Герольды трубили, знатные лица друг за другом выходили на площадь перед дворцом. Наконец наста-ла очередь приезжих сановников. Посланник Импе-рии Великого Кеша Абдур Рахман Хазар-хан появил-ся в сопровождении всего лишь четверых охранников, что не соответствовало обычной для Кеша страсти к помпезности. На посланнике был наряд кочевника из Джал-Пура: головной убор, оставляющий открытыми только глаза, длинный плащ синего цвета поверх бе-лой туники и штаны, заправленные в черные сапоги, доходящие до середины икры. Охранники были с го-ловы до ног одеты в черное.
   Затем де Лейси вышел вперед и громко воззвал:
   - Пусть подойдет народ!
   Несколько сотен мужчин и женщин разного зва-ния, от беднейшего попрошайки-нищего до самого бо-гатого купца, собрались у ступеней дворца.
   Арута сказал слова, предписанные ритуалом Пер-вого Приветствия:
   - Сегодня в триста десятый день второго года правления нашего повелителя короля Лиама Первого, мы представляем народу наших сыновей.
   Де Лейси ударил жезлом оземь, и герольд возгласил:
   - Их королевские высочества принцы Боуррик и Эрланд!
   Толпа взорвалась криками. Сыновья Аруты и Ани-ты, близнецы, родившиеся месяц назад, впервые слы-шали громкие возгласы приветствий. Няня, которой поручили заботиться о мальчиках, вышла вперед и передала малышей отцу и матери. Арута взял на руки Боуррика, названного так в честь его отца, а Анита - тезку своего отца. Оба малыша стойко перенесли пуб-личный показ, хотя Эрланду не все понравилось: он был готов раскричаться. Толпа продолжала ликовать даже после того, как Арута и Анита вернули сыновей няне. Арута удостоил собравшихся одной из своих редких улыбок.
   - Мои сыновья здоровы и сильны, они родились без каких-либо недостатков и смогут править городом. Принимаете ли вы их как членов королевского дома?
   Собравшиеся криками выразили свое одобрение. Анита тоже улыбалась. Арута помахал толпе рукой:
   - Благодарю вас, мои добрые горожане. Пригла-шаю всех к праздничному пиру.
   Церемония была окончена. Джимми поспешил к Аруте, как и предписывали его обязанности, а Локлир подошел поближе к Аните. По званию Локлир был младшим сквайром, но он так часто прислуживал принцессе, что неофициально считался членом ее сви-ты. Джимми подозревал, что де Лейси старался не раз-лучать его с Локлиром, чтобы за ними легче было присматривать. Принц рассеянно улыбнулся Джим-ми, наблюдая за тем, как его жена и- сестра возятся с близнецами.
   Посланник Кеша поднял с лица традиционное по-крывало и улыбался, глядя на эту сцену; четверо его охранников ждали поблизости.
   - Ваше высочество, - сказал кешианец, - вы трижды благословенны. Здоровые дети, к тому же мальчики, и их двое.
   Арута не мог отвести глаз от жены, казалось, Анита, стоя рядом с няней и мальчиками, излучала сияние.
   - Спасибо, милорд. Для нас ваш визит - прият-ная неожиданность.
   - В этом году в Дурбине ужасная погода, - от-ветил посол рассеянно, корча рожицы маленькому Бо-уррику. Внезапно он вспомнил о своем положении и более официально пояснил: - Кроме того, ваше высо-чество, нам необходимо закончить разговор по поводу одного небольшого дела, касающегося новой границы здесь, на Западе.
   Арута засмеялся:
   - С вами, мой дорогой Абдур, небольшие дела обо-рачиваются большими проблемами. Не могу сказать, что с нетерпением жду возможности опять встретить-ся с вами за столом переговоров. Но я передам любые ваши предложения его величеству.
   - К услугам вашего высочества, - поклонился кешианец.
   Арута, казалось, только сейчас заметил охранников посла.
   - Я не вижу с вами ни ваших сыновей, ни лорда Дауд-хана.
   - Они заняты делами, которыми обычно в Джал-Пуре занимаюсь я.
   - А это кто? - спросил Арута, указывая на ох-ранников в черном: черными были даже ножны их ятаганов. По покрою одежда напоминала одеяния других кочевников, но подобного костюма у кешианцев Аруте видеть не доводилось.
   - Это измали, ваше высочество. Они всего лишь личная охрана.
   Арута ничего не ответил. Измали были известны как великолепные телохранители, лучшая охрана, ко-торую могла себе позволить знать Империи Великого Кеша. Однако ходили слухи, что их использовали и как шпионов, а иногда и как наемных убийц. Об их уникальных способностях слагались легенды. Счита-лось, что измали могут появляться и исчезать совер-шенно незамеченными, как привидения. Аруте не нра-вилось, что люди, которые немногим отличались от профессиональных убийц, находятся в его доме, но Абдур имел право на личную охрану, поэтому Арута рассудил, что посланник Кеша вряд ли приведет в Крондор людей, чье присутствие представляет опас-ность для Королевства. Если не считать его самого, добавил он про себя.
   - Нам еще надо поговорить о последнем запросе из Квега относительно права заходить в порты Коро-левства, - сказал посол.
   На лице Аруты было написано изумление. Однако оно быстро сменилось раздражением.
   - Я так понимаю, что какой-нибудь проплываю-щий рыбак или моряк упомянул об этом в разговоре с вами, когда вы высаживались в порту?
   - У Кеша везде есть друзья, ваше высочество, - ответил Хазар-хан, заискивающе улыбаясь.
   - Что ж, делать комментарии по поводу работы кешианской службы разведки не имеет смысла, ведь оба мы знаем, что... - Хазар-хан присоединился к нему, и они закончили хором: - ...такой'службы не существует.
   Абдур Рахман Хазар-хан поклонился:
   - С вашего позволения, ваше высочество.
   Арута слегка наклонил голову, прощаясь с кеши-анцем, затем повернулся к Джимми.
   - Что такое? Вы оба попали сегодня на дежур-ство? - Джимми пожал плечами, всем видом пока-зывая, что это была не его идея. Арута слушал, как его жена давала указания няне отнести близнецов в дет-скую. - Должно быть, вы что-нибудь натворили, если заслужили такую немилость де Лейси. Однако нельзя же, чтобы вы пропустили все самое интересное. На-сколько я знаю, после обеда будет захватывающая игра в мяч.
   Лицо Локлира просветлело, однако Джимми при-творился, что очень удивлен.
   - Да, наверное, - сказал он уклончиво. Придворные уже направлялись во дворец, и, сделав мальчикам знак следовать за собой, Арута сказал:
   - Ну что ж, придется заглянуть туда и посмот-реть, как идут дела. - Джимми подмигнул Локлиру. А Арута добавил: - К тому же, если вы, ребята, проиг-раете, то другие сквайры зададут вам такую трепку, что за ваши головы не дадут и ломаного гроша.
   Джимми ничего не ответил, и они двинулись в зал, где проводился прием для знати, в то время как про-стой народ пировал во дворе. Позже он шепнул Лок-лиру:
   - У этого человека отвратительная привычка быть в курсе всего, что происходит вокруг.
   Праздник был в полном разгаре; во дворе замка веселились дворяне и простолюдины. Длинные столы ломились от еды и питья, и для многих пришедших на праздник это была лучшая трапеза за весь год. Все формальности были отброшены, но простые люди по-чтительно кланялись Аруте и его окружению и, обра-щаясь к ним, использовали официальные титулы. Джимми и Локлир находились поблизости на случай, если понадобятся их услуги.
   Каролина и Лори, держась за руки, шли позади Аруты и Аниты. После свадьбы новый герцог и герцо-гиня Саладорские немного остепенились, как бы компенсируя бурный роман, который развивался на гла-зах у всего королевского двора. Анита повернулась к невестке:
   - Я рада, что вы смогли приехать на целых две недели. Здесь, в Крондоре, одни только мужчины. А теперь с рождением двух мальчиков...
   - Станет еще хуже, - закончила за нее Кароли-на. - Меня воспитывали отец и двое братьев, так что я понимаю, что ты имеешь в виду.
   Арута взглянул на Лори через плечо и сказал:
   - Она имеет в виду, что ее баловали самым неве-роятным образом.
   Лори засмеялся, но увидев прищуренные голубые глаза Жены, удержался от комментария. Анита ска-зала:
   - В следующий раз будет дочь.
   - Чтобы ее избаловать самым невероятным об-разом, - добавил Лори.
   - А когда у вас будут дети? -спросила Анита. Арута взял со стола кувшин эля и наполнил круж-ки себе и Лори. Слуга поспешил передать дамам куб-ки с вином.
   - У нас они будут тогда, когда будут, - ответила Каролина. - Можешь мне поверить, их нет не потому, что мы мало стараемся.
   Анита прикрыла улыбку рукой, а Арута и Лори переглянулись. Каролина посмотрела на обоих и ска-зала:
   - Да вы никак покраснели! - И добавила для Аниты: - Мужчины!
   - В последнем послании Лиам намекнул, что ко-ролева Магда, возможно, ожидает ребенка. Думаю, ког-да получим очередную пачку депеш, это станет извес-тным наверняка.
   - Бедный Лиам, - заметила Каролина. - Он все-гда имел такой успех у женщин, а женился по госу-дарственной необходимости. Однако она славная, хотя и немного вялая, и он, похоже, доволен.
   Арута возразил:
   - Королева вовсе не вялая. По сравнению с тобой вялой покажется даже банда налетчиков из Квега. - Лори ничего не сказал, но в его голубых глазах чита-лось полное согласие со словами Аруты.- Я лишь надеюсь, что у них будет сын.
   Анита улыбнулась:
   - Арута очень хочет, чтобы принцем Крондора стал кто-нибудь другой.
   Каролина с пониманием посмотрела на брата:
   - Тебе все равно не удастся покончить с государ-ственными делами. Теперь, когда умер Келдрик, Лиам еще больше будет надеяться на тебя и на Мартина.
   Келдрик, герцог Рилланонский, умер вскоре после женитьбы короля на принцессе Магде из Ролдема, ос-тавив вакантной должность королевского канцлера - первого советника короля.
   Арута пожал плечами и принялся за еду.
   - Думаю, что желающих занять этот пост будет предостаточно.
   Лори заметил:
   - В том-то и дело. Слишком многие захотят по-лучить преимущество над соседями. У нас на Востоке уже было три пограничных стычки между баронами. Не слишком серьезных, чтобы Лиам послал для их усмирения войска, но достаточно шумных, чтобы вы-звать беспокойство у всех, кто живет восточнее Ма-лак-Кросса. Вот почему в Бас-Тайре до сих пор нет герцога. Это герцогство слишком могущественно, что-бы отдать его первому встречному. Если ты будешь неосторожен, то как только Магда родит мальчика, ты окажешься герцогом Рилланона или Бас-Тайры.
   - Достаточно, - сказала Каролина. - У нас праз-дник. Оставим политику на другое время.
   Анита взяла Аруту за руку:
   - Пойдем. Мы хорошо пообедали, праздник в са-мом разгаре, а дети блаженно спят. Кроме того, - до-бавила она со смехом, - завтра мы начнем беспокоиться о том, как заплатить за этот пир, ведь в следую-щем месяце будет Банапис. А сегодня можно просто радоваться.
   Джимми подобрался поближе к принцу:
   - Может быть ваши высочества хотят посмотреть состязания?
   Они с Локлиром озабоченно переглянулись, так как время начала соревнований уже прошло.
   Анита вопросительно взглянула на мужа.
   - Я обещал Джимми, что мы пойдем посмотреть на игру в мяч, которую он устроил сегодня, - объяс-нил Арута.
   Лори поддержал его:
   - Это может оказаться интереснее, чем еще одно представление жонглеров и актеров.
   - Ты говоришь так только потому, что полжизни провел среди жонглеров и актеров, - сказала Каро-лина. - В детстве самым интересным для нас, дево-чек, было каждый шестой день недели сидеть и смот-реть за тем, как мальчишки избивают друг друга до полусмерти во время игры в мяч, при этом делая вид, что мы на них вовсе не смотрим. Так что я за актеров и жонглеров.
   - А почему бы вам двоим не пойти с мальчика-ми, - вмешалась Анита. Сегодня все делается не по протоколу. Встретимся в зале на вечернем пред-ставлении.
   Лори и Арута согласились и вместе с мальчиками начали пробираться сквозь толпу. Они пересекли двор-цовый двор и прошли по анфиладе залов, соединяю-щих главное здание дворцового комплекса с другими постройками. Сразу за дворцом располагался карет-ный двор, где проходили учения дворцовой стражи. Там собралась большая толпа, которая самозабвенно кричала, когда подошел Арута с сопровождающими. Толкаясь, они пробрались в первый ряд. Люди в гневе оборачивались, но при виде принца замолкали.
   Им освободили место за сквайрами, сидящими в запасе. Ару та помахал рукой Гардану, который стоял по другую сторону поля с отрядом свободных от де-журства солдат. Лори несколько минут наблюдал за игрой, а потом сказал:
   - Все стало намного организованней, чем в мое время.
   - Это дело рук де Лейси, - пояснил Арута. - Он жаловался мне, что после игры мальчики слишком избиты, чтобы работать. Поэтому он составил правила игры. Видишь того человека с песочными часами? - Он показал на него рукой. Он следит за временем. Теперь игра длится час. Одновременно играет только двенадцать человек с каждой стороны, и они не захо-дят за вон те отмеченные мелом черты. Джимми, ка-кие еще есть правила?
   Джимми в это время снимал пояс с ножнами, гото-вясь выйти на поле. Он сказал:
   - Как всегда, никаких рук. Когда команда заби-вает мяч, она отходит за центровую линию, а другая достает мяч. Нельзя кусаться, захватывать противни-ка и применять оружие.
   - Никакого оружия? - переспросил Лори. - По-хоже, игра стала слишком цивилизованной.
   Локлир уже снял верхнюю одежду и пояс и хлоп-нул одного из сквайров по плечу:
   - Какой счет?
   Сквайр не отрывал глаз от игры. Помощника ко-нюха, который вел перед собой ногами мяч, искусно сбил с йог один из товарищей Джимми по команде, но ученик пекаря перехватил мяч и ловко отправил его в одну из двух корзин, стоящих по разные стороны поля. Сквайр застонал:
   - Теперь они ведут четыре - два. И играть оста-лось всего четверть часа.
   Джимми и Локлир взглянули на Аруту. Тот кив-нул, и они бросились на поле, заменив двух грязных, окровавленных приятелей.
   Джимми взял мяч у одного из двух судей - это было еще одно нововведение де Лейси - и выбросил его на центровую линию. Локлир, заранее занявший там позицию, быстро отбил его обратно Джимми, на удивление уже набросившихся на него подмастерьев. Прежде чем они успели опомниться, Джимми как молния пронесся мимо, поднырнув под локоть, направ-ленный на его голову, и оказался у самой корзины. Мяч ударился о край и откатился, но Локлир, освобо-дившись от нападающих, забил его в корзину. Сквай-ры и мелкое дворянство в восторге вскочили на ноги. Теперь подмастерья выигрывали только одно очко.
   Началась небольшая драка, но в нее быстро вмеша-лисьсудьи. Никто сильно не пострадал, и игра возоб-новилась. Подмастерья ввели мяч в игру; Локлир и Джимми отошли подальше. Один из самых рослых сквайров поставил мощный заслон, сбив с ног поварен-ка, бегущего с мячом. Джимми как тигр бросился к мячу и послал его Локлиру. Сквайр поменьше провел его вперед, передав другому игроку, который быстро перебросил его своим, в то время как на него наброси-лись несколько подмастерьев. Высокий помощник конюха устремился к Локлиру. Он даже не пытался выбить мяч, а просто наклонился и перетащил Локли-ра вместе с мячом через границу поля. Сразу же завя-залась драка, и после того, как судьи разняли деру-щихся, они помогли Локлиру подняться на ноги. Маль-чик был слишком избит, чтобы продолжать играть, и его место занял другой. Поскольку оба игрока были за пределами площадки, мяч по правилам вбросили на середину поля. Обе команды попытались овладеть им с помощью локтей, коленей и кулаков.
   - Вот это больше похоже на игру в мяч, - про-комментировал Лори.
   Неожиданно помощник конюха вырвался вперед, между ним и корзиной сквайров никого не оказалось. Джимми бросился за ним, но видя, что надежды пере-хватить мяч никакой, прыгнул на него, применив тот же прием, что был использован против Локлира. Су-дья опять назначил свободное вбрасывание, и опять в середине поля началась борьба за мяч.
   Затем сквайр Пол завладел мячом и с неожидан-ным мастерством начал продвигаться к корзине под-мастерьев. Два огромных ученика пекаря перехвати-ли его, но он успел передать мяч за секунду до того, как его сбили с ног. Мяч попал к сквайру Фридерику, а тот отдал пас Джимми. Джимми ожидал еще одной атаки подмастерьев и был удивлен, когда те отошли назад. Это была новая тактика, направленная против молниеносных проходов, которые принесли в игру Джимми и Локлир.
   Сквайры, стоящие на линии, подбадривали игроков. Один закричал:
   - Осталось несколько минут.
   Джимми подозвал к себе Фридерика, дал быстрые указания и отбежал. Он прошел по левому флангу и отбросил мяч назад Фридерику, который отправился обратно к центровой линии. Джимми перешел на пра-вый фланг, затем принял точный пас от Фридерика, увернулся от противников и забил мяч в корзину.
   Толпа одобрительно закричала. Этот матч вводил нечто новое в игру: тактику и приемы. В обычно же-сткую игру привносился элемент искусства.
   Вскоре опять Началась драка. Судьи бросились разнимать ее, но подмастерья не были расположены заканчивать потасовку. Локлир, у которого в ушах перестадо, наконец, звенеть, сказал Лори иАруте:
   - Они пытаются дотянуть драку до тех пор, пока время игры не выйдет. Понимают, что если мяч попа-дет к нам, то мы выиграем.
   Наконец порядок был восстановлен. Локлир посчи-тал, что в состоянии вернуться на поле, и заменил игро-ка, раненного в потасовке. Джимми отозвал сквайров назад, быстро прошептал указания Локлиру, в то время как подмастерья не спеша ввели мяч в игру. Они по-пытались применить проход, показанный Джимми, Фридериком и Локлиром, но не очень удачно. Дважды они чуть не выбили мяч за пределы площадки, пока не справились с хаотичными пасами. Тут ударили Джим-ми и Локлир. Локлир сымитировал атаку на владею-щего мячом игрока, заставив того передать пас, а затем бросился к корзине. Джимми пронесся сзади, исполь-зуя других игроков как щит, перехватил плохо подан-ный пас и послал мяч Локлиру. Тот его принял и пом-чался к корзине. Один из защитников попытался пере-хватить его, но не смог поймать более ловкого противника. Тогда подмастерье вынул что-то из карма-на рубашки и бросил в Локлира.
   Удивленным зрителям показалось, что мальчик просто упал лицом вниз, а мяч выкатился за пределы площадки. Джимми наклонился к товарищу, но вдруг поднялся и бросился за подмастерьем, который пы-тался вынести мяч на площадку. Не пытаясь сделать вид, что продолжает играть, Джимми ударил его в лицо, сбив с ног. Опять началась драка, но на этот раз в ней участвовали также несколько подмастерьев и сквай-ров, стоящих на линии.
   Арута повернулся к Лори:
   - Это может плохо кончиться. Может, мне вмешаться?
   Лори наблюдал за разгоравшейся потасовкой.
   - Пожалуй, если хочешь, чтобы завтра хоть один сквайр смог выполнять свои обязанности.
   Арута дал сигнал Гардану, который приказал сол-датам выйти на площадку. Закаленные в боях солда-ты, быстро восстановили порядок. Арута пересек поле и наклонился к Джимми, который сидел, держа голову Локлира на коленях.
   - Этот подонок ударил его по затылку куском свинца. Парень без сознания.
   Арута приказал Гардану:
   - Отнесите его домой и пусть его осмотрит ле-карь. - Он повернулся к судье с часами: - Эта игра окончена.
   Джимми открыл рот, чтобы запротестовать, но по-том передумал.
   - Счет остался по четыре очка у каждой коман-ды. Победителей нет, крикнул судья.
   - Побежденных тоже, - вздохнул Джимми.
   Стражники унесли Локлира.
   - Игра все еще очень жестока, - заметил Арута.
   Бывший менестрель кивнул:
   - Де Лейси нужно будет ввести еще несколько правил, чтобы они перестали кроить друг другу головы.
   Джимми вернулся к скамье, где лежали его одежда и пояс. Арута и Лори последовали за ним. Толпа на-чала расходиться.
   - Мы попробуем еще раз, - пообещал сквайр.
   - Это будет интересно, - сказал Арута. - Теперь они знают о твоем приеме и будут готовы.
   - Тогда нам придется придумать что-нибудь еще.
   - Ну тогда, я думаю, можно будет назначить еще один матч. Через неделю-другую, - Арута положил руку на плечо Джимми. - Думаю, Мне надо будет взглянуть на эти правила де Лейси. Лори прав. Если уж вы так хотите бегать по полю, то нельзя позволять кидаться свинцом.
   Джимми, казалось, потерял интерес к игре. Что-то в толпе привлекло его внимание.
   - Видите того парня? Того, что в голубой тунике и сером колпаке?
   Принц посмотрел в указанном направлении.
   - Нет.
   - Он спрятался, когда вы посмотрели. Это знакомый. Можно я пойду узнаю, в чем дело?
   По голосу Джимми Арута понял, что это не обычная уловка, чтобы улизнуть.
   - Иди. Но не надолго. Мы с Лори пойдем в Большой зал.
   Джимми побежал туда, где в последний раз мельк-нул заинтересовавший его человек. Он остановился, посмотрел по сторонам и заметил знакомую фигуру около узкой лестницы у бокового входа во дворец: человек стоял, прислонившись к стене в тени, и ел что-то с деревянной тарелки. Когда Джимми подошел побли-же, он поднял глаза:
   -Вот ты, значит, где, Джимми Рука.
   - Уже нет. Сквайр Джеймс при дворе принца в Крондоре, Альварни Быстрый.
   Старый вор усмехнулся:
   - Тоже уже нет. Хотя в свое время я и бывал быстрым. - Понизив голос до еле слышного шепота, он сказал: - Мой Хозяин передает сообщение твоему хозяину.
   Джимми сразу понял, что случилось что-то очень важное, так как Альварни Быстрый был дневным ма-стером пересмешников. Он был Не простым курье-ром, а одним из помощников Хозяина и его доверен-ным лицом.
   - Только на словах. Хозяин передает, что хищ-ные птицы, которые, как считается, покинули город, вернулись с севера.
   Джимми похолодел.
   - Те, что охотятся ночью?
   Старый вор кивнул и отправил светло-коричневое печенье в рот. Он на мгновение зажмурился и удов-летворенно причмокнул. Затем его глаза остановились на Джимми и прищурились.
   - Жаль, что ты ушел от нас, Джимми Рука. Ты подавал надежды. Если бы тебе не перерезали глотку, то ты смог бы стать большим человеком у пересмеш-ников. Но, как говорится, что было, то прошло. Теперь к делу. Молодого Тиберна Римса обнаружили плаваю-щим в заливе. Там есть местечки, где контрабандис-ты когда-то прятали товар. Одно из таких мест дурно пахнет, не имеет большой ценности для пересмешни-ков и поэтому там никого не бывает. Возможно, эти птицы там и прячутся. Вот и весь разговор.
   Не добавив больше ни слова, Альварни Быстрый, дневной мастер пересмешников и вор-профессионал, нырнул в толпу и растворился среди гуляк.
   Джимми не колебался. Он бросился к тому месту, где минуту назад был Арута, и, не найдя его, побежал в Большой зал. В скопище людей перед дворцом было трудно быстро двигаться. Вид сотен незнакомых лиц в коридорах внезапно наполнил Джимми тревогой. За месяцы, прошедшие с тех пор, как они с Арутой верну-лись из Морелина с терном серебристым, излечившим Аниту, размеренная дворцовая жизнь усыпила их бди-тельность. Теперь мальчик видел кинжал убийцы в каждой руке, яд в каждом бокале вина и арбалетчи-ков за каждым поворотом. Проталкиваясь сквозь ряды празднующих, он спешил дальше.
   Джимми стрелой пронесся мимо расположивших-ся в зале знатных и не очень знатных гостей. Непода-леку от возвышения, на котором располагался трон, Лори и Каролина разговаривали с послом Великого Кеша, а Арута уже поднимался по ступеням к трону. В центре зала выступала труппа акробатов, многие Гости с удовольствием наблюдали за ними, и Джимми пришлось обойти по краю освобожденную для них площадку. Ловко лавируя в толпе, Джимми взглянул на окна зала, и глубокие тени в каждом проеме пробу-дили неприятные воспоминания. Он рассердился на себя. Кто-кто, а уж он должен был помнить, какая опас-ность может таиться в подобных местах.
   Джимми пробежал мимо Лори и остановился ря-дом с Арутой как раз в тот момент, когда тот сел на трон. Аниты нигде не было видно. Джимми взглянул на ее пустующий трон и склонил голову. Арута сказал:
   - Она ушла взглянуть на близнецов. А что?
   Джимми наклонился к Аруте:
   - Хозяин прислал сообщение. Ночные ястребы вернулись в Крондор.
   Арута помрачнел:
   - Это догадка или уверенность?
   - Во-первых, Хозяин не послал бы того, кого по-слал, если бы не считал положение критическим и требующим быстрого решения. Во-вторых, есть еще... то есть был молодой картежник по имени Тиберн Риме, которого часто видели в городе. Он выполнял особое задание пересмешников. Ему позволялись вещи, кото-рые никому другому из нашей гильдии не позволя-лись. Теперь я знаю почему. Он был личным агентом Хозяина. Сейчас Риме мертв. Я думаю, что Хозяина предупредили о возможности возвращения ночных ястребов, и Римс был послан разузнать об их местона-хождении. Они опять прячутся где-то в городе. Где точно. Хозяин не знает, но подозревает, что где-то неда-леко от старого убежища контрабандистов.
   Джимми говорил и смотрел по сторонам. Теперь он повернулся взглянуть на Аруту и обомлел. Лицо Аруты превратилось в маску сдерживаемого гнева, почти гримасу.
   - Значит, все начинается снова? - спросил он хриплым голосом.
   - Похоже, - ответил Джимми.
   Арута поднялся:
   - Я не намерен становиться узником в собствен-ном дворце с охранником у каждого окна.
   Джимми обежал глазами комнату, остановив взгляд на герцогине Каролине, беседовавшей с Хазар-ханом.
   -Хорошо, но сегодня твой дом просто перепол-нен незнакомыми людьми. Здравый смысл требует, чтобы ты удалился в свои покои пораньше, потому что сейчас подобраться к тебе не составляет никакого тру-да. - Он переводил глаза с одного лица на другое, ста-раясь обнаружить какой-нибудь признак опасности. - Если ночные ястребы снова в Крондоре, то они уже в этом зале или в пути, ведь приближается ночь. Воз-можно, они уже ждут тебя в коридоре, ведущем в твои покои.
   Внезапно Арута широко раскрыл глаза.
   - Мои покои! Анита и дети!