блестящим юристом,
выступавшим в роли обвинителя, окончился в пользу подсудимого. Сэр Артур мог
лишь выдвинуть предположение о большевистском заговоре, но предположение это
представлялось довольно шатким. Зато когда перешли к рассмотрению загадочных
действий, которые Орм совершил в ночь убийства, обвинитель сумел выступить с
гораздо большим эффектом.
Подсудимый был вызван для дачи свидетельских показаний, в сущности,
лишь поскольку его проницательный адвокат полагал, что отсутствие таковых
произведет неблагоприятное впечатление, - однако Орм отмалчивался, когда его
допрашивал защитник, так же упорно, как и в ответ на вопросы прокурора. Сэр
Артур Трейверс постарался извлечь из этого непоколебимого молчания возможно
больше выгод, но заставить Орма заговорить так и не удалось. Сэр Артур был
высок ростом, худощав, с длинным, мертвенно-бледным лицом и казался прямой
противоположностью сэру Мэттью Блейку, этому здоровяку с блестящими птичьими
глазами. Но если сэр Мэттью держался уверенно и задиристо, как петух, то
сэра Артура скорее можно было сравнить с журавлем или аистом: когда он
подавался вперед, осыпая поэта вопросами, длинный его нос удивительно
походил на клюв.
- Итак, вы утверждаете перед присяжными, - вопросил он тоном, в котором
проскрипнуло явное недоверие, - что даже не входили в дом покойного судьи?
- Нет! - коротко отвечал Орм.
- Однако, насколько я понимаю, вы собирались с ним повидаться.
Вероятно, вам нужно было повидаться с ним безотлагательно. Ведь недаром вы
прождали два долгих часа у парадной двери?
- Да, - последовал ответ.
- И при этом вы даже не заметили, что дверь не заперта?
- Нет, - сказал Орм.
- Но что же, объясните на милость, делали вы битых два часа в чужом
саду? - настойчиво допытывался обвинитель. - Ведь делали же вы там
что-нибудь, позвольте полюбопытствовать?
- Да.
- Быть может, это тайна? - осведомился сэр Артур со злорадством.
- Это тайна для вас, - отвечал поэт.
За эту мнимую тайну и ухватился сэр Артур, соответственно построив свою
обвинительную речь. Со смелостью, которую многие из присутствующих сочли
поистине наглой, он самую таинственность поступка Орма, этот главный и
наиболее убедительный довод защитника, использовал в своих целях. Он
преподнес этот поступок как первый, еще смутный признак некоего обширного,
тщательно подготовленного заговора, жертвой которого пал пламенный патриот,
задушенный, так сказать, щупальцами гигантского спрута.
- Да! - воскликнул обвинитель прерывающимся от негодования голосом. -
Мой уважаемый и высокоученый коллега совершенно прав! Мы не знаем в точности
причины убийства верного сына нашего отечества. Равно не узнаем мы причины
убийства следующего патриота. Возможно, мой высокоученый коллега сам падет
жертвой своих заслуг перед государством и той ненависти, которую
разрушительные силы ада питают к законоблюстителям, тогда он будет убит и
тоже никогда не узнает причины убийства. Добрую половину почтеннейшей
публики, присутствующей здесь, в этом зале, зарежут ночью, во сне, и мы
опять-таки не узнаем причины. Мы никогда не узнаем причины и не арестуем
бандитов, а страна наша превратится в пустыню, поскольку адвокатам позволено
прекращать судебные разбирательства, используя давным-давно отживший свой
век довод о невыясненной "причине", хотя все прочие факты, относящиеся к
делу, все вопиющие несообразности, все очевидные умолчания свидетельствуют,
что перед нами Каин собственной персоной.
- Никогда еще не видал, чтобы сэр Артур так волновался, - рассказывал
позднее Бэгшоу в узком кругу друзей. - Некоторые утверждают, что он впервые
преступил все и всяческие границы, и полагают, что прокурору не пристала
подобная мстительность. Но должен признать, в этом жалком дьяволе с желтой
шевелюрой поистине было нечто омерзительное, и впечатление это невольно
повлияло на обвинительную речь. Мне все время смутно вспоминалось то, что Де
Куинси (1) написал о мистере Уильямсе, этом гнусном убийце, который умертвил
целых два семейства. Помнится, Де Куинси писал, что у этого самого Уильямса
волосы были неестественно яркого желтого цвета, потому что он выкрасил их
каким-то хитрым составом, рецепт которого вывез из Индии, где даже лошадей
умеют красить хоть в зеленый, хоть в синий цвет. А потом воцарилось
невероятное гробовое молчание, как в доисторической пещере; не скрою, это на
меня сильно подействовало, и в скором времени я почуял, что на скамье
подсудимых сидит настоящее чудовище. Если такое чувство появилось лишь под
воздействием красноречия сэра Артура, вся ответственность за то, что он
вложил в свою речь столько страсти, падала исключительно на него.
- Не забывайте, ведь он был другом покойного Гвинна, - ввернул
Андерхилл, стараясь объяснить пылкость прокурора. - Один мой знакомый видел,
как они недавно пьянствовали вдвоем после какого-то званого обеда. Смею
полагать, что именно поэтому он вел себя столь несдержанно при разборе дела.
Но мне представляется сомнительным, вправе ли кто-нибудь руководствоваться
при подобных обстоятельствах личными чувствами.
- На это он не пошел бы ни в коем случае, - возразил Бэгшоу. - Готов
биться об заклад, что сэр Артур Трейверс никогда не стал бы
руководствоваться только личными чувствами, сколь бы сильны они ни были. Он
слишком дорожит своим общественным положением. Ведь он из числа тех людей,
которых не удовлетворяет даже удовлетворенное честолюбие. Право, я не знаю
другого подобного человека, который прилагал бы столько усилий, лишь бы
сохранить достигнутое. Нет, поверьте, вы извлекли ложную мораль из его
страстной проповеди. Если он упорно продолжал в том же духе, стало быть, он
совершенно убежден в своей правоте и надеется возглавить какое-то
политическое движение против заговора, о котором шла речь. У него непременно
были веские причины требовать осуждения Орма и не менее веские причины
полагать, что требование это будет удовлетворено. Ведь факты говорят в его
пользу. И такая самоуверенность не сулит обвиняемому ничего доброго.
Тут он увидел среди собравшихся тихого, незаметного человечка.
- Ну-с, отец Браун, - сказал он с улыбкой, - каково ваше мнение
относительно того, как ведется у нас судебный процесс?
- Ну-с, - отвечал ему в тон отец Браун, - пожалуй, меня более всего
поражает прелюбопытное обстоятельство: оказывается, парик может преобразить
человека до неузнаваемости. Вот вы удивлялись, что обвинитель метал громы и
молнии. А мне доводилось видеть, как он на минутку снимал свой парик, и,
право же, передо мной оказывался совершенно другой человек. Начнем с того,
что он совсем лысый.
- Боюсь, что это никак не могло помешать ему метать громы и молнии, -
возразил Бэгшоу. - Едва ли мыслимо построить защиту на том факте, что
обвинитель лыс, ведь верно?
- Верно, но лишь отчасти, - добродушно отозвался отец Браун. - Говоря
откровенно, я размышлял о том, как, в сущности, мало люди одного круга знают
о людях, принадлежащих к совершенно иному кругу. Допустим, я оказался бы
среди людей, слыхом не слыхавших про Англию. Допустим, я рассказал бы им,
что у меня на родине живет человек, который даже под страхом смерти не
задаст ни одного вопроса, покуда не водрузит на голову сооружение из
конского волоса с мелкими косичками на затылке и седоватыми кудряшками по
бокам, как у пожилой матроны викторианских времен Они сочли бы это нелепой
прихотью. А ведь прокурор отнюдь не склонен к прихотям, он всего-навсего
привержен к светским условностям. Но те люди сочли бы это прихотью,
поскольку понятия не имеют об английских юристах и вообще не знают даже, что
такое юрист. Ну а юрист, в свою очередь, не знает, что такое поэт. Он не
понимает, что прихоть одного поэта вовсе не представляется другим поэтам
прихотью. Ему кажется нелепым, что Орм гулял по изумительно красивому саду
два часа, предаваясь полнейшему безделью. Боже правый! Да ведь поэт примет
как должное, если узнает, что некто бродил по этому саду целых десять часов
подряд, сочиняя стихотворение. Даже защитник Орма решительно ничего тут не
понял.
Ему и в голову не пришло задать обвиняемому вопрос, который
напрашивается сам собой.
- Что же это за вопрос? - осведомился Бэгшоу.
- Помилуйте, разумеется, надо было спросить, какое стихотворение он
сочинял в ту ночь, - ответил отец Браун, начиная терять терпение, - какая
именно строчка ему не удавалась, какого эпитета он искал, какого
совершенства стремился достичь. Будь в суде люди с образованием, способные
понять, что такое литература, они сообразили бы без малейшего труда, что Орм
занимался там настоящей работой. Фабриканта вы непременно спросили бы, как
идут дела у него на фабрике. Но никого не интересуют обстоятельства, при
которых создаются стихи. Ведь сочинять стихи - все равно, что предаваться
безделью.
- Ваши доводы превосходны, - сказал сыщик, - но зачем же тогда он
скрывался? Зачем залез по винтовой лесенке наверх и торчал там - ведь
лесенка эта никуда не вела?
- Помилосердствуйте, да именно затем, что она никуда не вела, это яснее
ясного! - воскликнул отец Браун, приходя в волнение. - Ведь всякий, кто хоть
мельком видел галерею над садом, уводящую в полуночную тьму, легко может
понять, что творческую душу неудержимо повлечет туда, как малого ребенка.
Он умолк и стоял, помаргивая, в полнейшем молчании, а потом сказал
извиняющимся тоном:
- Простите великодушно, хотя мне кажется странным, что ни один из
присутствовавших не принял во внимание столь простых обстоятельств дела. Но
было еще одно немаловажное обстоятельство. Разве вы не знаете, что поэт, как
и художник, находит один-единственный ракурс. Всякое дерево, или, скажем,
пасущаяся корова, или проплывающее над головой облачко в известном отношении
исполнены глубокого смысла, точно так же буквы составляют слово, только лишь
если их поставить в строго определенном порядке. Ну вот, исключительно с той
высокой галереи можно было увидеть сад в нужном ракурсе Вид, который
открывался оттуда, так же невообразим, как четвертое измерение. Это было
нечто вроде колдовской перспективы: вроде взгляда на небо сверху вниз, когда
звезды словно растут на деревьях, а светящийся пруд подобен луне, упавшей на
землю, как в волшебной сказке из тех, что рассказывают детям на сон
грядущий. Орм мог бы созерцать все это до бесконечности. Скажите вы ему, что
путь этот никуда не ведет, поэт ответил бы, что он уже привел его на самый
край света. Но неужели вы полагаете, что он мог бы вымолвить такое, когда
давал свидетельские показания? И если бы даже у него язык повернулся это
вымолвить, что сказали бы вы сами? Вот вы рассуждаете о том, что человека
должны судить равные ему. Так почему же среди присяжных не было поэтов?
- Вы говорите так, будто вы сами поэт, - сказал Бэгшоу.
- Благодарение господу, это не так, - ответствовал отец Браун. -
Благодарение всемилостивому господу, священник оказался милосердней поэта.
Избави вас бог узнать, какое испепеляющее, какое жесточайшее презрение
испытывает этот поэт ко всем вам, - лучше уж броситься в Ниагарский водопад.
- Возможно, вы глубже меня знаете творческую душу, - сказал Бэгшоу
после продолжительного молчания. - Но в конечном счете мой ответ проще
простого. Вы способны лишь утверждать, что он мог бы сделать то, что сделал,
и при этом не совершить преступления. Но в равной мере можно принять за
истину, что он, однако же, преступление совершил. И позвольте спросить, кто,
кроме него, мог совершить это преступление?
- А вы не подозреваете лакея по фамилии Грин? - спросил отец Браун
задумчиво - Ведь он дал довольно путаные показания.
- Вон что, - перебил его Бэгшоу. - По-вашему, стало быть, выходит, что
преступление совершил Грин.
- Я глубоко убежден в обратном, - возразил священник - Я только спросил
ваше мнение относительно этого странного происшествия. Ведь отлучался он по
пустячной причине, просто-напросто захотел выпить, или пошел на свидание,
или что-нибудь в этом роде. Но вышел он в калитку, а обратно перелез через
садовую изгородь. Иными словами, это значит, что дверь он оставил открытой,
а когда вернулся, она была уже заперта. Почему? Да потому - что Некий
Незнакомец уже вышел через нее
- Убийца, - неуверенно пробормотал сыщик. - Вы знаете, кто он?
- Я знаю, как он выглядит, - отвечал отец Браун невозмутимо. - Только
это одно я и знаю наверняка. Он, так сказать, у меня на глазах входит в
парадную дверь при свете лампы, тускло горящей в прихожей: я вижу его, вижу,
как он одет, вижу даже черты его лица!
- Как прикажете вас понимать?
- Он очень похож на сэра Хэмфри Гвинна, - отвечал священник.
- Что за чертовщина, в самом-то деле? - вопросил Бэгшоу. - Ведь я же
видел, Гвинн лежал мертвый, уронив голову в пруд.
- Ну да, это само собой, - ответствовал отец Браун.
Помолчав, он продолжал неторопливо:
- Вернемся к вашей гипотезе, превосходной во всех отношениях, хотя я
лично не вполне с вами согласен. Вы полагаете, что убийца вошел через
парадную дверь, застал судью в прихожей, затеял с ним борьбу и разбил
вдребезги зеркало, после чего судья бежал в сад, где его и пристрелили.
Однако же мне все это кажется мало правдоподобным. Допустим, судья и в самом
деле пятился через всю прихожую, а затем через коридор, но все равно у него
была возможность избрать один из двух путей к отступлению: он мог
направиться либо в сад, либо же - во внутренние комнаты. Вероятнее всего, он
избрал бы путь, который ведет внутрь дома, не так ли? Ведь там, в кабинете,
лежал заряженный пистолет, там же у него и телефонный аппарат стоит. Да и
лакей его был там, или, по крайней мере, он имел основания так думать. Более
того, даже к своим соседям он оказался бы тогда ближе. Так почему он отворил
дверь, которая ведет в сад, теряя драгоценные секунды, и выбежал на зады,
где не от кого было ждать помощи?
- Но ведь нам точно известно, что он вышел из дома в сад, -
нерешительно промолвил его собеседник. - Это известно нам совершенно точно,
ведь там его и нашли.
- Нет, он не выходил из дома по той простой причине, что его в доме не
было, - возразил отец Браун. - С вашего позволения, я имею в виду ночь
убийства. Он был тогда во флигеле. Уж это я, словно астролог, сразу прочитал
в темноте по звездам, да, по тем красным и золотым звездочкам, которые
мерцали в саду. Ведь щит включения находится во флигеле: лампочки не
светились бы вообще, не будь сэра Хэмфри во флигеле. Потом он пытался
укрыться в доме, вызвать по телефону полицию, но убийца застрелил его на
крутом берегу пруда.
- А как же тогда разбитый цветочный горшок, и опрокинутая пальма, и
осколки зеркала? - вскричал Бэгшоу - Да ведь вы сами все это обнаружили! Вы
сами сказали, что в прихожей была жестокая схватка.
Священник смущенно моргнул.
- Да неужели? - произнес он едва слышно. - Право, не может быть, чтобы
я такое сказал. Во всяком случае, у меня и в мыслях этого не было. Насколько
мне помнится, я сказал только, что в прихожей нечто произошло. И там
действительно нечто произошло, но это была не схватка.
- В таком случае, почему же разбито зеркало? - резко спросил Бэгшоу.
- Потому что в него попала пуля, - внушительно отвечал отец Браун. -
Пулю эту выпустил преступник. А пальму, вероятно, опрокинули разлетевшиеся
куски зеркала.
- Ну и куда еще мог он палить, кроме как в Гвинна? - спросил сыщик.
- Право, это уже принадлежит к области метафизики, - произнес
церковнослужитель скучающим голосом. - Разумеется, в известном смысле он
метил в Гвинна. Но дело в том, что Гвинна там не было, и, значит, выстрелить
в него убийца никак не мог. Он был в прихожей один.
Священник умолк на мгновение, потом продолжал невозмутимо:
- Вот у меня перед глазами зеркало, то самое, что висело тогда в углу,
еще целехонькое, а над ним длиннолистная пальма. Вокруг полумрак, в зеркале
отражаются серые, однообразные стены, и вполне может почудиться, что там
коридор. И еще может почудиться, будто человек, отраженный в зеркале, идет
из внутренних комнат. Вполне может также почудиться, будто это хозяин дома -
если только отражение имело с ним хотя бы самое отдаленное сходство.
- Подождите! - вскричал Бэгшоу. - Я, кажется, начинаю...
- Вы начинаете все понимать сами, - сказал отец Браун. - Вы начинаете
понимать, отчего все, подозреваемые в этом убийстве, заведомо невиновны. Ни
один из них ни при каких обстоятельствах не мог принять свое отражение за
Гвинна. Орм сразу узнал бы свою шапку желтых волос, которую никак не
спутаешь с лысиной. Флуд увидел бы рыжую шевелюру, а Грин - красную жилетку.
К тому же все трое низкого роста и одеты скромно, а потому ни один из них не
счел бы свое отражение за высокого, худощавого, пожилого человека во фраке.
Тут нужно искать кого-то другого, такого же высокого и худощавого. Поэтому я
и сказал, что знаю внешность убийцы.
- И что же вы хотите этим доказать? - спросил Бэгшоу, пристально глядя
на него.
Священник издал отрывистый, хрипловатый смешок, который резко отличался
от его обычного мягкого голоса.
- Я хочу доказать, что ваше предположение смехотворно и попросту
немыслимо, - отвечал он.
- Как вас понимать?
- Я намерен построить защиту обвиняемых, - сказал отец Браун, - на том
факте, что прокурор лыс.
- Господи боже! - тихо промолвил сыщик и встал, озираясь по сторонам.
А отец Браун возобновил свою речь и произнес невозмутимым тоном:
- Вы проследили действия многих людей, причастных к этому делу: вы,
полисмены, очень интересовались поступками поэта, лакея и журналиста из
пристрелил. Я полагаю, что картина преступления уже восстановлена, но,
разумеется, мне необходимо тщательно осмотреть все остальные комнаты.
В остальных комнатах не удалось, однако, обнаружить ничего интересного,
хотя Бэгшоу многозначительно указал на заряженный автоматический пистолет,
который он отыскал в библиотеке, обшаривая ящики письменного стола.
- Похоже, что судья ожидал покушения, - сказал сыщик, - но странно, что
он не взял с собой оружия, когда вышел к дверям.
Наконец они вернулись в прихожую и направились к парадной двери, причем
отец Браун рассеянно скользил взглядом вокруг себя. Два коридора, оклеенных
одинаковыми выцветшими обоями с невзрачным серым рисунком, словно
подчеркивали пышность пыльных и грязных безделушек викторианских времен, а
также позеленевшей от времени старинной бронзовой лампы и тусклой
позолоченной рамы, в которую было вставлено разбитое зеркало.
- Есть примета, что разбитое зеркало предвещает несчастье, - сказал он.
- Но тут весь дом - словно предвестие беды. Удивительно, что даже сама
мебель...
- Как странно, - перебил его Бэгшоу. - Я думал, парадная дверь заперта,
а она только на щеколде.
Ему никто не ответил: все вышли за дверь и очутились во втором саду,
перед домом, сад этот был поменьше и попроще, здесь пестрели цветы, а в
одном конце рос забавно подстриженный кустарник с круглой аркой, похожей на
зеленую пещеру, куда вели полуобрушенные ступеньки.
Отец Браун подошел к арке и заглянул внутрь. Потом он вдруг исчез из
виду, а через несколько мгновений остальные услышали у себя над головами его
голос, спокойный и ровный, словно он беседовал с кем-то на верхушке дерева.
Сыщик направился следом и обнаружил, что скрытая лестница поднималась к
некоему подобию обветшавшего мостика, повисшего над темным и пустынным
уголком сада. Мостик огибал дом, и оттуда открывался вид на цветные огоньки,
мерцавшие наверху и внизу. Возможно, мостик этот был плодом какой то
странной фантазии архитектора, которому вздумалось построить над лужайкой
нечто вроде аркады с галереей поверху. Бэгшоу подумал, что в этом тупике
прелюбопытно застать человека в столь ранний час, перед рассветом, но не
стал тратить время на дальнейшие раздумья. Он рассматривал человека,
которого они со священником здесь застигли.
Человек этот стоял к ним спиной, низкорослый, в сером костюме, и
единственное, что выделялось в его внешности, была густая шевелюра,
ярко-желтая, как головка огромного расцветающего лютика Она действительно
выделялась, словно гигантский нимб, и, когда он медленно и угрюмо повернулся
к ним лицом, это сходство произвело какое-то ошеломляющее и неожиданное
впечатление. Такой нимб мог бы окружать удлиненное, кроткое, как у ангела,
лицо, но у этого человека лицо было злобное и морщинистое, с мощными
челюстями и коротким носом, какие бывают у боксеров после перелома.
- Насколько я понимаю, это мистер Орм, знаменитый поэт, - произнес отец
Браун невозмутимо, словно представлял их друг другу в светской гостиной.
- Кто бы он ни был, - сказал Бэгшоу, - я вынужден обеспокоить его и
пригласить вниз, где ему придется ответить на несколько вопросов.
Там, в углу старого сада, ранним утром, когда серые сумерки
обволакивают густые кусты, скрывавшие вход на полуобрушенную галерею, и
позже, при самых различных обстоятельствах и на различных стадиях
официального следствия, которое приобретало все более серьезный оборот,
обвиняемый отрицал решительно все, утверждая, что лишь намеревался зайти к
сэру Хэмфри Гвинну, но это ему не удалось, потому что, сколько он ни звонил
у двери, никто не открыл на его звонки. Когда ему указали, что дверь,
собственно, не была заперта, он насмешливо хмыкнул. Когда ему намекнули, что
час для такого посещения был выбран необычайно поздний, он презрительно
фыркнул. То немногое, что удалось из него вытянуть, звучало крайне туманно
либо потому, что он действительно почти не умел говорить по-английски, либо
же потому, что он ловко притворялся, будто крайне плохо знает этот язык.
Убеждения его носили нигилистический и разрушительный характер, и такую же
направленность усматривали в его стихах те читатели, которые способны были
их понять; представлялось вполне вероятным, что дела, которые он имел с
судьей, равно как и ссора между ним и упомянутым судьей, были связаны с
анархическими идеями. Всякий знал, что Гвинна преследовала навязчивая идея,
- ему с недавних пор всюду чудились большевистские шпионы, как некогда
чудились германские. И все же одно совпадение, замеченное почти сразу же
после поимки его соседа, укрепило в Бэгшоу мысль, что к делу следует
отнестись серьезно. Когда они вышли через ворота на улицу, им случайно
попался навстречу другой сосед убитого судьи, торговец сигарами Буллер,
которого нетрудно было узнать по смуглому сварливому лицу и неизменной
орхидее в петлице - он был известным знатоком по части выращивания этих
цветов. Ко всеобщему удивлению он приветствовал поэта, тоже своего соседа,
как ни в чем не бывало, словно заведомо ожидал его здесь встретить.
- Привет, а вот и я, - вскричал он. - Видно, ваш разговор со стариком
Гвинном изрядно затянулся?
- Сэр Хэмфри Гвинн мертв, - сказал Бэгшоу. - Я веду следствие и
вынужден просить у вас объяснений.
Буллер застыл на месте, словно окаменев, видимо, изумленный до глубины
души. Кончик его раскуренной сигары мерно вспыхивал и тускнел, но смуглое
лицо скрывалось в тени, наконец он заговорил, резко переменив тон.
- Я хотел только сказать, - выдавил он из себя, - что два часа назад,
когда я шел мимо, мистер Орм входил вот в эти ворота, вероятно, намереваясь
повидаться с сэром Хэмфри.
- Но он утверждает, что так и не повидался с ним, - заметил Бэгшоу. -
Даже в дом не входил.
- Долгонько же ему пришлось проторчать под дверью, - сказал Буллер.
- Да, - согласился отец Браун, - и вам долгонько пришлось проторчать на
улице.
- Я ушел к себе, - сказал торговец сигарами. - Написал несколько писем,
а потом снова вышел их отослать.
- Придется вам дать показания несколько позже, - сказал Бэгшоу. -
Доброй ночи, или, вернее, доброго утра.
Процесс Озрика Орма, обвиняемого в убийстве Хэмфри Гвинна, вызвал
газетную шумиху, которая не утихала много недель подряд. Все пути обрывались
на загадке: что же было в течение двух часов, с той минуты, когда Буллер
видел, как Орм входил в ворота, и до того, как отец Браун застал его в саду,
где он, по- видимому, и провел целых два часа. Времени этого было вполне
достаточно, чтобы совершить добрых полдюжины убийств, и обвиняемый вполне
мог бы совершить их просто от нечего делать, ибо он не сумел сколько-нибудь
вразумительно объяснить, что же он все-таки делал. Прокурор доказывал, что
он имел полную возможность убить судью, так как парадная дверь была на
щеколде, а боковая, ведущая в большой сад, и вовсе открыта. Суд с
напряженным интересом выслушал Бэгшоу, который восстановил картину схватки в
прихожей, после чего остались столь явные следы; к тому же впоследствии
полиция нашла пулю, которая попала в зеркало. И, наконец, зеленая арка,
благодаря которой обнаружили подсудимого, была очень похожа на тайное
укрытие. С другой стороны, сэр Мэттью Блейк, талантливый и опытный адвокат,
вывернул этот довод буквально наизнанку, он осведомился, для чего,
спрашивается, человеку самому лезть в ловушку, откуда заведомо нет выхода,
хотя не в пример благоразумней было бы попросту выскользнуть на улицу. Сэр
Мэттью Блейк также очень искусно воспользовался тайной, которая по-прежнему
окутывала причину убийства. Воистину поединок по этому вопросу между сэром
Мэттью Блейком и сэром Артуром Трейверсом, столь же блестящим юристом,
выступавшим в роли обвинителя, окончился в пользу подсудимого. Сэр Артур мог
лишь выдвинуть предположение о большевистском заговоре, но предположение это
представлялось довольно шатким. Зато когда перешли к рассмотрению загадочных
действий, которые Орм совершил в ночь убийства, обвинитель сумел выступить с
гораздо большим эффектом.
Подсудимый был вызван для дачи свидетельских показаний, в сущности,
лишь поскольку его проницательный адвокат полагал, что отсутствие таковых
произведет неблагоприятное впечатление, - однако Орм отмалчивался, когда его
допрашивал защитник, так же упорно, как и в ответ на вопросы прокурора. Сэр
Артур Трейверс постарался извлечь из этого непоколебимого молчания возможно
больше выгод, но заставить Орма заговорить так и не удалось. Сэр Артур был
высок ростом, худощав, с длинным, мертвенно-бледным лицом и казался прямой
противоположностью сэру Мэттью Блейку, этому здоровяку с блестящими птичьими
глазами. Но если сэр Мэттью держался уверенно и задиристо, как петух, то
сэра Артура скорее можно было сравнить с журавлем или аистом: когда он
подавался вперед, осыпая поэта вопросами, длинный его нос удивительно
походил на клюв.
- Итак, вы утверждаете перед присяжными, - вопросил он тоном, в котором
проскрипнуло явное недоверие, - что даже не входили в дом покойного судьи?
- Нет! - коротко отвечал Орм.
- Однако, насколько я понимаю, вы собирались с ним повидаться.
Вероятно, вам нужно было повидаться с ним безотлагательно. Ведь недаром вы
прождали два долгих часа у парадной двери?
- Да, - последовал ответ.
- И при этом вы даже не заметили, что дверь не заперта?
- Нет, - сказал Орм.
- Но что же, объясните на милость, делали вы битых два часа в чужом
саду? - настойчиво допытывался обвинитель. - Ведь делали же вы там
что-нибудь, позвольте полюбопытствовать?
- Да.
- Быть может, это тайна? - осведомился сэр Артур со злорадством.
- Это тайна для вас, - отвечал поэт.
За эту мнимую тайну и ухватился сэр Артур, соответственно построив свою
обвинительную речь. Со смелостью, которую многие из присутствующих сочли
поистине наглой, он самую таинственность поступка Орма, этот главный и
наиболее убедительный довод защитника, использовал в своих целях. Он
преподнес этот поступок как первый, еще смутный признак некоего обширного,
тщательно подготовленного заговора, жертвой которого пал пламенный патриот,
задушенный, так сказать, щупальцами гигантского спрута.
- Да! - воскликнул обвинитель прерывающимся от негодования голосом. -
Мой уважаемый и высокоученый коллега совершенно прав! Мы не знаем в точности
причины убийства верного сына нашего отечества. Равно не узнаем мы причины
убийства следующего патриота. Возможно, мой высокоученый коллега сам падет
жертвой своих заслуг перед государством и той ненависти, которую
разрушительные силы ада питают к законоблюстителям, тогда он будет убит и
тоже никогда не узнает причины убийства. Добрую половину почтеннейшей
публики, присутствующей здесь, в этом зале, зарежут ночью, во сне, и мы
опять-таки не узнаем причины. Мы никогда не узнаем причины и не арестуем
бандитов, а страна наша превратится в пустыню, поскольку адвокатам позволено
прекращать судебные разбирательства, используя давным-давно отживший свой
век довод о невыясненной "причине", хотя все прочие факты, относящиеся к
делу, все вопиющие несообразности, все очевидные умолчания свидетельствуют,
что перед нами Каин собственной персоной.
- Никогда еще не видал, чтобы сэр Артур так волновался, - рассказывал
позднее Бэгшоу в узком кругу друзей. - Некоторые утверждают, что он впервые
преступил все и всяческие границы, и полагают, что прокурору не пристала
подобная мстительность. Но должен признать, в этом жалком дьяволе с желтой
шевелюрой поистине было нечто омерзительное, и впечатление это невольно
повлияло на обвинительную речь. Мне все время смутно вспоминалось то, что Де
Куинси (1) написал о мистере Уильямсе, этом гнусном убийце, который умертвил
целых два семейства. Помнится, Де Куинси писал, что у этого самого Уильямса
волосы были неестественно яркого желтого цвета, потому что он выкрасил их
каким-то хитрым составом, рецепт которого вывез из Индии, где даже лошадей
умеют красить хоть в зеленый, хоть в синий цвет. А потом воцарилось
невероятное гробовое молчание, как в доисторической пещере; не скрою, это на
меня сильно подействовало, и в скором времени я почуял, что на скамье
подсудимых сидит настоящее чудовище. Если такое чувство появилось лишь под
воздействием красноречия сэра Артура, вся ответственность за то, что он
вложил в свою речь столько страсти, падала исключительно на него.
- Не забывайте, ведь он был другом покойного Гвинна, - ввернул
Андерхилл, стараясь объяснить пылкость прокурора. - Один мой знакомый видел,
как они недавно пьянствовали вдвоем после какого-то званого обеда. Смею
полагать, что именно поэтому он вел себя столь несдержанно при разборе дела.
Но мне представляется сомнительным, вправе ли кто-нибудь руководствоваться
при подобных обстоятельствах личными чувствами.
- На это он не пошел бы ни в коем случае, - возразил Бэгшоу. - Готов
биться об заклад, что сэр Артур Трейверс никогда не стал бы
руководствоваться только личными чувствами, сколь бы сильны они ни были. Он
слишком дорожит своим общественным положением. Ведь он из числа тех людей,
которых не удовлетворяет даже удовлетворенное честолюбие. Право, я не знаю
другого подобного человека, который прилагал бы столько усилий, лишь бы
сохранить достигнутое. Нет, поверьте, вы извлекли ложную мораль из его
страстной проповеди. Если он упорно продолжал в том же духе, стало быть, он
совершенно убежден в своей правоте и надеется возглавить какое-то
политическое движение против заговора, о котором шла речь. У него непременно
были веские причины требовать осуждения Орма и не менее веские причины
полагать, что требование это будет удовлетворено. Ведь факты говорят в его
пользу. И такая самоуверенность не сулит обвиняемому ничего доброго.
Тут он увидел среди собравшихся тихого, незаметного человечка.
- Ну-с, отец Браун, - сказал он с улыбкой, - каково ваше мнение
относительно того, как ведется у нас судебный процесс?
- Ну-с, - отвечал ему в тон отец Браун, - пожалуй, меня более всего
поражает прелюбопытное обстоятельство: оказывается, парик может преобразить
человека до неузнаваемости. Вот вы удивлялись, что обвинитель метал громы и
молнии. А мне доводилось видеть, как он на минутку снимал свой парик, и,
право же, передо мной оказывался совершенно другой человек. Начнем с того,
что он совсем лысый.
- Боюсь, что это никак не могло помешать ему метать громы и молнии, -
возразил Бэгшоу. - Едва ли мыслимо построить защиту на том факте, что
обвинитель лыс, ведь верно?
- Верно, но лишь отчасти, - добродушно отозвался отец Браун. - Говоря
откровенно, я размышлял о том, как, в сущности, мало люди одного круга знают
о людях, принадлежащих к совершенно иному кругу. Допустим, я оказался бы
среди людей, слыхом не слыхавших про Англию. Допустим, я рассказал бы им,
что у меня на родине живет человек, который даже под страхом смерти не
задаст ни одного вопроса, покуда не водрузит на голову сооружение из
конского волоса с мелкими косичками на затылке и седоватыми кудряшками по
бокам, как у пожилой матроны викторианских времен Они сочли бы это нелепой
прихотью. А ведь прокурор отнюдь не склонен к прихотям, он всего-навсего
привержен к светским условностям. Но те люди сочли бы это прихотью,
поскольку понятия не имеют об английских юристах и вообще не знают даже, что
такое юрист. Ну а юрист, в свою очередь, не знает, что такое поэт. Он не
понимает, что прихоть одного поэта вовсе не представляется другим поэтам
прихотью. Ему кажется нелепым, что Орм гулял по изумительно красивому саду
два часа, предаваясь полнейшему безделью. Боже правый! Да ведь поэт примет
как должное, если узнает, что некто бродил по этому саду целых десять часов
подряд, сочиняя стихотворение. Даже защитник Орма решительно ничего тут не
понял.
Ему и в голову не пришло задать обвиняемому вопрос, который
напрашивается сам собой.
- Что же это за вопрос? - осведомился Бэгшоу.
- Помилуйте, разумеется, надо было спросить, какое стихотворение он
сочинял в ту ночь, - ответил отец Браун, начиная терять терпение, - какая
именно строчка ему не удавалась, какого эпитета он искал, какого
совершенства стремился достичь. Будь в суде люди с образованием, способные
понять, что такое литература, они сообразили бы без малейшего труда, что Орм
занимался там настоящей работой. Фабриканта вы непременно спросили бы, как
идут дела у него на фабрике. Но никого не интересуют обстоятельства, при
которых создаются стихи. Ведь сочинять стихи - все равно, что предаваться
безделью.
- Ваши доводы превосходны, - сказал сыщик, - но зачем же тогда он
скрывался? Зачем залез по винтовой лесенке наверх и торчал там - ведь
лесенка эта никуда не вела?
- Помилосердствуйте, да именно затем, что она никуда не вела, это яснее
ясного! - воскликнул отец Браун, приходя в волнение. - Ведь всякий, кто хоть
мельком видел галерею над садом, уводящую в полуночную тьму, легко может
понять, что творческую душу неудержимо повлечет туда, как малого ребенка.
Он умолк и стоял, помаргивая, в полнейшем молчании, а потом сказал
извиняющимся тоном:
- Простите великодушно, хотя мне кажется странным, что ни один из
присутствовавших не принял во внимание столь простых обстоятельств дела. Но
было еще одно немаловажное обстоятельство. Разве вы не знаете, что поэт, как
и художник, находит один-единственный ракурс. Всякое дерево, или, скажем,
пасущаяся корова, или проплывающее над головой облачко в известном отношении
исполнены глубокого смысла, точно так же буквы составляют слово, только лишь
если их поставить в строго определенном порядке. Ну вот, исключительно с той
высокой галереи можно было увидеть сад в нужном ракурсе Вид, который
открывался оттуда, так же невообразим, как четвертое измерение. Это было
нечто вроде колдовской перспективы: вроде взгляда на небо сверху вниз, когда
звезды словно растут на деревьях, а светящийся пруд подобен луне, упавшей на
землю, как в волшебной сказке из тех, что рассказывают детям на сон
грядущий. Орм мог бы созерцать все это до бесконечности. Скажите вы ему, что
путь этот никуда не ведет, поэт ответил бы, что он уже привел его на самый
край света. Но неужели вы полагаете, что он мог бы вымолвить такое, когда
давал свидетельские показания? И если бы даже у него язык повернулся это
вымолвить, что сказали бы вы сами? Вот вы рассуждаете о том, что человека
должны судить равные ему. Так почему же среди присяжных не было поэтов?
- Вы говорите так, будто вы сами поэт, - сказал Бэгшоу.
- Благодарение господу, это не так, - ответствовал отец Браун. -
Благодарение всемилостивому господу, священник оказался милосердней поэта.
Избави вас бог узнать, какое испепеляющее, какое жесточайшее презрение
испытывает этот поэт ко всем вам, - лучше уж броситься в Ниагарский водопад.
- Возможно, вы глубже меня знаете творческую душу, - сказал Бэгшоу
после продолжительного молчания. - Но в конечном счете мой ответ проще
простого. Вы способны лишь утверждать, что он мог бы сделать то, что сделал,
и при этом не совершить преступления. Но в равной мере можно принять за
истину, что он, однако же, преступление совершил. И позвольте спросить, кто,
кроме него, мог совершить это преступление?
- А вы не подозреваете лакея по фамилии Грин? - спросил отец Браун
задумчиво - Ведь он дал довольно путаные показания.
- Вон что, - перебил его Бэгшоу. - По-вашему, стало быть, выходит, что
преступление совершил Грин.
- Я глубоко убежден в обратном, - возразил священник - Я только спросил
ваше мнение относительно этого странного происшествия. Ведь отлучался он по
пустячной причине, просто-напросто захотел выпить, или пошел на свидание,
или что-нибудь в этом роде. Но вышел он в калитку, а обратно перелез через
садовую изгородь. Иными словами, это значит, что дверь он оставил открытой,
а когда вернулся, она была уже заперта. Почему? Да потому - что Некий
Незнакомец уже вышел через нее
- Убийца, - неуверенно пробормотал сыщик. - Вы знаете, кто он?
- Я знаю, как он выглядит, - отвечал отец Браун невозмутимо. - Только
это одно я и знаю наверняка. Он, так сказать, у меня на глазах входит в
парадную дверь при свете лампы, тускло горящей в прихожей: я вижу его, вижу,
как он одет, вижу даже черты его лица!
- Как прикажете вас понимать?
- Он очень похож на сэра Хэмфри Гвинна, - отвечал священник.
- Что за чертовщина, в самом-то деле? - вопросил Бэгшоу. - Ведь я же
видел, Гвинн лежал мертвый, уронив голову в пруд.
- Ну да, это само собой, - ответствовал отец Браун.
Помолчав, он продолжал неторопливо:
- Вернемся к вашей гипотезе, превосходной во всех отношениях, хотя я
лично не вполне с вами согласен. Вы полагаете, что убийца вошел через
парадную дверь, застал судью в прихожей, затеял с ним борьбу и разбил
вдребезги зеркало, после чего судья бежал в сад, где его и пристрелили.
Однако же мне все это кажется мало правдоподобным. Допустим, судья и в самом
деле пятился через всю прихожую, а затем через коридор, но все равно у него
была возможность избрать один из двух путей к отступлению: он мог
направиться либо в сад, либо же - во внутренние комнаты. Вероятнее всего, он
избрал бы путь, который ведет внутрь дома, не так ли? Ведь там, в кабинете,
лежал заряженный пистолет, там же у него и телефонный аппарат стоит. Да и
лакей его был там, или, по крайней мере, он имел основания так думать. Более
того, даже к своим соседям он оказался бы тогда ближе. Так почему он отворил
дверь, которая ведет в сад, теряя драгоценные секунды, и выбежал на зады,
где не от кого было ждать помощи?
- Но ведь нам точно известно, что он вышел из дома в сад, -
нерешительно промолвил его собеседник. - Это известно нам совершенно точно,
ведь там его и нашли.
- Нет, он не выходил из дома по той простой причине, что его в доме не
было, - возразил отец Браун. - С вашего позволения, я имею в виду ночь
убийства. Он был тогда во флигеле. Уж это я, словно астролог, сразу прочитал
в темноте по звездам, да, по тем красным и золотым звездочкам, которые
мерцали в саду. Ведь щит включения находится во флигеле: лампочки не
светились бы вообще, не будь сэра Хэмфри во флигеле. Потом он пытался
укрыться в доме, вызвать по телефону полицию, но убийца застрелил его на
крутом берегу пруда.
- А как же тогда разбитый цветочный горшок, и опрокинутая пальма, и
осколки зеркала? - вскричал Бэгшоу - Да ведь вы сами все это обнаружили! Вы
сами сказали, что в прихожей была жестокая схватка.
Священник смущенно моргнул.
- Да неужели? - произнес он едва слышно. - Право, не может быть, чтобы
я такое сказал. Во всяком случае, у меня и в мыслях этого не было. Насколько
мне помнится, я сказал только, что в прихожей нечто произошло. И там
действительно нечто произошло, но это была не схватка.
- В таком случае, почему же разбито зеркало? - резко спросил Бэгшоу.
- Потому что в него попала пуля, - внушительно отвечал отец Браун. -
Пулю эту выпустил преступник. А пальму, вероятно, опрокинули разлетевшиеся
куски зеркала.
- Ну и куда еще мог он палить, кроме как в Гвинна? - спросил сыщик.
- Право, это уже принадлежит к области метафизики, - произнес
церковнослужитель скучающим голосом. - Разумеется, в известном смысле он
метил в Гвинна. Но дело в том, что Гвинна там не было, и, значит, выстрелить
в него убийца никак не мог. Он был в прихожей один.
Священник умолк на мгновение, потом продолжал невозмутимо:
- Вот у меня перед глазами зеркало, то самое, что висело тогда в углу,
еще целехонькое, а над ним длиннолистная пальма. Вокруг полумрак, в зеркале
отражаются серые, однообразные стены, и вполне может почудиться, что там
коридор. И еще может почудиться, будто человек, отраженный в зеркале, идет
из внутренних комнат. Вполне может также почудиться, будто это хозяин дома -
если только отражение имело с ним хотя бы самое отдаленное сходство.
- Подождите! - вскричал Бэгшоу. - Я, кажется, начинаю...
- Вы начинаете все понимать сами, - сказал отец Браун. - Вы начинаете
понимать, отчего все, подозреваемые в этом убийстве, заведомо невиновны. Ни
один из них ни при каких обстоятельствах не мог принять свое отражение за
Гвинна. Орм сразу узнал бы свою шапку желтых волос, которую никак не
спутаешь с лысиной. Флуд увидел бы рыжую шевелюру, а Грин - красную жилетку.
К тому же все трое низкого роста и одеты скромно, а потому ни один из них не
счел бы свое отражение за высокого, худощавого, пожилого человека во фраке.
Тут нужно искать кого-то другого, такого же высокого и худощавого. Поэтому я
и сказал, что знаю внешность убийцы.
- И что же вы хотите этим доказать? - спросил Бэгшоу, пристально глядя
на него.
Священник издал отрывистый, хрипловатый смешок, который резко отличался
от его обычного мягкого голоса.
- Я хочу доказать, что ваше предположение смехотворно и попросту
немыслимо, - отвечал он.
- Как вас понимать?
- Я намерен построить защиту обвиняемых, - сказал отец Браун, - на том
факте, что прокурор лыс.
- Господи боже! - тихо промолвил сыщик и встал, озираясь по сторонам.
А отец Браун возобновил свою речь и произнес невозмутимым тоном:
- Вы проследили действия многих людей, причастных к этому делу: вы,
полисмены, очень интересовались поступками поэта, лакея и журналиста из